{"type":"header","work_id":"work:grc:homer:iliad","title":"Iliad","language":"greek","wing":"greek","grain":"book","posture":"full_text","rows":48,"text_licenses":["cc-by-sa-3.0-us","pd"],"license":"CC BY 4.0 (estate-derived fields); included text keeps its per-record source license","license_url":"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/","attribution":"logoi.health — https://logoi.health/receipts/soul-word-journey-v0","attribution_rule":"Reuse requires the attribution line above (CC BY 4.0). Text records carry their own license_id; only open-display licenses appear in this file.","licensed_material_note":"Licensed lexica and citation-only authorities are excluded from bulk dumps by construction — cite the authority, never reprint it.","generated":"2026-07-09T04:47:47.396Z","source":"production D1"}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":1,"language":"eng","text":"The quarrel between Agamemnon and Achilles—Achilles withdraws\r\n      from the war, and sends his mother Thetis to ask Jove to help the\r\n      Trojans—Scene between Jove and Juno on Olympus.\r\n\r\n      Sing, O goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that\r\n      brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did\r\n      it send hurrying down to Hades, and many a hero did it yield a\r\n      prey to dogs and vultures, for so were the counsels of Jove\r\n      fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men,\r\n      and great Achilles, first fell out with one another.\r\n\r\n      And which of the gods was it that set them on to quarrel? It was\r\n      the son of Jove and Leto; for he was angry with the king and sent\r\n      a pestilence upon the host to plague the people, because the son\r\n      of Atreus had dishonoured Chryses his priest. Now Chryses had\r\n      come to the ships of the Achaeans to free his daughter, and had\r\n      brought with him a great ransom: moreover he bore in his hand the\r\n      sceptre of Apollo wreathed with a suppliant’s wreath, and he\r\n      besought the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus,\r\n      who were their chiefs.\r\n\r\n      “Sons of Atreus,” he cried, “and all other Achaeans, may the gods\r\n      who dwell in Olympus grant you to sack the city of Priam, and to\r\n      reach your homes in safety; but free my daughter, and accept a\r\n      ransom for her, in reverence to Apollo, son of Jove.”\r\n\r\n      On this the rest of the Achaeans with one voice were for\r\n      respecting the priest and taking the ransom that he offered; but\r\n      not so Agamemnon, who spoke fiercely to him and sent him roughly\r\n      away. “Old man,” said he, “let me not find you tarrying about our\r\n      ships, nor yet coming hereafter. Your sceptre of the god and your\r\n      wreath shall profit you nothing. I will not free her. She shall\r\n      grow old in my house at Argos far from her own home, busying\r\n      herself with her loom and visiting my couch; so go, and do not\r\n      provoke me or it shall be the worse for you.”\r\n\r\n      The old man feared him and obeyed. Not a word he spoke, but went\r\n      by the shore of the sounding sea and prayed apart to King Apollo\r\n      whom lovely Leto had borne. “Hear me,” he cried, “O god of the\r\n      silver bow, that protectest Chryse and holy Cilla and rulest\r\n      Tenedos with thy might, hear me oh thou of Sminthe. If I have\r\n      ever decked your temple with garlands, or burned your thigh-bones\r\n      in fat of bulls or goats, grant my prayer, and let your arrows\r\n      avenge these my tears upon the Danaans.”\r\n\r\n      Thus did he pray, and Apollo heard his prayer. He came down\r\n      furious from the summits of Olympus, with his bow and his quiver\r\n      upon his shoulder, and the arrows rattled on his back with the\r\n      rage that trembled within him. He sat himself down away from the\r\n      ships with a face as dark as night, and his silver bow rang death\r\n      as he shot his arrow in the midst of them. First he smote their\r\n      mules and their hounds, but presently he aimed his shafts at the\r\n      people themselves, and all day long the pyres of the dead were\r\n      burning.\r\n\r\n      For nine whole days he shot his arrows among the people, but upon\r\n      the tenth day Achilles called them in assembly—moved thereto by\r\n      Juno, who saw the Achaeans in their death-throes and had\r\n      compassion upon them. Then, when they were got together, he rose\r\n      and spoke among them.\r\n\r\n      “Son of Atreus,” said he, “I deem that we should now turn roving\r\n      home if we would escape destruction, for we are being cut down by\r\n      war and pestilence at once. Let us ask some priest or prophet, or\r\n      some reader of dreams (for dreams, too, are of Jove) who can tell\r\n      us why Phoebus Apollo is so angry, and say whether it is for some\r\n      vow that we have broken, or hecatomb that we have not offered,\r\n      and whether he will accept the savour of lambs and goats without\r\n      blemish, so as to take away the plague from us.”\r\n\r\n      With these words he sat down, and Calchas son of Thestor, wisest\r\n      of augurs, who knew things past present and to come, rose to\r\n      speak. He it was who had guided the Achaeans with their fleet to\r\n      Ilius, through the prophesyings with which Phoebus Apollo had\r\n      inspired him. With all sincerity and goodwill he addressed them\r\n      thus:—\r\n\r\n      “Achilles, loved of heaven, you bid me tell you about the anger\r\n      of King Apollo, I will therefore do so; but consider first and\r\n      swear that you will stand by me heartily in word and deed, for I\r\n      know that I shall offend one who rules the Argives with might, to\r\n      whom all the Achaeans are in subjection. A plain man cannot stand\r\n      against the anger of a king, who if he swallow his displeasure\r\n      now, will yet nurse revenge till he has wreaked it. Consider,\r\n      therefore, whether or no you will protect me.”\r\n\r\n      And Achilles answered, “Fear not, but speak as it is borne in\r\n      upon you from heaven, for by Apollo, Calchas, to whom you pray,\r\n      and whose oracles you reveal to us, not a Danaan at our ships\r\n      shall lay his hand upon you, while I yet live to look upon the\r\n      face of the earth—no, not though you name Agamemnon himself, who\r\n      is by far the foremost of the Achaeans.”\r\n\r\n      Thereon the seer spoke boldly. “The god,” he said, “is angry\r\n      neither about vow nor hecatomb, but for his priest’s sake, whom\r\n      Agamemnon has dishonoured, in that he would not free his daughter\r\n      nor take a ransom for her; therefore has he sent these evils upon\r\n      us, and will yet send others. He will not deliver the Danaans\r\n      from this pestilence till Agamemnon has restored the girl without\r\n      fee or ransom to her father, and has sent a holy hecatomb to\r\n      Chryse. Thus we may perhaps appease him.”\r\n\r\n      With these words he sat down, and Agamemnon rose in anger. His\r\n      heart was black with rage, and his eyes flashed fire as he\r\n      scowled on Calchas and said, “Seer of evil, you never yet\r\n      prophesied smooth things concerning me, but have ever loved to\r\n      foretell that which was evil. You have brought me neither comfort\r\n      nor performance; and now you come seeing among Danaans, and\r\n      saying that Apollo has plagued us because I would not take a\r\n      ransom for this girl, the daughter of Chryses. I have set my\r\n      heart on keeping her in my own house, for I love her better even\r\n      than my own wife Clytemnestra, whose peer she is alike in form\r\n      and feature, in understanding and accomplishments. Still I will\r\n      give her up if I must, for I would have the people live, not die;\r\n      but you must find me a prize instead, or I alone among the\r\n      Argives shall be without one. This is not well; for you behold,\r\n      all of you, that my prize is to go elsewhither.”\r\n\r\n      And Achilles answered, “Most noble son of Atreus, covetous beyond\r\n      all mankind, how shall the Achaeans find you another prize? We\r\n      have no common store from which to take one. Those we took from\r\n      the cities have been awarded; we cannot disallow the awards that\r\n      have been made already. Give this girl, therefore, to the god,\r\n      and if ever Jove grants us to sack the city of Troy we will\r\n      requite you three and fourfold.”\r\n\r\n      Then Agamemnon said, “Achilles, valiant though you be, you shall\r\n      not thus outwit me. You shall not overreach and you shall not\r\n      persuade me. Are you to keep your own prize, while I sit tamely\r\n      under my loss and give up the girl at your bidding? Let the\r\n      Achaeans find me a prize in fair exchange to my liking, or I will\r\n      come and take your own, or that of Ajax or of Ulysses; and he to\r\n      whomsoever I may come shall rue my coming. But of this we will\r\n      take thought hereafter; for the present, let us draw a ship into\r\n      the sea, and find a crew for her expressly; let us put a hecatomb\r\n      on board, and let us send Chryseis also; further, let some chief\r\n      man among us be in command, either Ajax, or Idomeneus, or\r\n      yourself, son of Peleus, mighty warrior that you are, that we may\r\n      offer sacrifice and appease the anger of the god.”\r\n\r\n      Achilles scowled at him and answered, “You are steeped in\r\n      insolence and lust of gain. With what heart can any of the\r\n      Achaeans do your bidding, either on foray or in open fighting? I\r\n      came not warring here for any ill the Trojans had done me. I have\r\n      no quarrel with them. They have not raided my cattle nor my\r\n      horses, nor cut down my harvests on the rich plains of Phthia;\r\n      for between me and them there is a great space, both mountain and\r\n      sounding sea. We have followed you, Sir Insolence! for your\r\n      pleasure, not ours—to gain satisfaction from the Trojans for your\r\n      shameless self and for Menelaus. You forget this, and threaten to\r\n      rob me of the prize for which I have toiled, and which the sons\r\n      of the Achaeans have given me. Never when the Achaeans sack any\r\n      rich city of the Trojans do I receive so good a prize as you do,\r\n      though it is my hands that do the better part of the fighting.\r\n      When the sharing comes, your share is far the largest, and I,\r\n      forsooth, must go back to my ships, take what I can get and be\r\n      thankful, when my labour of fighting is done. Now, therefore, I\r\n      shall go back to Phthia; it will be much better for me to return\r\n      home with my ships, for I will not stay here dishonoured to\r\n      gather gold and substance for you.”\r\n\r\n      And Agamemnon answered, “Fly if you will, I shall make you no\r\n      prayers to stay you. I have others here who will do me honour,\r\n      and above all Jove, the lord of counsel. There is no king here so\r\n      hateful to me as you are, for you are ever quarrelsome and\r\n      ill-affected. What though you be brave? Was it not heaven that\r\n      made you so? Go home, then, with your ships and comrades to lord\r\n      it over the Myrmidons. I care neither for you nor for your anger;\r\n      and thus will I do: since Phoebus Apollo is taking Chryseis from\r\n      me, I shall send her with my ship and my followers, but I shall\r\n      come to your tent and take your own prize Briseis, that you may\r\n      learn how much stronger I am than you are, and that another may\r\n      fear to set himself up as equal or comparable with me.”\r\n\r\n      The son of Peleus was furious, and his heart within his shaggy\r\n      breast was divided whether to draw his sword, push the others\r\n      aside, and kill the son of Atreus, or to restrain himself and\r\n      check his anger. While he was thus in two minds, and was drawing\r\n      his mighty sword from its scabbard, Minerva came down from heaven\r\n      (for Juno had sent her in the love she bore to them both), and\r\n      seized the son of Peleus by his yellow hair, visible to him\r\n      alone, for of the others no man could see her. Achilles turned in\r\n      amaze, and by the fire that flashed from her eyes at once knew\r\n      that she was Minerva. “Why are you here,” said he, “daughter of\r\n      aegis-bearing Jove? To see the pride of Agamemnon, son of Atreus?\r\n      Let me tell you—and it shall surely be—he shall pay for this\r\n      insolence with his life.”\r\n\r\n      And Minerva said, “I come from heaven, if you will hear me, to\r\n      bid you stay your anger. Juno has sent me, who cares for both of\r\n      you alike. Cease, then, this brawling, and do not draw your\r\n      sword; rail at him if you will, and your railing will not be\r\n      vain, for I tell you—and it shall surely be—that you shall\r\n      hereafter receive gifts three times as splendid by reason of this\r\n      present insult. Hold, therefore, and obey.”\r\n\r\n      “Goddess,” answered Achilles, “however angry a man may be, he\r\n      must do as you two command him. This will be best, for the gods\r\n      ever hear the prayers of him who has obeyed them.”\r\n\r\n      He stayed his hand on the silver hilt of his sword, and thrust it\r\n      back into the scabbard as Minerva bade him. Then she went back to\r\n      Olympus among the other gods, and to the house of aegis-bearing\r\n      Jove.\r\n\r\n      But the son of Peleus again began railing at the son of Atreus,\r\n      for he was still in a rage. “Wine-bibber,” he cried, “with the\r\n      face of a dog and the heart of a hind, you never dare to go out\r\n      with the host in fight, nor yet with our chosen men in ambuscade.\r\n      You shun this as you do death itself. You had rather go round and\r\n      rob his prizes from any man who contradicts you. You devour your\r\n      people, for you are king over a feeble folk; otherwise, son of\r\n      Atreus, henceforward you would insult no man. Therefore I say,\r\n      and swear it with a great oath—nay, by this my sceptre which\r\n      shalt sprout neither leaf nor shoot, nor bud anew from the day on\r\n      which it left its parent stem upon the mountains—for the axe\r\n      stripped it of leaf and bark, and now the sons of the Achaeans\r\n      bear it as judges and guardians of the decrees of heaven—so\r\n      surely and solemnly do I swear that hereafter they shall look\r\n      fondly for Achilles and shall not find him. In the day of your\r\n      distress, when your men fall dying by the murderous hand of\r\n      Hector, you shall not know how to help them, and shall rend your\r\n      heart with rage for the hour when you offered insult to the\r\n      bravest of the Achaeans.”\r\n\r\n      With this the son of Peleus dashed his gold-bestudded sceptre on\r\n      the ground and took his seat, while the son of Atreus was\r\n      beginning fiercely from his place upon the other side. Then\r\n      uprose smooth-tongued Nestor, the facile speaker of the Pylians,\r\n      and the words fell from his lips sweeter than honey. Two\r\n      generations of men born and bred in Pylos had passed away under\r\n      his rule, and he was now reigning over the third. With all\r\n      sincerity and goodwill, therefore, he addressed them thus:—\r\n\r\n      “Of a truth,” he said, “a great sorrow has befallen the Achaean\r\n      land. Surely Priam with his sons would rejoice, and the Trojans\r\n      be glad at heart if they could hear this quarrel between you two,\r\n      who are so excellent in fight and counsel. I am older than either\r\n      of you; therefore be guided by me. Moreover I have been the\r\n      familiar friend of men even greater than you are, and they did\r\n      not disregard my counsels. Never again can I behold such men as\r\n      Pirithous and Dryas shepherd of his people, or as Caeneus,\r\n      Exadius, godlike Polyphemus, and Theseus son of Aegeus, peer of\r\n      the immortals. These were the mightiest men ever born upon this\r\n      earth: mightiest were they, and when they fought the fiercest\r\n      tribes of mountain savages they utterly overthrew them. I came\r\n      from distant Pylos, and went about among them, for they would\r\n      have me come, and I fought as it was in me to do. Not a man now\r\n      living could withstand them, but they heard my words, and were\r\n      persuaded by them. So be it also with yourselves, for this is the\r\n      more excellent way. Therefore, Agamemnon, though you be strong,\r\n      take not this girl away, for the sons of the Achaeans have\r\n      already given her to Achilles; and you, Achilles, strive not\r\n      further with the king, for no man who by the grace of Jove wields\r\n      a sceptre has like honour with Agamemnon. You are strong, and\r\n      have a goddess for your mother; but Agamemnon is stronger than\r\n      you, for he has more people under him. Son of Atreus, check your\r\n      anger, I implore you; end this quarrel with Achilles, who in the\r\n      day of battle is a tower of strength to the Achaeans.”\r\n\r\n      And Agamemnon answered, “Sir, all that you have said is true, but\r\n      this fellow must needs become our lord and master: he must be\r\n      lord of all, king of all, and captain of all, and this shall\r\n      hardly be. Granted that the gods have made him a great warrior,\r\n      have they also given him the right to speak with railing?”\r\n\r\n      Achilles interrupted him. “I should be a mean coward,” he cried,\r\n      “were I to give in to you in all things. Order other people\r\n      about, not me, for I shall obey no longer. Furthermore I say—and\r\n      lay my saying to your heart—I shall fight neither you nor any man\r\n      about this girl, for those that take were those also that gave.\r\n      But of all else that is at my ship you shall carry away nothing\r\n      by force. Try, that others may see; if you do, my spear shall be\r\n      reddened with your blood.”\r\n\r\n      When they had quarrelled thus angrily, they rose, and broke up\r\n      the assembly at the ships of the Achaeans. The son of Peleus went\r\n      back to his tents and ships with the son of Menoetius and his\r\n      company, while Agamemnon drew a vessel into the water and chose a\r\n      crew of twenty oarsmen. He escorted Chryseis on board and sent\r\n      moreover a hecatomb for the god. And Ulysses went as captain.\r\n\r\n      These, then, went on board and sailed their ways over the sea.\r\n      But the son of Atreus bade the people purify themselves; so they\r\n      purified themselves and cast their filth into the sea. Then they\r\n      offered hecatombs of bulls and goats without blemish on the\r\n      sea-shore, and the smoke with the savour of their sacrifice rose\r\n      curling up towards heaven.\r\n\r\n      Thus did they busy themselves throughout the host. But Agamemnon\r\n      did not forget the threat that he had made Achilles, and called\r\n      his trusty messengers and squires Talthybius and Eurybates. “Go,”\r\n      said he, “to the tent of Achilles, son of Peleus; take Briseis by\r\n      the hand and bring her hither; if he will not give her I shall\r\n      come with others and take her—which will press him harder.”\r\n\r\n      He charged them straightly further and dismissed them, whereon\r\n      they went their way sorrowfully by the seaside, till they came to\r\n      the tents and ships of the Myrmidons. They found Achilles sitting\r\n      by his tent and his ships, and ill-pleased he was when he beheld\r\n      them. They stood fearfully and reverently before him, and never a\r\n      word did they speak, but he knew them and said, “Welcome,\r\n      heralds, messengers of gods and men; draw near; my quarrel is not\r\n      with you but with Agamemnon who has sent you for the girl\r\n      Briseis. Therefore, Patroclus, bring her and give her to them,\r\n      but let them be witnesses by the blessed gods, by mortal men, and\r\n      by the fierceness of Agamemnon’s anger, that if ever again there\r\n      be need of me to save the people from ruin, they shall seek and\r\n      they shall not find. Agamemnon is mad with rage and knows not how\r\n      to look before and after that the Achaeans may fight by their\r\n      ships in safety.”\r\n\r\n      Patroclus did as his dear comrade had bidden him. He brought\r\n      Briseis from the tent and gave her over to the heralds, who took\r\n      her with them to the ships of the Achaeans—and the woman was loth\r\n      to go. Then Achilles went all alone by the side of the hoar sea,\r\n      weeping and looking out upon the boundless waste of waters. He\r\n      raised his hands in prayer to his immortal mother, “Mother,” he\r\n      cried, “you bore me doomed to live but for a little season;\r\n      surely Jove, who thunders from Olympus, might have made that\r\n      little glorious. It is not so. Agamemnon, son of Atreus, has done\r\n      me dishonour, and has robbed me of my prize by force.”\r\n\r\n      As he spoke he wept aloud, and his mother heard him where she was\r\n      sitting in the depths of the sea hard by the old man her father.\r\n      Forthwith she rose as it were a grey mist out of the waves, sat\r\n      down before him as he stood weeping, caressed him with her hand,\r\n      and said, “My son, why are you weeping? What is it that grieves\r\n      you? Keep it not from me, but tell me, that we may know it\r\n      together.”\r\n\r\n      Achilles drew a deep sigh and said, “You know it; why tell you\r\n      what you know well already? We went to Thebe the strong city of\r\n      Eetion, sacked it, and brought hither the spoil. The sons of the\r\n      Achaeans shared it duly among themselves, and chose lovely\r\n      Chryseis as the meed of Agamemnon; but Chryses, priest of Apollo,\r\n      came to the ships of the Achaeans to free his daughter, and\r\n      brought with him a great ransom: moreover he bore in his hand the\r\n      sceptre of Apollo, wreathed with a suppliant’s wreath, and he\r\n      besought the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus who\r\n      were their chiefs.\r\n\r\n      “On this the rest of the Achaeans with one voice were for\r\n      respecting the priest and taking the ransom that he offered; but\r\n      not so Agamemnon, who spoke fiercely to him and sent him roughly\r\n      away. So he went back in anger, and Apollo, who loved him dearly,\r\n      heard his prayer. Then the god sent a deadly dart upon the\r\n      Argives, and the people died thick on one another, for the arrows\r\n      went everywhither among the wide host of the Achaeans. At last a\r\n      seer in the fulness of his knowledge declared to us the oracles\r\n      of Apollo, and I was myself first to say that we should appease\r\n      him. Whereon the son of Atreus rose in anger, and threatened that\r\n      which he has since done. The Achaeans are now taking the girl in\r\n      a ship to Chryse, and sending gifts of sacrifice to the god; but\r\n      the heralds have just taken from my tent the daughter of Briseus,\r\n      whom the Achaeans had awarded to myself.\r\n\r\n      “Help your brave son, therefore, if you are able. Go to Olympus,\r\n      and if you have ever done him service in word or deed, implore\r\n      the aid of Jove. Ofttimes in my father’s house have I heard you\r\n      glory in that you alone of the immortals saved the son of Saturn\r\n      from ruin, when the others, with Juno, Neptune, and Pallas\r\n      Minerva would have put him in bonds. It was you, goddess, who\r\n      delivered him by calling to Olympus the hundred-handed monster\r\n      whom gods call Briareus, but men Aegaeon, for he is stronger even\r\n      than his father; when therefore he took his seat all-glorious\r\n      beside the son of Saturn, the other gods were afraid, and did not\r\n      bind him. Go, then, to him, remind him of all this, clasp his\r\n      knees, and bid him give succour to the Trojans. Let the Achaeans\r\n      be hemmed in at the sterns of their ships, and perish on the\r\n      sea-shore, that they may reap what joy they may of their king,\r\n      and that Agamemnon may rue his blindness in offering insult to\r\n      the foremost of the Achaeans.”\r\n\r\n      Thetis wept and answered, “My son, woe is me that I should have\r\n      borne or suckled you. Would indeed that you had lived your span\r\n      free from all sorrow at your ships, for it is all too brief;\r\n      alas, that you should be at once short of life and long of sorrow\r\n      above your peers: woe, therefore, was the hour in which I bore\r\n      you; nevertheless I will go to the snowy heights of Olympus, and\r\n      tell this tale to Jove, if he will hear our prayer: meanwhile\r\n      stay where you are with your ships, nurse your anger against the\r\n      Achaeans, and hold aloof from fight. For Jove went yesterday to\r\n      Oceanus, to a feast among the Ethiopians, and the other gods went\r\n      with him. He will return to Olympus twelve days hence; I will\r\n      then go to his mansion paved with bronze and will beseech him;\r\n      nor do I doubt that I shall be able to persuade him.”\r\n\r\n      On this she left him, still furious at the loss of her that had\r\n      been taken from him. Meanwhile Ulysses reached Chryse with the\r\n      hecatomb. When they had come inside the harbour they furled the\r\n      sails and laid them in the ship’s hold; they slackened the\r\n      forestays, lowered the mast into its place, and rowed the ship to\r\n      the place where they would have her lie; there they cast out\r\n      their mooring-stones and made fast the hawsers. They then got out\r\n      upon the sea-shore and landed the hecatomb for Apollo; Chryseis\r\n      also left the ship, and Ulysses led her to the altar to deliver\r\n      her into the hands of her father. “Chryses,” said he, “King\r\n      Agamemnon has sent me to bring you back your child, and to offer\r\n      sacrifice to Apollo on behalf of the Danaans, that we may\r\n      propitiate the god, who has now brought sorrow upon the Argives.”\r\n\r\n      So saying he gave the girl over to her father, who received her\r\n      gladly, and they ranged the holy hecatomb all orderly round the\r\n      altar of the god. They washed their hands and took up the\r\n      barley-meal to sprinkle over the victims, while Chryses lifted up\r\n      his hands and prayed aloud on their behalf. “Hear me,” he cried,\r\n      “O god of the silver bow, that protectest Chryse and holy Cilla,\r\n      and rulest Tenedos with thy might. Even as thou didst hear me\r\n      aforetime when I prayed, and didst press hardly upon the\r\n      Achaeans, so hear me yet again, and stay this fearful pestilence\r\n      from the Danaans.”\r\n\r\n      Thus did he pray, and Apollo heard his prayer. When they had done\r\n      praying and sprinkling the barley-meal, they drew back the heads\r\n      of the victims and killed and flayed them. They cut out the\r\n      thigh-bones, wrapped them round in two layers of fat, set some\r\n      pieces of raw meat on the top of them, and then Chryses laid them\r\n      on the wood fire and poured wine over them, while the young men\r\n      stood near him with five-pronged spits in their hands. When the\r\n      thigh-bones were burned and they had tasted the inward meats,\r\n      they cut the rest up small, put the pieces upon the spits,\r\n      roasted them till they were done, and drew them off: then, when\r\n      they had finished their work and the feast was ready, they ate\r\n      it, and every man had his full share, so that all were satisfied.\r\n      As soon as they had had enough to eat and drink, pages filled the\r\n      mixing-bowl with wine and water and handed it round, after giving\r\n      every man his drink-offering.\r\n\r\n      Thus all day long the young men worshipped the god with song,\r\n      hymning him and chaunting the joyous paean, and the god took\r\n      pleasure in their voices; but when the sun went down, and it came\r\n      on dark, they laid themselves down to sleep by the stern cables\r\n      of the ship, and when the child of morning, rosy-fingered Dawn,\r\n      appeared they again set sail for the host of the Achaeans. Apollo\r\n      sent them a fair wind, so they raised their mast and hoisted\r\n      their white sails aloft. As the sail bellied with the wind the\r\n      ship flew through the deep blue water, and the foam hissed\r\n      against her bows as she sped onward. When they reached the\r\n      wide-stretching host of the Achaeans, they drew the vessel\r\n      ashore, high and dry upon the sands, set her strong props beneath\r\n      her, and went their ways to their own tents and ships.\r\n\r\n      But Achilles abode at his ships and nursed his anger. He went not\r\n      to the honourable assembly, and sallied not forth to fight, but\r\n      gnawed at his own heart, pining for battle and the war-cry.\r\n\r\n      Now after twelve days the immortal gods came back in a body to\r\n      Olympus, and Jove led the way. Thetis was not unmindful of the\r\n      charge her son had laid upon her, so she rose from under the sea\r\n      and went through great heaven with early morning to Olympus,\r\n      where she found the mighty son of Saturn sitting all alone upon\r\n      its topmost ridges. She sat herself down before him, and with her\r\n      left hand seized his knees, while with her right she caught him\r\n      under the chin, and besought him, saying:—\r\n\r\n      “Father Jove, if I ever did you service in word or deed among the\r\n      immortals, hear my prayer, and do honour to my son, whose life is\r\n      to be cut short so early. King Agamemnon has dishonoured him by\r\n      taking his prize and keeping her. Honour him then yourself,\r\n      Olympian lord of counsel, and grant victory to the Trojans, till\r\n      the Achaeans give my son his due and load him with riches in\r\n      requital.”\r\n\r\n      Jove sat for a while silent, and without a word, but Thetis still\r\n      kept firm hold of his knees, and besought him a second time.\r\n      “Incline your head,” said she, “and promise me surely, or else\r\n      deny me—for you have nothing to fear—that I may learn how greatly\r\n      you disdain me.”\r\n\r\n      At this Jove was much troubled and answered, “I shall have\r\n      trouble if you set me quarrelling with Juno, for she will provoke\r\n      me with her taunting speeches; even now she is always railing at\r\n      me before the other gods and accusing me of giving aid to the\r\n      Trojans. Go back now, lest she should find out. I will consider\r\n      the matter, and will bring it about as you wish. See, I incline\r\n      my head that you may believe me. This is the most solemn promise\r\n      that I can give to any god. I never recall my word, or deceive,\r\n      or fail to do what I say, when I have nodded my head.”\r\n\r\n      As he spoke the son of Saturn bowed his dark brows, and the\r\n      ambrosial locks swayed on his immortal head, till vast Olympus\r\n      reeled.\r\n\r\n      When the pair had thus laid their plans, they parted—Jove to his\r\n      house, while the goddess quitted the splendour of Olympus, and\r\n      plunged into the depths of the sea. The gods rose from their\r\n      seats, before the coming of their sire. Not one of them dared to\r\n      remain sitting, but all stood up as he came among them. There,\r\n      then, he took his seat. But Juno, when she saw him, knew that he\r\n      and the old merman’s daughter, silver-footed Thetis, had been\r\n      hatching mischief, so she at once began to upbraid him.\r\n      “Trickster,” she cried, “which of the gods have you been taking\r\n      into your counsels now? You are always settling matters in secret\r\n      behind my back, and have never yet told me, if you could help it,\r\n      one word of your intentions.”\r\n\r\n      “Juno,” replied the sire of gods and men, “you must not expect to\r\n      be informed of all my counsels. You are my wife, but you would\r\n      find it hard to understand them. When it is proper for you to\r\n      hear, there is no one, god or man, who will be told sooner, but\r\n      when I mean to keep a matter to myself, you must not pry nor ask\r\n      questions.”\r\n\r\n      “Dread son of Saturn,” answered Juno, “what are you talking\r\n      about? I? Pry and ask questions? Never. I let you have your own\r\n      way in everything. Still, I have a strong misgiving that the old\r\n      merman’s daughter Thetis has been talking you over, for she was\r\n      with you and had hold of your knees this self-same morning. I\r\n      believe, therefore, that you have been promising her to give\r\n      glory to Achilles, and to kill much people at the ships of the\r\n      Achaeans.”\r\n\r\n      “Wife,” said Jove, “I can do nothing but you suspect me and find\r\n      it out. You will take nothing by it, for I shall only dislike you\r\n      the more, and it will go harder with you. Granted that it is as\r\n      you say; I mean to have it so; sit down and hold your tongue as I\r\n      bid you for if I once begin to lay my hands about you, though all\r\n      heaven were on your side it would profit you nothing.”\r\n\r\n      On this Juno was frightened, so she curbed her stubborn will and\r\n      sat down in silence. But the heavenly beings were disquieted\r\n      throughout the house of Jove, till the cunning workman Vulcan\r\n      began to try and pacify his mother Juno. “It will be\r\n      intolerable,” said he, “if you two fall to wrangling and setting\r\n      heaven in an uproar about a pack of mortals. If such ill counsels\r\n      are to prevail, we shall have no pleasure at our banquet. Let me\r\n      then advise my mother—and she must herself know that it will be\r\n      better—to make friends with my dear father Jove, lest he again\r\n      scold her and disturb our feast. If the Olympian Thunderer wants\r\n      to hurl us all from our seats, he can do so, for he is far the\r\n      strongest, so give him fair words, and he will then soon be in a\r\n      good humour with us.”\r\n\r\n      As he spoke, he took a double cup of nectar, and placed it in his\r\n      mother’s hand. “Cheer up, my dear mother,” said he, “and make the\r\n      best of it. I love you dearly, and should be very sorry to see\r\n      you get a thrashing; however grieved I might be, I could not\r\n      help, for there is no standing against Jove. Once before when I\r\n      was trying to help you, he caught me by the foot and flung me\r\n      from the heavenly threshold. All day long from morn till eve, was\r\n      I falling, till at sunset I came to ground in the island of\r\n      Lemnos, and there I lay, with very little life left in me, till\r\n      the Sintians came and tended me.”\r\n\r\n      Juno smiled at this, and as she smiled she took the cup from her\r\n      son’s hands. Then Vulcan drew sweet nectar from the mixing-bowl,\r\n      and served it round among the gods, going from left to right; and\r\n      the blessed gods laughed out a loud applause as they saw him\r\n      bustling about the heavenly mansion.\r\n\r\n      Thus through the livelong day to the going down of the sun they\r\n      feasted, and every one had his full share, so that all were\r\n      satisfied. Apollo struck his lyre, and the Muses lifted up their\r\n      sweet voices, calling and answering one another. But when the\r\n      sun’s glorious light had faded, they went home to bed, each in\r\n      his own abode, which lame Vulcan with his consummate skill had\r\n      fashioned for them. So Jove, the Olympian Lord of Thunder, hied\r\n      him to the bed in which he always slept; and when he had got on\r\n      to it he went to sleep, with Juno of the golden throne by his\r\n      side.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":561}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":1,"language":"grc","text":"1  μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος\n2  οὐλομένην, ἣ μυρίʼ Ἀχαιοῖς ἄλγεʼ ἔθηκε,\n3  πολλὰς δʼ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν\n4  ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν\n5  οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δʼ ἐτελείετο βουλή,\n6  ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε\n7  Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.\n8  τίς τʼ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;\n9  Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς\n10  νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί,\n11  οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα\n12  Ἀτρεΐδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν\n13  λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τʼ ἀπερείσιʼ ἄποινα,\n14  στέμματʼ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος\n15  χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,\n16  Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν·\n17  Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,\n18  ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες\n19  ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δʼ οἴκαδʼ ἱκέσθαι·\n20  παῖδα δʼ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δʼ ἄποινα δέχεσθαι,\n21  ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.\n22  ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ\n23  αἰδεῖσθαί θʼ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα·\n24  ἀλλʼ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,\n25  ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δʼ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·\n26  μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω\n27  ἢ νῦν δηθύνοντʼ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,\n28  μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο·\n29  τὴν δʼ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν\n30  ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης\n31  ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν·\n32  ἀλλʼ ἴθι μή μʼ ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι.\n33  ὣς ἔφατʼ, ἔδεισεν δʼ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ·\n34  βῆ δʼ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης·\n35  πολλὰ δʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθʼ ὁ γεραιὸς\n36  Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ·\n37  κλῦθί μευ ἀργυρότοξʼ, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας\n38  Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,\n39  Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντʼ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,\n40  ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίʼ ἔκηα\n41  ταύρων ἠδʼ αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ·\n42  τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.\n43  ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, τοῦ δʼ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,\n44  βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,\n45  τόξʼ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην·\n46  ἔκλαγξαν δʼ ἄρʼ ὀϊστοὶ ἐπʼ ὤμων χωομένοιο,\n47  αὐτοῦ κινηθέντος· ὃ δʼ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς.\n48  ἕζετʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δʼ ἰὸν ἕηκε·\n49  δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετʼ ἀργυρέοιο βιοῖο·\n50  οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,\n51  αὐτὰρ ἔπειτʼ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς\n52  βάλλʼ· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.\n53  ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο,\n54  τῇ δεκάτῃ δʼ ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς·\n55  τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη·\n56  κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο.\n57  οἳ δʼ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τε γένοντο,\n58  τοῖσι δʼ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n59  Ἀτρεΐδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐω\n60  ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν,\n61  εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς·\n62  ἀλλʼ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα\n63  ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τʼ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,\n64  ὅς κʼ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,\n65  εἴτʼ ἄρʼ ὅ γʼ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδʼ ἑκατόμβης,\n66  αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων\n67  βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι.\n68  ἤτοι ὅ γʼ ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετο· τοῖσι δʼ ἀνέστη\n69  Κάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχʼ ἄριστος,\n70  ὃς ᾔδη τά τʼ ἐόντα τά τʼ ἐσσόμενα πρό τʼ ἐόντα,\n71  καὶ νήεσσʼ ἡγήσατʼ Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω\n72  ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων·\n73  ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·\n74  ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαι\n75  μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος·\n76  τοὶ γὰρ ἐγὼν ἐρέω· σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον\n77  ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν·\n78  ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων\n79  Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί·\n80  κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ·\n81  εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,\n82  ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ,\n83  ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι· σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις.\n84  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n85  θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα·\n86  οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον, ᾧ τε σὺ Κάλχαν\n87  εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,\n88  οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο\n89  σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει\n90  συμπάντων Δαναῶν, οὐδʼ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς,\n91  ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.\n92  καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·\n93  οὔ τʼ ἄρ ὅ γʼ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδʼ ἑκατόμβης,\n94  ἀλλʼ ἕνεκʼ ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησʼ Ἀγαμέμνων,\n95  οὐδʼ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατʼ ἄποινα,\n96  τοὔνεκʼ ἄρʼ ἄλγεʼ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδʼ ἔτι δώσει·\n97  οὐδʼ ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει\n98  πρίν γʼ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην\n99  ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θʼ ἱερὴν ἑκατόμβην\n100  ἐς Χρύσην· τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν.\n101  ἤτοι ὅ γʼ ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετο· τοῖσι δʼ ἀνέστη\n102  ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων\n103  ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι\n104  πίμπλαντʼ, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην·\n105  Κάλχαντα πρώτιστα κάκʼ ὀσσόμενος προσέειπε·\n106  μάντι κακῶν οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας·\n107  αἰεί τοι τὰ κάκʼ ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι,\n108  ἐσθλὸν δʼ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτʼ ἐτέλεσσας·\n109  καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις\n110  ὡς δὴ τοῦδʼ ἕνεκά σφιν ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει,\n111  οὕνεκʼ ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλάʼ ἄποινα\n112  οὐκ ἔθελον δέξασθαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν\n113  οἴκοι ἔχειν· καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα\n114  κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων,\n115  οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτʼ ἂρ φρένας οὔτέ τι ἔργα.\n116  ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γʼ ἄμεινον·\n117  βούλομʼ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι·\n118  αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχʼ ἑτοιμάσατʼ ὄφρα μὴ οἶος\n119  Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε·\n120  λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ.\n121  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·\n122  Ἀτρεΐδη κύδιστε φιλοκτεανώτατε πάντων,\n123  πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί;\n124  οὐδέ τί που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλά·\n125  ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται,\n126  λαοὺς δʼ οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτʼ ἐπαγείρειν.\n127  ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ\n128  τριπλῇ τετραπλῇ τʼ ἀποτείσομεν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς\n129  δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι.\n130  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·\n131  μὴ δʼ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελʼ Ἀχιλλεῦ\n132  κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις.\n133  ἦ ἐθέλεις ὄφρʼ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμʼ αὔτως\n134  ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδʼ ἀποδοῦναι;\n135  ἀλλʼ εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοὶ\n136  ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται·\n137  εἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι\n138  ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος\n139  ἄξω ἑλών· ὃ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαι.\n140  ἀλλʼ ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις,\n141  νῦν δʼ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,\n142  ἐν δʼ ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δʼ ἑκατόμβην\n143  θείομεν, ἂν δʼ αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον\n144  βήσομεν· εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω,\n145  ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς\n146  ἠὲ σὺ Πηλεΐδη πάντων ἐκπαγλότατʼ ἀνδρῶν,\n147  ὄφρʼ ἥμιν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας.\n148  τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n149  ὤ μοι ἀναιδείην ἐπιειμένε κερδαλεόφρον\n150  πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν\n151  ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι;\n152  οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκʼ ἤλυθον αἰχμητάων\n153  δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν·\n154  οὐ γὰρ πώποτʼ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους,\n155  οὐδέ ποτʼ ἐν Φθίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ\n156  καρπὸν ἐδηλήσαντʼ, ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ\n157  οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα·\n158  ἀλλὰ σοὶ ὦ μέγʼ ἀναιδὲς ἅμʼ ἑσπόμεθʼ ὄφρα σὺ χαίρῃς,\n159  τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε κυνῶπα\n160  πρὸς Τρώων· τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδʼ ἀλεγίζεις·\n161  καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς,\n162  ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν.\n163  οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότʼ Ἀχαιοὶ\n164  Τρώων ἐκπέρσωσʼ εὖ ναιόμενον πτολίεθρον·\n165  ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο\n166  χεῖρες ἐμαὶ διέπουσʼ· ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται,\n167  σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δʼ ὀλίγον τε φίλον τε\n168  ἔρχομʼ ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων.\n169  νῦν δʼ εἶμι Φθίην δʼ, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν\n170  οἴκαδʼ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σʼ ὀΐω\n171  ἐνθάδʼ ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.\n172  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·\n173  φεῦγε μάλʼ εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σʼ ἔγωγε\n174  λίσσομαι εἵνεκʼ ἐμεῖο μένειν· πάρʼ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι\n175  οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς.\n176  ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων·\n177  αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε·\n178  εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γʼ ἔδωκεν·\n179  οἴκαδʼ ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι\n180  Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δʼ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω,\n181  οὐδʼ ὄθομαι κοτέοντος· ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε·\n182  ὡς ἔμʼ ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖβος Ἀπόλλων,\n183  τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τʼ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι\n184  πέμψω, ἐγὼ δέ κʼ ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον\n185  αὐτὸς ἰὼν κλισίην δὲ τὸ σὸν γέρας ὄφρʼ ἐῢ εἰδῇς\n186  ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος\n187  ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.\n188  ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δʼ ἄχος γένετʼ, ἐν δέ οἱ ἦτορ\n189  στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν,\n190  ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ\n191  τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δʼ Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι,\n192  ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν.\n193  ἧος ὃ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,\n194  ἕλκετο δʼ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δʼ Ἀθήνη\n195  οὐρανόθεν· πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη\n196  ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε·\n197  στῆ δʼ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα\n198  οἴῳ φαινομένη· τῶν δʼ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο·\n199  θάμβησεν δʼ Ἀχιλεύς, μετὰ δʼ ἐτράπετʼ, αὐτίκα δʼ ἔγνω\n200  Παλλάδʼ Ἀθηναίην· δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν·\n201  καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n202  τίπτʼ αὖτʼ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας;\n203  ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο;\n204  ἀλλʼ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω·\n205  ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχʼ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ.\n206  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·\n207  ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθηαι,\n208  οὐρανόθεν· πρὸ δέ μʼ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη\n209  ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε·\n210  ἀλλʼ ἄγε λῆγʼ ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί·\n211  ἀλλʼ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ·\n212  ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·\n213  καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα\n214  ὕβριος εἵνεκα τῆσδε· σὺ δʼ ἴσχεο, πείθεο δʼ ἡμῖν.\n215  τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n216  χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι\n217  καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον· ὧς γὰρ ἄμεινον·\n218  ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τʼ ἔκλυον αὐτοῦ.\n219  ἦ καὶ ἐπʼ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν,\n220  ἂψ δʼ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδʼ ἀπίθησε\n221  μύθῳ Ἀθηναίης· ἣ δʼ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει\n222  δώματʼ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους.\n223  Πηλεΐδης δʼ ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν\n224  Ἀτρεΐδην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο·\n225  οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματʼ ἔχων, κραδίην δʼ ἐλάφοιο,\n226  οὔτέ ποτʼ ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι\n227  οὔτε λόχον δʼ ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν\n228  τέτληκας θυμῷ· τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι.\n229  ἦ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν\n230  δῶρʼ ἀποαιρεῖσθαι ὅς τις σέθεν ἀντίον εἴπῃ·\n231  δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις·\n232  ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεΐδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο.\n233  ἀλλʼ ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι·\n234  ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους\n235  φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν,\n236  οὐδʼ ἀναθηλήσει· περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε\n237  φύλλά τε καὶ φλοιόν· νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν\n238  ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας\n239  πρὸς Διὸς εἰρύαται· ὃ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος·\n240  ἦ ποτʼ Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν\n241  σύμπαντας· τότε δʼ οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ\n242  χραισμεῖν, εὖτʼ ἂν πολλοὶ ὑφʼ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο\n243  θνήσκοντες πίπτωσι· σὺ δʼ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις\n244  χωόμενος ὅ τʼ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας.\n245  ὣς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ\n246  χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δʼ αὐτός·\n247  Ἀτρεΐδης δʼ ἑτέρωθεν ἐμήνιε· τοῖσι δὲ Νέστωρ\n248  ἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητής,\n249  τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή·\n250  τῷ δʼ ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων\n251  ἐφθίαθʼ, οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδʼ ἐγένοντο\n252  ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν·\n253  ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·\n254  ὦ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνει·\n255  ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες\n256  ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ\n257  εἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊν,\n258  οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δʼ ἐστὲ μάχεσθαι.\n259  ἀλλὰ πίθεσθʼ· ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο·\n260  ἤδη γάρ ποτʼ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν\n261  ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μʼ οἵ γʼ ἀθέριζον.\n262  οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι,\n263  οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν\n264  Καινέα τʼ Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον\n265  Θησέα τʼ Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν·\n266  κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν·\n267  κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο\n268  φηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν.\n269  καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν\n270  τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· καλέσαντο γὰρ αὐτοί·\n271  καὶ μαχόμην κατʼ ἔμʼ αὐτὸν ἐγώ· κείνοισι δʼ ἂν οὔ τις\n272  τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο·\n273  καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ·\n274  ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον·\n275  μήτε σὺ τόνδʼ ἀγαθός περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην,\n276  ἀλλʼ ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν·\n277  μήτε σὺ Πηλείδη ἔθελʼ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ\n278  ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποθʼ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς\n279  σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν.\n280  εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ,\n281  ἀλλʼ ὅ γε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει.\n282  Ἀτρεΐδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος· αὐτὰρ ἔγωγε\n283  λίσσομʼ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον, ὃς μέγα πᾶσιν\n284  ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο.\n285  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·\n286  ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες·\n287  ἀλλʼ ὅδʼ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων,\n288  πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δʼ ἀνάσσειν,\n289  πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τινʼ οὐ πείσεσθαι ὀΐω·\n290  εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες\n291  τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι;\n292  τὸν δʼ ἄρʼ ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος Ἀχιλλεύς·\n293  ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην\n294  εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττί κεν εἴπῃς·\n295  ἄλλοισιν δὴ ταῦτʼ ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἔμοιγε\n296  σήμαινʼ· οὐ γὰρ ἔγωγʼ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω.\n297  ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι·\n298  χερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης\n299  οὔτε σοὶ οὔτέ τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μʼ ἀφέλεσθέ γε δόντες·\n300  τῶν δʼ ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ\n301  τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο·\n302  εἰ δʼ ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε·\n303  αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί.\n304  ὣς τώ γʼ ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν\n305  ἀνστήτην, λῦσαν δʼ ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν·\n306  Πηλεΐδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας\n307  ἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν·\n308  Ἀτρεΐδης δʼ ἄρα νῆα θοὴν ἅλα δὲ προέρυσσεν,\n309  ἐν δʼ ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἐς δʼ ἑκατόμβην\n310  βῆσε θεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον\n311  εἷσεν ἄγων· ἐν δʼ ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς.\n312  οἳ μὲν ἔπειτʼ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα,\n313  λαοὺς δʼ Ἀτρεΐδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν·\n314  οἳ δʼ ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματα βάλλον,\n315  ἕρδον δʼ Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμβας\n316  ταύρων ἠδʼ αἰγῶν παρὰ θῖνʼ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο·\n317  κνίση δʼ οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ.\n318  ὣς οἳ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν· οὐδʼ Ἀγαμέμνων\n319  λῆγʼ ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησʼ Ἀχιλῆϊ,\n320  ἀλλʼ ὅ γε Ταλθύβιόν τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπε,\n321  τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε·\n322  ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος·\n323  χειρὸς ἑλόντʼ ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃον·\n324  εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι\n325  ἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι· τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται.\n326  ὣς εἰπὼν προΐει, κρατερὸν δʼ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·\n327  τὼ δʼ ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖνʼ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,\n328  Μυρμιδόνων δʼ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,\n329  τὸν δʼ εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ\n330  ἥμενον· οὐδʼ ἄρα τώ γε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς.\n331  τὼ μὲν ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα\n332  στήτην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδʼ ἐρέοντο·\n333  αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε·\n334  χαίρετε κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,\n335  ἆσσον ἴτʼ· οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλʼ Ἀγαμέμνων,\n336  ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρης.\n337  ἀλλʼ ἄγε διογενὲς Πατρόκλεες ἔξαγε κούρην\n338  καί σφωϊν δὸς ἄγειν· τὼ δʼ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων\n339  πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων\n340  καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος εἴ ποτε δʼ αὖτε\n341  χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι\n342  τοῖς ἄλλοις· ἦ γὰρ ὅ γʼ ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει,\n343  οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω,\n344  ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί.\n345  ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθʼ ἑταίρῳ,\n346  ἐκ δʼ ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃον,\n347  δῶκε δʼ ἄγειν· τὼ δʼ αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν·\n348  ἣ δʼ ἀέκουσʼ ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n349  δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς,\n350  θῖνʼ ἔφʼ ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπʼ ἀπείρονα πόντον·\n351  πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς·\n352  μῆτερ ἐπεί μʼ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα,\n353  τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι\n354  Ζεὺς ὑψιβρεμέτης· νῦν δʼ οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν·\n355  ἦ γάρ μʼ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων\n356  ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.\n357  ὣς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δʼ ἔκλυε πότνια μήτηρ\n358  ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι·\n359  καρπαλίμως δʼ ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτʼ ὀμίχλη,\n360  καί ῥα πάροιθʼ αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος,\n361  χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε·\n362  τέκνον τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;\n363  ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.\n364  τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n365  οἶσθα· τί ἤ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντʼ ἀγορεύω;\n366  ᾠχόμεθʼ ἐς Θήβην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος,\n367  τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα·\n368  καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν,\n369  ἐκ δʼ ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον.\n370  Χρύσης δʼ αὖθʼ ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος\n371  ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων\n372  λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τʼ ἀπερείσιʼ ἄποινα,\n373  στέμματʼ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος\n374  χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,\n375  Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν.\n376  ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ\n377  αἰδεῖσθαί θʼ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα·\n378  ἀλλʼ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,\n379  ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δʼ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·\n380  χωόμενος δʼ ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο· τοῖο δʼ Ἀπόλλων\n381  εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν,\n382  ἧκε δʼ ἐπʼ Ἀργείοισι κακὸν βέλος· οἳ δέ νυ λαοὶ\n383  θνῇσκον ἐπασσύτεροι, τὰ δʼ ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο\n384  πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν· ἄμμι δὲ μάντις\n385  εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας ἑκάτοιο.\n386  αὐτίκʼ ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι·\n387  Ἀτρεΐωνα δʼ ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δʼ ἀναστὰς\n388  ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί·\n389  τὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ\n390  ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι·\n391  τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες\n392  κούρην Βρισῆος τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν.\n393  ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος·\n394  ἐλθοῦσʼ Οὔλυμπον δὲ Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι\n395  ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς ἠὲ καὶ ἔργῳ.\n396  πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα\n397  εὐχομένης ὅτʼ ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνι\n398  οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι,\n399  ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι\n400  Ἥρη τʼ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη·\n401  ἀλλὰ σὺ τόν γʼ ἐλθοῦσα θεὰ ὑπελύσαο δεσμῶν,\n402  ὦχʼ ἑκατόγχειρον καλέσασʼ ἐς μακρὸν Ὄλυμπον,\n403  ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί, ἄνδρες δέ τε πάντες\n404  Αἰγαίωνʼ, ὃ γὰρ αὖτε βίην οὗ πατρὸς ἀμείνων·\n405  ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων·\n406  τὸν καὶ ὑπέδεισαν μάκαρες θεοὶ οὐδʼ ἔτʼ ἔδησαν.\n407  τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων\n408  αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι,\n409  τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφʼ ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺς\n410  κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος,\n411  γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων\n412  ἣν ἄτην ὅ τʼ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.\n413  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·\n414  ὤ μοι τέκνον ἐμόν, τί νύ σʼ ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα;\n415  αἴθʼ ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων\n416  ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν·\n417  νῦν δʼ ἅμα τʼ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων\n418  ἔπλεο· τώ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισι.\n419  τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ\n420  εἶμʼ αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται.\n421  ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι\n422  μήνιʼ Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δʼ ἀποπαύεο πάμπαν·\n423  Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετʼ ἀμύμονας Αἰθιοπῆας\n424  χθιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα, θεοὶ δʼ ἅμα πάντες ἕποντο·\n425  δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ,\n426  καὶ τότʼ ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ,\n427  καί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω.\n428  ὣς ἄρα φωνήσασʼ ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπʼ αὐτοῦ\n429  χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικὸς\n430  τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς\n431  ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην.\n432  οἳ δʼ ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο\n433  ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δʼ ἐν νηῒ μελαίνῃ,\n434  ἱστὸν δʼ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες\n435  καρπαλίμως, τὴν δʼ εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς.\n436  ἐκ δʼ εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσιʼ ἔδησαν·\n437  ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης,\n438  ἐκ δʼ ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι·\n439  ἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιο.\n440  τὴν μὲν ἔπειτʼ ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς\n441  πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προσέειπεν·\n442  ὦ Χρύση, πρό μʼ ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων\n443  παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίβῳ θʼ ἱερὴν ἑκατόμβην\n444  ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρʼ ἱλασόμεσθα ἄνακτα,\n445  ὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδεʼ ἐφῆκεν.\n446  ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων\n447  παῖδα φίλην· τοὶ δʼ ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην\n448  ἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόν,\n449  χερνίψαντο δʼ ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο.\n450  τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλʼ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών·\n451  κλῦθί μευ ἀργυρότοξʼ, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας\n452  Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις·\n453  ἦ μὲν δή ποτʼ ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο,\n454  τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δʼ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν·\n455  ἠδʼ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδʼ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ·\n456  ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον.\n457  ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, τοῦ δʼ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.\n458  αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,\n459  αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,\n460  μηρούς τʼ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν\n461  δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπʼ αὐτῶν δʼ ὠμοθέτησαν·\n462  καῖε δʼ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δʼ αἴθοπα οἶνον\n463  λεῖβε· νέοι δὲ παρʼ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.\n464  αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,\n465  μίστυλλόν τʼ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφʼ ὀβελοῖσιν ἔπειραν,\n466  ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.\n467  αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα\n468  δαίνυντʼ, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.\n469  αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,\n470  κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,\n471  νώμησαν δʼ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν·\n472  οἳ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο\n473  καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν\n474  μέλποντες ἑκάεργον· ὃ δὲ φρένα τέρπετʼ ἀκούων.\n475  ἦμος δʼ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε,\n476  δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός·\n477  ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,\n478  καὶ τότʼ ἔπειτʼ ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν·\n479  τοῖσιν δʼ ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων·\n480  οἳ δʼ ἱστὸν στήσαντʼ ἀνά θʼ ἱστία λευκὰ πέτασσαν,\n481  ἐν δʼ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα\n482  στείρῃ πορφύρεον μεγάλʼ ἴαχε νηὸς ἰούσης·\n483  ἣ δʼ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον.\n484  αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν,\n485  νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπʼ ἠπείροιο ἔρυσσαν\n486  ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δʼ ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν·\n487  αὐτοὶ δʼ ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε.\n488  αὐτὰρ ὃ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι\n489  διογενὴς Πηλῆος υἱὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n490  οὔτέ ποτʼ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν\n491  οὔτέ ποτʼ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ\n492  αὖθι μένων, ποθέεσκε δʼ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε.\n493  ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετʼ ἠώς,\n494  καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες\n495  πάντες ἅμα, Ζεὺς δʼ ἦρχε· Θέτις δʼ οὐ λήθετʼ ἐφετμέων\n496  παιδὸς ἑοῦ, ἀλλʼ ἥ γʼ ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.\n497  ἠερίη δʼ ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.\n498  εὗρεν δʼ εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων\n499  ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο·\n500  καί ῥα πάροιθʼ αὐτοῖο καθέζετο, καὶ λάβε γούνων\n501  σκαιῇ, δεξιτερῇ δʼ ἄρʼ ὑπʼ ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα\n502  λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα·\n503  Ζεῦ πάτερ εἴ ποτε δή σε μετʼ ἀθανάτοισιν ὄνησα\n504  ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ·\n505  τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων\n506  ἔπλετʼ· ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων\n507  ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.\n508  ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ·\n509  τόφρα δʼ ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρʼ ἂν Ἀχαιοὶ\n510  υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ.\n511  ὣς φάτο· τὴν δʼ οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς,\n512  ἀλλʼ ἀκέων δὴν ἧστο· Θέτις δʼ ὡς ἥψατο γούνων\n513  ὣς ἔχετʼ ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις·\n514  νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον\n515  ἢ ἀπόειπʼ, ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρʼ ἐῢ εἰδέω\n516  ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι.\n517  τὴν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·\n518  ἦ δὴ λοίγια ἔργʼ ὅ τέ μʼ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις\n519  Ἥρῃ ὅτʼ ἄν μʼ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν·\n520  ἣ δὲ καὶ αὔτως μʼ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι\n521  νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν.\n522  ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ\n523  Ἥρη· ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω·\n524  εἰ δʼ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς·\n525  τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετʼ ἀθανάτοισι μέγιστον\n526  τέκμωρ· οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδʼ ἀπατηλὸν\n527  οὐδʼ ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω.\n528  ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπʼ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων·\n529  ἀμβρόσιαι δʼ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος\n530  κρατὸς ἀπʼ ἀθανάτοιο· μέγαν δʼ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.\n531  τώ γʼ ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἣ μὲν ἔπειτα\n532  εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπʼ αἰγλήεντος Ὀλύμπου,\n533  Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα· θεοὶ δʼ ἅμα πάντες ἀνέσταν\n534  ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη\n535  μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλʼ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες.\n536  ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετʼ ἐπὶ θρόνου· οὐδέ μιν Ἥρη\n537  ἠγνοίησεν ἰδοῦσʼ ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς\n538  ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.\n539  αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα·\n540  τίς δʼ αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς;\n541  αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα\n542  κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν· οὐδέ τί πώ μοι\n543  πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς.\n544  τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·\n545  Ἥρη μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους\n546  εἰδήσειν· χαλεποί τοι ἔσοντʼ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ·\n547  ἀλλʼ ὃν μέν κʼ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα\n548  οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτʼ ἀνθρώπων·\n549  ὃν δέ κʼ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι\n550  μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα.\n551  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·\n552  αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες;\n553  καὶ λίην σε πάρος γʼ οὔτʼ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ,\n554  ἀλλὰ μάλʼ εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσʼ ἐθέλῃσθα.\n555  νῦν δʼ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ\n556  ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος·\n557  ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων·\n558  τῇ σʼ ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆα\n559  τιμήσῃς, ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.\n560  τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·\n561  δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω·\n562  πρῆξαι δʼ ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλʼ ἀπὸ θυμοῦ\n563  μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι· τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται.\n564  εἰ δʼ οὕτω τοῦτʼ ἐστὶν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι·\n565  ἀλλʼ ἀκέουσα κάθησο, ἐμῷ δʼ ἐπιπείθεο μύθῳ,\n566  μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσʼ ἐν Ὀλύμπῳ\n567  ἆσσον ἰόνθʼ, ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω.\n568  ὣς ἔφατʼ ἔδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,\n569  καί ῥʼ ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ·\n570  ὄχθησαν δʼ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες·\n571  τοῖσιν δʼ Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχʼ ἀγορεύειν\n572  μητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ·\n573  ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδʼ ἔσσεται οὐδʼ ἔτʼ ἀνεκτά,\n574  εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε,\n575  ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον· οὐδέ τι δαιτὸς\n576  ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ.\n577  μητρὶ δʼ ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ\n578  πατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε\n579  νεικείῃσι πατήρ, σὺν δʼ ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ.\n580  εἴ περ γάρ κʼ ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς\n581  ἐξ ἑδέων στυφελίξαι· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν.\n582  ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν·\n583  αὐτίκʼ ἔπειθʼ ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν.\n584  ὣς ἄρʼ ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον\n585  μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίθει καί μιν προσέειπε·\n586  τέτλαθι μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ,\n587  μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι\n588  θεινομένην, τότε δʼ οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ\n589  χραισμεῖν· ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι·\n590  ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτʼ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα\n591  ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο,\n592  πᾶν δʼ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δʼ ἠελίῳ καταδύντι\n593  κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δʼ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν·\n594  ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα.\n595  ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη,\n596  μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον·\n597  αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν\n598  οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων·\n599  ἄσβεστος δʼ ἄρʼ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν\n600  ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα.\n601  ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα\n602  δαίνυντʼ, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης,\n603  οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχʼ Ἀπόλλων,\n604  Μουσάων θʼ αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ.\n605  αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο,\n606  οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκον δὲ ἕκαστος,\n607  ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις\n608  Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι·\n609  Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊʼ Ὀλύμπιος ἀστεροπητής,\n610  ἔνθα πάρος κοιμᾶθʼ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι·\n611  ἔνθα καθεῦδʼ ἀναβάς, παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":611}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":2,"language":"eng","text":"Jove sends a lying dream to Agamemnon, who thereon calls the\r\n      chiefs in assembly, and proposes to sound the mind of his army—In\r\n      the end they march to fight—Catalogue of the Achaean and Trojan\r\n      forces.\r\n\r\n      Now the other gods and the armed warriors on the plain slept\r\n      soundly, but Jove was wakeful, for he was thinking how to do\r\n      honour to Achilles, and destroyed much people at the ships of the\r\n      Achaeans. In the end he deemed it would be best to send a lying\r\n      dream to King Agamemnon; so he called one to him and said to it,\r\n      “Lying Dream, go to the ships of the Achaeans, into the tent of\r\n      Agamemnon, and say to him word for word as I now bid you. Tell\r\n      him to get the Achaeans instantly under arms, for he shall take\r\n      Troy. There are no longer divided counsels among the gods; Juno\r\n      has brought them to her own mind, and woe betides the Trojans.”\r\n\r\n      The dream went when it had heard its message, and soon reached\r\n      the ships of the Achaeans. It sought Agamemnon son of Atreus and\r\n      found him in his tent, wrapped in a profound slumber. It hovered\r\n      over his head in the likeness of Nestor, son of Neleus, whom\r\n      Agamemnon honoured above all his councillors, and said:—\r\n\r\n      “You are sleeping, son of Atreus; one who has the welfare of his\r\n      host and so much other care upon his shoulders should dock his\r\n      sleep. Hear me at once, for I come as a messenger from Jove, who,\r\n      though he be not near, yet takes thought for you and pities you.\r\n      He bids you get the Achaeans instantly under arms, for you shall\r\n      take Troy. There are no longer divided counsels among the gods;\r\n      Juno has brought them over to her own mind, and woe betides the\r\n      Trojans at the hands of Jove. Remember this, and when you wake\r\n      see that it does not escape you.”\r\n\r\n      The dream then left him, and he thought of things that were\r\n      surely not to be accomplished. He thought that on that same day\r\n      he was to take the city of Priam, but he little knew what was in\r\n      the mind of Jove, who had many another hard-fought fight in store\r\n      alike for Danaans and Trojans. Then presently he woke, with the\r\n      divine message still ringing in his ears; so he sat upright, and\r\n      put on his soft shirt so fair and new, and over this his heavy\r\n      cloak. He bound his sandals on to his comely feet, and slung his\r\n      silver-studded sword about his shoulders; then he took the\r\n      imperishable staff of his father, and sallied forth to the ships\r\n      of the Achaeans.\r\n\r\n      The goddess Dawn now wended her way to vast Olympus that she\r\n      might herald day to Jove and to the other immortals, and\r\n      Agamemnon sent the criers round to call the people in assembly;\r\n      so they called them and the people gathered thereon. But first he\r\n      summoned a meeting of the elders at the ship of Nestor king of\r\n      Pylos, and when they were assembled he laid a cunning counsel\r\n      before them.\r\n\r\n      “My friends,” said he, “I have had a dream from heaven in the\r\n      dead of night, and its face and figure resembled none but\r\n      Nestor’s. It hovered over my head and said, ‘You are sleeping,\r\n      son of Atreus; one who has the welfare of his host and so much\r\n      other care upon his shoulders should dock his sleep. Hear me at\r\n      once, for I am a messenger from Jove, who, though he be not near,\r\n      yet takes thought for you and pities you. He bids you get the\r\n      Achaeans instantly under arms, for you shall take Troy. There are\r\n      no longer divided counsels among the gods; Juno has brought them\r\n      over to her own mind, and woe betides the Trojans at the hands of\r\n      Jove. Remember this.’ The dream then vanished and I awoke. Let us\r\n      now, therefore, arm the sons of the Achaeans. But it will be well\r\n      that I should first sound them, and to this end I will tell them\r\n      to fly with their ships; but do you others go about among the\r\n      host and prevent their doing so.”\r\n\r\n      He then sat down, and Nestor the prince of Pylos with all\r\n      sincerity and goodwill addressed them thus: “My friends,” said\r\n      he, “princes and councillors of the Argives, if any other man of\r\n      the Achaeans had told us of this dream we should have declared it\r\n      false, and would have had nothing to do with it. But he who has\r\n      seen it is the foremost man among us; we must therefore set about\r\n      getting the people under arms.”\r\n\r\n      With this he led the way from the assembly, and the other\r\n      sceptred kings rose with him in obedience to the word of\r\n      Agamemnon; but the people pressed forward to hear. They swarmed\r\n      like bees that sally from some hollow cave and flit in countless\r\n      throng among the spring flowers, bunched in knots and clusters;\r\n      even so did the mighty multitude pour from ships and tents to the\r\n      assembly, and range themselves upon the wide-watered shore, while\r\n      among them ran Wildfire Rumour, messenger of Jove, urging them\r\n      ever to the fore. Thus they gathered in a pell-mell of mad\r\n      confusion, and the earth groaned under the tramp of men as the\r\n      people sought their places. Nine heralds went crying about among\r\n      them to stay their tumult and bid them listen to the kings, till\r\n      at last they were got into their several places and ceased their\r\n      clamour. Then King Agamemnon rose, holding his sceptre. This was\r\n      the work of Vulcan, who gave it to Jove the son of Saturn. Jove\r\n      gave it to Mercury, slayer of Argus, guide and guardian. King\r\n      Mercury gave it to Pelops, the mighty charioteer, and Pelops to\r\n      Atreus, shepherd of his people. Atreus, when he died, left it to\r\n      Thyestes, rich in flocks, and Thyestes in his turn left it to be\r\n      borne by Agamemnon, that he might be lord of all Argos and of the\r\n      isles. Leaning, then, on his sceptre, he addressed the Argives.\r\n\r\n      “My friends,” he said, “heroes, servants of Mars, the hand of\r\n      heaven has been laid heavily upon me. Cruel Jove gave me his\r\n      solemn promise that I should sack the city of Priam before\r\n      returning, but he has played me false, and is now bidding me go\r\n      ingloriously back to Argos with the loss of much people. Such is\r\n      the will of Jove, who has laid many a proud city in the dust, as\r\n      he will yet lay others, for his power is above all. It will be a\r\n      sorry tale hereafter that an Achaean host, at once so great and\r\n      valiant, battled in vain against men fewer in number than\r\n      themselves; but as yet the end is not in sight. Think that the\r\n      Achaeans and Trojans have sworn to a solemn covenant, and that\r\n      they have each been numbered—the Trojans by the roll of their\r\n      householders, and we by companies of ten; think further that each\r\n      of our companies desired to have a Trojan householder to pour out\r\n      their wine; we are so greatly more in number that full many a\r\n      company would have to go without its cup-bearer. But they have in\r\n      the town allies from other places, and it is these that hinder me\r\n      from being able to sack the rich city of Ilius. Nine of Jove’s\r\n      years are gone; the timbers of our ships have rotted; their\r\n      tackling is sound no longer. Our wives and little ones at home\r\n      look anxiously for our coming, but the work that we came hither\r\n      to do has not been done. Now, therefore, let us all do as I say:\r\n      let us sail back to our own land, for we shall not take Troy.”\r\n\r\n      With these words he moved the hearts of the multitude, so many of\r\n      them as knew not the cunning counsel of Agamemnon. They surged to\r\n      and fro like the waves of the Icarian Sea, when the east and\r\n      south winds break from heaven’s clouds to lash them; or as when\r\n      the west wind sweeps over a field of corn and the ears bow\r\n      beneath the blast, even so were they swayed as they flew with\r\n      loud cries towards the ships, and the dust from under their feet\r\n      rose heavenward. They cheered each other on to draw the ships\r\n      into the sea; they cleared the channels in front of them; they\r\n      began taking away the stays from underneath them, and the welkin\r\n      rang with their glad cries, so eager were they to return.\r\n\r\n      Then surely the Argives would have returned after a fashion that\r\n      was not fated. But Juno said to Minerva, “Alas, daughter of\r\n      aegis-bearing Jove, unweariable, shall the Argives fly home to\r\n      their own land over the broad sea, and leave Priam and the\r\n      Trojans the glory of still keeping Helen, for whose sake so many\r\n      of the Achaeans have died at Troy, far from their homes? Go about\r\n      at once among the host, and speak fairly to them, man by man,\r\n      that they draw not their ships into the sea.”\r\n\r\n      Minerva was not slack to do her bidding. Down she darted from the\r\n      topmost summits of Olympus, and in a moment she was at the ships\r\n      of the Achaeans. There she found Ulysses, peer of Jove in\r\n      counsel, standing alone. He had not as yet laid a hand upon his\r\n      ship, for he was grieved and sorry; so she went close up to him\r\n      and said, “Ulysses, noble son of Laertes, are you going to fling\r\n      yourselves into your ships and be off home to your own land in\r\n      this way? Will you leave Priam and the Trojans the glory of still\r\n      keeping Helen, for whose sake so many of the Achaeans have died\r\n      at Troy, far from their homes? Go about at once among the host,\r\n      and speak fairly to them, man by man, that they draw not their\r\n      ships into the sea.”\r\n\r\n      Ulysses knew the voice as that of the goddess: he flung his cloak\r\n      from him and set off to run. His servant Eurybates, a man of\r\n      Ithaca, who waited on him, took charge of the cloak, whereon\r\n      Ulysses went straight up to Agamemnon and received from him his\r\n      ancestral, imperishable staff. With this he went about among the\r\n      ships of the Achaeans.\r\n\r\n      Whenever he met a king or chieftain, he stood by him and spoke\r\n      him fairly. “Sir,” said he, “this flight is cowardly and\r\n      unworthy. Stand to your post, and bid your people also keep their\r\n      places. You do not yet know the full mind of Agamemnon; he was\r\n      sounding us, and ere long will visit the Achaeans with his\r\n      displeasure. We were not all of us at the council to hear what he\r\n      then said; see to it lest he be angry and do us a mischief; for\r\n      the pride of kings is great, and the hand of Jove is with them.”\r\n\r\n      But when he came across any common man who was making a noise, he\r\n      struck him with his staff and rebuked him, saying, “Sirrah, hold\r\n      your peace, and listen to better men than yourself. You are a\r\n      coward and no soldier; you are nobody either in fight or council;\r\n      we cannot all be kings; it is not well that there should be many\r\n      masters; one man must be supreme—one king to whom the son of\r\n      scheming Saturn has given the sceptre of sovereignty over you\r\n      all.”\r\n\r\n      Thus masterfully did he go about among the host, and the people\r\n      hurried back to the council from their tents and ships with a\r\n      sound as the thunder of surf when it comes crashing down upon the\r\n      shore, and all the sea is in an uproar.\r\n\r\n      The rest now took their seats and kept to their own several\r\n      places, but Thersites still went on wagging his unbridled\r\n      tongue—a man of many words, and those unseemly; a monger of\r\n      sedition, a railer against all who were in authority, who cared\r\n      not what he said, so that he might set the Achaeans in a laugh.\r\n      He was the ugliest man of all those that came before\r\n      Troy—bandy-legged, lame of one foot, with his two shoulders\r\n      rounded and hunched over his chest. His head ran up to a point,\r\n      but there was little hair on the top of it. Achilles and Ulysses\r\n      hated him worst of all, for it was with them that he was most\r\n      wont to wrangle; now, however, with a shrill squeaky voice he\r\n      began heaping his abuse on Agamemnon. The Achaeans were angry and\r\n      disgusted, yet none the less he kept on brawling and bawling at\r\n      the son of Atreus.\r\n\r\n      “Agamemnon,” he cried, “what ails you now, and what more do you\r\n      want? Your tents are filled with bronze and with fair women, for\r\n      whenever we take a town we give you the pick of them. Would you\r\n      have yet more gold, which some Trojan is to give you as a ransom\r\n      for his son, when I or another Achaean has taken him prisoner? or\r\n      is it some young girl to hide and lie with? It is not well that\r\n      you, the ruler of the Achaeans, should bring them into such\r\n      misery. Weakling cowards, women rather than men, let us sail\r\n      home, and leave this fellow here at Troy to stew in his own meeds\r\n      of honour, and discover whether we were of any service to him or\r\n      no. Achilles is a much better man than he is, and see how he has\r\n      treated him—robbing him of his prize and keeping it himself.\r\n      Achilles takes it meekly and shows no fight; if he did, son of\r\n      Atreus, you would never again insult him.”\r\n\r\n      Thus railed Thersites, but Ulysses at once went up to him and\r\n      rebuked him sternly. “Check your glib tongue, Thersites,” said\r\n      he, “and babble not a word further. Chide not with princes when\r\n      you have none to back you. There is no viler creature come before\r\n      Troy with the sons of Atreus. Drop this chatter about kings, and\r\n      neither revile them nor keep harping about going home. We do not\r\n      yet know how things are going to be, nor whether the Achaeans are\r\n      to return with good success or evil. How dare you gibe at\r\n      Agamemnon because the Danaans have awarded him so many prizes? I\r\n      tell you, therefore—and it shall surely be—that if I again catch\r\n      you talking such nonsense, I will either forfeit my own head and\r\n      be no more called father of Telemachus, or I will take you, strip\r\n      you stark naked, and whip you out of the assembly till you go\r\n      blubbering back to the ships.”\r\n\r\n      On this he beat him with his staff about the back and shoulders\r\n      till he dropped and fell a-weeping. The golden sceptre raised a\r\n      bloody weal on his back, so he sat down frightened and in pain,\r\n      looking foolish as he wiped the tears from his eyes. The people\r\n      were sorry for him, yet they laughed heartily, and one would turn\r\n      to his neighbour saying, “Ulysses has done many a good thing ere\r\n      now in fight and council, but he never did the Argives a better\r\n      turn than when he stopped this fellow’s mouth from prating\r\n      further. He will give the kings no more of his insolence.”\r\n\r\n      Thus said the people. Then Ulysses rose, sceptre in hand, and\r\n      Minerva in the likeness of a herald bade the people be still,\r\n      that those who were far off might hear him and consider his\r\n      council. He therefore with all sincerity and goodwill addressed\r\n      them thus:—\r\n\r\n      “King Agamemnon, the Achaeans are for making you a by-word among\r\n      all mankind. They forget the promise they made you when they set\r\n      out from Argos, that you should not return till you had sacked\r\n      the town of Troy, and, like children or widowed women, they\r\n      murmur and would set off homeward. True it is that they have had\r\n      toil enough to be disheartened. A man chafes at having to stay\r\n      away from his wife even for a single month, when he is on\r\n      shipboard, at the mercy of wind and sea, but it is now nine long\r\n      years that we have been kept here; I cannot, therefore, blame the\r\n      Achaeans if they turn restive; still we shall be shamed if we go\r\n      home empty after so long a stay—therefore, my friends, be patient\r\n      yet a little longer that we may learn whether the prophesyings of\r\n      Calchas were false or true.\r\n\r\n      “All who have not since perished must remember as though it were\r\n      yesterday or the day before, how the ships of the Achaeans were\r\n      detained in Aulis when we were on our way hither to make war on\r\n      Priam and the Trojans. We were ranged round about a fountain\r\n      offering hecatombs to the gods upon their holy altars, and there\r\n      was a fine plane-tree from beneath which there welled a stream of\r\n      pure water. Then we saw a prodigy; for Jove sent a fearful\r\n      serpent out of the ground, with blood-red stains upon its back,\r\n      and it darted from under the altar on to the plane-tree. Now\r\n      there was a brood of young sparrows, quite small, upon the\r\n      topmost bough, peeping out from under the leaves, eight in all,\r\n      and their mother that hatched them made nine. The serpent ate the\r\n      poor cheeping things, while the old bird flew about lamenting her\r\n      little ones; but the serpent threw his coils about her and caught\r\n      her by the wing as she was screaming. Then, when he had eaten\r\n      both the sparrow and her young, the god who had sent him made him\r\n      become a sign; for the son of scheming Saturn turned him into\r\n      stone, and we stood there wondering at that which had come to\r\n      pass. Seeing, then, that such a fearful portent had broken in\r\n      upon our hecatombs, Calchas forthwith declared to us the oracles\r\n      of heaven. ‘Why, Achaeans,’ said he, ‘are you thus speechless?\r\n      Jove has sent us this sign, long in coming, and long ere it be\r\n      fulfilled, though its fame shall last for ever. As the serpent\r\n      ate the eight fledglings and the sparrow that hatched them, which\r\n      makes nine, so shall we fight nine years at Troy, but in the\r\n      tenth shall take the town.’ This was what he said, and now it is\r\n      all coming true. Stay here, therefore, all of you, till we take\r\n      the city of Priam.”\r\n\r\n      On this the Argives raised a shout, till the ships rang again\r\n      with the uproar. Nestor, knight of Gerene, then addressed them.\r\n      “Shame on you,” he cried, “to stay talking here like children,\r\n      when you should fight like men. Where are our covenants now, and\r\n      where the oaths that we have taken? Shall our counsels be flung\r\n      into the fire, with our drink-offerings and the right hands of\r\n      fellowship wherein we have put our trust? We waste our time in\r\n      words, and for all our talking here shall be no further forward.\r\n      Stand, therefore, son of Atreus, by your own steadfast purpose;\r\n      lead the Argives on to battle, and leave this handful of men to\r\n      rot, who scheme, and scheme in vain, to get back to Argos ere\r\n      they have learned whether Jove be true or a liar. For the mighty\r\n      son of Saturn surely promised that we should succeed, when we\r\n      Argives set sail to bring death and destruction upon the Trojans.\r\n      He showed us favourable signs by flashing his lightning on our\r\n      right hands; therefore let none make haste to go till he has\r\n      first lain with the wife of some Trojan, and avenged the toil and\r\n      sorrow that he has suffered for the sake of Helen. Nevertheless,\r\n      if any man is in such haste to be at home again, let him lay his\r\n      hand to his ship that he may meet his doom in the sight of all.\r\n      But, O king, consider and give ear to my counsel, for the word\r\n      that I say may not be neglected lightly. Divide your men,\r\n      Agamemnon, into their several tribes and clans, that clans and\r\n      tribes may stand by and help one another. If you do this, and if\r\n      the Achaeans obey you, you will find out who, both chiefs and\r\n      peoples, are brave, and who are cowards; for they will vie\r\n      against the other. Thus you shall also learn whether it is\r\n      through the counsel of heaven or the cowardice of man that you\r\n      shall fail to take the town.”\r\n\r\n      And Agamemnon answered, “Nestor, you have again outdone the sons\r\n      of the Achaeans in counsel. Would, by Father Jove, Minerva, and\r\n      Apollo, that I had among them ten more such councillors, for the\r\n      city of King Priam would then soon fall beneath our hands, and we\r\n      should sack it. But the son of Saturn afflicts me with bootless\r\n      wranglings and strife. Achilles and I are quarrelling about this\r\n      girl, in which matter I was the first to offend; if we can be of\r\n      one mind again, the Trojans will not stave off destruction for a\r\n      day. Now, therefore, get your morning meal, that our hosts join\r\n      in fight. Whet well your spears; see well to the ordering of your\r\n      shields; give good feeds to your horses, and look your chariots\r\n      carefully over, that we may do battle the livelong day; for we\r\n      shall have no rest, not for a moment, till night falls to part\r\n      us. The bands that bear your shields shall be wet with the sweat\r\n      upon your shoulders, your hands shall weary upon your spears,\r\n      your horses shall steam in front of your chariots, and if I see\r\n      any man shirking the fight, or trying to keep out of it at the\r\n      ships, there shall be no help for him, but he shall be a prey to\r\n      dogs and vultures.”\r\n\r\n      Thus he spoke, and the Achaeans roared applause. As when the\r\n      waves run high before the blast of the south wind and break on\r\n      some lofty headland, dashing against it and buffeting it without\r\n      ceasing, as the storms from every quarter drive them, even so did\r\n      the Achaeans rise and hurry in all directions to their ships.\r\n      There they lighted their fires at their tents and got dinner,\r\n      offering sacrifice every man to one or other of the gods, and\r\n      praying each one of them that he might live to come out of the\r\n      fight. Agamemnon, king of men, sacrificed a fat five-year-old\r\n      bull to the mighty son of Saturn, and invited the princes and\r\n      elders of his host. First he asked Nestor and King Idomeneus,\r\n      then the two Ajaxes and the son of Tydeus, and sixthly Ulysses,\r\n      peer of gods in counsel; but Menelaus came of his own accord, for\r\n      he knew how busy his brother then was. They stood round the bull\r\n      with the barley-meal in their hands, and Agamemnon prayed,\r\n      saying, “Jove, most glorious, supreme, that dwellest in heaven,\r\n      and ridest upon the storm-cloud, grant that the sun may not go\r\n      down, nor the night fall, till the palace of Priam is laid low,\r\n      and its gates are consumed with fire. Grant that my sword may\r\n      pierce the shirt of Hector about his heart, and that full many of\r\n      his comrades may bite the dust as they fall dying round him.”\r\n\r\n      Thus he prayed, but the son of Saturn would not fulfil his\r\n      prayer. He accepted the sacrifice, yet none the less increased\r\n      their toil continually. When they had done praying and sprinkling\r\n      the barley-meal upon the victim, they drew back its head, killed\r\n      it, and then flayed it. They cut out the thigh-bones, wrapped\r\n      them round in two layers of fat, and set pieces of raw meat on\r\n      the top of them. These they burned upon the split logs of\r\n      firewood, but they spitted the inward meats, and held them in the\r\n      flames to cook. When the thigh-bones were burned, and they had\r\n      tasted the inward meats, they cut the rest up small, put the\r\n      pieces upon spits, roasted them till they were done, and drew\r\n      them off; then, when they had finished their work and the feast\r\n      was ready, they ate it, and every man had his full share, so that\r\n      all were satisfied. As soon as they had had enough to eat and\r\n      drink, Nestor, knight of Gerene, began to speak. “King\r\n      Agamemnon,” said he, “let us not stay talking here, nor be slack\r\n      in the work that heaven has put into our hands. Let the heralds\r\n      summon the people to gather at their several ships; we will then\r\n      go about among the host, that we may begin fighting at once.”\r\n\r\n      Thus did he speak, and Agamemnon heeded his words. He at once\r\n      sent the criers round to call the people in assembly. So they\r\n      called them, and the people gathered thereon. The chiefs about\r\n      the son of Atreus chose their men and marshalled them, while\r\n      Minerva went among them holding her priceless aegis that knows\r\n      neither age nor death. From it there waved a hundred tassels of\r\n      pure gold, all deftly woven, and each one of them worth a hundred\r\n      oxen. With this she darted furiously everywhere among the hosts\r\n      of the Achaeans, urging them forward, and putting courage into\r\n      the heart of each, so that he might fight and do battle without\r\n      ceasing. Thus war became sweeter in their eyes even than\r\n      returning home in their ships. As when some great forest fire is\r\n      raging upon a mountain top and its light is seen afar, even so as\r\n      they marched the gleam of their armour flashed up into the\r\n      firmament of heaven.\r\n\r\n      They were like great flocks of geese, or cranes, or swans on the\r\n      plain about the waters of Cayster, that wing their way hither and\r\n      thither, glorying in the pride of flight, and crying as they\r\n      settle till the fen is alive with their screaming. Even thus did\r\n      their tribes pour from ships and tents on to the plain of the\r\n      Scamander, and the ground rang as brass under the feet of men and\r\n      horses. They stood as thick upon the flower-bespangled field as\r\n      leaves that bloom in summer.\r\n\r\n      As countless swarms of flies buzz around a herdsman’s homestead\r\n      in the time of spring when the pails are drenched with milk, even\r\n      so did the Achaeans swarm on to the plain to charge the Trojans\r\n      and destroy them.\r\n\r\n      The chiefs disposed their men this way and that before the fight\r\n      began, drafting them out as easily as goatherds draft their\r\n      flocks when they have got mixed while feeding; and among them\r\n      went King Agamemnon, with a head and face like Jove the lord of\r\n      thunder, a waist like Mars, and a chest like that of Neptune. As\r\n      some great bull that lords it over the herds upon the plain, even\r\n      so did Jove make the son of Atreus stand peerless among the\r\n      multitude of heroes.\r\n\r\n      And now, O Muses, dwellers in the mansions of Olympus, tell\r\n      me—for you are goddesses and are in all places so that you see\r\n      all things, while we know nothing but by report—who were the\r\n      chiefs and princes of the Danaans? As for the common soldiers,\r\n      they were so that I could not name every single one of them\r\n      though I had ten tongues, and though my voice failed not and my\r\n      heart were of bronze within me, unless you, O Olympian Muses,\r\n      daughters of aegis-bearing Jove, were to recount them to me.\r\n      Nevertheless, I will tell the captains of the ships and all the\r\n      fleet together.\r\n\r\n      Peneleos, Leitus, Arcesilaus, Prothoenor, and Clonius were\r\n      captains of the Boeotians. These were they that dwelt in Hyria\r\n      and rocky Aulis, and who held Schoenus, Scolus, and the highlands\r\n      of Eteonus, with Thespeia, Graia, and the fair city of\r\n      Mycalessus. They also held Harma, Eilesium, and Erythrae; and\r\n      they had Eleon, Hyle, and Peteon; Ocalea and the strong fortress\r\n      of Medeon; Copae, Eutresis, and Thisbe the haunt of doves;\r\n      Coronea, and the pastures of Haliartus; Plataea and Glisas; the\r\n      fortress of Thebes the less; holy Onchestus with its famous grove\r\n      of Neptune; Arne rich in vineyards; Midea, sacred Nisa, and\r\n      Anthedon upon the sea. From these there came fifty ships, and in\r\n      each there were a hundred and twenty young men of the Boeotians.\r\n\r\n      Ascalaphus and Ialmenus, sons of Mars, led the people that dwelt\r\n      in Aspledon and Orchomenus the realm of Minyas. Astyoche a noble\r\n      maiden bore them in the house of Actor son of Azeus; for she had\r\n      gone with Mars secretly into an upper chamber, and he had lain\r\n      with her. With these there came thirty ships.\r\n\r\n      The Phoceans were led by Schedius and Epistrophus, sons of mighty\r\n      Iphitus the son of Naubolus. These were they that held\r\n      Cyparissus, rocky Pytho, holy Crisa, Daulis, and Panopeus; they\r\n      also that dwelt in Anemorea and Hyampolis, and about the waters\r\n      of the river Cephissus, and Lilaea by the springs of the\r\n      Cephissus; with their chieftains came forty ships, and they\r\n      marshalled the forces of the Phoceans, which were stationed next\r\n      to the Boeotians, on their left.\r\n\r\n      Ajax, the fleet son of Oileus, commanded the Locrians. He was not\r\n      so great, nor nearly so great, as Ajax the son of Telamon. He was\r\n      a little man, and his breastplate was made of linen, but in use\r\n      of the spear he excelled all the Hellenes and the Achaeans. These\r\n      dwelt in Cynus, Opous, Calliarus, Bessa, Scarphe, fair Augeae,\r\n      Tarphe, and Thronium about the river Boagrius. With him there\r\n      came forty ships of the Locrians who dwell beyond Euboea.\r\n\r\n      The fierce Abantes held Euboea with its cities, Chalcis, Eretria,\r\n      Histiaea rich in vines, Cerinthus upon the sea, and the\r\n      rock-perched town of Dium; with them were also the men of\r\n      Carystus and Styra; Elephenor of the race of Mars was in command\r\n      of these; he was son of Chalcodon, and chief over all the\r\n      Abantes. With him they came, fleet of foot and wearing their hair\r\n      long behind, brave warriors, who would ever strive to tear open\r\n      the corslets of their foes with their long ashen spears. Of these\r\n      there came fifty ships.\r\n\r\n      And they that held the strong city of Athens, the people of great\r\n      Erechtheus, who was born of the soil itself, but Jove’s daughter,\r\n      Minerva, fostered him, and established him at Athens in her own\r\n      rich sanctuary. There, year by year, the Athenian youths worship\r\n      him with sacrifices of bulls and rams. These were commanded by\r\n      Menestheus, son of Peteos. No man living could equal him in the\r\n      marshalling of chariots and foot soldiers. Nestor could alone\r\n      rival him, for he was older. With him there came fifty ships.\r\n\r\n      Ajax brought twelve ships from Salamis, and stationed them\r\n      alongside those of the Athenians.\r\n\r\n      The men of Argos, again, and those who held the walls of Tiryns,\r\n      with Hermione, and Asine upon the gulf; Troezene, Eionae, and the\r\n      vineyard lands of Epidaurus; the Achaean youths, moreover, who\r\n      came from Aegina and Mases; these were led by Diomed of the loud\r\n      battle-cry, and Sthenelus son of famed Capaneus. With them in\r\n      command was Euryalus, son of king Mecisteus, son of Talaus; but\r\n      Diomed was chief over them all. With these there came eighty\r\n      ships.\r\n\r\n      Those who held the strong city of Mycenae, rich Corinth and\r\n      Cleonae; Orneae, Araethyrea, and Licyon, where Adrastus reigned\r\n      of old; Hyperesia, high Gonoessa, and Pellene; Aegium and all the\r\n      coast-land round about Helice; these sent a hundred ships under\r\n      the command of King Agamemnon, son of Atreus. His force was far\r\n      both finest and most numerous, and in their midst was the king\r\n      himself, all glorious in his armour of gleaming bronze—foremost\r\n      among the heroes, for he was the greatest king, and had most men\r\n      under him.\r\n\r\n      And those that dwelt in Lacedaemon, lying low among the hills,\r\n      Pharis, Sparta, with Messe the haunt of doves; Bryseae, Augeae,\r\n      Amyclae, and Helos upon the sea; Laas, moreover, and Oetylus;\r\n      these were led by Menelaus of the loud battle-cry, brother to\r\n      Agamemnon, and of them there were sixty ships, drawn up apart\r\n      from the others. Among them went Menelaus himself, strong in\r\n      zeal, urging his men to fight; for he longed to avenge the toil\r\n      and sorrow that he had suffered for the sake of Helen.\r\n\r\n      The men of Pylos and Arene, and Thryum where is the ford of the\r\n      river Alpheus; strong Aipy, Cyparisseis, and Amphigenea; Pteleum,\r\n      Helos, and Dorium, where the Muses met Thamyris, and stilled his\r\n      minstrelsy for ever. He was returning from Oechalia, where\r\n      Eurytus lived and reigned, and boasted that he would surpass even\r\n      the Muses, daughters of aegis-bearing Jove, if they should sing\r\n      against him; whereon they were angry, and maimed him. They robbed\r\n      him of his divine power of song, and thenceforth he could strike\r\n      the lyre no more. These were commanded by Nestor, knight of\r\n      Gerene, and with him there came ninety ships.\r\n\r\n      And those that held Arcadia, under the high mountain of Cyllene,\r\n      near the tomb of Aepytus, where the people fight hand to hand;\r\n      the men of Pheneus also, and Orchomenus rich in flocks; of\r\n      Rhipae, Stratie, and bleak Enispe; of Tegea and fair Mantinea; of\r\n      Stymphelus and Parrhasia; of these King Agapenor son of Ancaeus\r\n      was commander, and they had sixty ships. Many Arcadians, good\r\n      soldiers, came in each one of them, but Agamemnon found them the\r\n      ships in which to cross the sea, for they were not a people that\r\n      occupied their business upon the waters.\r\n\r\n      The men, moreover, of Buprasium and of Elis, so much of it as is\r\n      enclosed between Hyrmine, Myrsinus upon the sea-shore, the rock\r\n      Olene and Alesium. These had four leaders, and each of them had\r\n      ten ships, with many Epeans on board. Their captains were\r\n      Amphimachus and Thalpius—the one, son of Cteatus, and the other,\r\n      of Eurytus—both of the race of Actor. The two others were Diores,\r\n      son of Amarynceus, and Polyxenus, son of King Agasthenes, son of\r\n      Augeas.\r\n\r\n      And those of Dulichium with the sacred Echinean islands, who\r\n      dwelt beyond the sea off Elis; these were led by Meges, peer of\r\n      Mars, and the son of valiant Phyleus, dear to Jove, who\r\n      quarrelled with his father, and went to settle in Dulichium. With\r\n      him there came forty ships.\r\n\r\n      Ulysses led the brave Cephallenians, who held Ithaca, Neritum\r\n      with its forests, Crocylea, rugged Aegilips, Samos and Zacynthus,\r\n      with the mainland also that was over against the islands. These\r\n      were led by Ulysses, peer of Jove in counsel, and with him there\r\n      came twelve ships.\r\n\r\n      Thoas, son of Andraemon, commanded the Aetolians, who dwelt in\r\n      Pleuron, Olenus, Pylene, Chalcis by the sea, and rocky Calydon,\r\n      for the great king Oeneus had now no sons living, and was himself\r\n      dead, as was also golden-haired Meleager, who had been set over\r\n      the Aetolians to be their king. And with Thoas there came forty\r\n      ships.\r\n\r\n      The famous spearsman Idomeneus led the Cretans, who held Cnossus,\r\n      and the well-walled city of Gortys; Lyctus also, Miletus and\r\n      Lycastus that lies upon the chalk; the populous towns of Phaestus\r\n      and Rhytium, with the other peoples that dwelt in the hundred\r\n      cities of Crete. All these were led by Idomeneus, and by\r\n      Meriones, peer of murderous Mars. And with these there came\r\n      eighty ships.\r\n\r\n      Tlepolemus, son of Hercules, a man both brave and large of\r\n      stature, brought nine ships of lordly warriors from Rhodes. These\r\n      dwelt in Rhodes which is divided among the three cities of\r\n      Lindus, Ielysus, and Cameirus, that lies upon the chalk. These\r\n      were commanded by Tlepolemus, son of Hercules by Astyochea, whom\r\n      he had carried off from Ephyra, on the river Selleis, after\r\n      sacking many cities of valiant warriors. When Tlepolemus grew up,\r\n      he killed his father’s uncle Licymnius, who had been a famous\r\n      warrior in his time, but was then grown old. On this he built\r\n      himself a fleet, gathered a great following, and fled beyond the\r\n      sea, for he was menaced by the other sons and grandsons of\r\n      Hercules. After a voyage, during which he suffered great\r\n      hardship, he came to Rhodes, where the people divided into three\r\n      communities, according to their tribes, and were dearly loved by\r\n      Jove, the lord of gods and men; wherefore the son of Saturn\r\n      showered down great riches upon them.\r\n\r\n      And Nireus brought three ships from Syme—Nireus, who was the\r\n      handsomest man that came up under Ilius of all the Danaans after\r\n      the son of Peleus—but he was a man of no substance, and had but a\r\n      small following.\r\n\r\n      And those that held Nisyrus, Crapathus, and Casus, with Cos, the\r\n      city of Eurypylus, and the Calydnian islands, these were\r\n      commanded by Pheidippus and Antiphus, two sons of King Thessalus\r\n      the son of Hercules. And with them there came thirty ships.\r\n\r\n      Those again who held Pelasgic Argos, Alos, Alope, and Trachis;\r\n      and those of Phthia and Hellas the land of fair women, who were\r\n      called Myrmidons, Hellenes, and Achaeans; these had fifty ships,\r\n      over which Achilles was in command. But they now took no part in\r\n      the war, inasmuch as there was no one to marshal them; for\r\n      Achilles stayed by his ships, furious about the loss of the girl\r\n      Briseis, whom he had taken from Lyrnessus at his own great peril,\r\n      when he had sacked Lyrnessus and Thebe, and had overthrown Mynes\r\n      and Epistrophus, sons of king Evenor, son of Selepus. For her\r\n      sake Achilles was still grieving, but ere long he was again to\r\n      join them.\r\n\r\n      And those that held Phylace and the flowery meadows of Pyrasus,\r\n      sanctuary of Ceres; Iton, the mother of sheep; Antrum upon the\r\n      sea, and Pteleum that lies upon the grass lands. Of these brave\r\n      Protesilaus had been captain while he was yet alive, but he was\r\n      now lying under the earth. He had left a wife behind him in\r\n      Phylace to tear her cheeks in sorrow, and his house was only half\r\n      finished, for he was slain by a Dardanian warrior while leaping\r\n      foremost of the Achaeans upon the soil of Troy. Still, though his\r\n      people mourned their chieftain, they were not without a leader,\r\n      for Podarces, of the race of Mars, marshalled them; he was son of\r\n      Iphiclus, rich in sheep, who was the son of Phylacus, and he was\r\n      own brother to Protesilaus, only younger, Protesilaus being at\r\n      once the elder and the more valiant. So the people were not\r\n      without a leader, though they mourned him whom they had lost.\r\n      With him there came forty ships.\r\n\r\n      And those that held Pherae by the Boebean lake, with Boebe,\r\n      Glaphyrae, and the populous city of Iolcus, these with their\r\n      eleven ships were led by Eumelus, son of Admetus, whom Alcestis\r\n      bore to him, loveliest of the daughters of Pelias.\r\n\r\n      And those that held Methone and Thaumacia, with Meliboea and\r\n      rugged Olizon, these were led by the skilful archer Philoctetes,\r\n      and they had seven ships, each with fifty oarsmen all of them\r\n      good archers; but Philoctetes was lying in great pain in the\r\n      Island of Lemnos, where the sons of the Achaeans left him, for he\r\n      had been bitten by a poisonous water snake. There he lay sick and\r\n      sorry, and full soon did the Argives come to miss him. But his\r\n      people, though they felt his loss were not leaderless, for Medon,\r\n      the bastard son of Oileus by Rhene, set them in array.\r\n\r\n      Those, again, of Tricca and the stony region of Ithome, and they\r\n      that held Oechalia, the city of Oechalian Eurytus, these were\r\n      commanded by the two sons of Aesculapius, skilled in the art of\r\n      healing, Podalirius and Machaon. And with them there came thirty\r\n      ships.\r\n\r\n      The men, moreover, of Ormenius, and by the fountain of Hypereia,\r\n      with those that held Asterius, and the white crests of Titanus,\r\n      these were led by Eurypylus, the son of Euaemon, and with them\r\n      there came forty ships.\r\n\r\n      Those that held Argissa and Gyrtone, Orthe, Elone, and the white\r\n      city of Oloosson, of these brave Polypoetes was leader. He was\r\n      son of Pirithous, who was son of Jove himself, for Hippodameia\r\n      bore him to Pirithous on the day when he took his revenge on the\r\n      shaggy mountain savages and drove them from Mt. Pelion to the\r\n      Aithices. But Polypoetes was not sole in command, for with him\r\n      was Leonteus, of the race of Mars, who was son of Coronus, the\r\n      son of Caeneus. And with these there came forty ships.\r\n\r\n      Guneus brought two and twenty ships from Cyphus, and he was\r\n      followed by the Enienes and the valiant Peraebi, who dwelt about\r\n      wintry Dodona, and held the lands round the lovely river\r\n      Titaresius, which sends its waters into the Peneus. They do not\r\n      mingle with the silver eddies of the Peneus, but flow on the top\r\n      of them like oil; for the Titaresius is a branch of dread Orcus\r\n      and of the river Styx.\r\n\r\n      Of the Magnetes, Prothous son of Tenthredon was commander. They\r\n      were they that dwelt about the river Peneus and Mt. Pelion.\r\n      Prothous, fleet of foot, was their leader, and with him there\r\n      came forty ships.\r\n\r\n      Such were the chiefs and princes of the Danaans. Who, then, O\r\n      Muse, was the foremost, whether man or horse, among those that\r\n      followed after the sons of Atreus?\r\n\r\n      Of the horses, those of the son of Pheres were by far the finest.\r\n      They were driven by Eumelus, and were as fleet as birds. They\r\n      were of the same age and colour, and perfectly matched in height.\r\n      Apollo, of the silver bow, had bred them in Perea—both of them\r\n      mares, and terrible as Mars in battle. Of the men, Ajax, son of\r\n      Telamon, was much the foremost so long as Achilles’ anger lasted,\r\n      for Achilles excelled him greatly and he had also better horses;\r\n      but Achilles was now holding aloof at his ships by reason of his\r\n      quarrel with Agamemnon, and his people passed their time upon the\r\n      sea-shore, throwing discs or aiming with spears at a mark, and in\r\n      archery. Their horses stood each by his own chariot, champing\r\n      lotus and wild celery. The chariots were housed under cover, but\r\n      their owners, for lack of leadership, wandered hither and thither\r\n      about the host and went not forth to fight.\r\n\r\n      Thus marched the host like a consuming fire, and the earth\r\n      groaned beneath them when the lord of thunder is angry and lashes\r\n      the land about Typhoeus among the Arimi, where they say Typhoeus\r\n      lies. Even so did the earth groan beneath them as they sped over\r\n      the plain.\r\n\r\n      And now Iris, fleet as the wind, was sent by Jove to tell the bad\r\n      news among the Trojans. They were gathered in assembly, old and\r\n      young, at Priam’s gates, and Iris came close up to Priam,\r\n      speaking with the voice of Priam’s son Polites, who, being fleet\r\n      of foot, was stationed as watchman for the Trojans on the tomb of\r\n      old Aesyetes, to look out for any sally of the Achaeans. In his\r\n      likeness Iris spoke, saying, “Old man, you talk idly, as in time\r\n      of peace, while war is at hand. I have been in many a battle, but\r\n      never yet saw such a host as is now advancing. They are crossing\r\n      the plain to attack the city as thick as leaves or as the sands\r\n      of the sea. Hector, I charge you above all others, do as I say.\r\n      There are many allies dispersed about the city of Priam from\r\n      distant places and speaking divers tongues. Therefore, let each\r\n      chief give orders to his own people, setting them severally in\r\n      array and leading them forth to battle.”\r\n\r\n      Thus she spoke, but Hector knew that it was the goddess, and at\r\n      once broke up the assembly. The men flew to arms; all the gates\r\n      were opened, and the people thronged through them, horse and\r\n      foot, with the tramp as of a great multitude.\r\n\r\n      Now there is a high mound before the city, rising by itself upon\r\n      the plain. Men call it Batieia, but the gods know that it is the\r\n      tomb of lithe Myrine. Here the Trojans and their allies divided\r\n      their forces.\r\n\r\n      Priam’s son, great Hector of the gleaming helmet, commanded the\r\n      Trojans, and with him were arrayed by far the greater number and\r\n      most valiant of those who were longing for the fray.\r\n\r\n      The Dardanians were led by brave Aeneas, whom Venus bore to\r\n      Anchises, when she, goddess though she was, had lain with him\r\n      upon the mountain slopes of Ida. He was not alone, for with him\r\n      were the two sons of Antenor, Archelochus and Acamas, both\r\n      skilled in all the arts of war.\r\n\r\n      They that dwelt in Telea under the lowest spurs of Mt. Ida, men\r\n      of substance, who drink the limpid waters of the Aesepus, and are\r\n      of Trojan blood—these were led by Pandarus son of Lycaon, whom\r\n      Apollo had taught to use the bow.\r\n\r\n      They that held Adresteia and the land of Apaesus, with Pityeia,\r\n      and the high mountain of Tereia—these were led by Adrestus and\r\n      Amphius, whose breastplate was of linen. These were the sons of\r\n      Merops of Percote, who excelled in all kinds of divination. He\r\n      told them not to take part in the war, but they gave him no heed,\r\n      for fate lured them to destruction.\r\n\r\n      They that dwelt about Percote and Practius, with Sestos, Abydos,\r\n      and Arisbe—these were led by Asius, son of Hyrtacus, a brave\r\n      commander—Asius, the son of Hyrtacus, whom his powerful dark bay\r\n      steeds, of the breed that comes from the river Selleis, had\r\n      brought from Arisbe.\r\n\r\n      Hippothous led the tribes of Pelasgian spearsmen, who dwelt in\r\n      fertile Larissa—Hippothous, and Pylaeus of the race of Mars, two\r\n      sons of the Pelasgian Lethus, son of Teutamus.\r\n\r\n      Acamas and the warrior Peirous commanded the Thracians and those\r\n      that came from beyond the mighty stream of the Hellespont.\r\n\r\n      Euphemus, son of Troezenus, the son of Ceos, was captain of the\r\n      Ciconian spearsmen.\r\n\r\n      Pyraechmes led the Paeonian archers from distant Amydon, by the\r\n      broad waters of the river Axius, the fairest that flow upon the\r\n      earth.\r\n\r\n      The Paphlagonians were commanded by stout-hearted Pylaemanes from\r\n      Enetae, where the mules run wild in herds. These were they that\r\n      held Cytorus and the country round Sesamus, with the cities by\r\n      the river Parthenius, Cromna, Aegialus, and lofty Erithini.\r\n\r\n      Odius and Epistrophus were captains over the Halizoni from\r\n      distant Alybe, where there are mines of silver.\r\n\r\n      Chromis, and Ennomus the augur, led the Mysians, but his skill in\r\n      augury availed not to save him from destruction, for he fell by\r\n      the hand of the fleet descendant of Aeacus in the river, where he\r\n      slew others also of the Trojans.\r\n\r\n      Phorcys, again, and noble Ascanius led the Phrygians from the far\r\n      country of Ascania, and both were eager for the fray.\r\n\r\n      Mesthles and Antiphus commanded the Meonians, sons of Talaemenes,\r\n      born to him of the Gygaean lake. These led the Meonians, who\r\n      dwelt under Mt. Tmolus.\r\n\r\n      Nastes led the Carians, men of a strange speech. These held\r\n      Miletus and the wooded mountain of Phthires, with the water of\r\n      the river Maeander and the lofty crests of Mt. Mycale. These were\r\n      commanded by Nastes and Amphimachus, the brave sons of Nomion. He\r\n      came into the fight with gold about him, like a girl; fool that\r\n      he was, his gold was of no avail to save him, for he fell in the\r\n      river by the hand of the fleet descendant of Aeacus, and Achilles\r\n      bore away his gold.\r\n\r\n      Sarpedon and Glaucus led the Lycians from their distant land, by\r\n      the eddying waters of the Xanthus.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":802}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":2,"language":"grc","text":"1  ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ\n2  εὗδον παννύχιοι, Δία δʼ οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος,\n3  ἀλλʼ ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα ὡς Ἀχιλῆα\n4  τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.\n5  ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή,\n6  πέμψαι ἐπʼ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον ὄνειρον·\n7  καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n8  βάσκʼ ἴθι οὖλε ὄνειρε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν·\n9  ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο\n10  πάντα μάλʼ ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω·\n11  θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς\n12  πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν\n13  Τρώων· οὐ γὰρ ἔτʼ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες\n14  ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας\n15  Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδεʼ ἐφῆπται.\n16  ὣς φάτο, βῆ δʼ ἄρʼ ὄνειρος ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε·\n17  καρπαλίμως δʼ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,\n18  βῆ δʼ ἄρʼ ἐπʼ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα· τὸν δὲ κίχανεν\n19  εὕδοντʼ ἐν κλισίῃ, περὶ δʼ ἀμβρόσιος κέχυθʼ ὕπνος.\n20  στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληΐῳ υἷι ἐοικώς\n21  Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖʼ Ἀγαμέμνων·\n22  τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε θεῖος ὄνειρος·\n23  εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο·\n24  οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα\n25  ᾧ λαοί τʼ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε·\n26  νῦν δʼ ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,\n27  ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδʼ ἐλεαίρει.\n28  θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς\n29  πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν\n30  Τρώων· οὐ γὰρ ἔτʼ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες\n31  ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας\n32  Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδεʼ ἐφῆπται\n33  ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήθη\n34  αἱρείτω εὖτʼ ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ.\n35  ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπʼ αὐτοῦ\n36  τὰ φρονέοντʼ ἀνὰ θυμὸν ἅ ῥʼ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον·\n37  φῆ γὰρ ὅ γʼ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ\n38  νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδη ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα·\n39  θήσειν γὰρ ἔτʼ ἔμελλεν ἐπʼ ἄλγεά τε στοναχάς τε\n40  Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας.\n41  ἔγρετο δʼ ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτʼ ὀμφή·\n42  ἕζετο δʼ ὀρθωθείς, μαλακὸν δʼ ἔνδυνε χιτῶνα\n43  καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος·\n44  ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,\n45  ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον·\n46  εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεὶ\n47  σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων·\n48  ἠὼς μέν ῥα θεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον\n49  Ζηνὶ φόως ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν·\n50  αὐτὰρ ὃ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε\n51  κηρύσσειν ἀγορὴν δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς·\n52  οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δʼ ἠγείροντο μάλʼ ὦκα·\n53  βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων\n54  Νεστορέῃ παρὰ νηῒ Πυλοιγενέος βασιλῆος·\n55  τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν·\n56  κλῦτε φίλοι· θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος\n57  ἀμβροσίην διὰ νύκτα· μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ\n58  εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τʼ ἄγχιστα ἐῴκει·\n59  στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς καί με πρὸς μῦθον ἔειπεν·\n60  εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο·\n61  οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα,\n62  ᾧ λαοί τʼ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε·\n63  νῦν δʼ ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,\n64  ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδʼ ἐλεαίρει·\n65  θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς\n66  πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν\n67  Τρώων· οὐ γὰρ ἔτʼ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες\n68  ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας\n69  Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδεʼ ἐφῆπται\n70  ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν· ὣς ὃ μὲν εἰπὼν\n71  ᾤχετʼ ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν.\n72  ἀλλʼ ἄγετʼ αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν·\n73  πρῶτα δʼ ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ θέμις ἐστί,\n74  καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκλήϊσι κελεύσω·\n75  ὑμεῖς δʼ ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν.\n76  ἤτοι ὅ γʼ ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετο, τοῖσι δʼ ἀνέστη\n77  Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἦν ἠμαθόεντος,\n78  ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·\n79  ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες\n80  εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπε\n81  ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον·\n82  νῦν δʼ ἴδεν ὃς μέγʼ ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι·\n83  ἀλλʼ ἄγετʼ αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν.\n84  ὣς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἐξῆρχε νέεσθαι,\n85  οἳ δʼ ἐπανέστησαν πείθοντό τε ποιμένι λαῶν\n86  σκηπτοῦχοι βασιλῆες· ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί.\n87  ἠΰτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων\n88  πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων,\n89  βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπʼ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν·\n90  αἳ μέν τʼ ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα·\n91  ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων\n92  ἠϊόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο\n93  ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν· μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει\n94  ὀτρύνουσʼ ἰέναι Διὸς ἄγγελος· οἳ δʼ ἀγέροντο.\n95  τετρήχει δʼ ἀγορή, ὑπὸ δὲ στεναχίζετο γαῖα\n96  λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δʼ ἦν· ἐννέα δέ σφεας\n97  κήρυκες βοόωντες ἐρήτυον, εἴ ποτʼ ἀϋτῆς\n98  σχοίατʼ, ἀκούσειαν δὲ διοτρεφέων βασιλήων.\n99  σπουδῇ δʼ ἕζετο λαός, ἐρήτυθεν δὲ καθʼ ἕδρας\n100  παυσάμενοι κλαγγῆς· ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων\n101  ἔστη σκῆπτρον ἔχων τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων.\n102  Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι,\n103  αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ·\n104  Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ,\n105  αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκʼ Ἀτρέϊ ποιμένι λαῶν,\n106  Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ,\n107  αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστʼ Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι,\n108  πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν.\n109  τῷ ὅ γʼ ἐρεισάμενος ἔπεʼ Ἀργείοισι μετηύδα·\n110  ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος\n111  Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ,\n112  σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν\n113  Ἴλιον ἐκπέρσαντʼ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,\n114  νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει\n115  δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν.\n116  οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι,\n117  ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα\n118  ἠδʼ ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον.\n119  αἰσχρὸν γὰρ τόδε γʼ ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι\n120  μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν\n121  ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι\n122  ἀνδράσι παυροτέροισι, τέλος δʼ οὔ πώ τι πέφανται·\n123  εἴ περ γάρ κʼ ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε\n124  ὅρκια πιστὰ ταμόντες ἀριθμηθήμεναι ἄμφω,\n125  Τρῶας μὲν λέξασθαι ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν,\n126  ἡμεῖς δʼ ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί,\n127  Τρώων δʼ ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεθα οἰνοχοεύειν,\n128  πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο.\n129  τόσσον ἐγώ φημι πλέας ἔμμεναι υἷας Ἀχαιῶν\n130  Τρώων, οἳ ναίουσι κατὰ πτόλιν· ἀλλʼ ἐπίκουροι\n131  πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔασιν,\n132  οἵ με μέγα πλάζουσι καὶ οὐκ εἰῶσʼ ἐθέλοντα\n133  Ἰλίου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον.\n134  ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί,\n135  καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται·\n136  αἳ δέ που ἡμέτεραί τʼ ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα\n137  εἵατʼ ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι· ἄμμι δὲ ἔργον\n138  αὔτως ἀκράαντον οὗ εἵνεκα δεῦρʼ ἱκόμεσθα.\n139  ἀλλʼ ἄγεθʼ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·\n140  φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·\n141  οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.\n142  ὣς φάτο, τοῖσι δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε\n143  πᾶσι μετὰ πληθὺν ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν·\n144  κινήθη δʼ ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης\n145  πόντου Ἰκαρίοιο, τὰ μέν τʼ Εὖρός τε Νότος τε\n146  ὤρορʼ ἐπαΐξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων.\n147  ὡς δʼ ὅτε κινήσῃ Ζέφυρος βαθὺ λήϊον ἐλθὼν\n148  λάβρος ἐπαιγίζων, ἐπί τʼ ἠμύει ἀσταχύεσσιν,\n149  ὣς τῶν πᾶσʼ ἀγορὴ κινήθη· τοὶ δʼ ἀλαλητῷ\n150  νῆας ἔπʼ ἐσσεύοντο, ποδῶν δʼ ὑπένερθε κονίη\n151  ἵστατʼ ἀειρομένη· τοὶ δʼ ἀλλήλοισι κέλευον\n152  ἅπτεσθαι νηῶν ἠδʼ ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν,\n153  οὐρούς τʼ ἐξεκάθαιρον· ἀϋτὴ δʼ οὐρανὸν ἷκεν\n154  οἴκαδε ἱεμένων· ὑπὸ δʼ ᾕρεον ἕρματα νηῶν.\n155  ἔνθά κεν Ἀργείοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη\n156  εἰ μὴ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν·\n157  ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη,\n158  οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν\n159  Ἀργεῖοι φεύξονται ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης,\n160  κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν\n161  Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν\n162  ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης·\n163  ἀλλʼ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων·\n164  σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον,\n165  μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δʼ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.\n166  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,\n167  βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα·\n168  καρπαλίμως δʼ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.\n169  εὗρεν ἔπειτʼ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον\n170  ἑσταότʼ· οὐδʼ ὅ γε νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης\n171  ἅπτετʼ, ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν·\n172  ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη·\n173  διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ,\n174  οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν\n175  φεύξεσθʼ ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι πεσόντες,\n176  κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιτε\n177  Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν\n178  ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης;\n179  ἀλλʼ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν, μηδʼ ἔτʼ ἐρώει,\n180  σοῖς δʼ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον,\n181  μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δʼ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.\n182  ὣς φάθʼ, ὃ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης,\n183  βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε· τὴν δὲ κόμισσε\n184  κῆρυξ Εὐρυβάτης Ἰθακήσιος ὅς οἱ ὀπήδει·\n185  αὐτὸς δʼ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλθὼν\n186  δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί·\n187  σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.\n188  ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη\n189  τὸν δʼ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς·\n190  δαιμόνιʼ οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι,\n191  ἀλλʼ αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς·\n192  οὐ γάρ πω σάφα οἶσθʼ οἷος νόος Ἀτρεΐωνος·\n193  νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δʼ ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν.\n194  ἐν βουλῇ δʼ οὐ πάντες ἀκούσαμεν οἷον ἔειπε.\n195  μή τι χολωσάμενος ῥέξῃ κακὸν υἷας Ἀχαιῶν·\n196  θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέων βασιλήων,\n197  τιμὴ δʼ ἐκ Διός ἐστι, φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς.\n198  ὃν δʼ αὖ δήμου τʼ ἄνδρα ἴδοι βοόωντά τʼ ἐφεύροι,\n199  τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύθῳ·\n200  δαιμόνιʼ ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦθον ἄκουε,\n201  οἳ σέο φέρτεροί εἰσι, σὺ δʼ ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις\n202  οὔτέ ποτʼ ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτʼ ἐνὶ βουλῇ·\n203  οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδʼ Ἀχαιοί·\n204  οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω,\n205  εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω\n206  σκῆπτρόν τʼ ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσι.\n207  ὣς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν· οἳ δʼ ἀγορὴν δὲ\n208  αὖτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων\n209  ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης\n210  αἰγιαλῷ μεγάλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος.\n211  ἄλλοι μέν ῥʼ ἕζοντο, ἐρήτυθεν δὲ καθʼ ἕδρας·\n212  Θερσίτης δʼ ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολῴα,\n213  ὃς ἔπεα φρεσὶν ᾗσιν ἄκοσμά τε πολλά τε ᾔδη\n214  μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν,\n215  ἀλλʼ ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίϊον Ἀργείοισιν\n216  ἔμμεναι· αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε·\n217  φολκὸς ἔην, χωλὸς δʼ ἕτερον πόδα· τὼ δέ οἱ ὤμω\n218  κυρτὼ ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε· αὐτὰρ ὕπερθε\n219  φοξὸς ἔην κεφαλήν, ψεδνὴ δʼ ἐπενήνοθε λάχνη.\n220  ἔχθιστος δʼ Ἀχιλῆϊ μάλιστʼ ἦν ἠδʼ Ὀδυσῆϊ·\n221  τὼ γὰρ νεικείεσκε· τότʼ αὖτʼ Ἀγαμέμνονι δίῳ\n222  ὀξέα κεκλήγων λέγʼ ὀνείδεα· τῷ δʼ ἄρʼ Ἀχαιοὶ\n223  ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηθέν τʼ ἐνὶ θυμῷ.\n224  αὐτὰρ ὃ μακρὰ βοῶν Ἀγαμέμνονα νείκεε μύθῳ·\n225  Ἀτρεΐδη τέο δʼ αὖτʼ ἐπιμέμφεαι ἠδὲ χατίζεις;\n226  πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες\n227  εἰσὶν ἐνὶ κλισίῃς ἐξαίρετοι, ἅς τοι Ἀχαιοὶ\n228  πρωτίστῳ δίδομεν εὖτʼ ἂν πτολίεθρον ἕλωμεν.\n229  ἦ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἐπιδεύεαι, ὅν κέ τις οἴσει\n230  Τρώων ἱπποδάμων ἐξ Ἰλίου υἷος ἄποινα,\n231  ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν,\n232  ἠὲ γυναῖκα νέην, ἵνα μίσγεαι ἐν φιλότητι,\n233  ἥν τʼ αὐτὸς ἀπονόσφι κατίσχεαι; οὐ μὲν ἔοικεν\n234  ἀρχὸν ἐόντα κακῶν ἐπιβασκέμεν υἷας Ἀχαιῶν.\n235  ὦ πέπονες κάκʼ ἐλέγχεʼ Ἀχαιΐδες οὐκέτʼ Ἀχαιοὶ\n236  οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα, τόνδε δʼ ἐῶμεν\n237  αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν, ὄφρα ἴδηται\n238  ἤ ῥά τί οἱ χἠμεῖς προσαμύνομεν ἦε καὶ οὐκί·\n239  ὃς καὶ νῦν Ἀχιλῆα ἕο μέγʼ ἀμείνονα φῶτα\n240  ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.\n241  ἀλλὰ μάλʼ οὐκ Ἀχιλῆϊ χόλος φρεσίν, ἀλλὰ μεθήμων·\n242  ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεΐδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο·\n243  ὣς φάτο νεικείων Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν,\n244  Θερσίτης· τῷ δʼ ὦκα παρίστατο δῖος Ὀδυσσεύς,\n245  καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ·\n246  Θερσῖτʼ ἀκριτόμυθε, λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής,\n247  ἴσχεο, μηδʼ ἔθελʼ οἶος ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν·\n248  οὐ γὰρ ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον\n249  ἔμμεναι, ὅσσοι ἅμʼ Ἀτρεΐδῃς ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον.\n250  τὼ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ στόμʼ ἔχων ἀγορεύοις,\n251  καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις, νόστόν τε φυλάσσοις.\n252  οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν ὅπως ἔσται τάδε ἔργα,\n253  ἢ εὖ ἦε κακῶς νοστήσομεν υἷες Ἀχαιῶν.\n254  τὼ νῦν Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν\n255  ἧσαι ὀνειδίζων, ὅτι οἱ μάλα πολλὰ διδοῦσιν\n256  ἥρωες Δαναοί· σὺ δὲ κερτομέων ἀγορεύεις.\n257  ἀλλʼ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·\n258  εἴ κʼ ἔτι σʼ ἀφραίνοντα κιχήσομαι ὥς νύ περ ὧδε,\n259  μηκέτʼ ἔπειτʼ Ὀδυσῆϊ κάρη ὤμοισιν ἐπείη,\n260  μηδʼ ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην,\n261  εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω,\n262  χλαῖνάν τʼ ἠδὲ χιτῶνα, τά τʼ αἰδῶ ἀμφικαλύπτει,\n263  αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω\n264  πεπλήγων ἀγορῆθεν ἀεικέσσι πληγῇσιν.\n265  ὣς ἄρʼ ἔφη, σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω\n266  πλῆξεν· ὃ δʼ ἰδνώθη, θαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ·\n267  σμῶδιξ δʼ αἱματόεσσα μεταφρένου ἐξυπανέστη\n268  σκήπτρου ὕπο χρυσέου· ὃ δʼ ἄρʼ ἕζετο τάρβησέν τε,\n269  ἀλγήσας δʼ ἀχρεῖον ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ.\n270  οἳ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπʼ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν·\n271  ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·\n272  ὢ πόποι ἦ δὴ μυρίʼ Ὀδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργε\n273  βουλάς τʼ ἐξάρχων ἀγαθὰς πόλεμόν τε κορύσσων·\n274  νῦν δὲ τόδε μέγʼ ἄριστον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν,\n275  ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχʼ ἀγοράων.\n276  οὔ θήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει θυμὸς ἀγήνωρ\n277  νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις ἐπέεσσιν.\n278  ὣς φάσαν ἣ πληθύς· ἀνὰ δʼ ὃ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς\n279  ἔστη σκῆπτρον ἔχων· παρὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη\n280  εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει,\n281  ὡς ἅμα θʼ οἳ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν\n282  μῦθον ἀκούσειαν καὶ ἐπιφρασσαίατο βουλήν·\n283  ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·\n284  Ἀτρεΐδη νῦν δή σε ἄναξ ἐθέλουσιν Ἀχαιοὶ\n285  πᾶσιν ἐλέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν,\n286  οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν\n287  ἐνθάδʼ ἔτι στείχοντες ἀπʼ Ἄργεος ἱπποβότοιο\n288  Ἴλιον ἐκπέρσαντʼ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι.\n289  ὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες\n290  ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκον δὲ νέεσθαι.\n291  ἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι·\n292  καὶ γάρ τίς θʼ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο\n293  ἀσχαλάᾳ σὺν νηῒ πολυζύγῳ, ὅν περ ἄελλαι\n294  χειμέριαι εἰλέωσιν ὀρινομένη τε θάλασσα·\n295  ἡμῖν δʼ εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτὸς\n296  ἐνθάδε μιμνόντεσσι· τὼ οὐ νεμεσίζομʼ Ἀχαιοὺς\n297  ἀσχαλάαν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν· ἀλλὰ καὶ ἔμπης\n298  αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι.\n299  τλῆτε φίλοι, καὶ μείνατʼ ἐπὶ χρόνον ὄφρα δαῶμεν\n300  ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἦε καὶ οὐκί.\n301  εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες\n302  μάρτυροι, οὓς μὴ κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι·\n303  χθιζά τε καὶ πρωΐζʼ ὅτʼ ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶν\n304  ἠγερέθοντο κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέρουσαι,\n305  ἡμεῖς δʼ ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς\n306  ἕρδομεν ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας\n307  καλῇ ὑπὸ πλατανίστῳ ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ·\n308  ἔνθʼ ἐφάνη μέγα σῆμα· δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινὸς\n309  σμερδαλέος, τόν ῥʼ αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φόως δέ,\n310  βωμοῦ ὑπαΐξας πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν.\n311  ἔνθα δʼ ἔσαν στρουθοῖο νεοσσοί, νήπια τέκνα,\n312  ὄζῳ ἐπʼ ἀκροτάτῳ πετάλοις ὑποπεπτηῶτες\n313  ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα·\n314  ἔνθʼ ὅ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσθιε τετριγῶτας·\n315  μήτηρ δʼ ἀμφεποτᾶτο ὀδυρομένη φίλα τέκνα·\n316  τὴν δʼ ἐλελιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν.\n317  αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν,\n318  τὸν μὲν ἀρίζηλον θῆκεν θεὸς ὅς περ ἔφηνε·\n319  λᾶαν γάρ μιν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω·\n320  ἡμεῖς δʼ ἑσταότες θαυμάζομεν οἷον ἐτύχθη.\n321  ὡς οὖν δεινὰ πέλωρα θεῶν εἰσῆλθʼ ἑκατόμβας,\n322  Κάλχας δʼ αὐτίκʼ ἔπειτα θεοπροπέων ἀγόρευε·\n323  τίπτʼ ἄνεῳ ἐγένεσθε κάρη κομόωντες Ἀχαιοί;\n324  ἡμῖν μὲν τόδʼ ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεὺς\n325  ὄψιμον ὀψιτέλεστον, ὅου κλέος οὔ ποτʼ ὀλεῖται.\n326  ὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτὴν\n327  ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα,\n328  ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτʼ ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι,\n329  τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.\n330  κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.\n331  ἀλλʼ ἄγε μίμνετε πάντες ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ\n332  αὐτοῦ εἰς ὅ κεν ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἕλωμεν.\n333  ὣς ἔφατʼ, Ἀργεῖοι δὲ μέγʼ ἴαχον, ἀμφὶ δὲ νῆες\n334  σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπʼ Ἀχαιῶν,\n335  μῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θείοιο·\n336  τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·\n337  ὦ πόποι ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράασθε\n338  νηπιάχοις οἷς οὔ τι μέλει πολεμήϊα ἔργα.\n339  πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν;\n340  ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τʼ ἀνδρῶν\n341  σπονδαί τʼ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν·\n342  αὔτως γὰρ ἐπέεσσʼ ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι μῆχος\n343  εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδʼ ἐόντες.\n344  Ἀτρεΐδη σὺ δʼ ἔθʼ ὡς πρὶν ἔχων ἀστεμφέα βουλὴν\n345  ἄρχευʼ Ἀργείοισι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας,\n346  τούσδε δʼ ἔα φθινύθειν ἕνα καὶ δύο, τοί κεν Ἀχαιῶν\n347  νόσφιν βουλεύωσʼ· ἄνυσις δʼ οὐκ ἔσσεται αὐτῶν·\n348  πρὶν Ἄργος δʼ ἰέναι πρὶν καὶ Διὸς αἰγιόχοιο\n349  γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί.\n350  φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα\n351  ἤματι τῷ ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον\n352  Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες\n353  ἀστράπτων ἐπιδέξιʼ ἐναίσιμα σήματα φαίνων.\n354  τὼ μή τις πρὶν ἐπειγέσθω οἶκον δὲ νέεσθαι\n355  πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηθῆναι,\n356  τίσασθαι δʼ Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε.\n357  εἰ δέ τις ἐκπάγλως ἐθέλει οἶκον δὲ νέεσθαι\n358  ἁπτέσθω ἧς νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης,\n359  ὄφρα πρόσθʼ ἄλλων θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ.\n360  ἀλλὰ ἄναξ αὐτός τʼ εὖ μήδεο πείθεό τʼ ἄλλῳ·\n361  οὔ τοι ἀπόβλητον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπω·\n362  κρῖνʼ ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας Ἀγάμεμνον,\n363  ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, φῦλα δὲ φύλοις.\n364  εἰ δέ κεν ὣς ἕρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί,\n365  γνώσῃ ἔπειθʼ ὅς θʼ ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν\n366  ἠδʼ ὅς κʼ ἐσθλὸς ἔῃσι· κατὰ σφέας γὰρ μαχέονται.\n367  γνώσεαι δʼ εἰ καὶ θεσπεσίῃ πόλιν οὐκ ἀλαπάξεις,\n368  ἦ ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίῃ πολέμοιο.\n369  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·\n370  ἦ μὰν αὖτʼ ἀγορῇ νικᾷς γέρον υἷας Ἀχαιῶν.\n371  αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον\n372  τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν·\n373  τώ κε τάχʼ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος\n374  χερσὶν ὑφʼ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.\n375  ἀλλά μοι αἰγίοχος Κρονίδης Ζεὺς ἄλγεʼ ἔδωκεν,\n376  ὅς με μετʼ ἀπρήκτους ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει.\n377  καὶ γὰρ ἐγὼν Ἀχιλεύς τε μαχεσσάμεθʼ εἵνεκα κούρης\n378  ἀντιβίοις ἐπέεσσιν, ἐγὼ δʼ ἦρχον χαλεπαίνων·\n379  εἰ δέ ποτʼ ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτʼ ἔπειτα\n380  Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται οὐδʼ ἠβαιόν.\n381  νῦν δʼ ἔρχεσθʼ ἐπὶ δεῖπνον ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα.\n382  εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, εὖ δʼ ἀσπίδα θέσθω,\n383  εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ὠκυπόδεσσιν,\n384  εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν πολέμοιο μεδέσθω,\n385  ὥς κε πανημέριοι στυγερῷ κρινώμεθʼ Ἄρηϊ.\n386  οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται οὐδʼ ἠβαιὸν\n387  εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν.\n388  ἱδρώσει μέν τευ τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσφιν\n389  ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δʼ ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται·\n390  ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐΰξοον ἅρμα τιταίνων.\n391  ὃν δέ κʼ ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω\n392  μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, οὔ οἱ ἔπειτα\n393  ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδʼ οἰωνούς.\n394  ὣς ἔφατʼ, Ἀργεῖοι δὲ μέγʼ ἴαχον ὡς ὅτε κῦμα\n395  ἀκτῇ ἐφʼ ὑψηλῇ, ὅτε κινήσῃ Νότος ἐλθών,\n396  προβλῆτι σκοπέλῳ· τὸν δʼ οὔ ποτε κύματα λείπει\n397  παντοίων ἀνέμων, ὅτʼ ἂν ἔνθʼ ἢ ἔνθα γένωνται.\n398  ἀνστάντες δʼ ὀρέοντο κεδασθέντες κατὰ νῆας,\n399  κάπνισσάν τε κατὰ κλισίας, καὶ δεῖπνον ἕλοντο.\n400  ἄλλος δʼ ἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων\n401  εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος.\n402  αὐτὰρ ὃ βοῦν ἱέρευσε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων\n403  πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι,\n404  κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν,\n405  Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα,\n406  αὐτὰρ ἔπειτʼ Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν,\n407  ἕκτον δʼ αὖτʼ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον.\n408  αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·\n409  ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο.\n410  βοῦν δὲ περιστήσαντο καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο·\n411  τοῖσιν δʼ εὐχόμενος μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων·\n412  Ζεῦ κύδιστε μέγιστε κελαινεφὲς αἰθέρι ναίων\n413  μὴ πρὶν ἐπʼ ἠέλιον δῦναι καὶ ἐπὶ κνέφας ἐλθεῖν\n414  πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον\n415  αἰθαλόεν, πρῆσαι δὲ πυρὸς δηΐοιο θύρετρα,\n416  Ἑκτόρεον δὲ χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι\n417  χαλκῷ ῥωγαλέον· πολέες δʼ ἀμφʼ αὐτὸν ἑταῖροι\n418  πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν.\n419  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἄρα πώ οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων,\n420  ἀλλʼ ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δʼ ἀμέγαρτον ὄφελλεν.\n421  αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,\n422  αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,\n423  μηρούς τʼ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν\n424  δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπʼ αὐτῶν δʼ ὠμοθέτησαν.\n425  καὶ τὰ μὲν ἂρ σχίζῃσιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον,\n426  σπλάγχνα δʼ ἄρʼ ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο.\n427  αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,\n428  μίστυλλόν τʼ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφʼ ὀβελοῖσιν ἔπειραν,\n429  ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.\n430  αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα\n431  δαίνυντʼ, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.\n432  αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,\n433  τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·\n434  Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,\n435  μηκέτι νῦν δήθʼ αὖθι λεγώμεθα, μηδʼ ἔτι δηρὸν\n436  ἀμβαλλώμεθα ἔργον ὃ δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει.\n437  ἀλλʼ ἄγε κήρυκες μὲν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων\n438  λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας,\n439  ἡμεῖς δʼ ἀθρόοι ὧδε κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν\n440  ἴομεν ὄφρα κε θᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.\n441  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.\n442  αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε\n443  κηρύσσειν πόλεμον δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς·\n444  οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δʼ ἠγείροντο μάλʼ ὦκα.\n445  οἳ δʼ ἀμφʼ Ἀτρεΐωνα διοτρεφέες βασιλῆες\n446  θῦνον κρίνοντες, μετὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη\n447  αἰγίδʼ ἔχουσʼ ἐρίτιμον ἀγήρων ἀθανάτην τε,\n448  τῆς ἑκατὸν θύσανοι παγχρύσεοι ἠερέθονται,\n449  πάντες ἐϋπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος·\n450  σὺν τῇ παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν\n451  ὀτρύνουσʼ ἰέναι· ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ\n452  καρδίῃ ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.\n453  τοῖσι δʼ ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετʼ ἠὲ νέεσθαι\n454  ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.\n455  ἠΰτε πῦρ ἀΐδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην\n456  οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή,\n457  ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο\n458  αἴγλη παμφανόωσα διʼ αἰθέρος οὐρανὸν ἷκε.\n459  τῶν δʼ ὥς τʼ ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλὰ\n460  χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων\n461  Ἀσίω ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα\n462  ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσι\n463  κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών,\n464  ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων\n465  ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον· αὐτὰρ ὑπὸ χθὼν\n466  σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων.\n467  ἔσταν δʼ ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνθεμόεντι\n468  μυρίοι, ὅσσά τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ.\n469  ἠΰτε μυιάων ἁδινάων ἔθνεα πολλὰ\n470  αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήϊον ἠλάσκουσιν\n471  ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει,\n472  τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ\n473  ἐν πεδίῳ ἵσταντο διαρραῖσαι μεμαῶτες.\n474  τοὺς δʼ ὥς τʼ αἰπόλια πλατέʼ αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες\n475  ῥεῖα διακρίνωσιν ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν,\n476  ὣς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα\n477  ὑσμίνην δʼ ἰέναι, μετὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων\n478  ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διὶ τερπικεραύνῳ,\n479  Ἄρεϊ δὲ ζώνην, στέρνον δὲ Ποσειδάωνι.\n480  ἠΰτε βοῦς ἀγέληφι μέγʼ ἔξοχος ἔπλετο πάντων\n481  ταῦρος· ὃ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσι·\n482  τοῖον ἄρʼ Ἀτρεΐδην θῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ\n483  ἐκπρεπέʼ ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν.\n484  ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι·\n485  ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα,\n486  ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν·\n487  οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν·\n488  πληθὺν δʼ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδʼ ὀνομήνω,\n489  οὐδʼ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματʼ εἶεν,\n490  φωνὴ δʼ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη,\n491  εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο\n492  θυγατέρες μνησαίαθʼ ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον·\n493  ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας.\n494  Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον\n495  Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε,\n496  οἵ θʼ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν\n497  Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τʼ Ἐτεωνόν,\n498  Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν,\n499  οἵ τʼ ἀμφʼ Ἅρμʼ ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς,\n500  οἵ τʼ Ἐλεῶνʼ εἶχον ἠδʼ Ὕλην καὶ Πετεῶνα,\n501  Ὠκαλέην Μεδεῶνά τʼ ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,\n502  Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην,\n503  οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθʼ Ἁλίαρτον,\n504  οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδʼ οἳ Γλισᾶντʼ ἐνέμοντο,\n505  οἵ θʼ Ὑποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,\n506  Ὀγχηστόν θʼ ἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος,\n507  οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν\n508  Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τʼ ἐσχατόωσαν·\n509  τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ\n510  κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον.\n511  οἳ δʼ Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδʼ Ὀρχομενὸν Μινύειον,\n512  τῶν ἦρχʼ Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος\n513  οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο,\n514  παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα\n515  Ἄρηϊ κρατερῷ· ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ·\n516  τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.\n517  αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον\n518  υἷες Ἰφίτου μεγαθύμου Ναυβολίδαο,\n519  οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν\n520  Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα,\n521  οἵ τʼ Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο,\n522  οἵ τʼ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον,\n523  οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο·\n524  τοῖς δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.\n525  οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες,\n526  Βοιωτῶν δʼ ἔμπλην ἐπʼ ἀριστερὰ θωρήσσοντο.\n527  Λοκρῶν δʼ ἡγεμόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας\n528  μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας\n529  ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην λινοθώρηξ,\n530  ἐγχείῃ δʼ ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς·\n531  οἳ Κῦνόν τʼ ἐνέμοντʼ Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε\n532  Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς\n533  Τάρφην τε Θρόνιον τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα·\n534  τῷ δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο\n535  Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης.\n536  οἳ δʼ Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες\n537  Χαλκίδα τʼ Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θʼ Ἱστίαιαν\n538  Κήρινθόν τʼ ἔφαλον Δίου τʼ αἰπὺ πτολίεθρον,\n539  οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδʼ οἳ Στύρα ναιετάασκον,\n540  τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευʼ Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος\n541  Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων.\n542  τῷ δʼ ἅμʼ Ἄβαντες ἕποντο θοοὶ ὄπιθεν κομόωντες\n543  αἰχμηταὶ μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσι\n544  θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσι·\n545  τῷ δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.\n546  οἳ δʼ ἄρʼ Ἀθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον\n547  δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτʼ Ἀθήνη\n548  θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα,\n549  κὰδ δʼ ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ·\n550  ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται\n551  κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν·\n552  τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευʼ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς.\n553  τῷ δʼ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετʼ ἀνὴρ\n554  κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας·\n555  Νέστωρ οἶος ἔριζεν· ὃ γὰρ προγενέστερος ἦεν·\n556  τῷ δʼ ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.\n557  Αἴας δʼ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας,\n558  στῆσε δʼ ἄγων ἵνʼ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες.\n559  οἳ δʼ Ἄργός τʼ εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν\n560  Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας,\n561  Τροιζῆνʼ Ἠϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντʼ Ἐπίδαυρον,\n562  οἵ τʼ ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν,\n563  τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης\n564  καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός·\n565  τοῖσι δʼ ἅμʼ Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φὼς\n566  Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος·\n567  συμπάντων δʼ ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·\n568  τοῖσι δʼ ἅμʼ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.\n569  οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον\n570  ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς,\n571  Ὀρνειάς τʼ ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τʼ ἐρατεινὴν\n572  καὶ Σικυῶνʼ, ὅθʼ ἄρʼ Ἄδρηστος πρῶτʼ ἐμβασίλευεν,\n573  οἵ θʼ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν\n574  Πελλήνην τʼ εἶχον ἠδʼ Αἴγιον ἀμφενέμοντο\n575  Αἰγιαλόν τʼ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφʼ Ἑλίκην εὐρεῖαν,\n576  τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων\n577  Ἀτρεΐδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι\n578  λαοὶ ἕποντʼ· ἐν δʼ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν\n579  κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν\n580  οὕνεκʼ ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς.\n581  οἳ δʼ εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν,\n582  Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην,\n583  Βρυσειάς τʼ ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς,\n584  οἵ τʼ ἄρʼ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τʼ ἔφαλον πτολίεθρον,\n585  οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδʼ Οἴτυλον ἀμφενέμοντο,\n586  τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος\n587  ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο·\n588  ἐν δʼ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς\n589  ὀτρύνων πόλεμον δέ· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ\n590  τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε.\n591  οἳ δὲ Πύλον τʼ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν\n592  καὶ Θρύον Ἀλφειοῖο πόρον καὶ ἐΰκτιτον Αἰπὺ\n593  καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον\n594  καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθά τε Μοῦσαι\n595  ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς\n596  Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρʼ Εὐρύτου Οἰχαλιῆος·\n597  στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ\n598  Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο·\n599  αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν\n600  θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν·\n601  τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·\n602  τῷ δʼ ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.\n603  οἳ δʼ ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ\n604  Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵνʼ ἀνέρες ἀγχιμαχηταί,\n605  οἳ Φενεόν τʼ ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον\n606  Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην\n607  καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινὴν\n608  Στύμφηλόν τʼ εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο,\n609  τῶν ἦρχʼ Ἀγκαίοιο πάϊς κρείων Ἀγαπήνωρ\n610  ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δʼ ἐν νηῒ ἑκάστῃ\n611  Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν.\n612  αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων\n613  νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον\n614  Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει.\n615  οἳ δʼ ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον\n616  ὅσσον ἐφʼ Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα\n617  πέτρη τʼ Ὠλενίη καὶ Ἀλήσιον ἐντὸς ἐέργει,\n618  τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δʼ ἀνδρὶ ἑκάστῳ\n619  νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δʼ ἔμβαινον Ἐπειοί.\n620  τῶν μὲν ἄρʼ Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην\n621  υἷες ὃ μὲν Κτεάτου, ὃ δʼ ἄρʼ Εὐρύτου, Ἀκτορίωνε·\n622  τῶν δʼ Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης·\n623  τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς\n624  υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηϊάδαο ἄνακτος.\n625  οἳ δʼ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θʼ ἱεράων\n626  νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα,\n627  τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηϊ\n628  Φυλεΐδης, ὃν τίκτε Διῒ φίλος ἱππότα Φυλεύς,\n629  ὅς ποτε Δουλίχιον δʼ ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς·\n630  τῷ δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.\n631  αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους,\n632  οἵ ῥʼ Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον\n633  καὶ Κροκύλειʼ ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν,\n634  οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδʼ οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο,\n635  οἵ τʼ ἤπειρον ἔχον ἠδʼ ἀντιπέραιʼ ἐνέμοντο·\n636  τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος·\n637  τῷ δʼ ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι.\n638  Αἰτωλῶν δʼ ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός,\n639  οἳ Πλευρῶνʼ ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην\n640  Χαλκίδα τʼ ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν·\n641  οὐ γὰρ ἔτʼ Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν,\n642  οὐδʼ ἄρʼ ἔτʼ αὐτὸς ἔην, θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος·\n643  τῷ δʼ ἐπὶ πάντʼ ἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσι·\n644  τῷ δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.\n645  Κρητῶν δʼ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν,\n646  οἳ Κνωσόν τʼ εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν,\n647  Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον\n648  Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλεις εὖ ναιετοώσας,\n649  ἄλλοι θʼ οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο.\n650  τῶν μὲν ἄρʼ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευε\n651  Μηριόνης τʼ ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ·\n652  τοῖσι δʼ ἅμʼ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.\n653  Τληπόλεμος δʼ Ἡρακλεΐδης ἠΰς τε μέγας τε\n654  ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων,\n655  οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες\n656  Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον.\n657  τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν,\n658  ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ,\n659  τὴν ἄγετʼ ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος\n660  πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν.\n661  Τληπόλεμος δʼ ἐπεὶ οὖν τράφʼ ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ,\n662  αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα\n663  ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος·\n664  αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δʼ ὅ γε λαὸν ἀγείρας\n665  βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι\n666  υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης.\n667  αὐτὰρ ὅ γʼ ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων·\n668  τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν\n669  ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει,\n670  καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων.\n671  Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας\n672  Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τʼ ἄνακτος\n673  Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε\n674  τῶν ἄλλων Δαναῶν μετʼ ἀμύμονα Πηλεΐωνα·\n675  ἀλλʼ ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός.\n676  οἳ δʼ ἄρα Νίσυρόν τʼ εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε\n677  καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας,\n678  τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην\n679  Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος·\n680  τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.\n681  νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον,\n682  οἵ τʼ Ἄλον οἵ τʼ Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο,\n683  οἵ τʼ εἶχον Φθίην ἠδʼ Ἑλλάδα καλλιγύναικα,\n684  Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί,\n685  τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς.\n686  ἀλλʼ οἵ γʼ οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο·\n687  οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο·\n688  κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς\n689  κούρης χωόμενος Βρισηΐδος ἠϋκόμοιο,\n690  τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας\n691  Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης,\n692  κὰδ δὲ Μύνητʼ ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους,\n693  υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος·\n694  τῆς ὅ γε κεῖτʼ ἀχέων, τάχα δʼ ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν.\n695  οἳ δʼ εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα\n696  Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων,\n697  ἀγχίαλόν τʼ Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην,\n698  τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήϊος ἡγεμόνευε\n699  ζωὸς ἐών· τότε δʼ ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα.\n700  τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο\n701  καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δʼ ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ\n702  νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν.\n703  οὐδὲ μὲν οὐδʼ οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν·\n704  ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος\n705  Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο\n706  αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου\n707  ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δʼ ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων\n708  ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήϊος· οὐδέ τι λαοὶ\n709  δεύονθʼ ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα·\n710  τῷ δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.\n711  οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηΐδα λίμνην\n712  Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν,\n713  τῶν ἦρχʼ Ἀδμήτοιο φίλος πάϊς ἕνδεκα νηῶν\n714  Εὔμηλος, τὸν ὑπʼ Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν\n715  Ἄλκηστις Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη.\n716  οἳ δʼ ἄρα Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο\n717  καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν,\n718  τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐῢ εἰδὼς\n719  ἑπτὰ νεῶν· ἐρέται δʼ ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα\n720  ἐμβέβασαν τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι.\n721  ἀλλʼ ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρʼ ἄλγεα πάσχων\n722  Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν\n723  ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου·\n724  ἔνθʼ ὅ γε κεῖτʼ ἀχέων· τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον\n725  Ἀργεῖοι παρὰ νηυσὶ Φιλοκτήταο ἄνακτος.\n726  οὐδὲ μὲν οὐδʼ οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν·\n727  ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν Ὀϊλῆος νόθος υἱός,\n728  τόν ῥʼ ἔτεκεν Ῥήνη ὑπʼ Ὀϊλῆϊ πτολιπόρθῳ.\n729  οἳ δʼ εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰθώμην κλωμακόεσσαν,\n730  οἵ τʼ ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος,\n731  τῶν αὖθʼ ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε\n732  ἰητῆρʼ ἀγαθὼ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων·\n733  τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.\n734  οἳ δʼ ἔχον Ὀρμένιον, οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν,\n735  οἵ τʼ ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα,\n736  τῶν ἦρχʼ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός·\n737  τῷ δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.\n738  οἳ δʼ Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο,\n739  Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τʼ Ὀλοοσσόνα λευκήν,\n740  τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης\n741  υἱὸς Πειριθόοιο τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς·\n742  τόν ῥʼ ὑπὸ Πειριθόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια\n743  ἤματι τῷ ὅτε Φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας,\n744  τοὺς δʼ ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν·\n745  οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος\n746  υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο·\n747  τοῖς δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.\n748  Γουνεὺς δʼ ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας·\n749  τῷ δʼ Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοὶ\n750  οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκίʼ ἔθεντο,\n751  οἵ τʼ ἀμφʼ ἱμερτὸν Τιταρησσὸν ἔργα νέμοντο\n752  ὅς ῥʼ ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ,\n753  οὐδʼ ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ,\n754  ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτʼ ἔλαιον·\n755  ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ.\n756  Μαγνήτων δʼ ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός,\n757  οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον\n758  ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευε,\n759  τῷ δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.\n760  οὗτοι ἄρʼ ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν·\n761  τίς τὰρ τῶν ὄχʼ ἄριστος ἔην σύ μοι ἔννεπε Μοῦσα\n762  αὐτῶν ἠδʼ ἵππων, οἳ ἅμʼ Ἀτρεΐδῃσιν ἕποντο.\n763  ἵπποι μὲν μέγʼ ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο,\n764  τὰς Εὔμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιθας ὣς\n765  ὄτριχας οἰέτεας σταφύλῇ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας·\n766  τὰς ἐν Πηρείῃ θρέψʼ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων\n767  ἄμφω θηλείας, φόβον Ἄρηος φορεούσας.\n768  ἀνδρῶν αὖ μέγʼ ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας\n769  ὄφρʼ Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν,\n770  ἵπποι θʼ οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα.\n771  ἀλλʼ ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι\n772  κεῖτʼ ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν\n773  Ἀτρεΐδῃ· λαοὶ δὲ παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης\n774  δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες\n775  τόξοισίν θʼ· ἵπποι δὲ παρʼ ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος\n776  λωτὸν ἐρεπτόμενοι ἐλεόθρεπτόν τε σέλινον\n777  ἕστασαν· ἅρματα δʼ εὖ πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων\n778  ἐν κλισίῃς· οἳ δʼ ἀρχὸν ἀρηΐφιλον ποθέοντες\n779  φοίτων ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ στρατὸν οὐδὲ μάχοντο.\n780  οἳ δʼ ἄρʼ ἴσαν ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμοιτο·\n781  γαῖα δʼ ὑπεστενάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνῳ\n782  χωομένῳ ὅτε τʼ ἀμφὶ Τυφωέϊ γαῖαν ἱμάσσῃ\n783  εἰν Ἀρίμοις, ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς·\n784  ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα\n785  ἐρχομένων· μάλα δʼ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο.\n786  Τρωσὶν δʼ ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις\n787  πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ·\n788  οἳ δʼ ἀγορὰς ἀγόρευον ἐπὶ Πριάμοιο θύρῃσι\n789  πάντες ὁμηγερέες ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες·\n790  ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·\n791  εἴσατο δὲ φθογγὴν υἷϊ Πριάμοιο Πολίτῃ,\n792  ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιθὼς\n793  τύμβῳ ἐπʼ ἀκροτάτῳ Αἰσυήταο γέροντος,\n794  δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί·\n795  τῷ μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·\n796  ὦ γέρον αἰεί τοι μῦθοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν,\n797  ὥς ποτʼ ἐπʼ εἰρήνης· πόλεμος δʼ ἀλίαστος ὄρωρεν.\n798  ἤδη μὲν μάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυθον ἀνδρῶν,\n799  ἀλλʼ οὔ πω τοιόνδε τοσόνδέ τε λαὸν ὄπωπα·\n800  λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν\n801  ἔρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι προτὶ ἄστυ.\n802  Ἕκτορ σοὶ δὲ μάλιστʼ ἐπιτέλλομαι, ὧδε δὲ ῥέξαι·\n803  πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμου ἐπίκουροι,\n804  ἄλλη δʼ ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνθρώπων·\n805  τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω οἷσί περ ἄρχει,\n806  τῶν δʼ ἐξηγείσθω κοσμησάμενος πολιήτας.\n807  ὣς ἔφαθʼ, Ἕκτωρ δʼ οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν,\n808  αἶψα δʼ ἔλυσʼ ἀγορήν· ἐπὶ τεύχεα δʼ ἐσσεύοντο·\n809  πᾶσαι δʼ ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δʼ ἔσσυτο λαὸς\n810  πεζοί θʼ ἱππῆές τε· πολὺς δʼ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.\n811  ἔστι δέ τις προπάροιθε πόλιος αἰπεῖα κολώνη\n812  ἐν πεδίῳ ἀπάνευθε περίδρομος ἔνθα καὶ ἔνθα,\n813  τὴν ἤτοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν,\n814  ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης·\n815  ἔνθα τότε Τρῶές τε διέκριθεν ἠδʼ ἐπίκουροι.\n816  Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ\n817  Πριαμίδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι\n818  λαοὶ θωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσι.\n819  Δαρδανίων αὖτʼ ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο\n820  Αἰνείας, τὸν ὑπʼ Ἀγχίσῃ τέκε δῖʼ Ἀφροδίτη\n821  Ἴδης ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα,\n822  οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε\n823  Ἀρχέλοχός τʼ Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.\n824  οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης\n825  ἀφνειοὶ πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο\n826  Τρῶες, τῶν αὖτʼ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς\n827  Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν.\n828  οἳ δʼ Ἀδρήστειάν τʼ εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ\n829  καὶ Πιτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ,\n830  τῶν ἦρχʼ Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ\n831  υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων\n832  ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε\n833  στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι\n834  πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο.\n835  οἳ δʼ ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο\n836  καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην,\n837  τῶν αὖθʼ Ὑρτακίδης ἦρχʼ Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν,\n838  Ἄσιος Ὑρτακίδης ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι\n839  αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.\n840  Ἱππόθοος δʼ ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων\n841  τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον·\n842  τῶν ἦρχʼ Ἱππόθοός τε Πύλαιός τʼ ὄζος Ἄρηος,\n843  υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο.\n844  αὐτὰρ Θρήϊκας ἦγʼ Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως\n845  ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει.\n846  Εὔφημος δʼ ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων\n847  υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο.\n848  αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους\n849  τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπʼ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος,\n850  Ἀξιοῦ οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν.\n851  Παφλαγόνων δʼ ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ\n852  ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων,\n853  οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο\n854  ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματʼ ἔναιον\n855  Κρῶμνάν τʼ Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους.\n856  αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον\n857  τηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη.\n858  Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ Ἔννομος οἰωνιστής·\n859  ἀλλʼ οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσατο κῆρα μέλαιναν,\n860  ἀλλʼ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο\n861  ἐν ποταμῷ, ὅθι περ Τρῶας κεράϊζε καὶ ἄλλους.\n862  Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδὴς\n863  τῆλʼ ἐξ Ἀσκανίης· μέμασαν δʼ ὑσμῖνι μάχεσθαι.\n864  Μῄοσιν αὖ Μέσθλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην\n865  υἷε Ταλαιμένεος τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη,\n866  οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας.\n867  Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων,\n868  οἳ Μίλητον ἔχον Φθιρῶν τʼ ὄρος ἀκριτόφυλλον\n869  Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τʼ αἰπεινὰ κάρηνα·\n870  τῶν μὲν ἄρʼ Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσθην,\n871  Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα,\n872  ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμον δʼ ἴεν ἠΰτε κούρη\n873  νήπιος, οὐδέ τί οἱ τό γʼ ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,\n874  ἀλλʼ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο\n875  ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δʼ Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων.\n876  Σαρπηδὼν δʼ ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων\n877  τηλόθεν ἐκ Λυκίης, Ξάνθου ἄπο δινήεντος.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":877}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":3,"language":"eng","text":"Alexandria, also called Paris, challenges Menelaus—Helen and\r\n      Priam view the Achaeans from the wall—The covenant—Paris and\r\n      Menelaus fight, and Paris is worsted—Venus carries him off to\r\n      save him—Scene between him and Helen.\r\n\r\n      When the companies were thus arrayed, each under its own captain,\r\n      the Trojans advanced as a flight of wild-fowl or cranes that\r\n      scream overhead when rain and winter drive them over the flowing\r\n      waters of Oceanus to bring death and destruction on the Pygmies,\r\n      and they wrangle in the air as they fly; but the Achaeans marched\r\n      silently, in high heart, and minded to stand by one another.\r\n\r\n      As when the south wind spreads a curtain of mist upon the\r\n      mountain tops, bad for shepherds but better than night for\r\n      thieves, and a man can see no further than he can throw a stone,\r\n      even so rose the dust from under their feet as they made all\r\n      speed over the plain.\r\n\r\n      When they were close up with one another, Alexandrus came forward\r\n      as champion on the Trojan side. On his shoulders he bore the skin\r\n      of a panther, his bow, and his sword, and he brandished two\r\n      spears shod with bronze as a challenge to the bravest of the\r\n      Achaeans to meet him in single fight. Menelaus saw him thus\r\n      stride out before the ranks, and was glad as a hungry lion that\r\n      lights on the carcase of some goat or horned stag, and devours it\r\n      there and then, though dogs and youths set upon him. Even thus\r\n      was Menelaus glad when his eyes caught sight of Alexandrus, for\r\n      he deemed that now he should be revenged. He sprang, therefore,\r\n      from his chariot, clad in his suit of armour.\r\n\r\n      Alexandrus quailed as he saw Menelaus come forward, and shrank in\r\n      fear of his life under cover of his men. As one who starts back\r\n      affrighted, trembling and pale, when he comes suddenly upon a\r\n      serpent in some mountain glade, even so did Alexandrus plunge\r\n      into the throng of Trojan warriors, terror-stricken at the sight\r\n      of the son of Atreus.\r\n\r\n      Then Hector upbraided him. “Paris,” said he, “evil-hearted Paris,\r\n      fair to see, but woman-mad, and false of tongue, would that you\r\n      had never been born, or that you had died unwed. Better so, than\r\n      live to be disgraced and looked askance at. Will not the Achaeans\r\n      mock at us and say that we have sent one to champion us who is\r\n      fair to see but who has neither wit nor courage? Did you not,\r\n      such as you are, get your following together and sail beyond the\r\n      seas? Did you not from your a far country carry off a lovely\r\n      woman wedded among a people of warriors—to bring sorrow upon your\r\n      father, your city, and your whole country, but joy to your\r\n      enemies, and hang-dog shamefacedness to yourself? And now can you\r\n      not dare face Menelaus and learn what manner of man he is whose\r\n      wife you have stolen? Where indeed would be your lyre and your\r\n      love-tricks, your comely locks and your fair favour, when you\r\n      were lying in the dust before him? The Trojans are a weak-kneed\r\n      people, or ere this you would have had a shirt of stones for the\r\n      wrongs you have done them.”\r\n\r\n      And Alexandrus answered, “Hector, your rebuke is just. You are\r\n      hard as the axe which a shipwright wields at his work, and\r\n      cleaves the timber to his liking. As the axe in his hand, so keen\r\n      is the edge of your scorn. Still, taunt me not with the gifts\r\n      that golden Venus has given me; they are precious; let not a man\r\n      disdain them, for the gods give them where they are minded, and\r\n      none can have them for the asking. If you would have me do battle\r\n      with Menelaus, bid the Trojans and Achaeans take their seats,\r\n      while he and I fight in their midst for Helen and all her wealth.\r\n      Let him who shall be victorious and prove to be the better man\r\n      take the woman and all she has, to bear them to his home, but let\r\n      the rest swear to a solemn covenant of peace whereby you Trojans\r\n      shall stay here in Troy, while the others go home to Argos and\r\n      the land of the Achaeans.”\r\n\r\n      When Hector heard this he was glad, and went about among the\r\n      Trojan ranks holding his spear by the middle to keep them back,\r\n      and they all sat down at his bidding: but the Achaeans still\r\n      aimed at him with stones and arrows, till Agamemnon shouted to\r\n      them saying, “Hold, Argives, shoot not, sons of the Achaeans;\r\n      Hector desires to speak.”\r\n\r\n      They ceased taking aim and were still, whereon Hector spoke.\r\n      “Hear from my mouth,” said he, “Trojans and Achaeans, the saying\r\n      of Alexandrus, through whom this quarrel has come about. He bids\r\n      the Trojans and Achaeans lay their armour upon the ground, while\r\n      he and Menelaus fight in the midst of you for Helen and all her\r\n      wealth. Let him who shall be victorious and prove to be the\r\n      better man take the woman and all she has, to bear them to his\r\n      own home, but let the rest swear to a solemn covenant of peace.”\r\n\r\n      Thus he spoke, and they all held their peace, till Menelaus of\r\n      the loud battle-cry addressed them. “And now,” he said, “hear me\r\n      too, for it is I who am the most aggrieved. I deem that the\r\n      parting of Achaeans and Trojans is at hand, as well it may be,\r\n      seeing how much have suffered for my quarrel with Alexandrus and\r\n      the wrong he did me. Let him who shall die, die, and let the\r\n      others fight no more. Bring, then, two lambs, a white ram and a\r\n      black ewe, for Earth and Sun, and we will bring a third for Jove.\r\n      Moreover, you shall bid Priam come, that he may swear to the\r\n      covenant himself; for his sons are high-handed and ill to trust,\r\n      and the oaths of Jove must not be transgressed or taken in vain.\r\n      Young men’s minds are light as air, but when an old man comes he\r\n      looks before and after, deeming that which shall be fairest upon\r\n      both sides.”\r\n\r\n      The Trojans and Achaeans were glad when they heard this, for they\r\n      thought that they should now have rest. They backed their\r\n      chariots toward the ranks, got out of them, and put off their\r\n      armour, laying it down upon the ground; and the hosts were near\r\n      to one another with a little space between them. Hector sent two\r\n      messengers to the city to bring the lambs and to bid Priam come,\r\n      while Agamemnon told Talthybius to fetch the other lamb from the\r\n      ships, and he did as Agamemnon had said.\r\n\r\n      Meanwhile Iris went to Helen in the form of her sister-in-law,\r\n      wife of the son of Antenor, for Helicaon, son of Antenor, had\r\n      married Laodice, the fairest of Priam’s daughters. She found her\r\n      in her own room, working at a great web of purple linen, on which\r\n      she was embroidering the battles between Trojans and Achaeans,\r\n      that Mars had made them fight for her sake. Iris then came close\r\n      up to her and said, “Come hither, child, and see the strange\r\n      doings of the Trojans and Achaeans. Till now they have been\r\n      warring upon the plain, mad with lust of battle, but now they\r\n      have left off fighting, and are leaning upon their shields,\r\n      sitting still with their spears planted beside them. Alexandrus\r\n      and Menelaus are going to fight about yourself, and you are to be\r\n      the wife of him who is the victor.”\r\n\r\n      Thus spoke the goddess, and Helen’s heart yearned after her\r\n      former husband, her city, and her parents. She threw a white\r\n      mantle over her head, and hurried from her room, weeping as she\r\n      went, not alone, but attended by two of her handmaids, Aethrae,\r\n      daughter of Pittheus, and Clymene. And straightway they were at\r\n      the Scaean gates.\r\n\r\n      The two sages, Ucalegon and Antenor, elders of the people, were\r\n      seated by the Scaean gates, with Priam, Panthous, Thymoetes,\r\n      Lampus, Clytius, and Hiketaon of the race of Mars. These were too\r\n      old to fight, but they were fluent orators, and sat on the tower\r\n      like cicales that chirrup delicately from the boughs of some high\r\n      tree in a wood. When they saw Helen coming towards the tower,\r\n      they said softly to one another, “Small wonder that Trojans and\r\n      Achaeans should endure so much and so long, for the sake of a\r\n      woman so marvellously and divinely lovely. Still, fair though she\r\n      be, let them take her and go, or she will breed sorrow for us and\r\n      for our children after us.”\r\n\r\n      But Priam bade her draw nigh. “My child,” said he, “take your\r\n      seat in front of me that you may see your former husband, your\r\n      kinsmen and your friends. I lay no blame upon you, it is the\r\n      gods, not you who are to blame. It is they that have brought\r\n      about this terrible war with the Achaeans. Tell me, then, who is\r\n      yonder huge hero so great and goodly? I have seen men taller by a\r\n      head, but none so comely and so royal. Surely he must be a king.”\r\n\r\n      “Sir,” answered Helen, “father of my husband, dear and reverend\r\n      in my eyes, would that I had chosen death rather than to have\r\n      come here with your son, far from my bridal chamber, my friends,\r\n      my darling daughter, and all the companions of my girlhood. But\r\n      it was not to be, and my lot is one of tears and sorrow. As for\r\n      your question, the hero of whom you ask is Agamemnon, son of\r\n      Atreus, a good king and a brave soldier, brother-in-law as surely\r\n      as that he lives, to my abhorred and miserable self.”\r\n\r\n      The old man marvelled at him and said, “Happy son of Atreus,\r\n      child of good fortune. I see that the Achaeans are subject to you\r\n      in great multitudes. When I was in Phrygia I saw much horsemen,\r\n      the people of Otreus and of Mygdon, who were camping upon the\r\n      banks of the river Sangarius; I was their ally, and with them\r\n      when the Amazons, peers of men, came up against them, but even\r\n      they were not so many as the Achaeans.”\r\n\r\n      The old man next looked upon Ulysses; “Tell me,” he said, “who is\r\n      that other, shorter by a head than Agamemnon, but broader across\r\n      the chest and shoulders? His armour is laid upon the ground, and\r\n      he stalks in front of the ranks as it were some great woolly ram\r\n      ordering his ewes.”\r\n\r\n      And Helen answered, “He is Ulysses, a man of great craft, son of\r\n      Laertes. He was born in rugged Ithaca, and excels in all manner\r\n      of stratagems and subtle cunning.”\r\n\r\n      On this Antenor said, “Madam, you have spoken truly. Ulysses once\r\n      came here as envoy about yourself, and Menelaus with him. I\r\n      received them in my own house, and therefore know both of them by\r\n      sight and conversation. When they stood up in presence of the\r\n      assembled Trojans, Menelaus was the broader shouldered, but when\r\n      both were seated Ulysses had the more royal presence. After a\r\n      time they delivered their message, and the speech of Menelaus ran\r\n      trippingly on the tongue; he did not say much, for he was a man\r\n      of few words, but he spoke very clearly and to the point, though\r\n      he was the younger man of the two; Ulysses, on the other hand,\r\n      when he rose to speak, was at first silent and kept his eyes\r\n      fixed upon the ground. There was no play nor graceful movement of\r\n      his sceptre; he kept it straight and stiff like a man unpractised\r\n      in oratory—one might have taken him for a mere churl or\r\n      simpleton; but when he raised his voice, and the words came\r\n      driving from his deep chest like winter snow before the wind,\r\n      then there was none to touch him, and no man thought further of\r\n      what he looked like.”\r\n\r\n      Priam then caught sight of Ajax and asked, “Who is that great and\r\n      goodly warrior whose head and broad shoulders tower above the\r\n      rest of the Argives?”\r\n\r\n      “That,” answered Helen, “is huge Ajax, bulwark of the Achaeans,\r\n      and on the other side of him, among the Cretans, stands Idomeneus\r\n      looking like a god, and with the captains of the Cretans round\r\n      him. Often did Menelaus receive him as a guest in our house when\r\n      he came visiting us from Crete. I see, moreover, many other\r\n      Achaeans whose names I could tell you, but there are two whom I\r\n      can nowhere find, Castor, breaker of horses, and Pollux the\r\n      mighty boxer; they are children of my mother, and own brothers to\r\n      myself. Either they have not left Lacedaemon, or else, though\r\n      they have brought their ships, they will not show themselves in\r\n      battle for the shame and disgrace that I have brought upon them.”\r\n\r\n      She knew not that both these heroes were already lying under the\r\n      earth in their own land of Lacedaemon.\r\n\r\n      Meanwhile the heralds were bringing the holy oath-offerings\r\n      through the city—two lambs and a goatskin of wine, the gift of\r\n      earth; and Idaeus brought the mixing-bowl and the cups of gold.\r\n      He went up to Priam and said, “Son of Laomedon, the princes of\r\n      the Trojans and Achaeans bid you come down on to the plain and\r\n      swear to a solemn covenant. Alexandrus and Menelaus are to fight\r\n      for Helen in single combat, that she and all her wealth may go\r\n      with him who is the victor. We are to swear to a solemn covenant\r\n      of peace whereby we others shall dwell here in Troy, while the\r\n      Achaeans return to Argos and the land of the Achaeans.”\r\n\r\n      The old man trembled as he heard, but bade his followers yoke the\r\n      horses, and they made all haste to do so. He mounted the chariot,\r\n      gathered the reins in his hand, and Antenor took his seat beside\r\n      him; they then drove through the Scaean gates on to the plain.\r\n      When they reached the ranks of the Trojans and Achaeans they left\r\n      the chariot, and with measured pace advanced into the space\r\n      between the hosts.\r\n\r\n      Agamemnon and Ulysses both rose to meet them. The attendants\r\n      brought on the oath-offerings and mixed the wine in the\r\n      mixing-bowls; they poured water over the hands of the chieftains,\r\n      and the son of Atreus drew the dagger that hung by his sword, and\r\n      cut wool from the lambs’ heads; this the men-servants gave about\r\n      among the Trojan and Achaean princes, and the son of Atreus\r\n      lifted up his hands in prayer. “Father Jove,” he cried, “that\r\n      rulest in Ida, most glorious in power, and thou oh Sun, that\r\n      seest and givest ear to all things, Earth and Rivers, and ye who\r\n      in the realms below chastise the soul of him that has broken his\r\n      oath, witness these rites and guard them, that they be not vain.\r\n      If Alexandrus kills Menelaus, let him keep Helen and all her\r\n      wealth, while we sail home with our ships; but if Menelaus kills\r\n      Alexandrus, let the Trojans give back Helen and all that she has;\r\n      let them moreover pay such fine to the Achaeans as shall be\r\n      agreed upon, in testimony among those that shall be born\r\n      hereafter. And if Priam and his sons refuse such fine when\r\n      Alexandrus has fallen, then will I stay here and fight on till I\r\n      have got satisfaction.”\r\n\r\n      As he spoke he drew his knife across the throats of the victims,\r\n      and laid them down gasping and dying upon the ground, for the\r\n      knife had reft them of their strength. Then they poured wine from\r\n      the mixing-bowl into the cups, and prayed to the everlasting\r\n      gods, saying, Trojans and Achaeans among one another, “Jove, most\r\n      great and glorious, and ye other everlasting gods, grant that the\r\n      brains of them who shall first sin against their oaths—of them\r\n      and their children—may be shed upon the ground even as this wine,\r\n      and let their wives become the slaves of strangers.”\r\n\r\n      Thus they prayed, but not as yet would Jove grant them their\r\n      prayer. Then Priam, descendant of Dardanus, spoke, saying, “Hear\r\n      me, Trojans and Achaeans, I will now go back to the wind-beaten\r\n      city of Ilius: I dare not with my own eyes witness this fight\r\n      between my son and Menelaus, for Jove and the other immortals\r\n      alone know which shall fall.”\r\n\r\n      On this he laid the two lambs on his chariot and took his seat.\r\n      He gathered the reins in his hand, and Antenor sat beside him;\r\n      the two then went back to Ilius. Hector and Ulysses measured the\r\n      ground, and cast lots from a helmet of bronze to see which should\r\n      take aim first. Meanwhile the two hosts lifted up their hands and\r\n      prayed saying, “Father Jove, that rulest from Ida, most glorious\r\n      in power, grant that he who first brought about this war between\r\n      us may die, and enter the house of Hades, while we others remain\r\n      at peace and abide by our oaths.”\r\n\r\n      Great Hector now turned his head aside while he shook the helmet,\r\n      and the lot of Paris flew out first. The others took their\r\n      several stations, each by his horses and the place where his arms\r\n      were lying, while Alexandrus, husband of lovely Helen, put on his\r\n      goodly armour. First he greaved his legs with greaves of good\r\n      make and fitted with ancle-clasps of silver; after this he donned\r\n      the cuirass of his brother Lycaon, and fitted it to his own body;\r\n      he hung his silver-studded sword of bronze about his shoulders,\r\n      and then his mighty shield. On his comely head he set his helmet,\r\n      well wrought, with a crest of horse-hair that nodded menacingly\r\n      above it, and he grasped a redoubtable spear that suited his\r\n      hands. In like fashion Menelaus also put on his armour.\r\n\r\n      When they had thus armed, each amid his own people, they strode\r\n      fierce of aspect into the open space, and both Trojans and\r\n      Achaeans were struck with awe as they beheld them. They stood\r\n      near one another on the measured ground, brandishing their\r\n      spears, and each furious against the other. Alexandrus aimed\r\n      first, and struck the round shield of the son of Atreus, but the\r\n      spear did not pierce it, for the shield turned its point.\r\n      Menelaus next took aim, praying to Father Jove as he did so.\r\n      “King Jove,” he said, “grant me revenge on Alexandrus who has\r\n      wronged me; subdue him under my hand that in ages yet to come a\r\n      man may shrink from doing ill deeds in the house of his host.”\r\n\r\n      He poised his spear as he spoke, and hurled it at the shield of\r\n      Alexandrus. Through shield and cuirass it went, and tore the\r\n      shirt by his flank, but Alexandrus swerved aside, and thus saved\r\n      his life. Then the son of Atreus drew his sword, and drove at the\r\n      projecting part of his helmet, but the sword fell shivered in\r\n      three or four pieces from his hand, and he cried, looking towards\r\n      Heaven, “Father Jove, of all gods thou art the most despiteful; I\r\n      made sure of my revenge, but the sword has broken in my hand, my\r\n      spear has been hurled in vain, and I have not killed him.”\r\n\r\n      With this he flew at Alexandrus, caught him by the horse-hair\r\n      plume of his helmet, and began dragging him towards the Achaeans.\r\n      The strap of the helmet that went under his chin was choking him,\r\n      and Menelaus would have dragged him off to his own great glory\r\n      had not Jove’s daughter Venus been quick to mark and to break the\r\n      strap of ox-hide, so that the empty helmet came away in his hand.\r\n      This he flung to his comrades among the Achaeans, and was again\r\n      springing upon Alexandrus to run him through with a spear, but\r\n      Venus snatched him up in a moment (as a god can do), hid him\r\n      under a cloud of darkness, and conveyed him to his own\r\n      bedchamber.\r\n\r\n      Then she went to call Helen, and found her on a high tower with\r\n      the Trojan women crowding round her. She took the form of an old\r\n      woman who used to dress wool for her when she was still in\r\n      Lacedaemon, and of whom she was very fond. Thus disguised she\r\n      plucked her by perfumed robe and said, “Come hither; Alexandrus\r\n      says you are to go to the house; he is on his bed in his own\r\n      room, radiant with beauty and dressed in gorgeous apparel. No one\r\n      would think he had just come from fighting, but rather that he\r\n      was going to a dance, or had done dancing and was sitting down.”\r\n\r\n      With these words she moved the heart of Helen to anger. When she\r\n      marked the beautiful neck of the goddess, her lovely bosom, and\r\n      sparkling eyes, she marvelled at her and said, “Goddess, why do\r\n      you thus beguile me? Are you going to send me afield still\r\n      further to some man whom you have taken up in Phrygia or fair\r\n      Meonia? Menelaus has just vanquished Alexandrus, and is to take\r\n      my hateful self back with him. You are come here to betray me. Go\r\n      sit with Alexandrus yourself; henceforth be goddess no longer;\r\n      never let your feet carry you back to Olympus; worry about him\r\n      and look after him till he make you his wife, or, for the matter\r\n      of that, his slave—but me? I shall not go; I can garnish his bed\r\n      no longer; I should be a by-word among all the women of Troy.\r\n      Besides, I have trouble on my mind.”\r\n\r\n      Venus was very angry, and said, “Bold hussy, do not provoke me;\r\n      if you do, I shall leave you to your fate and hate you as much as\r\n      I have loved you. I will stir up fierce hatred between Trojans\r\n      and Achaeans, and you shall come to a bad end.”\r\n\r\n      At this Helen was frightened. She wrapped her mantle about her\r\n      and went in silence, following the goddess and unnoticed by the\r\n      Trojan women.\r\n\r\n      When they came to the house of Alexandrus the maid-servants set\r\n      about their work, but Helen went into her own room, and the\r\n      laughter-loving goddess took a seat and set it for her facing\r\n      Alexandrus. On this Helen, daughter of aegis-bearing Jove, sat\r\n      down, and with eyes askance began to upbraid her husband.\r\n\r\n      “So you are come from the fight,” said she; “would that you had\r\n      fallen rather by the hand of that brave man who was my husband.\r\n      You used to brag that you were a better man with hands and spear\r\n      than Menelaus. Go, then, and challenge him again—but I should\r\n      advise you not to do so, for if you are foolish enough to meet\r\n      him in single combat, you will soon fall by his spear.”\r\n\r\n      And Paris answered, “Wife, do not vex me with your reproaches.\r\n      This time, with the help of Minerva, Menelaus has vanquished me;\r\n      another time I may myself be victor, for I too have gods that\r\n      will stand by me. Come, let us lie down together and make\r\n      friends. Never yet was I so passionately enamoured of you as at\r\n      this moment—not even when I first carried you off from Lacedaemon\r\n      and sailed away with you—not even when I had converse with you\r\n      upon the couch of love in the island of Cranae was I so\r\n      enthralled by desire of you as now.” On this he led her towards\r\n      the bed, and his wife went with him.\r\n\r\n      Thus they laid themselves on the bed together; but the son of\r\n      Atreus strode among the throng, looking everywhere for\r\n      Alexandrus, and no man, neither of the Trojans nor of the allies,\r\n      could find him. If they had seen him they were in no mind to hide\r\n      him, for they all of them hated him as they did death itself.\r\n      Then Agamemnon, king of men, spoke, saying, “Hear me, Trojans,\r\n      Dardanians, and allies. The victory has been with Menelaus;\r\n      therefore give back Helen with all her wealth, and pay such fine\r\n      as shall be agreed upon, in testimony among them that shall be\r\n      born hereafter.”\r\n\r\n      Thus spoke the son of Atreus, and the Achaeans shouted in\r\n      applause.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":399}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":3,"language":"grc","text":"1  αὐτὰρ ἐπεὶ κόσμηθεν ἅμʼ ἡγεμόνεσσιν ἕκαστοι,\n2  Τρῶες μὲν κλαγγῇ τʼ ἐνοπῇ τʼ ἴσαν ὄρνιθες ὣς\n3  ἠΰτε περ κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόθι πρό·\n4  αἵ τʼ ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον\n5  κλαγγῇ ταί γε πέτονται ἐπʼ ὠκεανοῖο ῥοάων\n6  ἀνδράσι Πυγμαίοισι φόνον καὶ κῆρα φέρουσαι·\n7  ἠέριαι δʼ ἄρα ταί γε κακὴν ἔριδα προφέρονται.\n8  οἳ δʼ ἄρʼ ἴσαν σιγῇ μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ\n9  ἐν θυμῷ μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν.\n10  εὖτʼ ὄρεος κορυφῇσι Νότος κατέχευεν ὀμίχλην\n11  ποιμέσιν οὔ τι φίλην, κλέπτῃ δέ τε νυκτὸς ἀμείνω,\n12  τόσσόν τίς τʼ ἐπιλεύσσει ὅσον τʼ ἐπὶ λᾶαν ἵησιν·\n13  ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ κονίσαλος ὄρνυτʼ ἀελλὴς\n14  ἐρχομένων· μάλα δʼ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο.\n15  οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες,\n16  Τρωσὶν μὲν προμάχιζεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς\n17  παρδαλέην ὤμοισιν ἔχων καὶ καμπύλα τόξα\n18  καὶ ξίφος· αὐτὰρ δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ\n19  πάλλων Ἀργείων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους\n20  ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι.\n21  τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος\n22  ἐρχόμενον προπάροιθεν ὁμίλου μακρὰ βιβάντα,\n23  ὥς τε λέων ἐχάρη μεγάλῳ ἐπὶ σώματι κύρσας\n24  εὑρὼν ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα\n25  πεινάων· μάλα γάρ τε κατεσθίει, εἴ περ ἂν αὐτὸν\n26  σεύωνται ταχέες τε κύνες θαλεροί τʼ αἰζηοί·\n27  ὣς ἐχάρη Μενέλαος Ἀλέξανδρον θεοειδέα\n28  ὀφθαλμοῖσιν ἰδών· φάτο γὰρ τίσεσθαι ἀλείτην·\n29  αὐτίκα δʼ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.\n30  τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς\n31  ἐν προμάχοισι φανέντα, κατεπλήγη φίλον ἦτορ,\n32  ἂψ δʼ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρʼ ἀλεείνων.\n33  ὡς δʼ ὅτε τίς τε δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη\n34  οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὑπό τε τρόμος ἔλλαβε γυῖα,\n35  ἂψ δʼ ἀνεχώρησεν, ὦχρός τέ μιν εἷλε παρειάς,\n36  ὣς αὖτις καθʼ ὅμιλον ἔδυ Τρώων ἀγερώχων\n37  δείσας Ἀτρέος υἱὸν Ἀλέξανδρος θεοειδής.\n38  τὸν δʼ Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν·\n39  Δύσπαρι εἶδος ἄριστε γυναιμανὲς ἠπεροπευτὰ\n40  αἴθʼ ὄφελες ἄγονός τʼ ἔμεναι ἄγαμός τʼ ἀπολέσθαι·\n41  καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον ἦεν\n42  ἢ οὕτω λώβην τʼ ἔμεναι καὶ ὑπόψιον ἄλλων.\n43  ἦ που καγχαλόωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ\n44  φάντες ἀριστῆα πρόμον ἔμμεναι, οὕνεκα καλὸν\n45  εἶδος ἔπʼ, ἀλλʼ οὐκ ἔστι βίη φρεσὶν οὐδέ τις ἀλκή.\n46  ἦ τοιόσδε ἐὼν ἐν ποντοπόροισι νέεσσι\n47  πόντον ἐπιπλώσας, ἑτάρους ἐρίηρας ἀγείρας,\n48  μιχθεὶς ἀλλοδαποῖσι γυναῖκʼ εὐειδέʼ ἀνῆγες\n49  ἐξ ἀπίης γαίης νυὸν ἀνδρῶν αἰχμητάων\n50  πατρί τε σῷ μέγα πῆμα πόληΐ τε παντί τε δήμῳ,\n51  δυσμενέσιν μὲν χάρμα, κατηφείην δὲ σοὶ αὐτῷ;\n52  οὐκ ἂν δὴ μείνειας ἀρηΐφιλον Μενέλαον;\n53  γνοίης χʼ οἵου φωτὸς ἔχεις θαλερὴν παράκοιτιν·\n54  οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίθαρις τά τε δῶρʼ Ἀφροδίτης\n55  ἥ τε κόμη τό τε εἶδος ὅτʼ ἐν κονίῃσι μιγείης.\n56  ἀλλὰ μάλα Τρῶες δειδήμονες· ἦ τέ κεν ἤδη\n57  λάϊνον ἕσσο χιτῶνα κακῶν ἕνεχʼ ὅσσα ἔοργας.\n58  τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής·\n59  Ἕκτορ ἐπεί με κατʼ αἶσαν ἐνείκεσας οὐδʼ ὑπὲρ αἶσαν·\n60  αἰεί τοι κραδίη πέλεκυς ὥς ἐστιν ἀτειρὴς\n61  ὅς τʼ εἶσιν διὰ δουρὸς ὑπʼ ἀνέρος ὅς ῥά τε τέχνῃ\n62  νήϊον ἐκτάμνῃσιν, ὀφέλλει δʼ ἀνδρὸς ἐρωήν·\n63  ὣς σοὶ ἐνὶ στήθεσσιν ἀτάρβητος νόος ἐστί·\n64  μή μοι δῶρʼ ἐρατὰ πρόφερε χρυσέης Ἀφροδίτης·\n65  οὔ τοι ἀπόβλητʼ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα\n66  ὅσσά κεν αὐτοὶ δῶσιν, ἑκὼν δʼ οὐκ ἄν τις ἕλοιτο·\n67  νῦν αὖτʼ εἴ μʼ ἐθέλεις πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι,\n68  ἄλλους μὲν κάθισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς,\n69  αὐτὰρ ἔμʼ ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηΐφιλον Μενέλαον\n70  συμβάλετʼ ἀμφʼ Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι·\n71  ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται,\n72  κτήμαθʼ ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδʼ ἀγέσθω·\n73  οἳ δʼ ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες\n74  ναίοιτε Τροίην ἐριβώλακα, τοὶ δὲ νεέσθων\n75  Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ Ἀχαιΐδα καλλιγύναικα.\n76  ὣς ἔφαθʼ, Ἕκτωρ δʼ αὖτʼ ἐχάρη μέγα μῦθον ἀκούσας,\n77  καί ῥʼ ἐς μέσσον ἰὼν Τρώων ἀνέεργε φάλαγγας\n78  μέσσου δουρὸς ἑλών· τοὶ δʼ ἱδρύνθησαν ἅπαντες.\n79  τῷ δʼ ἐπετοξάζοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ\n80  ἰοῖσίν τε τιτυσκόμενοι λάεσσί τʼ ἔβαλλον·\n81  αὐτὰρ ὃ μακρὸν ἄϋσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·\n82  ἴσχεσθʼ Ἀργεῖοι, μὴ βάλλετε κοῦροι Ἀχαιῶν·\n83  στεῦται γάρ τι ἔπος ἐρέειν κορυθαίολος Ἕκτωρ.\n84  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἔσχοντο μάχης ἄνεῴ τʼ ἐγένοντο\n85  ἐσσυμένως· Ἕκτωρ δὲ μετʼ ἀμφοτέροισιν ἔειπε·\n86  κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ\n87  μῦθον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρεν.\n88  ἄλλους μὲν κέλεται Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς\n89  τεύχεα κάλʼ ἀποθέσθαι ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,\n90  αὐτὸν δʼ ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηΐφιλον Μενέλαον\n91  οἴους ἀμφʼ Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι.\n92  ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται\n93  κτήμαθʼ ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδʼ ἀγέσθω·\n94  οἳ δʼ ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ τάμωμεν.\n95  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ·\n96  τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·\n97  κέκλυτε νῦν καὶ ἐμεῖο· μάλιστα γὰρ ἄλγος ἱκάνει\n98  θυμὸν ἐμόν, φρονέω δὲ διακρινθήμεναι ἤδη\n99  Ἀργείους καὶ Τρῶας, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπασθε\n100  εἵνεκʼ ἐμῆς ἔριδος καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκʼ ἀρχῆς·\n101  ἡμέων δʼ ὁπποτέρῳ θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται\n102  τεθναίη· ἄλλοι δὲ διακρινθεῖτε τάχιστα.\n103  οἴσετε ἄρνʼ, ἕτερον λευκόν, ἑτέρην δὲ μέλαιναν,\n104  Γῇ τε καὶ Ἠελίῳ· Διὶ δʼ ἡμεῖς οἴσομεν ἄλλον·\n105  ἄξετε δὲ Πριάμοιο βίην, ὄφρʼ ὅρκια τάμνῃ\n106  αὐτός, ἐπεί οἱ παῖδες ὑπερφίαλοι καὶ ἄπιστοι,\n107  μή τις ὑπερβασίῃ Διὸς ὅρκια δηλήσηται.\n108  αἰεὶ δʼ ὁπλοτέρων ἀνδρῶν φρένες ἠερέθονται·\n109  οἷς δʼ ὁ γέρων μετέῃσιν ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω\n110  λεύσσει, ὅπως ὄχʼ ἄριστα μετʼ ἀμφοτέροισι γένηται.\n111  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἐχάρησαν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε\n112  ἐλπόμενοι παύσασθαι ὀϊζυροῦ πολέμοιο.\n113  καί ῥʼ ἵππους μὲν ἔρυξαν ἐπὶ στίχας, ἐκ δʼ ἔβαν αὐτοί,\n114  τεύχεά τʼ ἐξεδύοντο· τὰ μὲν κατέθεντʼ ἐπὶ γαίῃ\n115  πλησίον ἀλλήλων, ὀλίγη δʼ ἦν ἀμφὶς ἄρουρα·\n116  Ἕκτωρ δὲ προτὶ ἄστυ δύω κήρυκας ἔπεμπε\n117  καρπαλίμως ἄρνάς τε φέρειν Πρίαμόν τε καλέσσαι·\n118  αὐτὰρ ὃ Ταλθύβιον προΐει κρείων Ἀγαμέμνων\n119  νῆας ἔπι γλαφυρὰς ἰέναι, ἠδʼ ἄρνʼ ἐκέλευεν\n120  οἰσέμεναι· ὃ δʼ ἄρʼ οὐκ ἀπίθησʼ Ἀγαμέμνονι δίῳ.\n121  Ἶρις δʼ αὖθʼ Ἑλένῃ λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλθεν\n122  εἰδομένη γαλόῳ Ἀντηνορίδαο δάμαρτι,\n123  τὴν Ἀντηνορίδης εἶχε κρείων Ἑλικάων\n124  Λαοδίκην Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην.\n125  τὴν δʼ εὗρʼ ἐν μεγάρῳ· ἣ δὲ μέγαν ἱστὸν ὕφαινε\n126  δίπλακα πορφυρέην, πολέας δʼ ἐνέπασσεν ἀέθλους\n127  Τρώων θʼ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,\n128  οὕς ἑθεν εἵνεκʼ ἔπασχον ὑπʼ Ἄρηος παλαμάων·\n129  ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·\n130  δεῦρʼ ἴθι νύμφα φίλη, ἵνα θέσκελα ἔργα ἴδηαι\n131  Τρώων θʼ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,\n132  οἳ πρὶν ἐπʼ ἀλλήλοισι φέρον πολύδακρυν Ἄρηα\n133  ἐν πεδίῳ ὀλοοῖο λιλαιόμενοι πολέμοιο·\n134  οἳ δὴ νῦν ἕαται σιγῇ, πόλεμος δὲ πέπαυται,\n135  ἀσπίσι κεκλιμένοι, παρὰ δʼ ἔγχεα μακρὰ πέπηγεν.\n136  αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηΐφιλος Μενέλαος\n137  μακρῇς ἐγχείῃσι μαχήσονται περὶ σεῖο·\n138  τῷ δέ κε νικήσαντι φίλη κεκλήσῃ ἄκοιτις.\n139  ὣς εἰποῦσα θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ\n140  ἀνδρός τε προτέρου καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων·\n141  αὐτίκα δʼ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν\n142  ὁρμᾶτʼ ἐκ θαλάμοιο τέρεν κατὰ δάκρυ χέουσα\n143  οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύʼ ἕποντο,\n144  Αἴθρη Πιτθῆος θυγάτηρ, Κλυμένη τε βοῶπις·\n145  αἶψα δʼ ἔπειθʼ ἵκανον ὅθι Σκαιαὶ πύλαι ἦσαν.\n146  οἳ δʼ ἀμφὶ Πρίαμον καὶ Πάνθοον ἠδὲ Θυμοίτην\n147  Λάμπόν τε Κλυτίον θʼ Ἱκετάονά τʼ ὄζον Ἄρηος\n148  Οὐκαλέγων τε καὶ Ἀντήνωρ πεπνυμένω ἄμφω\n149  ἥατο δημογέροντες ἐπὶ Σκαιῇσι πύλῃσι,\n150  γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλʼ ἀγορηταὶ\n151  ἐσθλοί, τεττίγεσσιν ἐοικότες οἵ τε καθʼ ὕλην\n152  δενδρέῳ ἐφεζόμενοι ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσι·\n153  τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντʼ ἐπὶ πύργῳ.\n154  οἳ δʼ ὡς οὖν εἴδονθʼ Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν,\n155  ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευον·\n156  οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς\n157  τοιῇδʼ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν·\n158  αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν·\n159  ἀλλὰ καὶ ὧς τοίη περ ἐοῦσʼ ἐν νηυσὶ νεέσθω,\n160  μηδʼ ἡμῖν τεκέεσσί τʼ ὀπίσσω πῆμα λίποιτο.\n161  ὣς ἄρʼ ἔφαν, Πρίαμος δʼ Ἑλένην ἐκαλέσσατο φωνῇ·\n162  δεῦρο πάροιθʼ ἐλθοῦσα φίλον τέκος ἵζευ ἐμεῖο,\n163  ὄφρα ἴδῃ πρότερόν τε πόσιν πηούς τε φίλους τε·\n164  οὔ τί μοι αἰτίη ἐσσί, θεοί νύ μοι αἴτιοί εἰσιν\n165  οἵ μοι ἐφώρμησαν πόλεμον πολύδακρυν Ἀχαιῶν·\n166  ὥς μοι καὶ τόνδʼ ἄνδρα πελώριον ἐξονομήνῃς\n167  ὅς τις ὅδʼ ἐστὶν Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε.\n168  ἤτοι μὲν κεφαλῇ καὶ μείζονες ἄλλοι ἔασι,\n169  καλὸν δʼ οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδον ὀφθαλμοῖσιν,\n170  οὐδʼ οὕτω γεραρόν· βασιλῆϊ γὰρ ἀνδρὶ ἔοικε.\n171  τὸν δʼ Ἑλένη μύθοισιν ἀμείβετο δῖα γυναικῶν·\n172  αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι φίλε ἑκυρὲ δεινός τε·\n173  ὡς ὄφελεν θάνατός μοι ἁδεῖν κακὸς ὁππότε δεῦρο\n174  υἱέϊ σῷ ἑπόμην θάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα\n175  παῖδά τε τηλυγέτην καὶ ὁμηλικίην ἐρατεινήν.\n176  ἀλλὰ τά γʼ οὐκ ἐγένοντο· τὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα.\n177  τοῦτο δέ τοι ἐρέω ὅ μʼ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς·\n178  οὗτός γʼ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων,\n179  ἀμφότερον βασιλεύς τʼ ἀγαθὸς κρατερός τʼ αἰχμητής·\n180  δαὴρ αὖτʼ ἐμὸς ἔσκε κυνώπιδος, εἴ ποτʼ ἔην γε.\n181  ὣς φάτο, τὸν δʼ ὁ γέρων ἠγάσσατο φώνησέν τε·\n182  ὦ μάκαρ Ἀτρεΐδη μοιρηγενὲς ὀλβιόδαιμον,\n183  ἦ ῥά νύ τοι πολλοὶ δεδμήατο κοῦροι Ἀχαιῶν.\n184  ἤδη καὶ Φρυγίην εἰσήλυθον ἀμπελόεσσαν,\n185  ἔνθα ἴδον πλείστους Φρύγας ἀνέρας αἰολοπώλους\n186  λαοὺς Ὀτρῆος καὶ Μυγδόνος ἀντιθέοιο,\n187  οἵ ῥα τότʼ ἐστρατόωντο παρʼ ὄχθας Σαγγαρίοιο·\n188  καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μετὰ τοῖσιν ἐλέχθην\n189  ἤματι τῷ ὅτε τʼ ἦλθον Ἀμαζόνες ἀντιάνειραι·\n190  ἀλλʼ οὐδʼ οἳ τόσοι ἦσαν ὅσοι ἑλίκωπες Ἀχαιοί.\n191  δεύτερον αὖτʼ Ὀδυσῆα ἰδὼν ἐρέεινʼ ὁ γεραιός·\n192  εἴπʼ ἄγε μοι καὶ τόνδε φίλον τέκος ὅς τις ὅδʼ ἐστί·\n193  μείων μὲν κεφαλῇ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο,\n194  εὐρύτερος δʼ ὤμοισιν ἰδὲ στέρνοισιν ἰδέσθαι.\n195  τεύχεα μέν οἱ κεῖται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,\n196  αὐτὸς δὲ κτίλος ὣς ἐπιπωλεῖται στίχας ἀνδρῶν·\n197  ἀρνειῷ μιν ἔγωγε ἐΐσκω πηγεσιμάλλῳ,\n198  ὅς τʼ οἰῶν μέγα πῶϋ διέρχεται ἀργεννάων.\n199  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειθʼ Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα·\n200  οὗτος δʼ αὖ Λαερτιάδης πολύμητις Ὀδυσσεύς,\n201  ὃς τράφη ἐν δήμῳ Ἰθάκης κραναῆς περ ἐούσης\n202  εἰδὼς παντοίους τε δόλους καὶ μήδεα πυκνά.\n203  τὴν δʼ αὖτʼ Ἀντήνωρ πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·\n204  ὦ γύναι ἦ μάλα τοῦτο ἔπος νημερτὲς ἔειπες·\n205  ἤδη γὰρ καὶ δεῦρό ποτʼ ἤλυθε δῖος Ὀδυσσεὺς\n206  σεῦ ἕνεκʼ ἀγγελίης σὺν ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ·\n207  τοὺς δʼ ἐγὼ ἐξείνισσα καὶ ἐν μεγάροισι φίλησα,\n208  ἀμφοτέρων δὲ φυὴν ἐδάην καὶ μήδεα πυκνά.\n209  ἀλλʼ ὅτε δὴ Τρώεσσιν ἐν ἀγρομένοισιν ἔμιχθεν\n210  στάντων μὲν Μενέλαος ὑπείρεχεν εὐρέας ὤμους,\n211  ἄμφω δʼ ἑζομένω γεραρώτερος ἦεν Ὀδυσσεύς·\n212  ἀλλʼ ὅτε δὴ μύθους καὶ μήδεα πᾶσιν ὕφαινον\n213  ἤτοι μὲν Μενέλαος ἐπιτροχάδην ἀγόρευε,\n214  παῦρα μὲν ἀλλὰ μάλα λιγέως, ἐπεὶ οὐ πολύμυθος\n215  οὐδʼ ἀφαμαρτοεπής· ἦ καὶ γένει ὕστερος ἦεν.\n216  ἀλλʼ ὅτε δὴ πολύμητις ἀναΐξειεν Ὀδυσσεὺς\n217  στάσκεν, ὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας,\n218  σκῆπτρον δʼ οὔτʼ ὀπίσω οὔτε προπρηνὲς ἐνώμα,\n219  ἀλλʼ ἀστεμφὲς ἔχεσκεν ἀΐδρεϊ φωτὶ ἐοικώς·\n220  φαίης κε ζάκοτόν τέ τινʼ ἔμμεναι ἄφρονά τʼ αὔτως.\n221  ἀλλʼ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη\n222  καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν,\n223  οὐκ ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆΐ γʼ ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος·\n224  οὐ τότε γʼ ὧδʼ Ὀδυσῆος ἀγασσάμεθʼ εἶδος ἰδόντες.\n225  τὸ τρίτον αὖτʼ Αἴαντα ἰδὼν ἐρέεινʼ ὃ γεραιός·\n226  τίς τὰρ ὅδʼ ἄλλος Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε\n227  ἔξοχος Ἀργείων κεφαλήν τε καὶ εὐρέας ὤμους;\n228  τὸν δʼ Ἑλένη τανύπεπλος ἀμείβετο δῖα γυναικῶν·\n229  οὗτος δʼ Αἴας ἐστὶ πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν·\n230  Ἰδομενεὺς δʼ ἑτέρωθεν ἐνὶ Κρήτεσσι θεὸς ὣς\n231  ἕστηκʼ, ἀμφὶ δέ μιν Κρητῶν ἀγοὶ ἠγερέθονται.\n232  πολλάκι μιν ξείνισσεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος\n233  οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ ὁπότε Κρήτηθεν ἵκοιτο.\n234  νῦν δʼ ἄλλους μὲν πάντας ὁρῶ ἑλίκωπας Ἀχαιούς,\n235  οὕς κεν ἐῢ γνοίην καί τʼ οὔνομα μυθησαίμην·\n236  δοιὼ δʼ οὐ δύναμαι ἰδέειν κοσμήτορε λαῶν\n237  Κάστορά θʼ ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαθὸν Πολυδεύκεα\n238  αὐτοκασιγνήτω, τώ μοι μία γείνατο μήτηρ.\n239  ἢ οὐχ ἑσπέσθην Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς,\n240  ἢ δεύρω μὲν ἕποντο νέεσσʼ ἔνι ποντοπόροισι,\n241  νῦν αὖτʼ οὐκ ἐθέλουσι μάχην καταδύμεναι ἀνδρῶν\n242  αἴσχεα δειδιότες καὶ ὀνείδεα πόλλʼ ἅ μοί ἐστιν.\n243  ὣς φάτο, τοὺς δʼ ἤδη κάτεχεν φυσίζοος αἶα\n244  ἐν Λακεδαίμονι αὖθι φίλῃ ἐν πατρίδι γαίῃ.\n245  κήρυκες δʼ ἀνὰ ἄστυ θεῶν φέρον ὅρκια πιστὰ\n246  ἄρνε δύω καὶ οἶνον ἐΰφρονα καρπὸν ἀρούρης\n247  ἀσκῷ ἐν αἰγείῳ· φέρε δὲ κρητῆρα φαεινὸν\n248  κῆρυξ Ἰδαῖος ἠδὲ χρύσεια κύπελλα·\n249  ὄτρυνεν δὲ γέροντα παριστάμενος ἐπέεσσιν·\n250  ὄρσεο Λαομεδοντιάδη, καλέουσιν ἄριστοι\n251  Τρώων θʼ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων\n252  ἐς πεδίον καταβῆναι ἵνʼ ὅρκια πιστὰ τάμητε·\n253  αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηΐφιλος Μενέλαος\n254  μακρῇς ἐγχείῃσι μαχήσοντʼ ἀμφὶ γυναικί·\n255  τῷ δέ κε νικήσαντι γυνὴ καὶ κτήμαθʼ ἕποιτο·\n256  οἳ δʼ ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες\n257  ναίοιμεν Τροίην ἐριβώλακα, τοὶ δὲ νέονται\n258  Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ Ἀχαιΐδα καλλιγύναικα.\n259  ὣς φάτο ῥίγησεν δʼ ὃ γέρων, ἐκέλευσε δʼ ἑταίρους\n260  ἵππους ζευγνύμεναι· τοὶ δʼ ὀτραλέως ἐπίθοντο.\n261  ἂν δʼ ἄρʼ ἔβη Πρίαμος, κατὰ δʼ ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω·\n262  πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσετο δίφρον·\n263  τὼ δὲ διὰ Σκαιῶν πεδίον δʼ ἔχον ὠκέας ἵππους.\n264  ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἵκοντο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς,\n265  ἐξ ἵππων ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν\n266  ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστιχόωντο.\n267  ὄρνυτο δʼ αὐτίκʼ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,\n268  ἂν δʼ Ὀδυσεὺς πολύμητις· ἀτὰρ κήρυκες ἀγαυοὶ\n269  ὅρκια πιστὰ θεῶν σύναγον, κρητῆρι δὲ οἶνον\n270  μίσγον, ἀτὰρ βασιλεῦσιν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν.\n271  Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν,\n272  ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεόν αἰὲν ἄωρτο,\n273  ἀρνῶν ἐκ κεφαλέων τάμνε τρίχας· αὐτὰρ ἔπειτα\n274  κήρυκες Τρώων καὶ Ἀχαιῶν νεῖμαν ἀρίστοις.\n275  τοῖσιν δʼ Ἀτρεΐδης μεγάλʼ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών·\n276  Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε,\n277  Ἠέλιός θʼ, ὃς πάντʼ ἐφορᾷς καὶ πάντʼ ἐπακούεις,\n278  καὶ ποταμοὶ καὶ γαῖα, καὶ οἳ ὑπένερθε καμόντας\n279  ἀνθρώπους τίνυσθον ὅτις κʼ ἐπίορκον ὀμόσσῃ,\n280  ὑμεῖς μάρτυροι ἔστε, φυλάσσετε δʼ ὅρκια πιστά·\n281  εἰ μέν κεν Μενέλαον Ἀλέξανδρος καταπέφνῃ\n282  αὐτὸς ἔπειθʼ Ἑλένην ἐχέτω καὶ κτήματα πάντα,\n283  ἡμεῖς δʼ ἐν νήεσσι νεώμεθα ποντοπόροισιν·\n284  εἰ δέ κʼ Ἀλέξανδρον κτείνῃ ξανθὸς Μενέλαος,\n285  Τρῶας ἔπειθʼ Ἑλένην καὶ κτήματα πάντʼ ἀποδοῦναι,\n286  τιμὴν δʼ Ἀργείοις ἀποτινέμεν ἥν τινʼ ἔοικεν,\n287  ἥ τε καὶ ἐσσομένοισι μετʼ ἀνθρώποισι πέληται.\n288  εἰ δʼ ἂν ἐμοὶ τιμὴν Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες\n289  τίνειν οὐκ ἐθέλωσιν Ἀλεξάνδροιο πεσόντος,\n290  αὐτὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχήσομαι εἵνεκα ποινῆς\n291  αὖθι μένων, ἧός κε τέλος πολέμοιο κιχείω.\n292  ἦ, καὶ ἀπὸ στομάχους ἀρνῶν τάμε νηλέϊ χαλκῷ·\n293  καὶ τοὺς μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὸς ἀσπαίροντας\n294  θυμοῦ δευομένους· ἀπὸ γὰρ μένος εἵλετο χαλκός.\n295  οἶνον δʼ ἐκ κρητῆρος ἀφυσσόμενοι δεπάεσσιν\n296  ἔκχεον, ἠδʼ εὔχοντο θεοῖς αἰειγενέτῃσιν.\n297  ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε·\n298  Ζεῦ κύδιστε μέγιστε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι\n299  ὁππότεροι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια πημήνειαν\n300  ὧδέ σφʼ ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέοι ὡς ὅδε οἶνος\n301  αὐτῶν καὶ τεκέων, ἄλοχοι δʼ ἄλλοισι δαμεῖεν.\n302  ὣς ἔφαν, οὐδʼ ἄρα πώ σφιν ἐπεκραίαινε Κρονίων.\n303  τοῖσι δὲ Δαρδανίδης Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπε·\n304  κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί·\n305  ἤτοι ἐγὼν εἶμι προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν\n306  ἄψ, ἐπεὶ οὔ πω τλήσομʼ ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρᾶσθαι\n307  μαρνάμενον φίλον υἱὸν ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ·\n308  Ζεὺς μέν που τό γε οἶδε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι\n309  ὁπποτέρῳ θανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστίν.\n310  ἦ ῥα καὶ ἐς δίφρον ἄρνας θέτο ἰσόθεος φώς,\n311  ἂν δʼ ἄρʼ ἔβαινʼ αὐτός, κατὰ δʼ ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω·\n312  πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσετο δίφρον.\n313  τὼ μὲν ἄρʼ ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο·\n314  Ἕκτωρ δὲ Πριάμοιο πάϊς καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς\n315  χῶρον μὲν πρῶτον διεμέτρεον, αὐτὰρ ἔπειτα\n316  κλήρους ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες,\n317  ὁππότερος δὴ πρόσθεν ἀφείη χάλκεον ἔγχος.\n318  λαοὶ δʼ ἠρήσαντο, θεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον,\n319  ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε·\n320  Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε\n321  ὁππότερος τάδε ἔργα μετʼ ἀμφοτέροισιν ἔθηκε,\n322  τὸν δὸς ἀποφθίμενον δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω,\n323  ἡμῖν δʼ αὖ φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ γενέσθαι.\n324  ὣς ἄρʼ ἔφαν, πάλλεν δὲ μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ\n325  ἂψ ὁρόων· Πάριος δὲ θοῶς ἐκ κλῆρος ὄρουσεν.\n326  οἳ μὲν ἔπειθʼ ἵζοντο κατὰ στίχας, ἧχι ἑκάστῳ\n327  ἵπποι ἀερσίποδες καὶ ποικίλα τεύχεʼ ἔκειτο·\n328  αὐτὰρ ὅ γʼ ἀμφʼ ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλὰ\n329  δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο.\n330  κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε\n331  καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·\n332  δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν\n333  οἷο κασιγνήτοιο Λυκάονος· ἥρμοσε δʼ αὐτῷ.\n334  ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον\n335  χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε·\n336  κρατὶ δʼ ἐπʼ ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν\n337  ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν·\n338  εἵλετο δʼ ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει.\n339  ὣς δʼ αὔτως Μενέλαος ἀρήϊος ἔντεʼ ἔδυνεν.\n340  οἳ δʼ ἐπεὶ οὖν ἑκάτερθεν ὁμίλου θωρήχθησαν,\n341  ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστιχόωντο\n342  δεινὸν δερκόμενοι· θάμβος δʼ ἔχεν εἰσορόωντας\n343  Τρῶάς θʼ ἱπποδάμους καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.\n344  καί ῥʼ ἐγγὺς στήτην διαμετρητῷ ἐνὶ χώρῳ\n345  σείοντʼ ἐγχείας ἀλλήλοισιν κοτέοντε.\n346  πρόσθε δʼ Ἀλέξανδρος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,\n347  καὶ βάλεν Ἀτρεΐδαο κατʼ ἀσπίδα πάντοσε ἴσην,\n348  οὐδʼ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμὴ\n349  ἀσπίδʼ ἐνὶ κρατερῇ· ὃ δὲ δεύτερον ὄρνυτο χαλκῷ\n350  Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπευξάμενος Διὶ πατρί·\n351  Ζεῦ ἄνα δὸς τίσασθαι ὅ με πρότερος κάκʼ ἔοργε\n352  δῖον Ἀλέξανδρον, καὶ ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δάμασσον,\n353  ὄφρα τις ἐρρίγῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων\n354  ξεινοδόκον κακὰ ῥέξαι, ὅ κεν φιλότητα παράσχῃ.\n355  ἦ ῥα καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,\n356  καὶ βάλε Πριαμίδαο κατʼ ἀσπίδα πάντοσε ἴσην·\n357  διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος,\n358  καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο·\n359  ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα\n360  ἔγχος· ὃ δʼ ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν.\n361  Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον\n362  πλῆξεν ἀνασχόμενος κόρυθος φάλον· ἀμφὶ δʼ ἄρʼ αὐτῷ\n363  τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διατρυφὲν ἔκπεσε χειρός.\n364  Ἀτρεΐδης δʼ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·\n365  Ζεῦ πάτερ οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος·\n366  ἦ τʼ ἐφάμην τίσασθαι Ἀλέξανδρον κακότητος·\n367  νῦν δέ μοι ἐν χείρεσσιν ἄγη ξίφος, ἐκ δέ μοι ἔγχος\n368  ἠΐχθη παλάμηφιν ἐτώσιον, οὐδʼ ἔβαλόν μιν.\n369  ἦ καὶ ἐπαΐξας κόρυθος λάβεν ἱπποδασείης,\n370  ἕλκε δʼ ἐπιστρέψας μετʼ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς·\n371  ἄγχε δέ μιν πολύκεστος ἱμὰς ἁπαλὴν ὑπὸ δειρήν,\n372  ὅς οἱ ὑπʼ ἀνθερεῶνος ὀχεὺς τέτατο τρυφαλείης.\n373  καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος,\n374  εἰ μὴ ἄρʼ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη,\n375  ἥ οἱ ῥῆξεν ἱμάντα βοὸς ἶφι κταμένοιο·\n376  κεινὴ δὲ τρυφάλεια ἅμʼ ἕσπετο χειρὶ παχείῃ.\n377  τὴν μὲν ἔπειθʼ ἥρως μετʼ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς\n378  ῥῖψʼ ἐπιδινήσας, κόμισαν δʼ ἐρίηρες ἑταῖροι·\n379  αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων\n380  ἔγχεϊ χαλκείῳ· τὸν δʼ ἐξήρπαξʼ Ἀφροδίτη\n381  ῥεῖα μάλʼ ὥς τε θεός, ἐκάλυψε δʼ ἄρʼ ἠέρι πολλῇ,\n382  κὰδ δʼ εἷσʼ ἐν θαλάμῳ εὐώδεϊ κηώεντι.\n383  αὐτὴ δʼ αὖ Ἑλένην καλέουσʼ ἴε· τὴν δὲ κίχανε\n384  πύργῳ ἐφʼ ὑψηλῷ, περὶ δὲ Τρῳαὶ ἅλις ἦσαν·\n385  χειρὶ δὲ νεκταρέου ἑανοῦ ἐτίναξε λαβοῦσα,\n386  γρηῒ δέ μιν ἐϊκυῖα παλαιγενέϊ προσέειπεν\n387  εἰροκόμῳ, ἥ οἱ Λακεδαίμονι ναιετοώσῃ\n388  ἤσκειν εἴρια καλά, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκε·\n389  τῇ μιν ἐεισαμένη προσεφώνεε δῖʼ Ἀφροδίτη·\n390  δεῦρʼ ἴθʼ· Ἀλέξανδρός σε καλεῖ οἶκον δὲ νέεσθαι.\n391  κεῖνος ὅ γʼ ἐν θαλάμῳ καὶ δινωτοῖσι λέχεσσι\n392  κάλλεΐ τε στίλβων καὶ εἵμασιν· οὐδέ κε φαίης\n393  ἀνδρὶ μαχεσσάμενον τόν γʼ ἐλθεῖν, ἀλλὰ χορὸν δὲ\n394  ἔρχεσθʼ, ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν.\n395  ὣς φάτο, τῇ δʼ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε·\n396  καί ῥʼ ὡς οὖν ἐνόησε θεᾶς περικαλλέα δειρὴν\n397  στήθεά θʼ ἱμερόεντα καὶ ὄμματα μαρμαίροντα,\n398  θάμβησέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε·\n399  δαιμονίη, τί με ταῦτα λιλαίεαι ἠπεροπεύειν;\n400  ἦ πῄ με προτέρω πολίων εὖ ναιομενάων\n401  ἄξεις, ἢ Φρυγίης ἢ Μῃονίης ἐρατεινῆς,\n402  εἴ τίς τοι καὶ κεῖθι φίλος μερόπων ἀνθρώπων·\n403  οὕνεκα δὴ νῦν δῖον Ἀλέξανδρον Μενέλαος\n404  νικήσας ἐθέλει στυγερὴν ἐμὲ οἴκαδʼ ἄγεσθαι,\n405  τοὔνεκα δὴ νῦν δεῦρο δολοφρονέουσα παρέστης;\n406  ἧσο παρʼ αὐτὸν ἰοῦσα, θεῶν δʼ ἀπόεικε κελεύθου,\n407  μηδʼ ἔτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστρέψειας Ὄλυμπον,\n408  ἀλλʼ αἰεὶ περὶ κεῖνον ὀΐζυε καί ἑ φύλασσε,\n409  εἰς ὅ κέ σʼ ἢ ἄλοχον ποιήσεται ἢ ὅ γε δούλην.\n410  κεῖσε δʼ ἐγὼν οὐκ εἶμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη·\n411  κείνου πορσανέουσα λέχος· Τρῳαὶ δέ μʼ ὀπίσσω\n412  πᾶσαι μωμήσονται· ἔχω δʼ ἄχεʼ ἄκριτα θυμῷ.\n413  τὴν δὲ χολωσαμένη προσεφώνεε δῖʼ Ἀφροδίτη·\n414  μή μʼ ἔρεθε σχετλίη, μὴ χωσαμένη σε μεθείω,\n415  τὼς δέ σʼ ἀπεχθήρω ὡς νῦν ἔκπαγλʼ ἐφίλησα,\n416  μέσσῳ δʼ ἀμφοτέρων μητίσομαι ἔχθεα λυγρὰ\n417  Τρώων καὶ Δαναῶν, σὺ δέ κεν κακὸν οἶτον ὄληαι.\n418  ὣς ἔφατʼ, ἔδεισεν δʼ Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα,\n419  βῆ δὲ κατασχομένη ἑανῷ ἀργῆτι φαεινῷ\n420  σιγῇ, πάσας δὲ Τρῳὰς λάθεν· ἦρχε δὲ δαίμων.\n421  αἳ δʼ ὅτʼ Ἀλεξάνδροιο δόμον περικαλλέʼ ἵκοντο,\n422  ἀμφίπολοι μὲν ἔπειτα θοῶς ἐπὶ ἔργα τράποντο,\n423  ἣ δʼ εἰς ὑψόροφον θάλαμον κίε δῖα γυναικῶν.\n424  τῇ δʼ ἄρα δίφρον ἑλοῦσα φιλομειδὴς Ἀφροδίτη\n425  ἀντίʼ Ἀλεξάνδροιο θεὰ κατέθηκε φέρουσα·\n426  ἔνθα κάθιζʼ Ἑλένη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο\n427  ὄσσε πάλιν κλίνασα, πόσιν δʼ ἠνίπαπε μύθῳ·\n428  ἤλυθες ἐκ πολέμου· ὡς ὤφελες αὐτόθʼ ὀλέσθαι\n429  ἀνδρὶ δαμεὶς κρατερῷ, ὃς ἐμὸς πρότερος πόσις ἦεν.\n430  ἦ μὲν δὴ πρίν γʼ εὔχεʼ ἀρηϊφίλου Μενελάου\n431  σῇ τε βίῃ καὶ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ φέρτερος εἶναι·\n432  ἀλλʼ ἴθι νῦν προκάλεσσαι ἀρηΐφιλον Μενέλαον\n433  ἐξαῦτις μαχέσασθαι ἐναντίον· ἀλλά σʼ ἔγωγε\n434  παύεσθαι κέλομαι, μηδὲ ξανθῷ Μενελάῳ\n435  ἀντίβιον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι\n436  ἀφραδέως, μή πως τάχʼ ὑπʼ αὐτοῦ δουρὶ δαμήῃς.\n437  τὴν δὲ Πάρις μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε·\n438  μή με γύναι χαλεποῖσιν ὀνείδεσι θυμὸν ἔνιπτε·\n439  νῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν Ἀθήνῃ,\n440  κεῖνον δʼ αὖτις ἐγώ· πάρα γὰρ θεοί εἰσι καὶ ἡμῖν.\n441  ἀλλʼ ἄγε δὴ φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε·\n442  οὐ γάρ πώ ποτέ μʼ ὧδέ γʼ ἔρως φρένας ἀμφεκάλυψεν,\n443  οὐδʼ ὅτε σε πρῶτον Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς\n444  ἔπλεον ἁρπάξας ἐν ποντοπόροισι νέεσσι,\n445  νήσῳ δʼ ἐν Κραναῇ ἐμίγην φιλότητι καὶ εὐνῇ,\n446  ὥς σεο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.\n447  ἦ ῥα, καὶ ἄρχε λέχος δὲ κιών· ἅμα δʼ εἵπετʼ ἄκοιτις.\n448  τὼ μὲν ἄρʼ ἐν τρητοῖσι κατεύνασθεν λεχέεσσιν,\n449  Ἀτρεΐδης δʼ ἀνʼ ὅμιλον ἐφοίτα θηρὶ ἐοικὼς\n450  εἴ που ἐσαθρήσειεν Ἀλέξανδρον θεοειδέα.\n451  ἀλλʼ οὔ τις δύνατο Τρώων κλειτῶν τʼ ἐπικούρων\n452  δεῖξαι Ἀλέξανδρον τότʼ ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ·\n453  οὐ μὲν γὰρ φιλότητί γʼ ἐκεύθανον εἴ τις ἴδοιτο·\n454  ἶσον γάρ σφιν πᾶσιν ἀπήχθετο κηρὶ μελαίνῃ.\n455  τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·\n456  κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδʼ ἐπίκουροι·\n457  νίκη μὲν δὴ φαίνετʼ ἀρηϊφίλου Μενελάου,\n458  ὑμεῖς δʼ Ἀργείην Ἑλένην καὶ κτήμαθʼ ἅμʼ αὐτῇ\n459  ἔκδοτε, καὶ τιμὴν ἀποτινέμεν ἥν τινʼ ἔοικεν,\n460  ἥ τε καὶ ἐσσομένοισι μετʼ ἀνθρώποισι πέληται.\n461  ὣς ἔφατʼ Ἀτρεΐδης, ἐπὶ δʼ ᾔνεον ἄλλοι Ἀχαιοί.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":461}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":4,"language":"eng","text":"A quarrel in Olympus—Minerva goes down and persuades Fandarus to\r\n      violate the oaths by wounding Menelaus with an arrow—Agamemnon\r\n      makes a speech and sends for Machaon—He then goes about among his\r\n      captains and upbraids Ulysses and Sthenelus, who each of them\r\n      retort fiercely—Diomed checks Sthenelus, and the two hosts then\r\n      engage, with great slaughter on either side.\r\n\r\n      Now the gods were sitting with Jove in council upon the golden\r\n      floor while Hebe went round pouring out nectar for them to drink,\r\n      and as they pledged one another in their cups of gold they looked\r\n      down upon the town of Troy. The son of Saturn then began to tease\r\n      Juno, talking at her so as to provoke her. “Menelaus,” said he,\r\n      “has two good friends among the goddesses, Juno of Argos, and\r\n      Minerva of Alalcomene, but they only sit still and look on, while\r\n      Venus keeps ever by Alexandrus’ side to defend him in any danger;\r\n      indeed she has just rescued him when he made sure that it was all\r\n      over with him—for the victory really did lie with Menelaus. We\r\n      must consider what we shall do about all this; shall we set them\r\n      fighting anew or make peace between them? If you will agree to\r\n      this last Menelaus can take back Helen and the city of Priam may\r\n      remain still inhabited.”\r\n\r\n      Minerva and Juno muttered their discontent as they sat side by\r\n      side hatching mischief for the Trojans. Minerva scowled at her\r\n      father, for she was in a furious passion with him, and said\r\n      nothing, but Juno could not contain herself. “Dread son of\r\n      Saturn,” said she, “what, pray, is the meaning of all this? Is my\r\n      trouble, then, to go for nothing, and the sweat that I have\r\n      sweated, to say nothing of my horses, while getting the people\r\n      together against Priam and his children? Do as you will, but we\r\n      other gods shall not all of us approve your counsel.”\r\n\r\n      Jove was angry and answered, “My dear, what harm have Priam and\r\n      his sons done you that you are so hotly bent on sacking the city\r\n      of Ilius? Will nothing do for you but you must go within their walls\r\n      and eat Priam raw, with his sons and all the other Trojans to\r\n      boot? Have it your own way then; for I would not have this matter\r\n      become a bone of contention between us. I say further, and lay my\r\n      saying to your heart, if ever I want to sack a city belonging to\r\n      friends of yours, you must not try to stop me; you will have to\r\n      let me do it, for I am giving in to you sorely against my will.\r\n      Of all inhabited cities under the sun and stars of heaven, there\r\n      was none that I so much respected as Ilius with Priam and his\r\n      whole people. Equitable feasts were never wanting about my altar,\r\n      nor the savour of burning fat, which is honour due to ourselves.”\r\n\r\n      “My own three favourite cities,” answered Juno, “are Argos,\r\n      Sparta, and Mycenae. Sack them whenever you may be displeased\r\n      with them. I shall not defend them and I shall not care. Even if\r\n      I did, and tried to stay you, I should take nothing by it, for\r\n      you are much stronger than I am, but I will not have my own work\r\n      wasted. I too am a god and of the same race with yourself. I am\r\n      Saturn’s eldest daughter, and am honourable not on this ground\r\n      only, but also because I am your wife, and you are king over the\r\n      gods. Let it be a case, then, of give-and-take between us, and\r\n      the rest of the gods will follow our lead. Tell Minerva to go and\r\n      take part in the fight at once, and let her contrive that the\r\n      Trojans shall be the first to break their oaths and set upon the\r\n      Achaeans.”\r\n\r\n      The sire of gods and men heeded her words, and said to Minerva,\r\n      “Go at once into the Trojan and Achaean hosts, and contrive that\r\n      the Trojans shall be the first to break their oaths and set upon\r\n      the Achaeans.”\r\n\r\n      This was what Minerva was already eager to do, so down she darted\r\n      from the topmost summits of Olympus. She shot through the sky as\r\n      some brilliant meteor which the son of scheming Saturn has sent\r\n      as a sign to mariners or to some great army, and a fiery train of\r\n      light follows in its wake. The Trojans and Achaeans were struck\r\n      with awe as they beheld, and one would turn to his neighbour,\r\n      saying, “Either we shall again have war and din of combat, or\r\n      Jove the lord of battle will now make peace between us.”\r\n\r\n      Thus did they converse. Then Minerva took the form of Laodocus,\r\n      son of Antenor, and went through the ranks of the Trojans to find\r\n      Pandarus, the redoubtable son of Lycaon. She found him standing\r\n      among the stalwart heroes who had followed him from the banks of\r\n      the Aesopus, so she went close up to him and said, “Brave son of\r\n      Lycaon, will you do as I tell you? If you dare send an arrow at\r\n      Menelaus you will win honour and thanks from all the Trojans, and\r\n      especially from prince Alexandrus—he would be the first to\r\n      requite you very handsomely if he could see Menelaus mount his\r\n      funeral pyre, slain by an arrow from your hand. Take your home\r\n      aim then, and pray to Lycian Apollo, the famous archer; vow that\r\n      when you get home to your strong city of Zelea you will offer a\r\n      hecatomb of firstling lambs in his honour.”\r\n\r\n      His fool’s heart was persuaded, and he took his bow from its\r\n      case. This bow was made from the horns of a wild ibex which he\r\n      had killed as it was bounding from a rock; he had stalked it, and\r\n      it had fallen as the arrow struck it to the heart. Its horns were\r\n      sixteen palms long, and a worker in horn had made them into a\r\n      bow, smoothing them well down, and giving them tips of gold. When\r\n      Pandarus had strung his bow he laid it carefully on the ground,\r\n      and his brave followers held their shields before him lest the\r\n      Achaeans should set upon him before he had shot Menelaus. Then he\r\n      opened the lid of his quiver and took out a winged arrow that had\r\n      not yet been shot, fraught with the pangs of death. He laid the\r\n      arrow on the string and prayed to Lycian Apollo, the famous\r\n      archer, vowing that when he got home to his strong city of Zelea\r\n      he would offer a hecatomb of firstling lambs in his honour. He\r\n      laid the notch of the arrow on the ox-hide bowstring, and drew\r\n      both notch and string to his breast till the arrow-head was near\r\n      the bow; then when the bow was arched into a half-circle he let\r\n      fly, and the bow twanged, and the string sang as the arrow flew\r\n      gladly on over the heads of the throng.\r\n\r\n      But the blessed gods did not forget thee, O Menelaus, and Jove’s\r\n      daughter, driver of the spoil, was the first to stand before thee\r\n      and ward off the piercing arrow. She turned it from his skin as a\r\n      mother whisks a fly from off her child when it is sleeping\r\n      sweetly; she guided it to the part where the golden buckles of\r\n      the belt that passed over his double cuirass were fastened, so\r\n      the arrow struck the belt that went tightly round him. It went\r\n      right through this and through the cuirass of cunning\r\n      workmanship; it also pierced the belt beneath it, which he wore\r\n      next his skin to keep out darts or arrows; it was this that\r\n      served him in the best stead, nevertheless the arrow went through\r\n      it and grazed the top of the skin, so that blood began flowing\r\n      from the wound.\r\n\r\n      As when some woman of Meonia or Caria strains purple dye on to a\r\n      piece of ivory that is to be the cheek-piece of a horse, and is\r\n      to be laid up in a treasure house—many a knight is fain to bear\r\n      it, but the king keeps it as an ornament of which both horse and\r\n      driver may be proud—even so, O Menelaus, were your shapely thighs\r\n      and your legs down to your fair ancles stained with blood.\r\n\r\n      When King Agamemnon saw the blood flowing from the wound he was\r\n      afraid, and so was brave Menelaus himself till he saw that the\r\n      barbs of the arrow and the thread that bound the arrow-head to\r\n      the shaft were still outside the wound. Then he took heart, but\r\n      Agamemnon heaved a deep sigh as he held Menelaus’s hand in his\r\n      own, and his comrades made moan in concert. “Dear brother,” he\r\n      cried, “I have been the death of you in pledging this covenant\r\n      and letting you come forward as our champion. The Trojans have\r\n      trampled on their oaths and have wounded you; nevertheless the\r\n      oath, the blood of lambs, the drink-offerings and the right hands\r\n      of fellowship in which we have put our trust shall not be vain.\r\n      If he that rules Olympus fulfil it not here and now, he will yet\r\n      fulfil it hereafter, and they shall pay dearly with their lives\r\n      and with their wives and children. The day will surely come when\r\n      mighty Ilius shall be laid low, with Priam and Priam’s people,\r\n      when the son of Saturn from his high throne shall overshadow them\r\n      with his awful aegis in punishment of their present treachery.\r\n      This shall surely be; but how, Menelaus, shall I mourn you, if it\r\n      be your lot now to die? I should return to Argos as a by-word,\r\n      for the Achaeans will at once go home. We shall leave Priam and\r\n      the Trojans the glory of still keeping Helen, and the earth will\r\n      rot your bones as you lie here at Troy with your purpose not\r\n      fulfilled. Then shall some braggart Trojan leap upon your tomb\r\n      and say, ‘Ever thus may Agamemnon wreak his vengeance; he brought\r\n      his army in vain; he is gone home to his own land with empty\r\n      ships, and has left Menelaus behind him.’ Thus will one of them\r\n      say, and may the earth then swallow me.”\r\n\r\n      But Menelaus reassured him and said, “Take heart, and do not\r\n      alarm the people; the arrow has not struck me in a mortal part,\r\n      for my outer belt of burnished metal first stayed it, and under\r\n      this my cuirass and the belt of mail which the bronze-smiths made\r\n      me.”\r\n\r\n      And Agamemnon answered, “I trust, dear Menelaus, that it may be\r\n      even so, but the surgeon shall examine your wound and lay herbs\r\n      upon it to relieve your pain.”\r\n\r\n      He then said to Talthybius, “Talthybius, tell Machaon, son to the\r\n      great physician, Aesculapius, to come and see Menelaus\r\n      immediately. Some Trojan or Lycian archer has wounded him with an\r\n      arrow to our dismay, and to his own great glory.”\r\n\r\n      Talthybius did as he was told, and went about the host trying to\r\n      find Machaon. Presently he found standing amid the brave warriors\r\n      who had followed him from Tricca; thereon he went up to him and\r\n      said, “Son of Aesculapius, King Agamemnon says you are to come\r\n      and see Menelaus immediately. Some Trojan or Lycian archer has\r\n      wounded him with an arrow to our dismay and to his own great\r\n      glory.”\r\n\r\n      Thus did he speak, and Machaon was moved to go. They passed\r\n      through the spreading host of the Achaeans and went on till they\r\n      came to the place where Menelaus had been wounded and was lying\r\n      with the chieftains gathered in a circle round him. Machaon\r\n      passed into the middle of the ring and at once drew the arrow\r\n      from the belt, bending its barbs back through the force with\r\n      which he pulled it out. He undid the burnished belt, and beneath\r\n      this the cuirass and the belt of mail which the bronze-smiths had\r\n      made; then, when he had seen the wound, he wiped away the blood\r\n      and applied some soothing drugs which Chiron had given to\r\n      Aesculapius out of the good will he bore him.\r\n\r\n      While they were thus busy about Menelaus, the Trojans came\r\n      forward against them, for they had put on their armour, and now\r\n      renewed the fight.\r\n\r\n      You would not have then found Agamemnon asleep nor cowardly and\r\n      unwilling to fight, but eager rather for the fray. He left his\r\n      chariot rich with bronze and his panting steeds in charge of\r\n      Eurymedon, son of Ptolemaeus the son of Peiraeus, and bade him\r\n      hold them in readiness against the time his limbs should weary of\r\n      going about and giving orders to so many, for he went among the\r\n      ranks on foot. When he saw men hasting to the front he stood by\r\n      them and cheered them on. “Argives,” said he, “slacken not one\r\n      whit in your onset; father Jove will be no helper of liars; the\r\n      Trojans have been the first to break their oaths and to attack\r\n      us; therefore they shall be devoured of vultures; we shall take\r\n      their city and carry off their wives and children in our ships.”\r\n\r\n      But he angrily rebuked those whom he saw shirking and disinclined\r\n      to fight. “Argives,” he cried, “cowardly miserable creatures,\r\n      have you no shame to stand here like frightened fawns who, when\r\n      they can no longer scud over the plain, huddle together, but show\r\n      no fight? You are as dazed and spiritless as deer. Would you wait\r\n      till the Trojans reach the sterns of our ships as they lie on the\r\n      shore, to see whether the son of Saturn will hold his hand over\r\n      you to protect you?”\r\n\r\n      Thus did he go about giving his orders among the ranks. Passing\r\n      through the crowd, he came presently on the Cretans, arming round\r\n      Idomeneus, who was at their head, fierce as a wild boar, while\r\n      Meriones was bringing up the battalions that were in the rear.\r\n      Agamemnon was glad when he saw him, and spoke him fairly.\r\n      “Idomeneus,” said he, “I treat you with greater distinction than\r\n      I do any others of the Achaeans, whether in war or in other\r\n      things, or at table. When the princes are mixing my choicest\r\n      wines in the mixing-bowls, they have each of them a fixed\r\n      allowance, but your cup is kept always full like my own, that you\r\n      may drink whenever you are minded. Go, therefore, into battle,\r\n      and show yourself the man you have been always proud to be.”\r\n\r\n      Idomeneus answered, “I will be a trusty comrade, as I promised\r\n      you from the first I would be. Urge on the other Achaeans, that\r\n      we may join battle at once, for the Trojans have trampled upon\r\n      their covenants. Death and destruction shall be theirs, seeing\r\n      they have been the first to break their oaths and to attack us.”\r\n\r\n      The son of Atreus went on, glad at heart, till he came upon the\r\n      two Ajaxes arming themselves amid a host of foot soldiers. As\r\n      when a goat-herd from some high post watches a storm drive over\r\n      the deep before the west wind—black as pitch is the offing and a\r\n      mighty whirlwind draws towards him, so that he is afraid and\r\n      drives his flock into a cave—even thus did the ranks of stalwart\r\n      youths move in a dark mass to battle under the Ajaxes, horrid\r\n      with shield and spear. Glad was King Agamemnon when he saw them.\r\n      “No need,” he cried, “to give orders to such leaders of the\r\n      Argives as you are, for of your own selves you spur your men on\r\n      to fight with might and main. Would, by father Jove, Minerva, and\r\n      Apollo that all were so minded as you are, for the city of Priam\r\n      would then soon fall beneath our hands, and we should sack it.”\r\n\r\n      With this he left them and went onward to Nestor, the facile\r\n      speaker of the Pylians, who was marshalling his men and urging\r\n      them on, in company with Pelagon, Alastor, Chromius, Haemon, and\r\n      Bias shepherd of his people. He placed his knights with their\r\n      chariots and horses in the front rank, while the foot soldiers,\r\n      brave men and many, whom he could trust, were in the rear. The\r\n      cowards he drove into the middle, that they might fight whether\r\n      they would or no. He gave his orders to the knights first,\r\n      bidding them hold their horses well in hand, so as to avoid\r\n      confusion. “Let no man,” he said, “relying on his strength or\r\n      horsemanship, get before the others and engage singly with the\r\n      Trojans, nor yet let him lag behind or you will weaken your\r\n      attack; but let each when he meets an enemy’s chariot throw his\r\n      spear from his own; this be much the best; this is how the men of\r\n      old took towns and strongholds; in this wise were they minded.”\r\n\r\n      Thus did the old man charge them, for he had been in many a\r\n      fight, and King Agamemnon was glad. “I wish,” he said to him,\r\n      “that your limbs were as supple and your strength as sure as your\r\n      judgment is; but age, the common enemy of mankind, has laid his\r\n      hand upon you; would that it had fallen upon some other, and that\r\n      you were still young.”\r\n\r\n      And Nestor, knight of Gerene, answered, “Son of Atreus, I too\r\n      would gladly be the man I was when I slew mighty Ereuthalion; but\r\n      the gods will not give us everything at one and the same time. I\r\n      was then young, and now I am old; still I can go with my knights\r\n      and give them that counsel which old men have a right to give.\r\n      The wielding of the spear I leave to those who are younger and\r\n      stronger than myself.”\r\n\r\n      Agamemnon went his way rejoicing, and presently found Menestheus,\r\n      son of Peteos, tarrying in his place, and with him were the\r\n      Athenians loud of tongue in battle. Near him also tarried cunning\r\n      Ulysses, with his sturdy Cephallenians round him; they had not\r\n      yet heard the battle-cry, for the ranks of Trojans and Achaeans\r\n      had only just begun to move, so they were standing still, waiting\r\n      for some other columns of the Achaeans to attack the Trojans and\r\n      begin the fighting. When he saw this Agamemnon rebuked them and\r\n      said, “Son of Peteos, and you other, steeped in cunning, heart of\r\n      guile, why stand you here cowering and waiting on others? You two\r\n      should be of all men foremost when there is hard fighting to be\r\n      done, for you are ever foremost to accept my invitation when we\r\n      councillors of the Achaeans are holding feast. You are glad\r\n      enough then to take your fill of roast meats and to drink wine as\r\n      long as you please, whereas now you would not care though you saw\r\n      ten columns of Achaeans engage the enemy in front of you.”\r\n\r\n      Ulysses glared at him and answered, “Son of Atreus, what are you\r\n      talking about? How can you say that we are slack? When the\r\n      Achaeans are in full fight with the Trojans, you shall see, if\r\n      you care to do so, that the father of Telemachus will join battle\r\n      with the foremost of them. You are talking idly.”\r\n\r\n      When Agamemnon saw that Ulysses was angry, he smiled pleasantly\r\n      at him and withdrew his words. “Ulysses,” said he, “noble son of\r\n      Laertes, excellent in all good counsel, I have neither fault to\r\n      find nor orders to give you, for I know your heart is right, and\r\n      that you and I are of a mind. Enough; I will make you amends for\r\n      what I have said, and if any ill has now been spoken may the gods\r\n      bring it to nothing.”\r\n\r\n      He then left them and went on to others. Presently he saw the son\r\n      of Tydeus, noble Diomed, standing by his chariot and horses, with\r\n      Sthenelus the son of Capaneus beside him; whereon he began to\r\n      upbraid him. “Son of Tydeus,” he said, “why stand you cowering\r\n      here upon the brink of battle? Tydeus did not shrink thus, but\r\n      was ever ahead of his men when leading them on against the\r\n      foe—so, at least, say they that saw him in battle, for I never\r\n      set eyes upon him myself. They say that there was no man like\r\n      him. He came once to Mycenae, not as an enemy but as a guest, in\r\n      company with Polynices to recruit his forces, for they were\r\n      levying war against the strong city of Thebes, and prayed our\r\n      people for a body of picked men to help them. The men of Mycenae\r\n      were willing to let them have one, but Jove dissuaded them by\r\n      showing them unfavourable omens. Tydeus, therefore, and Polynices\r\n      went their way. When they had got as far the deep-meadowed and\r\n      rush-grown banks of the Aesopus, the Achaeans sent Tydeus as\r\n      their envoy, and he found the Cadmeans gathered in great numbers\r\n      to a banquet in the house of Eteocles. Stranger though he was, he\r\n      knew no fear on finding himself single-handed among so many, but\r\n      challenged them to contests of all kinds, and in each one of them\r\n      was at once victorious, so mightily did Minerva help him. The\r\n      Cadmeans were incensed at his success, and set a force of fifty\r\n      youths with two captains—the godlike hero Maeon, son of Haemon,\r\n      and Polyphontes, son of Autophonus—at their head, to lie in wait\r\n      for him on his return journey; but Tydeus slew every man of them,\r\n      save only Maeon, whom he let go in obedience to heaven’s omens.\r\n      Such was Tydeus of Aetolia. His son can talk more glibly, but he\r\n      cannot fight as his father did.”\r\n\r\n      Diomed made no answer, for he was shamed by the rebuke of\r\n      Agamemnon; but the son of Capaneus took up his words and said,\r\n      “Son of Atreus, tell no lies, for you can speak truth if you\r\n      will. We boast ourselves as even better men than our fathers; we\r\n      took seven-gated Thebes, though the wall was stronger and our men\r\n      were fewer in number, for we trusted in the omens of the gods and\r\n      in the help of Jove, whereas they perished through their own\r\n      sheer folly; hold not, then, our fathers in like honour with us.”\r\n\r\n      Diomed looked sternly at him and said, “Hold your peace, my\r\n      friend, as I bid you. It is not amiss that Agamemnon should urge\r\n      the Achaeans forward, for the glory will be his if we take the\r\n      city, and his the shame if we are vanquished. Therefore let us\r\n      acquit ourselves with valour.”\r\n\r\n      As he spoke he sprang from his chariot, and his armour rang so\r\n      fiercely about his body that even a brave man might well have\r\n      been scared to hear it.\r\n\r\n      As when some mighty wave that thunders on the beach when the west\r\n      wind has lashed it into fury—it has reared its head afar and now\r\n      comes crashing down on the shore; it bows its arching crest high\r\n      over the jagged rocks and spews its salt foam in all\r\n      directions—even so did the serried phalanxes of the Danaans march\r\n      steadfastly to battle. The chiefs gave orders each to his own\r\n      people, but the men said never a word; no man would think it, for\r\n      huge as the host was, it seemed as though there was not a tongue\r\n      among them, so silent were they in their obedience; and as they\r\n      marched the armour about their bodies glistened in the sun. But\r\n      the clamour of the Trojan ranks was as that of many thousand ewes\r\n      that stand waiting to be milked in the yards of some rich\r\n      flock-master, and bleat incessantly in answer to the bleating of\r\n      their lambs; for they had not one speech nor language, but their\r\n      tongues were diverse, and they came from many different places.\r\n      These were inspired of Mars, but the others by Minerva—and with\r\n      them came Panic, Rout, and Strife whose fury never tires, sister\r\n      and friend of murderous Mars, who, from being at first but low in\r\n      stature, grows till she uprears her head to heaven, though her\r\n      feet are still on earth. She it was that went about among them\r\n      and flung down discord to the waxing of sorrow with even hand\r\n      between them.\r\n\r\n      When they were got together in one place shield clashed with\r\n      shield and spear with spear in the rage of battle. The bossed\r\n      shields beat one upon another, and there was a tramp as of a\r\n      great multitude—death-cry and shout of triumph of slain and\r\n      slayers, and the earth ran red with blood. As torrents swollen\r\n      with rain course madly down their deep channels till the angry\r\n      floods meet in some gorge, and the shepherd on the hillside hears\r\n      their roaring from afar—even such was the toil and uproar of the\r\n      hosts as they joined in battle.\r\n\r\n      First Antilochus slew an armed warrior of the Trojans, Echepolus,\r\n      son of Thalysius, fighting in the foremost ranks. He struck at\r\n      the projecting part of his helmet and drove the spear into his\r\n      brow; the point of bronze pierced the bone, and darkness veiled\r\n      his eyes; headlong as a tower he fell amid the press of the\r\n      fight, and as he dropped King Elephenor, son of Chalcodon and\r\n      captain of the proud Abantes began dragging him out of reach of\r\n      the darts that were falling around him, in haste to strip him of\r\n      his armour. But his purpose was not for long; Agenor saw him\r\n      haling the body away, and smote him in the side with his\r\n      bronze-shod spear—for as he stooped his side was left unprotected\r\n      by his shield—and thus he perished. Then the fight between\r\n      Trojans and Achaeans grew furious over his body, and they flew\r\n      upon each other like wolves, man and man crushing one upon the\r\n      other.\r\n\r\n      Forthwith Ajax, son of Telamon, slew the fair youth Simoeisius,\r\n      son of Anthemion, whom his mother bore by the banks of the\r\n      Simois, as she was coming down from Mt. Ida, where she had been\r\n      with her parents to see their flocks. Therefore he was named\r\n      Simoeisius, but he did not live to pay his parents for his\r\n      rearing, for he was cut off untimely by the spear of mighty Ajax,\r\n      who struck him in the breast by the right nipple as he was coming\r\n      on among the foremost fighters; the spear went right through his\r\n      shoulder, and he fell as a poplar that has grown straight and\r\n      tall in a meadow by some mere, and its top is thick with\r\n      branches. Then the wheelwright lays his axe to its roots that he\r\n      may fashion a felloe for the wheel of some goodly chariot, and it\r\n      lies seasoning by the waterside. In such wise did Ajax fell to\r\n      earth Simoeisius, son of Anthemion. Thereon Antiphus of the\r\n      gleaming corslet, son of Priam, hurled a spear at Ajax from amid\r\n      the crowd and missed him, but he hit Leucus, the brave comrade of\r\n      Ulysses, in the groin, as he was dragging the body of Simoeisius\r\n      over to the other side; so he fell upon the body and loosed his\r\n      hold upon it. Ulysses was furious when he saw Leucus slain, and\r\n      strode in full armour through the front ranks till he was quite\r\n      close; then he glared round about him and took aim, and the\r\n      Trojans fell back as he did so. His dart was not sped in vain,\r\n      for it struck Democoon, the bastard son of Priam, who had come to\r\n      him from Abydos, where he had charge of his father’s mares.\r\n      Ulysses, infuriated by the death of his comrade, hit him with his\r\n      spear on one temple, and the bronze point came through on the\r\n      other side of his forehead. Thereon darkness veiled his eyes, and\r\n      his armour rang rattling round him as he fell heavily to the\r\n      ground. Hector, and they that were in front, then gave round\r\n      while the Argives raised a shout and drew off the dead, pressing\r\n      further forward as they did so. But Apollo looked down from\r\n      Pergamus and called aloud to the Trojans, for he was displeased.\r\n      “Trojans,” he cried, “rush on the foe, and do not let yourselves\r\n      be thus beaten by the Argives. Their skins are not stone nor iron\r\n      that when you hit them you do them no harm. Moreover, Achilles, the\r\n      son of lovely Thetis, is not fighting, but is nursing his anger\r\n      at the ships.”\r\n\r\n      Thus spoke the mighty god, crying to them from the city, while\r\n      Jove’s redoubtable daughter, the Trito-born, went about among the\r\n      host of the Achaeans, and urged them forward whenever she beheld\r\n      them slackening.\r\n\r\n      Then fate fell upon Diores, son of Amarynceus, for he was struck\r\n      by a jagged stone near the ancle of his right leg. He that hurled\r\n      it was Peirous, son of Imbrasus, captain of the Thracians, who\r\n      had come from Aenus; the bones and both the tendons were crushed\r\n      by the pitiless stone. He fell to the ground on his back, and in\r\n      his death-throes stretched out his hands towards his comrades.\r\n      But Peirous, who had wounded him, sprang on him and thrust a\r\n      spear into his belly, so that his bowels came gushing out upon\r\n      the ground, and darkness veiled his eyes. As he was leaving the\r\n      body, Thoas of Aetolia struck him in the chest near the nipple,\r\n      and the point fixed itself in his lungs. Thoas came close up to\r\n      him, pulled the spear out of his chest, and then drawing his\r\n      sword, smote him in the middle of the belly so that he died; but\r\n      he did not strip him of his armour, for his Thracian comrades,\r\n      men who wear their hair in a tuft at the top of their heads,\r\n      stood round the body and kept him off with their long spears for\r\n      all his great stature and valour; so he was driven back. Thus the\r\n      two corpses lay stretched on earth near to one another, the one\r\n      captain of the Thracians and the other of the Epeans; and many\r\n      another fell round them.\r\n\r\n      And now no man would have made light of the fighting if he could\r\n      have gone about among it scatheless and unwounded, with Minerva\r\n      leading him by the hand, and protecting him from the storm of\r\n      spears and arrows. For many Trojans and Achaeans on that day lay\r\n      stretched side by side face downwards upon the earth.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":479}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":4,"language":"grc","text":"1  οἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἠγορόωντο\n2  χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ, μετὰ δέ σφισι πότνια Ἥβη\n3  νέκταρ ἐοινοχόει· τοὶ δὲ χρυσέοις δεπάεσσι\n4  δειδέχατʼ ἀλλήλους, Τρώων πόλιν εἰσορόωντες·\n5  αὐτίκʼ ἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεθιζέμεν Ἥρην\n6  κερτομίοις ἐπέεσσι παραβλήδην ἀγορεύων·\n7  δοιαὶ μὲν Μενελάῳ ἀρηγόνες εἰσὶ θεάων\n8  Ἥρη τʼ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη.\n9  ἀλλʼ ἤτοι ταὶ νόσφι καθήμεναι εἰσορόωσαι\n10  τέρπεσθον· τῷ δʼ αὖτε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη\n11  αἰεὶ παρμέμβλωκε καὶ αὐτοῦ κῆρας ἀμύνει·\n12  καὶ νῦν ἐξεσάωσεν ὀϊόμενον θανέεσθαι.\n13  ἀλλʼ ἤτοι νίκη μὲν ἀρηϊφίλου Μενελάου·\n14  ἡμεῖς δὲ φραζώμεθʼ ὅπως ἔσται τάδε ἔργα,\n15  ἤ ῥʼ αὖτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν\n16  ὄρσομεν, ἦ φιλότητα μετʼ ἀμφοτέροισι βάλωμεν.\n17  εἰ δʼ αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο,\n18  ἤτοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος,\n19  αὖτις δʼ Ἀργείην Ἑλένην Μενέλαος ἄγοιτο.\n20  ὣς ἔφαθʼ, αἳ δʼ ἐπέμυξαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη·\n21  πλησίαι αἵ γʼ ἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσθην.\n22  ἤτοι Ἀθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπε\n23  σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει·\n24  Ἥρῃ δʼ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα·\n25  αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες·\n26  πῶς ἐθέλεις ἅλιον θεῖναι πόνον ἠδʼ ἀτέλεστον,\n27  ἱδρῶ θʼ ὃν ἵδρωσα μόγῳ, καμέτην δέ μοι ἵπποι\n28  λαὸν ἀγειρούσῃ, Πριάμῳ κακὰ τοῖό τε παισίν.\n29  ἕρδʼ· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.\n30  τὴν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·\n31  δαιμονίη τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες\n32  τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ τʼ ἀσπερχὲς μενεαίνεις\n33  Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐϋκτίμενον πτολίεθρον;\n34  εἰ δὲ σύ γʼ εἰσελθοῦσα πύλας καὶ τείχεα μακρὰ\n35  ὠμὸν βεβρώθοις Πρίαμον Πριάμοιό τε παῖδας\n36  ἄλλους τε Τρῶας, τότε κεν χόλον ἐξακέσαιο.\n37  ἕρξον ὅπως ἐθέλεις· μὴ τοῦτό γε νεῖκος ὀπίσσω\n38  σοὶ καὶ ἐμοὶ μέγʼ ἔρισμα μετʼ ἀμφοτέροισι γένηται.\n39  ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·\n40  ὁππότε κεν καὶ ἐγὼ μεμαὼς πόλιν ἐξαλαπάξαι\n41  τὴν ἐθέλω ὅθι τοι φίλοι ἀνέρες ἐγγεγάασι,\n42  μή τι διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, ἀλλά μʼ ἐᾶσαι·\n43  καὶ γὰρ ἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ·\n44  αἳ γὰρ ὑπʼ ἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ ἀστερόεντι\n45  ναιετάουσι πόληες ἐπιχθονίων ἀνθρώπων,\n46  τάων μοι περὶ κῆρι τιέσκετο Ἴλιος ἱρὴ\n47  καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.\n48  οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης\n49  λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς.\n50  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·\n51  ἤτοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες\n52  Ἄργός τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη·\n53  τὰς διαπέρσαι ὅτʼ ἄν τοι ἀπέχθωνται περὶ κῆρι·\n54  τάων οὔ τοι ἐγὼ πρόσθʼ ἵσταμαι οὐδὲ μεγαίρω.\n55  εἴ περ γὰρ φθονέω τε καὶ οὐκ εἰῶ διαπέρσαι,\n56  οὐκ ἀνύω φθονέουσʼ ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐσσι.\n57  ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐμὸν θέμεναι πόνον οὐκ ἀτέλεστον·\n58  καὶ γὰρ ἐγὼ θεός εἰμι, γένος δέ μοι ἔνθεν ὅθεν σοί,\n59  καί με πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,\n60  ἀμφότερον γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις\n61  κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετʼ ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις.\n62  ἀλλʼ ἤτοι μὲν ταῦθʼ ὑποείξομεν ἀλλήλοισι,\n63  σοὶ μὲν ἐγώ, σὺ δʼ ἐμοί· ἐπὶ δʼ ἕψονται θεοὶ ἄλλοι\n64  ἀθάνατοι· σὺ δὲ θᾶσσον Ἀθηναίῃ ἐπιτεῖλαι\n65  ἐλθεῖν ἐς Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν,\n66  πειρᾶν δʼ ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς\n67  ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι.\n68  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·\n69  αὐτίκʼ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n70  αἶψα μάλʼ ἐς στρατὸν ἐλθὲ μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς,\n71  πειρᾶν δʼ ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς\n72  ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι.\n73  ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην,\n74  βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα.\n75  οἷον δʼ ἀστέρα ἧκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω\n76  ἢ ναύτῃσι τέρας ἠὲ στρατῷ εὐρέϊ λαῶν\n77  λαμπρόν· τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται·\n78  τῷ ἐϊκυῖʼ ἤϊξεν ἐπὶ χθόνα Παλλὰς Ἀθήνη,\n79  κὰδ δʼ ἔθορʼ ἐς μέσσον· θάμβος δʼ ἔχεν εἰσορόωντας\n80  Τρῶάς θʼ ἱπποδάμους καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς·\n81  ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·\n82  ἦ ῥʼ αὖτις πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ\n83  ἔσσεται, ἢ φιλότητα μετʼ ἀμφοτέροισι τίθησι\n84  Ζεύς, ὅς τʼ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται.\n85  ὣς ἄρα τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε.\n86  ἣ δʼ ἀνδρὶ ἰκέλη Τρώων κατεδύσεθʼ ὅμιλον\n87  Λαοδόκῳ Ἀντηνορίδῃ κρατερῷ αἰχμητῇ,\n88  Πάνδαρον ἀντίθεον διζημένη εἴ που ἐφεύροι.\n89  εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε\n90  ἑσταότʼ· ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων\n91  λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο ἀπʼ Αἰσήποιο ῥοάων·\n92  ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n93  ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο Λυκάονος υἱὲ δαΐφρον.\n94  τλαίης κεν Μενελάῳ ἐπιπροέμεν ταχὺν ἰόν,\n95  πᾶσι δέ κε Τρώεσσι χάριν καὶ κῦδος ἄροιο,\n96  ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Ἀλεξάνδρῳ βασιλῆϊ.\n97  τοῦ κεν δὴ πάμπρωτα παρʼ ἀγλαὰ δῶρα φέροιο,\n98  αἴ κεν ἴδῃ Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱὸν\n99  σῷ βέλεϊ δμηθέντα πυρῆς ἐπιβάντʼ ἀλεγεινῆς.\n100  ἀλλʼ ἄγʼ ὀΐστευσον Μενελάου κυδαλίμοιο,\n101  εὔχεο δʼ Ἀπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ\n102  ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην\n103  οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.\n104  ὣς φάτʼ Ἀθηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθεν·\n105  αὐτίκʼ ἐσύλα τόξον ἐΰξοον ἰξάλου αἰγὸς\n106  ἀγρίου, ὅν ῥά ποτʼ αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας\n107  πέτρης ἐκβαίνοντα δεδεγμένος ἐν προδοκῇσι\n108  βεβλήκει πρὸς στῆθος· ὃ δʼ ὕπτιος ἔμπεσε πέτρῃ.\n109  τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκει·\n110  καὶ τὰ μὲν ἀσκήσας κεραοξόος ἤραρε τέκτων,\n111  πᾶν δʼ εὖ λειήνας χρυσέην ἐπέθηκε κορώνην.\n112  καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκε τανυσσάμενος ποτὶ γαίῃ\n113  ἀγκλίνας· πρόσθεν δὲ σάκεα σχέθον ἐσθλοὶ ἑταῖροι\n114  μὴ πρὶν ἀναΐξειαν ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν\n115  πρὶν βλῆσθαι Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱόν.\n116  αὐτὰρ ὁ σύλα πῶμα φαρέτρης, ἐκ δʼ ἕλετʼ ἰὸν\n117  ἀβλῆτα πτερόεντα μελαινέων ἕρμʼ ὀδυνάων·\n118  αἶψα δʼ ἐπὶ νευρῇ κατεκόσμει πικρὸν ὀϊστόν,\n119  εὔχετο δʼ Ἀπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ\n120  ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην\n121  οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.\n122  ἕλκε δʼ ὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια·\n123  νευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον.\n124  αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ κυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινε,\n125  λίγξε βιός, νευρὴ δὲ μέγʼ ἴαχεν, ἆλτο δʼ ὀϊστὸς\n126  ὀξυβελὴς καθʼ ὅμιλον ἐπιπτέσθαι μενεαίνων.\n127  οὐδὲ σέθεν Μενέλαε θεοὶ μάκαρες λελάθοντο\n128  ἀθάνατοι, πρώτη δὲ Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη,\n129  ἥ τοι πρόσθε στᾶσα βέλος ἐχεπευκὲς ἄμυνεν.\n130  ἣ δὲ τόσον μὲν ἔεργεν ἀπὸ χροὸς ὡς ὅτε μήτηρ\n131  παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν ὅθʼ ἡδέϊ λέξεται ὕπνῳ,\n132  αὐτὴ δʼ αὖτʼ ἴθυνεν ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες\n133  χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ.\n134  ἐν δʼ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀϊστός·\n135  διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο,\n136  καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο\n137  μίτρης θʼ, ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροὸς ἕρκος ἀκόντων,\n138  ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο· διὰ πρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς.\n139  ἀκρότατον δʼ ἄρʼ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός·\n140  αὐτίκα δʼ ἔρρεεν αἷμα κελαινεφὲς ἐξ ὠτειλῆς.\n141  ὡς δʼ ὅτε τίς τʼ ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνῃ\n142  Μῃονὶς ἠὲ Κάειρα παρήϊον ἔμμεναι ἵππων·\n143  κεῖται δʼ ἐν θαλάμῳ, πολέες τέ μιν ἠρήσαντο\n144  ἱππῆες φορέειν· βασιλῆϊ δὲ κεῖται ἄγαλμα,\n145  ἀμφότερον κόσμός θʼ ἵππῳ ἐλατῆρί τε κῦδος·\n146  τοῖοί τοι Μενέλαε μιάνθην αἵματι μηροὶ\n147  εὐφυέες κνῆμαί τε ἰδὲ σφυρὰ κάλʼ ὑπένερθε.\n148  ῥίγησεν δʼ ἄρʼ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων\n149  ὡς εἶδεν μέλαν αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς·\n150  ῥίγησεν δὲ καὶ αὐτὸς ἀρηΐφιλος Μενέλαος.\n151  ὡς δὲ ἴδεν νεῦρόν τε καὶ ὄγκους ἐκτὸς ἐόντας\n152  ἄψορρόν οἱ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀγέρθη.\n153  τοῖς δὲ βαρὺ στενάχων μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων\n154  χειρὸς ἔχων Μενέλαον, ἐπεστενάχοντο δʼ ἑταῖροι·\n155  φίλε κασίγνητε θάνατόν νύ τοι ὅρκιʼ ἔταμνον\n156  οἶον προστήσας πρὸ Ἀχαιῶν Τρωσὶ μάχεσθαι,\n157  ὥς σʼ ἔβαλον Τρῶες, κατὰ δʼ ὅρκια πιστὰ πάτησαν.\n158  οὐ μέν πως ἅλιον πέλει ὅρκιον αἷμά τε ἀρνῶν\n159  σπονδαί τʼ ἄκρητοι καὶ δεξιαὶ ᾗς ἐπέπιθμεν.\n160  εἴ περ γάρ τε καὶ αὐτίκʼ Ὀλύμπιος οὐκ ἐτέλεσσεν,\n161  ἔκ τε καὶ ὀψὲ τελεῖ, σύν τε μεγάλῳ ἀπέτισαν\n162  σὺν σφῇσιν κεφαλῇσι γυναιξί τε καὶ τεκέεσσιν.\n163  εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν·\n164  ἔσσεται ἦμαρ ὅτʼ ἄν ποτʼ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ\n165  καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο,\n166  Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων\n167  αὐτὸς ἐπισσείῃσιν ἐρεμνὴν αἰγίδα πᾶσι\n168  τῆσδʼ ἀπάτης κοτέων· τὰ μὲν ἔσσεται οὐκ ἀτέλεστα·\n169  ἀλλά μοι αἰνὸν ἄχος σέθεν ἔσσεται ὦ Μενέλαε\n170  αἴ κε θάνῃς καὶ πότμον ἀναπλήσῃς βιότοιο.\n171  καί κεν ἐλέγχιστος πολυδίψιον Ἄργος ἱκοίμην·\n172  αὐτίκα γὰρ μνήσονται Ἀχαιοὶ πατρίδος αἴης·\n173  κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιμεν\n174  Ἀργείην Ἑλένην· σέο δʼ ὀστέα πύσει ἄρουρα\n175  κειμένου ἐν Τροίῃ ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ.\n176  καί κέ τις ὧδʼ ἐρέει Τρώων ὑπερηνορεόντων\n177  τύμβῳ ἐπιθρῴσκων Μενελάου κυδαλίμοιο·\n178  αἴθʼ οὕτως ἐπὶ πᾶσι χόλον τελέσειʼ Ἀγαμέμνων,\n179  ὡς καὶ νῦν ἅλιον στρατὸν ἤγαγεν ἐνθάδʼ Ἀχαιῶν,\n180  καὶ δὴ ἔβη οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν\n181  σὺν κεινῇσιν νηυσὶ λιπὼν ἀγαθὸν Μενέλαον.\n182  ὥς ποτέ τις ἐρέει· τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών.\n183  τὸν δʼ ἐπιθαρσύνων προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·\n184  θάρσει, μηδέ τί πω δειδίσσεο λαὸν Ἀχαιῶν·\n185  οὐκ ἐν καιρίῳ ὀξὺ πάγη βέλος, ἀλλὰ πάροιθεν\n186  εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδʼ ὑπένερθε\n187  ζῶμά τε καὶ μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες.\n188  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·\n189  αἲ γὰρ δὴ οὕτως εἴη φίλος ὦ Μενέλαε·\n190  ἕλκος δʼ ἰητὴρ ἐπιμάσσεται ἠδʼ ἐπιθήσει\n191  φάρμαχʼ ἅ κεν παύσῃσι μελαινάων ὀδυνάων.\n192  ἦ καὶ Ταλθύβιον θεῖον κήρυκα προσηύδα·\n193  Ταλθύβιʼ ὅττι τάχιστα Μαχάονα δεῦρο κάλεσσον\n194  φῶτʼ Ἀσκληπιοῦ υἱὸν ἀμύμονος ἰητῆρος,\n195  ὄφρα ἴδῃ Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱόν,\n196  ὅν τις ὀϊστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐῢ εἰδὼς\n197  Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος, ἄμμι δὲ πένθος.\n198  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας,\n199  βῆ δʼ ἰέναι κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων\n200  παπταίνων ἥρωα Μαχάονα· τὸν δὲ νόησεν\n201  ἑσταότʼ· ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων\n202  λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο Τρίκης ἐξ ἱπποβότοιο.\n203  ἀγχοῦ δʼ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n204  ὄρσʼ Ἀσκληπιάδη, καλέει κρείων Ἀγαμέμνων,\n205  ὄφρα ἴδῃς Μενέλαον ἀρήϊον ἀρχὸν Ἀχαιῶν,\n206  ὅν τις ὀϊστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐῢ εἰδὼς\n207  Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος, ἄμμι δὲ πένθος.\n208  ὣς φάτο, τῷ δʼ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε·\n209  βὰν δʼ ἰέναι καθʼ ὅμιλον ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν.\n210  ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἵκανον ὅθι ξανθὸς Μενέλαος\n211  βλήμενος ἦν, περὶ δʼ αὐτὸν ἀγηγέραθʼ ὅσσοι ἄριστοι\n212  κυκλόσʼ, ὃ δʼ ἐν μέσσοισι παρίστατο ἰσόθεος φώς,\n213  αὐτίκα δʼ ἐκ ζωστῆρος ἀρηρότος ἕλκεν ὀϊστόν·\n214  τοῦ δʼ ἐξελκομένοιο πάλιν ἄγεν ὀξέες ὄγκοι.\n215  λῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναίολον ἠδʼ ὑπένερθε\n216  ζῶμά τε καὶ μίτρην, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες.\n217  αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδεν ἕλκος ὅθʼ ἔμπεσε πικρὸς ὀϊστός,\n218  αἷμʼ ἐκμυζήσας ἐπʼ ἄρʼ ἤπια φάρμακα εἰδὼς\n219  πάσσε, τά οἵ ποτε πατρὶ φίλα φρονέων πόρε Χείρων.\n220  ὄφρα τοὶ ἀμφεπένοντο βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον,\n221  τόφρα δʼ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων·\n222  οἳ δʼ αὖτις κατὰ τεύχεʼ ἔδυν, μνήσαντο δὲ χάρμης.\n223  ἔνθʼ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις Ἀγαμέμνονα δῖον\n224  οὐδὲ καταπτώσσοντʼ οὐδʼ οὐκ ἐθέλοντα μάχεσθαι,\n225  ἀλλὰ μάλα σπεύδοντα μάχην ἐς κυδιάνειραν.\n226  ἵππους μὲν γὰρ ἔασε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ·\n227  καὶ τοὺς μὲν θεράπων ἀπάνευθʼ ἔχε φυσιόωντας\n228  Εὐρυμέδων υἱὸς Πτολεμαίου Πειραΐδαο·\n229  τῷ μάλα πόλλʼ ἐπέτελλε παρισχέμεν ὁππότε κέν μιν\n230  γυῖα λάβῃ κάματος πολέας διὰ κοιρανέοντα·\n231  αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἐὼν ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν·\n232  καί ῥʼ οὓς μὲν σπεύδοντας ἴδοι Δαναῶν ταχυπώλων,\n233  τοὺς μάλα θαρσύνεσκε παριστάμενος ἐπέεσσιν·\n234  Ἀργεῖοι μή πώ τι μεθίετε θούριδος ἀλκῆς·\n235  οὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετʼ ἀρωγός,\n236  ἀλλʼ οἵ περ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο\n237  τῶν ἤτοι αὐτῶν τέρενα χρόα γῦπες ἔδονται,\n238  ἡμεῖς αὖτʼ ἀλόχους τε φίλας καὶ νήπια τέκνα\n239  ἄξομεν ἐν νήεσσιν, ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν.\n240  οὕς τινας αὖ μεθιέντας ἴδοι στυγεροῦ πολέμοιο,\n241  τοὺς μάλα νεικείεσκε χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν·\n242  Ἀργεῖοι ἰόμωροι ἐλεγχέες οὔ νυ σέβεσθε;\n243  τίφθʼ οὕτως ἔστητε τεθηπότες ἠΰτε νεβροί,\n244  αἵ τʼ ἐπεὶ οὖν ἔκαμον πολέος πεδίοιο θέουσαι\n245  ἑστᾶσʼ, οὐδʼ ἄρα τίς σφι μετὰ φρεσὶ γίγνεται ἀλκή·\n246  ὣς ὑμεῖς ἔστητε τεθηπότες οὐδὲ μάχεσθε.\n247  ἦ μένετε Τρῶας σχεδὸν ἐλθέμεν ἔνθά τε νῆες\n248  εἰρύατʼ εὔπρυμνοι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης,\n249  ὄφρα ἴδητʼ αἴ κʼ ὔμμιν ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων;\n250  ὣς ὅ γε κοιρανέων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν·\n251  ἦλθε δʼ ἐπὶ Κρήτεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν.\n252  οἳ δʼ ἀμφʼ Ἰδομενῆα δαΐφρονα θωρήσσοντο·\n253  Ἰδομενεὺς μὲν ἐνὶ προμάχοις συῒ εἴκελος ἀλκήν,\n254  Μηριόνης δʼ ἄρα οἱ πυμάτας ὄτρυνε φάλαγγας.\n255  τοὺς δὲ ἰδὼν γήθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,\n256  αὐτίκα δʼ Ἰδομενῆα προσηύδα μειλιχίοισιν·\n257  Ἰδομενεῦ περὶ μέν σε τίω Δαναῶν ταχυπώλων\n258  ἠμὲν ἐνὶ πτολέμῳ ἠδʼ ἀλλοίῳ ἐπὶ ἔργῳ\n259  ἠδʼ ἐν δαίθʼ, ὅτε πέρ τε γερούσιον αἴθοπα οἶνον\n260  Ἀργείων οἳ ἄριστοι ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται.\n261  εἴ περ γάρ τʼ ἄλλοι γε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ\n262  δαιτρὸν πίνωσιν, σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ\n263  ἕστηχʼ, ὥς περ ἐμοί, πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι.\n264  ἀλλʼ ὄρσευ πόλεμον δʼ οἷος πάρος εὔχεαι εἶναι.\n265  τὸν δʼ αὖτʼ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·\n266  Ἀτρεΐδη μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐρίηρος ἑταῖρος\n267  ἔσσομαι, ὡς τὸ πρῶτον ὑπέστην καὶ κατένευσα·\n268  ἀλλʼ ἄλλους ὄτρυνε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς\n269  ὄφρα τάχιστα μαχώμεθʼ, ἐπεὶ σύν γʼ ὅρκιʼ ἔχευαν\n270  Τρῶες· τοῖσιν δʼ αὖ θάνατος καὶ κήδεʼ ὀπίσσω\n271  ἔσσετʼ ἐπεὶ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο.\n272  ὣς ἔφατʼ, Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ·\n273  ἦλθε δʼ ἐπʼ Αἰάντεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν·\n274  τὼ δὲ κορυσσέσθην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν.\n275  ὡς δʼ ὅτʼ ἀπὸ σκοπιῆς εἶδεν νέφος αἰπόλος ἀνὴρ\n276  ἐρχόμενον κατὰ πόντον ὑπὸ Ζεφύροιο ἰωῆς·\n277  τῷ δέ τʼ ἄνευθεν ἐόντι μελάντερον ἠΰτε πίσσα\n278  φαίνετʼ ἰὸν κατὰ πόντον, ἄγει δέ τε λαίλαπα πολλήν,\n279  ῥίγησέν τε ἰδών, ὑπό τε σπέος ἤλασε μῆλα·\n280  τοῖαι ἅμʼ Αἰάντεσσι διοτρεφέων αἰζηῶν\n281  δήϊον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες\n282  κυάνεαι, σάκεσίν τε καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι.\n283  καὶ τοὺς μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων,\n284  καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n285  Αἴαντʼ Ἀργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων,\n286  σφῶϊ μέν· οὐ γὰρ ἔοικʼ ὀτρυνέμεν· οὔ τι κελεύω·\n287  αὐτὼ γὰρ μάλα λαὸν ἀνώγετον ἶφι μάχεσθαι.\n288  αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον\n289  τοῖος πᾶσιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γένοιτο·\n290  τώ κε τάχʼ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος\n291  χερσὶν ὑφʼ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.\n292  ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετʼ ἄλλους·\n293  ἔνθʼ ὅ γε Νέστορʼ ἔτετμε λιγὺν Πυλίων ἀγορητὴν\n294  οὓς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσθαι\n295  ἀμφὶ μέγαν Πελάγοντα Ἀλάστορά τε Χρομίον τε\n296  Αἵμονά τε κρείοντα Βίαντά τε ποιμένα λαῶν·\n297  ἱππῆας μὲν πρῶτα σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφι,\n298  πεζοὺς δʼ ἐξόπιθε στῆσεν πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς\n299  ἕρκος ἔμεν πολέμοιο· κακοὺς δʼ ἐς μέσσον ἔλασσεν,\n300  ὄφρα καὶ οὐκ ἐθέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι.\n301  ἱππεῦσιν μὲν πρῶτʼ ἐπετέλλετο· τοὺς γὰρ ἀνώγει\n302  σφοὺς ἵππους ἐχέμεν μηδὲ κλονέεσθαι ὁμίλῳ·\n303  μηδέ τις ἱπποσύνῃ τε καὶ ἠνορέηφι πεποιθὼς\n304  οἶος πρόσθʼ ἄλλων μεμάτω Τρώεσσι μάχεσθαι,\n305  μηδʼ ἀναχωρείτω· ἀλαπαδνότεροι γὰρ ἔσεσθε.\n306  ὃς δέ κʼ ἀνὴρ ἀπὸ ὧν ὀχέων ἕτερʼ ἅρμαθʼ ἵκηται\n307  ἔγχει ὀρεξάσθω, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερον οὕτω.\n308  ὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλεας καὶ τείχεʼ ἐπόρθεον\n309  τόνδε νόον καὶ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔχοντες.\n310  ὣς ὃ γέρων ὄτρυνε πάλαι πολέμων ἐῢ εἰδώς·\n311  καὶ τὸν μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων,\n312  καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n313  ὦ γέρον εἴθʼ ὡς θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν\n314  ὥς τοι γούναθʼ ἕποιτο, βίη δέ τοι ἔμπεδος εἴη·\n315  ἀλλά σε γῆρας τείρει ὁμοίϊον· ὡς ὄφελέν τις\n316  ἀνδρῶν ἄλλος ἔχειν, σὺ δὲ κουροτέροισι μετεῖναι.\n317  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·\n318  Ἀτρεΐδη μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐθέλοιμι καὶ αὐτὸς\n319  ὣς ἔμεν ὡς ὅτε δῖον Ἐρευθαλίωνα κατέκταν.\n320  ἀλλʼ οὔ πως ἅμα πάντα θεοὶ δόσαν ἀνθρώποισιν·\n321  εἰ τότε κοῦρος ἔα νῦν αὖτέ με γῆρας ὀπάζει.\n322  ἀλλὰ καὶ ὧς ἱππεῦσι μετέσσομαι ἠδὲ κελεύσω\n323  βουλῇ καὶ μύθοισι· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων.\n324  αἰχμὰς δʼ αἰχμάσσουσι νεώτεροι, οἵ περ ἐμεῖο\n325  ὁπλότεροι γεγάασι πεποίθασίν τε βίηφιν.\n326  ὣς ἔφατʼ, Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ.\n327  εὗρʼ υἱὸν Πετεῶο Μενεσθῆα πλήξιππον\n328  ἑσταότʼ· ἀμφὶ δʼ Ἀθηναῖοι μήστωρες ἀϋτῆς·\n329  αὐτὰρ ὃ πλησίον ἑστήκει πολύμητις Ὀδυσσεύς,\n330  πὰρ δὲ Κεφαλλήνων ἀμφὶ στίχες οὐκ ἀλαπαδναὶ\n331  ἕστασαν· οὐ γάρ πώ σφιν ἀκούετο λαὸς ἀϋτῆς,\n332  ἀλλὰ νέον συνορινόμεναι κίνυντο φάλαγγες\n333  Τρώων ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν· οἳ δὲ μένοντες\n334  ἕστασαν ὁππότε πύργος Ἀχαιῶν ἄλλος ἐπελθὼν\n335  Τρώων ὁρμήσειε καὶ ἄρξειαν πολέμοιο.\n336  τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,\n337  καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n338  ὦ υἱὲ Πετεῶο διοτρεφέος βασιλῆος,\n339  καὶ σὺ κακοῖσι δόλοισι κεκασμένε κερδαλεόφρον\n340  τίπτε καταπτώσσοντες ἀφέστατε, μίμνετε δʼ ἄλλους;\n341  σφῶϊν μέν τʼ ἐπέοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντας\n342  ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι·\n343  πρώτω γὰρ καὶ δαιτὸς ἀκουάζεσθον ἐμεῖο,\n344  ὁππότε δαῖτα γέρουσιν ἐφοπλίζωμεν Ἀχαιοί.\n345  ἔνθα φίλʼ ὀπταλέα κρέα ἔδμεναι ἠδὲ κύπελλα\n346  οἴνου πινέμεναι μελιηδέος ὄφρʼ ἐθέλητον·\n347  νῦν δὲ φίλως χʼ ὁρόῳτε καὶ εἰ δέκα πύργοι Ἀχαιῶν\n348  ὑμείων προπάροιθε μαχοίατο νηλέϊ χαλκῷ.\n349  τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·\n350  Ἀτρεΐδη ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων;\n351  πῶς δὴ φῂς πολέμοιο μεθιέμεν ὁππότʼ Ἀχαιοὶ\n352  Τρωσὶν ἐφʼ ἱπποδάμοισιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα;\n353  ὄψεαι αἴ κʼ ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ\n354  Τηλεμάχοιο φίλον πατέρα προμάχοισι μιγέντα\n355  Τρώων ἱπποδάμων· σὺ δὲ ταῦτʼ ἀνεμώλια βάζεις.\n356  τὸν δʼ ἐπιμειδήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων\n357  ὡς γνῶ χωομένοιο· πάλιν δʼ ὅ γε λάζετο μῦθον·\n358  διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ\n359  οὔτέ σε νεικείω περιώσιον οὔτε κελεύω·\n360  οἶδα γὰρ ὥς τοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν\n361  ἤπια δήνεα οἶδε· τὰ γὰρ φρονέεις ἅ τʼ ἐγώ περ.\n362  ἀλλʼ ἴθι ταῦτα δʼ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθʼ εἴ τι κακὸν νῦν\n363  εἴρηται, τὰ δὲ πάντα θεοὶ μεταμώνια θεῖεν.\n364  ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετʼ ἄλλους.\n365  εὗρε δὲ Τυδέος υἱὸν ὑπέρθυμον Διομήδεα\n366  ἑσταότʼ ἔν θʼ ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσι·\n367  πὰρ δέ οἱ ἑστήκει Σθένελος Καπανήϊος υἱός.\n368  καὶ τὸν μὲν νείκεσσεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων,\n369  καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n370  ὤ μοι Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο\n371  τί πτώσσεις, τί δʼ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας;\n372  οὐ μὲν Τυδέϊ γʼ ὧδε φίλον πτωσκαζέμεν ἦεν,\n373  ἀλλὰ πολὺ πρὸ φίλων ἑτάρων δηΐοισι μάχεσθαι,\n374  ὡς φάσαν οἵ μιν ἴδοντο πονεύμενον· οὐ γὰρ ἔγωγε\n375  ἤντησʼ οὐδὲ ἴδον· περὶ δʼ ἄλλων φασὶ γενέσθαι.\n376  ἤτοι μὲν γὰρ ἄτερ πολέμου εἰσῆλθε Μυκήνας\n377  ξεῖνος ἅμʼ ἀντιθέῳ Πολυνείκεϊ λαὸν ἀγείρων·\n378  οἳ δὲ τότʼ ἐστρατόωνθʼ ἱερὰ πρὸς τείχεα Θήβης,\n379  καί ῥα μάλα λίσσοντο δόμεν κλειτοὺς ἐπικούρους·\n380  οἳ δʼ ἔθελον δόμεναι καὶ ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευον·\n381  ἀλλὰ Ζεὺς ἔτρεψε παραίσια σήματα φαίνων.\n382  οἳ δʼ ἐπεὶ οὖν ᾤχοντο ἰδὲ πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο,\n383  Ἀσωπὸν δʼ ἵκοντο βαθύσχοινον λεχεποίην,\n384  ἔνθʼ αὖτʼ ἀγγελίην ἐπὶ Τυδῆ στεῖλαν Ἀχαιοί.\n385  αὐτὰρ ὃ βῆ, πολέας δὲ κιχήσατο Καδμεΐωνας\n386  δαινυμένους κατὰ δῶμα βίης Ἐτεοκληείης.\n387  ἔνθʼ οὐδὲ ξεῖνός περ ἐὼν ἱππηλάτα Τυδεὺς\n388  τάρβει, μοῦνος ἐὼν πολέσιν μετὰ Καδμείοισιν,\n389  ἀλλʼ ὅ γʼ ἀεθλεύειν προκαλίζετο, πάντα δʼ ἐνίκα\n390  ῥηϊδίως· τοίη οἱ ἐπίρροθος ἦεν Ἀθήνη.\n391  οἳ δὲ χολωσάμενοι Καδμεῖοι κέντορες ἵππων\n392  ἂψ ἄρʼ ἀνερχομένῳ πυκινὸν λόχον εἷσαν ἄγοντες\n393  κούρους πεντήκοντα· δύω δʼ ἡγήτορες ἦσαν,\n394  Μαίων Αἱμονίδης ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν,\n395  υἱός τʼ Αὐτοφόνοιο μενεπτόλεμος Πολυφόντης.\n396  Τυδεὺς μὲν καὶ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκε·\n397  πάντας ἔπεφνʼ, ἕνα δʼ οἶον ἵει οἶκον δὲ νέεσθαι·\n398  Μαίονʼ ἄρα προέηκε θεῶν τεράεσσι πιθήσας.\n399  τοῖος ἔην Τυδεὺς Αἰτώλιος· ἀλλὰ τὸν υἱὸν\n400  γείνατο εἷο χέρεια μάχῃ, ἀγορῇ δέ τʼ ἀμείνω.\n401  ὣς φάτο, τὸν δʼ οὔ τι προσέφη κρατερὸς Διομήδης\n402  αἰδεσθεὶς βασιλῆος ἐνιπὴν αἰδοίοιο·\n403  τὸν δʼ υἱὸς Καπανῆος ἀμείψατο κυδαλίμοιο·\n404  Ἀτρεΐδη μὴ ψεύδεʼ ἐπιστάμενος σάφα εἰπεῖν·\n405  ἡμεῖς τοι πατέρων μέγʼ ἀμείνονες εὐχόμεθʼ εἶναι·\n406  ἡμεῖς καὶ Θήβης ἕδος εἵλομεν ἑπταπύλοιο\n407  παυρότερον λαὸν ἀγαγόνθʼ ὑπὸ τεῖχος ἄρειον,\n408  πειθόμενοι τεράεσσι θεῶν καὶ Ζηνὸς ἀρωγῇ·\n409  κεῖνοι δὲ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο·\n410  τὼ μή μοι πατέρας ποθʼ ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ.\n411  τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·\n412  τέττα, σιωπῇ ἧσο, ἐμῷ δʼ ἐπιπείθεο μύθῳ·\n413  οὐ γὰρ ἐγὼ νεμεσῶ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν\n414  ὀτρύνοντι μάχεσθαι ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς·\n415  τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμʼ ἕψεται εἴ κεν Ἀχαιοὶ\n416  Τρῶας δῃώσωσιν ἕλωσί τε Ἴλιον ἱρήν,\n417  τούτῳ δʼ αὖ μέγα πένθος Ἀχαιῶν δῃωθέντων.\n418  ἀλλʼ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς.\n419  ἦ ῥα καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε·\n420  δεινὸν δʼ ἔβραχε χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσιν ἄνακτος\n421  ὀρνυμένου· ὑπό κεν ταλασίφρονά περ δέος εἷλεν.\n422  ὡς δʼ ὅτʼ ἐν αἰγιαλῷ πολυηχέϊ κῦμα θαλάσσης\n423  ὄρνυτʼ ἐπασσύτερον Ζεφύρου ὕπο κινήσαντος·\n424  πόντῳ μέν τε πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα\n425  χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει, ἀμφὶ δέ τʼ ἄκρας\n426  κυρτὸν ἐὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δʼ ἁλὸς ἄχνην·\n427  ὣς τότʼ ἐπασσύτεραι Δαναῶν κίνυντο φάλαγγες\n428  νωλεμέως πόλεμον δέ· κέλευε δὲ οἷσιν ἕκαστος\n429  ἡγεμόνων· οἳ δʼ ἄλλοι ἀκὴν ἴσαν, οὐδέ κε φαίης\n430  τόσσον λαὸν ἕπεσθαι ἔχοντʼ ἐν στήθεσιν αὐδήν,\n431  σιγῇ δειδιότες σημάντορας· ἀμφὶ δὲ πᾶσι\n432  τεύχεα ποικίλʼ ἔλαμπε, τὰ εἱμένοι ἐστιχόωντο.\n433  Τρῶες δʼ, ὥς τʼ ὄϊες πολυπάμονος ἀνδρὸς ἐν αὐλῇ\n434  μυρίαι ἑστήκασιν ἀμελγόμεναι γάλα λευκὸν\n435  ἀζηχὲς μεμακυῖαι ἀκούουσαι ὄπα ἀρνῶν,\n436  ὣς Τρώων ἀλαλητὸς ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν ὀρώρει·\n437  οὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς θρόος οὐδʼ ἴα γῆρυς,\n438  ἀλλὰ γλῶσσα μέμικτο, πολύκλητοι δʼ ἔσαν ἄνδρες.\n439  ὄρσε δὲ τοὺς μὲν Ἄρης, τοὺς δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη\n440  Δεῖμός τʼ ἠδὲ Φόβος καὶ Ἔρις ἄμοτον μεμαυῖα,\n441  Ἄρεος ἀνδροφόνοιο κασιγνήτη ἑτάρη τε,\n442  ἥ τʼ ὀλίγη μὲν πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα\n443  οὐρανῷ ἐστήριξε κάρη καὶ ἐπὶ χθονὶ βαίνει·\n444  ἥ σφιν καὶ τότε νεῖκος ὁμοίϊον ἔμβαλε μέσσῳ\n445  ἐρχομένη καθʼ ὅμιλον ὀφέλλουσα στόνον ἀνδρῶν.\n446  οἳ δʼ ὅτε δή ῥʼ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο,\n447  σύν ῥʼ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δʼ ἔγχεα καὶ μένεʼ ἀνδρῶν\n448  χαλκεοθωρήκων· ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι\n449  ἔπληντʼ ἀλλήλῃσι, πολὺς δʼ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.\n450  ἔνθα δʼ ἅμʼ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν\n451  ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δʼ αἵματι γαῖα.\n452  ὡς δʼ ὅτε χείμαρροι ποταμοὶ κατʼ ὄρεσφι ῥέοντες\n453  ἐς μισγάγκειαν συμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ\n454  κρουνῶν ἐκ μεγάλων κοίλης ἔντοσθε χαράδρης,\n455  τῶν δέ τε τηλόσε δοῦπον ἐν οὔρεσιν ἔκλυε ποιμήν·\n456  ὣς τῶν μισγομένων γένετο ἰαχή τε πόνος τε.\n457  πρῶτος δʼ Ἀντίλοχος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν\n458  ἐσθλὸν ἐνὶ προμάχοισι Θαλυσιάδην Ἐχέπωλον·\n459  τόν ῥʼ ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης,\n460  ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δʼ ἄρʼ ὀστέον εἴσω\n461  αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν,\n462  ἤριπε δʼ ὡς ὅτε πύργος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ.\n463  τὸν δὲ πεσόντα ποδῶν ἔλαβε κρείων Ἐλεφήνωρ\n464  Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων,\n465  ἕλκε δʼ ὑπʼ ἐκ βελέων, λελιημένος ὄφρα τάχιστα\n466  τεύχεα συλήσειε· μίνυνθα δέ οἱ γένεθʼ ὁρμή.\n467  νεκρὸν γὰρ ἐρύοντα ἰδὼν μεγάθυμος Ἀγήνωρ\n468  πλευρά, τά οἱ κύψαντι παρʼ ἀσπίδος ἐξεφαάνθη,\n469  οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα.\n470  ὣς τὸν μὲν λίπε θυμός, ἐπʼ αὐτῷ δʼ ἔργον ἐτύχθη\n471  ἀργαλέον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν· οἳ δὲ λύκοι ὣς\n472  ἀλλήλοις ἐπόρουσαν, ἀνὴρ δʼ ἄνδρʼ ἐδνοπάλιζεν.\n473  ἔνθʼ ἔβαλʼ Ἀνθεμίωνος υἱὸν Τελαμώνιος Αἴας\n474  ἠΐθεον θαλερὸν Σιμοείσιον, ὅν ποτε μήτηρ\n475  Ἴδηθεν κατιοῦσα παρʼ ὄχθῃσιν Σιμόεντος\n476  γείνατʼ, ἐπεί ῥα τοκεῦσιν ἅμʼ ἕσπετο μῆλα ἰδέσθαι·\n477  τοὔνεκά μιν κάλεον Σιμοείσιον· οὐδὲ τοκεῦσι\n478  θρέπτρα φίλοις ἀπέδωκε, μινυνθάδιος δέ οἱ αἰὼν\n479  ἔπλεθʼ ὑπʼ Αἴαντος μεγαθύμου δουρὶ δαμέντι.\n480  πρῶτον γάρ μιν ἰόντα βάλε στῆθος παρὰ μαζὸν\n481  δεξιόν· ἀντικρὺ δὲ διʼ ὤμου χάλκεον ἔγχος\n482  ἦλθεν· ὁ δʼ ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν αἴγειρος ὣς\n483  ἥ ῥά τʼ ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο πεφύκει\n484  λείη, ἀτάρ τέ οἱ ὄζοι ἐπʼ ἀκροτάτῃ πεφύασι·\n485  τὴν μέν θʼ ἁρματοπηγὸς ἀνὴρ αἴθωνι σιδήρῳ\n486  ἐξέταμʼ, ὄφρα ἴτυν κάμψῃ περικαλλέϊ δίφρῳ·\n487  ἣ μέν τʼ ἀζομένη κεῖται ποταμοῖο παρʼ ὄχθας.\n488  τοῖον ἄρʼ Ἀνθεμίδην Σιμοείσιον ἐξενάριξεν\n489  Αἴας διογενής· τοῦ δʼ Ἄντιφος αἰολοθώρηξ\n490  Πριαμίδης καθʼ ὅμιλον ἀκόντισεν ὀξέϊ δουρί.\n491  τοῦ μὲν ἅμαρθʼ, ὃ δὲ Λεῦκον Ὀδυσσέος ἐσθλὸν ἑταῖρον\n492  βεβλήκει βουβῶνα, νέκυν ἑτέρωσʼ ἐρύοντα·\n493  ἤριπε δʼ ἀμφʼ αὐτῷ, νεκρὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός.\n494  τοῦ δʼ Ὀδυσεὺς μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη,\n495  βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ,\n496  στῆ δὲ μάλʼ ἐγγὺς ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ\n497  ἀμφὶ ἓ παπτήνας· ὑπὸ δὲ Τρῶες κεκάδοντο\n498  ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος· ὃ δʼ οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν,\n499  ἀλλʼ υἱὸν Πριάμοιο νόθον βάλε Δημοκόωντα\n500  ὅς οἱ Ἀβυδόθεν ἦλθε παρʼ ἵππων ὠκειάων.\n501  τόν ῥʼ Ὀδυσεὺς ἑτάροιο χολωσάμενος βάλε δουρὶ\n502  κόρσην· ἣ δʼ ἑτέροιο διὰ κροτάφοιο πέρησεν\n503  αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε,\n504  δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχεʼ ἐπʼ αὐτῷ.\n505  χώρησαν δʼ ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ·\n506  Ἀργεῖοι δὲ μέγα ἴαχον, ἐρύσαντο δὲ νεκρούς,\n507  ἴθυσαν δὲ πολὺ προτέρω· νεμέσησε δʼ Ἀπόλλων\n508  Περγάμου ἐκκατιδών, Τρώεσσι δὲ κέκλετʼ ἀΰσας·\n509  ὄρνυσθʼ ἱππόδαμοι Τρῶες μηδʼ εἴκετε χάρμης\n510  Ἀργείοις, ἐπεὶ οὔ σφι λίθος χρὼς οὐδὲ σίδηρος\n511  χαλκὸν ἀνασχέσθαι ταμεσίχροα βαλλομένοισιν·\n512  οὐ μὰν οὐδʼ Ἀχιλεὺς Θέτιδος πάϊς ἠϋκόμοιο\n513  μάρναται, ἀλλʼ ἐπὶ νηυσὶ χόλον θυμαλγέα πέσσει.\n514  ὣς φάτʼ ἀπὸ πτόλιος δεινὸς θεός· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς\n515  ὦρσε Διὸς θυγάτηρ κυδίστη Τριτογένεια\n516  ἐρχομένη καθʼ ὅμιλον, ὅθι μεθιέντας ἴδοιτο.\n517  ἔνθʼ Ἀμαρυγκείδην Διώρεα μοῖρα πέδησε·\n518  χερμαδίῳ γὰρ βλῆτο παρὰ σφυρὸν ὀκριόεντι\n519  κνήμην δεξιτερήν· βάλε δὲ Θρῃκῶν ἀγὸς ἀνδρῶν\n520  Πείρως Ἰμβρασίδης ὃς ἄρʼ Αἰνόθεν εἰληλούθει.\n521  ἀμφοτέρω δὲ τένοντε καὶ ὀστέα λᾶας ἀναιδὴς\n522  ἄχρις ἀπηλοίησεν· ὃ δʼ ὕπτιος ἐν κονίῃσι\n523  κάππεσεν ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας\n524  θυμὸν ἀποπνείων· ὃ δʼ ἐπέδραμεν ὅς ῥʼ ἔβαλέν περ\n525  Πείροος, οὖτα δὲ δουρὶ παρʼ ὀμφαλόν· ἐκ δʼ ἄρα πᾶσαι\n526  χύντο χαμαὶ χολάδες, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.\n527  τὸν δὲ Θόας Αἰτωλὸς ἀπεσσύμενον βάλε δουρὶ\n528  στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο, πάγη δʼ ἐν πνεύμονι χαλκός·\n529  ἀγχίμολον δέ οἱ ἦλθε Θόας, ἐκ δʼ ὄβριμον ἔγχος\n530  ἐσπάσατο στέρνοιο, ἐρύσσατο δὲ ξίφος ὀξύ,\n531  τῷ ὅ γε γαστέρα τύψε μέσην, ἐκ δʼ αἴνυτο θυμόν.\n532  τεύχεα δʼ οὐκ ἀπέδυσε· περίστησαν γὰρ ἑταῖροι\n533  Θρήϊκες ἀκρόκομοι δολίχʼ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες,\n534  οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον καὶ ἀγαυὸν\n535  ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη.\n536  ὣς τώ γʼ ἐν κονίῃσι παρʼ ἀλλήλοισι τετάσθην,\n537  ἤτοι ὃ μὲν Θρῃκῶν, ὃ δʼ Ἐπειῶν χαλκοχιτώνων\n538  ἡγεμόνες· πολλοὶ δὲ περὶ κτείνοντο καὶ ἄλλοι.\n539  ἔνθά κεν οὐκέτι ἔργον ἀνὴρ ὀνόσαιτο μετελθών,\n540  ὅς τις ἔτʼ ἄβλητος καὶ ἀνούτατος ὀξέϊ χαλκῷ\n541  δινεύοι κατὰ μέσσον, ἄγοι δέ ἑ Παλλὰς Ἀθήνη\n542  χειρὸς ἑλοῦσʼ, αὐτὰρ βελέων ἀπερύκοι ἐρωήν·\n543  πολλοὶ γὰρ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἤματι κείνῳ\n544  πρηνέες ἐν κονίῃσι παρʼ ἀλλήλοισι τέταντο.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":544}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":5,"language":"eng","text":"The exploits of Diomed, who, though wounded by Pandarus,\r\n      continues fighting—He kills Pandarus and wounds AEneas—Venus\r\n      rescues AEneas, but being wounded by Diomed, commits him to the\r\n      care of Apollo and goes to Olympus, where she is tended by her\r\n      mother Dione—Mars encourages the Trojans, and AEneas returns to\r\n      the fight cured of his wound—Minerva and Juno help the Achaeans,\r\n      and by the advice of the former Diomed wounds Mars, who returns\r\n      to Olympus to get cured.\r\n\r\n      Then Pallas Minerva put valour into the heart of Diomed, son of\r\n      Tydeus, that he might excel all the other Argives, and cover\r\n      himself with glory. She made a stream of fire flare from his\r\n      shield and helmet like the star that shines most brilliantly in\r\n      summer after its bath in the waters of Oceanus—even such a fire\r\n      did she kindle upon his head and shoulders as she bade him speed\r\n      into the thickest hurly-burly of the fight.\r\n\r\n      Now there was a certain rich and honourable man among the\r\n      Trojans, priest of Vulcan, and his name was Dares. He had two\r\n      sons, Phegeus and Idaeus, both of them skilled in all the arts of\r\n      war. These two came forward from the main body of Trojans, and\r\n      set upon Diomed, he being on foot, while they fought from their\r\n      chariot. When they were close up to one another, Phegeus took aim\r\n      first, but his spear went over Diomed’s left shoulder without\r\n      hitting him. Diomed then threw, and his spear sped not in vain,\r\n      for it hit Phegeus on the breast near the nipple, and he fell\r\n      from his chariot. Idaeus did not dare to bestride his brother’s\r\n      body, but sprang from the chariot and took to flight, or he would\r\n      have shared his brother’s fate; whereon Vulcan saved him by\r\n      wrapping him in a cloud of darkness, that his old father might\r\n      not be utterly overwhelmed with grief; but the son of Tydeus\r\n      drove off with the horses, and bade his followers take them to\r\n      the ships. The Trojans were scared when they saw the two sons of\r\n      Dares, one of them in fright and the other lying dead by his\r\n      chariot. Minerva, therefore, took Mars by the hand and said,\r\n      “Mars, Mars, bane of men, blood-stained stormer of cities, may we\r\n      not now leave the Trojans and Achaeans to fight it out, and see\r\n      to which of the two Jove will vouchsafe the victory? Let us go\r\n      away, and thus avoid his anger.”\r\n\r\n      So saying, she drew Mars out of the battle, and set him down upon\r\n      the steep banks of the Scamander. Upon this the Danaans drove the\r\n      Trojans back, and each one of their chieftains killed his man.\r\n      First King Agamemnon flung mighty Odius, captain of the Halizoni,\r\n      from his chariot. The spear of Agamemnon caught him on the broad\r\n      of his back, just as he was turning in flight; it struck him\r\n      between the shoulders and went right through his chest, and his\r\n      armour rang rattling round him as he fell heavily to the ground.\r\n\r\n      Then Idomeneus killed Phaesus, son of Borus the Meonian, who had\r\n      come from Varne. Mighty Idomeneus speared him on the right\r\n      shoulder as he was mounting his chariot, and the darkness of\r\n      death enshrouded him as he fell heavily from the car.\r\n\r\n      The squires of Idomeneus spoiled him of his armour, while\r\n      Menelaus, son of Atreus, killed Scamandrius the son of Strophius,\r\n      a mighty huntsman and keen lover of the chase. Diana herself had\r\n      taught him how to kill every kind of wild creature that is bred\r\n      in mountain forests, but neither she nor his famed skill in\r\n      archery could now save him, for the spear of Menelaus struck him\r\n      in the back as he was flying; it struck him between the shoulders\r\n      and went right through his chest, so that he fell headlong and\r\n      his armour rang rattling round him.\r\n\r\n      Meriones then killed Phereclus the son of Tecton, who was the son\r\n      of Hermon, a man whose hand was skilled in all manner of cunning\r\n      workmanship, for Pallas Minerva had dearly loved him. He it was\r\n      that made the ships for Alexandrus, which were the beginning of\r\n      all mischief, and brought evil alike both on the Trojans and on\r\n      Alexandrus himself; for he heeded not the decrees of heaven.\r\n      Meriones overtook him as he was flying, and struck him on the\r\n      right buttock. The point of the spear went through the bone into\r\n      the bladder, and death came upon him as he cried aloud and fell\r\n      forward on his knees.\r\n\r\n      Meges, moreover, slew Pedaeus, son of Antenor, who, though he was\r\n      a bastard, had been brought up by Theano as one of her own\r\n      children, for the love she bore her husband. The son of Phyleus\r\n      got close up to him and drove a spear into the nape of his neck:\r\n      it went under his tongue all among his teeth, so he bit the cold\r\n      bronze, and fell dead in the dust.\r\n\r\n      And Eurypylus, son of Euaemon, killed Hypsenor, the son of noble\r\n      Dolopion, who had been made priest of the river Scamander, and\r\n      was honoured among the people as though he were a god. Eurypylus\r\n      gave him chase as he was flying before him, smote him with his\r\n      sword upon the arm, and lopped his strong hand from off it. The\r\n      bloody hand fell to the ground, and the shades of death, with\r\n      fate that no man can withstand, came over his eyes.\r\n\r\n      Thus furiously did the battle rage between them. As for the son\r\n      of Tydeus, you could not say whether he was more among the\r\n      Achaeans or the Trojans. He rushed across the plain like a winter\r\n      torrent that has burst its barrier in full flood; no dykes, no\r\n      walls of fruitful vineyards can embank it when it is swollen with\r\n      rain from heaven, but in a moment it comes tearing onward, and\r\n      lays many a field waste that many a strong man’s hand has\r\n      reclaimed—even so were the dense phalanxes of the Trojans driven\r\n      in rout by the son of Tydeus, and many though they were, they\r\n      dared not abide his onslaught.\r\n\r\n      Now when the son of Lycaon saw him scouring the plain and driving\r\n      the Trojans pell-mell before him, he aimed an arrow and hit the\r\n      front part of his cuirass near the shoulder: the arrow went right\r\n      through the metal and pierced the flesh, so that the cuirass was\r\n      covered with blood. On this the son of Lycaon shouted in triumph,\r\n      “Knights Trojans, come on; the bravest of the Achaeans is\r\n      wounded, and he will not hold out much longer if King Apollo was\r\n      indeed with me when I sped from Lycia hither.”\r\n\r\n      Thus did he vaunt; but his arrow had not killed Diomed, who\r\n      withdrew and made for the chariot and horses of Sthenelus, the\r\n      son of Capaneus. “Dear son of Capaneus,” said he, “come down from\r\n      your chariot, and draw the arrow out of my shoulder.”\r\n\r\n      Sthenelus sprang from his chariot, and drew the arrow from the\r\n      wound, whereon the blood came spouting out through the hole that\r\n      had been made in his shirt. Then Diomed prayed, saying, “Hear me,\r\n      daughter of aegis-bearing Jove, unweariable, if ever you loved my\r\n      father well and stood by him in the thick of a fight, do the like\r\n      now by me; grant me to come within a spear’s throw of that man\r\n      and kill him. He has been too quick for me and has wounded me;\r\n      and now he is boasting that I shall not see the light of the sun\r\n      much longer.”\r\n\r\n      Thus he prayed, and Pallas Minerva heard him; she made his limbs\r\n      supple and quickened his hands and his feet. Then she went up\r\n      close to him and said, “Fear not, Diomed, to do battle with the\r\n      Trojans, for I have set in your heart the spirit of your knightly\r\n      father Tydeus. Moreover, I have withdrawn the veil from your\r\n      eyes, that you know gods and men apart. If, then, any other god\r\n      comes here and offers you battle, do not fight him; but should\r\n      Jove’s daughter Venus come, strike her with your spear and wound\r\n      her.”\r\n\r\n      When she had said this Minerva went away, and the son of Tydeus\r\n      again took his place among the foremost fighters, three times\r\n      more fierce even than he had been before. He was like a lion that\r\n      some mountain shepherd has wounded, but not killed, as he is\r\n      springing over the wall of a sheep-yard to attack the sheep. The\r\n      shepherd has roused the brute to fury but cannot defend his\r\n      flock, so he takes shelter under cover of the buildings, while\r\n      the sheep, panic-stricken on being deserted, are smothered in\r\n      heaps one on top of the other, and the angry lion leaps out over\r\n      the sheep-yard wall. Even thus did Diomed go furiously about\r\n      among the Trojans.\r\n\r\n      He killed Astynous, and Hypeiron shepherd of his people, the one\r\n      with a thrust of his spear, which struck him above the nipple,\r\n      the other with a sword-cut on the collar-bone, that severed his\r\n      shoulder from his neck and back. He let both of them lie, and\r\n      went in pursuit of Abas and Polyidus, sons of the old reader of\r\n      dreams Eurydamas: they never came back for him to read them any\r\n      more dreams, for mighty Diomed made an end of them. He then gave\r\n      chase to Xanthus and Thoon, the two sons of Phaenops, both of\r\n      them very dear to him, for he was now worn out with age, and\r\n      begat no more sons to inherit his possessions. But Diomed took\r\n      both their lives and left their father sorrowing bitterly, for he\r\n      nevermore saw them come home from battle alive, and his kinsmen\r\n      divided his wealth among themselves.\r\n\r\n      Then he came upon two sons of Priam, Echemmon and Chromius, as\r\n      they were both in one chariot. He sprang upon them as a lion\r\n      fastens on the neck of some cow or heifer when the herd is\r\n      feeding in a coppice. For all their vain struggles he flung them\r\n      both from their chariot and stripped the armour from their\r\n      bodies. Then he gave their horses to his comrades to take them\r\n      back to the ships.\r\n\r\n      When Aeneas saw him thus making havoc among the ranks, he went\r\n      through the fight amid the rain of spears to see if he could find\r\n      Pandarus. When he had found the brave son of Lycaon he said,\r\n      “Pandarus, where is now your bow, your winged arrows, and your\r\n      renown as an archer, in respect of which no man here can rival\r\n      you nor is there any in Lycia that can beat you? Lift then your\r\n      hands to Jove and send an arrow at this fellow who is going so\r\n      masterfully about, and has done such deadly work among the\r\n      Trojans. He has killed many a brave man—unless indeed he is some\r\n      god who is angry with the Trojans about their sacrifices, and\r\n      has set his hand against them in his displeasure.”\r\n\r\n      And the son of Lycaon answered, “Aeneas, I take him for none\r\n      other than the son of Tydeus. I know him by his shield, the visor\r\n      of his helmet, and by his horses. It is possible that he may be a\r\n      god, but if he is the man I say he is, he is not making all this\r\n      havoc without heaven’s help, but has some god by his side who is\r\n      shrouded in a cloud of darkness, and who turned my arrow aside\r\n      when it had hit him. I have taken aim at him already and hit him\r\n      on the right shoulder; my arrow went through the breast-piece of\r\n      his cuirass; and I made sure I should send him hurrying to the\r\n      world below, but it seems that I have not killed him. There must\r\n      be a god who is angry with me. Moreover I have neither horse nor\r\n      chariot. In my father’s stables there are eleven excellent\r\n      chariots, fresh from the builder, quite new, with cloths spread\r\n      over them; and by each of them there stand a pair of horses,\r\n      champing barley and rye; my old father Lycaon urged me again and\r\n      again when I was at home and on the point of starting, to take\r\n      chariots and horses with me that I might lead the Trojans in\r\n      battle, but I would not listen to him; it would have been much\r\n      better if I had done so, but I was thinking about the horses,\r\n      which had been used to eat their fill, and I was afraid that in\r\n      such a great gathering of men they might be ill-fed, so I left\r\n      them at home and came on foot to Ilius armed only with my bow and\r\n      arrows. These it seems, are of no use, for I have already hit two\r\n      chieftains, the sons of Atreus and of Tydeus, and though I drew\r\n      blood surely enough, I have only made them still more furious. I\r\n      did ill to take my bow down from its peg on the day I led my band\r\n      of Trojans to Ilius in Hector’s service, and if ever I get home\r\n      again to set eyes on my native place, my wife, and the greatness\r\n      of my house, may some one cut my head off then and there if I do\r\n      not break the bow and set it on a hot fire—such pranks as it\r\n      plays me.”\r\n\r\n      Aeneas answered, “Say no more. Things will not mend till we two\r\n      go against this man with chariot and horses and bring him to a\r\n      trial of arms. Mount my chariot, and note how cleverly the horses\r\n      of Tros can speed hither and thither over the plain in pursuit or\r\n      flight. If Jove again vouchsafes glory to the son of Tydeus they\r\n      will carry us safely back to the city. Take hold, then, of the\r\n      whip and reins while I stand upon the car to fight, or else do\r\n      you wait this man’s onset while I look after the horses.”\r\n\r\n      “Aeneas,” replied the son of Lycaon, “take the reins and drive;\r\n      if we have to fly before the son of Tydeus the horses will go\r\n      better for their own driver. If they miss the sound of your voice\r\n      when they expect it they may be frightened, and refuse to take us\r\n      out of the fight. The son of Tydeus will then kill both of us and\r\n      take the horses. Therefore drive them yourself and I will be\r\n      ready for him with my spear.”\r\n\r\n      They then mounted the chariot and drove full speed towards the\r\n      son of Tydeus. Sthenelus, son of Capaneus, saw them coming and\r\n      said to Diomed, “Diomed, son of Tydeus, man after my own heart, I\r\n      see two heroes speeding towards you, both of them men of might\r\n      the one a skilful archer, Pandarus son of Lycaon, the other,\r\n      Aeneas, whose sire is Anchises, while his mother is Venus. Mount\r\n      the chariot and let us retreat. Do not, I pray you, press so\r\n      furiously forward, or you may get killed.”\r\n\r\n      Diomed looked angrily at him and answered: “Talk not of flight,\r\n      for I shall not listen to you: I am of a race that knows neither\r\n      flight nor fear, and my limbs are as yet unwearied. I am in no\r\n      mind to mount, but will go against them even as I am; Pallas\r\n      Minerva bids me be afraid of no man, and even though one of them\r\n      escape, their steeds shall not take both back again. I say\r\n      further, and lay my saying to your heart—if Minerva sees fit to\r\n      vouchsafe me the glory of killing both, stay your horses here and\r\n      make the reins fast to the rim of the chariot; then be sure you\r\n      spring Aeneas’ horses and drive them from the Trojan to the\r\n      Achaean ranks. They are of the stock that great Jove gave to Tros\r\n      in payment for his son Ganymede, and are the finest that live and\r\n      move under the sun. King Anchises stole the blood by putting his\r\n      mares to them without Laomedon’s knowledge, and they bore him six\r\n      foals. Four are still in his stables, but he gave the other two\r\n      to Aeneas. We shall win great glory if we can take them.”\r\n\r\n      Thus did they converse, but the other two had now driven close up\r\n      to them, and the son of Lycaon spoke first. “Great and mighty\r\n      son,” said he, “of noble Tydeus, my arrow failed to lay you low,\r\n      so I will now try with my spear.”\r\n\r\n      He poised his spear as he spoke and hurled it from him. It struck\r\n      the shield of the son of Tydeus; the bronze point pierced it and\r\n      passed on till it reached the breastplate. Thereon the son of\r\n      Lycaon shouted out and said, “You are hit clean through the\r\n      belly; you will not stand out for long, and the glory of the\r\n      fight is mine.”\r\n\r\n      But Diomed all undismayed made answer, “You have missed, not hit,\r\n      and before you two see the end of this matter one or other of you\r\n      shall glut tough-shielded Mars with his blood.”\r\n\r\n      With this he hurled his spear, and Minerva guided it on to\r\n      Pandarus’s nose near the eye. It went crashing in among his white\r\n      teeth; the bronze point cut through the root of his tongue,\r\n      coming out under his chin, and his glistening armour rang\r\n      rattling round him as he fell heavily to the ground. The horses\r\n      started aside for fear, and he was reft of life and strength.\r\n\r\n      Aeneas sprang from his chariot armed with shield and spear,\r\n      fearing lest the Achaeans should carry off the body. He bestrode\r\n      it as a lion in the pride of strength, with shield and spear\r\n      before him and a cry of battle on his lips resolute to kill the\r\n      first that should dare face him. But the son of Tydeus caught up\r\n      a mighty stone, so huge and great that as men now are it would\r\n      take two to lift it; nevertheless he bore it aloft with ease\r\n      unaided, and with this he struck Aeneas on the groin where the\r\n      hip turns in the joint that is called the “cup-bone.” The stone\r\n      crushed this joint, and broke both the sinews, while its jagged\r\n      edges tore away all the flesh. The hero fell on his knees, and\r\n      propped himself with his hand resting on the ground till the\r\n      darkness of night fell upon his eyes. And now Aeneas, king of\r\n      men, would have perished then and there, had not his mother,\r\n      Jove’s daughter Venus, who had conceived him by Anchises when he\r\n      was herding cattle, been quick to mark, and thrown her two white\r\n      arms about the body of her dear son. She protected him by\r\n      covering him with a fold of her own fair garment, lest some\r\n      Danaan should drive a spear into his breast and kill him.\r\n\r\n      Thus, then, did she bear her dear son out of the fight. But the\r\n      son of Capaneus was not unmindful of the orders that Diomed had\r\n      given him. He made his own horses fast, away from the\r\n      hurly-burly, by binding the reins to the rim of the chariot. Then\r\n      he sprang upon Aeneas’s horses and drove them from the Trojan to\r\n      the Achaean ranks. When he had so done he gave them over to his\r\n      chosen comrade Deipylus, whom he valued above all others as the\r\n      one who was most like-minded with himself, to take them on to the\r\n      ships. He then remounted his own chariot, seized the reins, and\r\n      drove with all speed in search of the son of Tydeus.\r\n\r\n      Now the son of Tydeus was in pursuit of the Cyprian goddess,\r\n      spear in hand, for he knew her to be feeble and not one of those\r\n      goddesses that can lord it among men in battle like Minerva or\r\n      Enyo the waster of cities, and when at last after a long chase he\r\n      caught her up, he flew at her and thrust his spear into the flesh\r\n      of her delicate hand. The point tore through the ambrosial robe\r\n      which the Graces had woven for her, and pierced the skin between\r\n      her wrist and the palm of her hand, so that the immortal blood,\r\n      or ichor, that flows in the veins of the blessed gods, came\r\n      pouring from the wound; for the gods do not eat bread nor drink\r\n      wine, hence they have no blood such as ours, and are immortal.\r\n      Venus screamed aloud, and let her son fall, but Phoebus Apollo\r\n      caught him in his arms, and hid him in a cloud of darkness, lest\r\n      some Danaan should drive a spear into his breast and kill him;\r\n      and Diomed shouted out as he left her, “Daughter of Jove, leave\r\n      war and battle alone, can you not be contented with beguiling\r\n      silly women? If you meddle with fighting you will get what will\r\n      make you shudder at the very name of war.”\r\n\r\n      The goddess went dazed and discomfited away, and Iris, fleet as\r\n      the wind, drew her from the throng, in pain and with her fair\r\n      skin all besmirched. She found fierce Mars waiting on the left of\r\n      the battle, with his spear and his two fleet steeds resting on a\r\n      cloud; whereon she fell on her knees before her brother and\r\n      implored him to let her have his horses. “Dear brother,” she\r\n      cried, “save me, and give me your horses to take me to Olympus\r\n      where the gods dwell. I am badly wounded by a mortal, the son of\r\n      Tydeus, who would now fight even with father Jove.”\r\n\r\n      Thus she spoke, and Mars gave her his gold-bedizened steeds. She\r\n      mounted the chariot sick and sorry at heart, while Iris sat\r\n      beside her and took the reins in her hand. She lashed her horses\r\n      on and they flew forward nothing loth, till in a trice they were\r\n      at high Olympus, where the gods have their dwelling. There she\r\n      stayed them, unloosed them from the chariot, and gave them their\r\n      ambrosial forage; but Venus flung herself on to the lap of her\r\n      mother Dione, who threw her arms about her and caressed her,\r\n      saying, “Which of the heavenly beings has been treating you in\r\n      this way, as though you had been doing something wrong in the\r\n      face of day?”\r\n\r\n      And laughter-loving Venus answered, “Proud Diomed, the son of\r\n      Tydeus, wounded me because I was bearing my dear son Aeneas, whom\r\n      I love best of all mankind, out of the fight. The war is no\r\n      longer one between Trojans and Achaeans, for the Danaans have now\r\n      taken to fighting with the immortals.”\r\n\r\n      “Bear it, my child,” replied Dione, “and make the best of it. We\r\n      dwellers in Olympus have to put up with much at the hands of men,\r\n      and we lay much suffering on one another. Mars had to suffer when\r\n      Otus and Ephialtes, children of Aloeus, bound him in cruel bonds,\r\n      so that he lay thirteen months imprisoned in a vessel of bronze.\r\n      Mars would have then perished had not fair Eeriboea, stepmother\r\n      to the sons of Aloeus, told Mercury, who stole him away when he\r\n      was already well-nigh worn out by the severity of his bondage.\r\n      Juno, again, suffered when the mighty son of Amphitryon wounded\r\n      her on the right breast with a three-barbed arrow, and nothing\r\n      could assuage her pain. So, also, did huge Hades, when this same\r\n      man, the son of aegis-bearing Jove, hit him with an arrow even at\r\n      the gates of hell, and hurt him badly. Thereon Hades went to the\r\n      house of Jove on great Olympus, angry and full of pain; and the\r\n      arrow in his brawny shoulder caused him great anguish till Paeeon\r\n      healed him by spreading soothing herbs on the wound, for Hades\r\n      was not of mortal mould. Daring, headstrong, evildoer who recked\r\n      not of his sin in shooting the gods that dwell in Olympus. And\r\n      now Minerva has egged this son of Tydeus on against yourself,\r\n      fool that he is for not reflecting that no man who fights with\r\n      gods will live long or hear his children prattling about his\r\n      knees when he returns from battle. Let, then, the son of Tydeus\r\n      see that he does not have to fight with one who is stronger than\r\n      you are. Then shall his brave wife Aegialeia, daughter of\r\n      Adrestus, rouse her whole house from sleep, wailing for the loss\r\n      of her wedded lord, Diomed the bravest of the Achaeans.”\r\n\r\n      So saying, she wiped the ichor from the wrist of her daughter\r\n      with both hands, whereon the pain left her, and her hand was\r\n      healed. But Minerva and Juno, who were looking on, began to taunt\r\n      Jove with their mocking talk, and Minerva was first to speak.\r\n      “Father Jove,” said she, “do not be angry with me, but I think\r\n      the Cyprian must have been persuading some one of the Achaean\r\n      women to go with the Trojans of whom she is so very fond, and\r\n      while caressing one or other of them she must have torn her\r\n      delicate hand with the gold pin of the woman’s brooch.”\r\n\r\n      The sire of gods and men smiled, and called golden Venus to his\r\n      side. “My child,” said he, “it has not been given you to be a\r\n      warrior. Attend, henceforth, to your own delightful matrimonial\r\n      duties, and leave all this fighting to Mars and to Minerva.”\r\n\r\n      Thus did they converse. But Diomed sprang upon Aeneas, though he\r\n      knew him to be in the very arms of Apollo. Not one whit did he\r\n      fear the mighty god, so set was he on killing Aeneas and\r\n      stripping him of his armour. Thrice did he spring forward with\r\n      might and main to slay him, and thrice did Apollo beat back his\r\n      gleaming shield. When he was coming on for the fourth time, as\r\n      though he were a god, Apollo shouted to him with an awful voice\r\n      and said, “Take heed, son of Tydeus, and draw off; think not to\r\n      match yourself against gods, for men that walk the earth cannot\r\n      hold their own with the immortals.”\r\n\r\n      The son of Tydeus then gave way for a little space, to avoid the\r\n      anger of the god, while Apollo took Aeneas out of the crowd and\r\n      set him in sacred Pergamus, where his temple stood. There, within\r\n      the mighty sanctuary, Latona and Diana healed him and made him\r\n      glorious to behold, while Apollo of the silver bow fashioned a\r\n      wraith in the likeness of Aeneas, and armed as he was. Round this\r\n      the Trojans and Achaeans hacked at the bucklers about one\r\n      another’s breasts, hewing each other’s round shields and light\r\n      hide-covered targets. Then Phoebus Apollo said to Mars, “Mars,\r\n      Mars, bane of men, blood-stained stormer of cities, can you not\r\n      go to this man, the son of Tydeus, who would now fight even with\r\n      father Jove, and draw him out of the battle? He first went up to\r\n      the Cyprian and wounded her in the hand near her wrist, and\r\n      afterwards sprang upon me too, as though he were a god.”\r\n\r\n      He then took his seat on the top of Pergamus, while murderous\r\n      Mars went about among the ranks of the Trojans, cheering them on,\r\n      in the likeness of fleet Acamas chief of the Thracians. “Sons of\r\n      Priam,” said he, “how long will you let your people be thus\r\n      slaughtered by the Achaeans? Would you wait till they are at the\r\n      walls of Troy? Aeneas the son of Anchises has fallen, he whom we\r\n      held in as high honour as Hector himself. Help me, then, to\r\n      rescue our brave comrade from the stress of the fight.”\r\n\r\n      With these words he put heart and soul into them all. Then\r\n      Sarpedon rebuked Hector very sternly. “Hector,” said he, “where\r\n      is your prowess now? You used to say that though you had neither\r\n      people nor allies you could hold the town alone with your\r\n      brothers and brothers-in-law. I see not one of them here; they\r\n      cower as hounds before a lion; it is we, your allies, who bear\r\n      the brunt of the battle. I have come from afar, even from Lycia\r\n      and the banks of the river Xanthus, where I have left my wife, my\r\n      infant son, and much wealth to tempt whoever is needy;\r\n      nevertheless, I head my Lycian soldiers and stand my ground\r\n      against any who would fight me though I have nothing here for the\r\n      Achaeans to plunder, while you look on, without even bidding your\r\n      men stand firm in defence of their wives. See that you fall not\r\n      into the hands of your foes as men caught in the meshes of a net,\r\n      and they sack your fair city forthwith. Keep this before your\r\n      mind night and day, and beseech the captains of your allies to\r\n      hold on without flinching, and thus put away their reproaches\r\n      from you.”\r\n\r\n      So spoke Sarpedon, and Hector smarted under his words. He sprang\r\n      from his chariot clad in his suit of armour, and went about among\r\n      the host brandishing his two spears, exhorting the men to fight\r\n      and raising the terrible cry of battle. Then they rallied and\r\n      again faced the Achaeans, but the Argives stood compact and firm,\r\n      and were not driven back. As the breezes sport with the chaff\r\n      upon some goodly threshing-floor, when men are winnowing—while\r\n      yellow Ceres blows with the wind to sift the chaff from the\r\n      grain, and the chaff-heaps grow whiter and whiter—even so did the\r\n      Achaeans whiten in the dust which the horses’ hoofs raised to the\r\n      firmament of heaven, as their drivers turned them back to battle,\r\n      and they bore down with might upon the foe. Fierce Mars, to help\r\n      the Trojans, covered them in a veil of darkness, and went about\r\n      everywhere among them, inasmuch as Phoebus Apollo had told him\r\n      that when he saw Pallas Minerva leave the fray he was to put\r\n      courage into the hearts of the Trojans—for it was she who was\r\n      helping the Danaans. Then Apollo sent Aeneas forth from his rich\r\n      sanctuary, and filled his heart with valour, whereon he took his\r\n      place among his comrades, who were overjoyed at seeing him alive,\r\n      sound, and of a good courage; but they could not ask him how it\r\n      had all happened, for they were too busy with the turmoil raised\r\n      by Mars and by Strife, who raged insatiably in their midst.\r\n\r\n      The two Ajaxes, Ulysses and Diomed, cheered the Danaans on,\r\n      fearless of the fury and onset of the Trojans. They stood as\r\n      still as clouds which the son of Saturn has spread upon the\r\n      mountain tops when there is no air and fierce Boreas sleeps with\r\n      the other boisterous winds whose shrill blasts scatter the clouds\r\n      in all directions—even so did the Danaans stand firm and\r\n      unflinching against the Trojans. The son of Atreus went about\r\n      among them and exhorted them. “My friends,” said he, “quit\r\n      yourselves like brave men, and shun dishonour in one another’s\r\n      eyes amid the stress of battle. They that shun dishonour more\r\n      often live than get killed, but they that fly save neither life\r\n      nor name.”\r\n\r\n      As he spoke he hurled his spear and hit one of those who were in\r\n      the front rank, the comrade of Aeneas, Deicoon son of Pergasus,\r\n      whom the Trojans held in no less honour than the sons of Priam,\r\n      for he was ever quick to place himself among the foremost. The\r\n      spear of King Agamemnon struck his shield and went right through\r\n      it, for the shield stayed it not. It drove through his belt into\r\n      the lower part of his belly, and his armour rang rattling round\r\n      him as he fell heavily to the ground.\r\n\r\n      Then Aeneas killed two champions of the Danaans, Crethon and\r\n      Orsilochus. Their father was a rich man who lived in the strong\r\n      city of Phere and was descended from the river Alpheus, whose\r\n      broad stream flows through the land of the Pylians. The river\r\n      begat Orsilochus, who ruled over much people and was father to\r\n      Diocles, who in his turn begat twin sons, Crethon and Orsilochus,\r\n      well skilled in all the arts of war. These, when they grew up,\r\n      went to Ilius with the Argive fleet in the cause of Menelaus and\r\n      Agamemnon sons of Atreus, and there they both of them fell. As\r\n      two lions whom their dam has reared in the depths of some\r\n      mountain forest to plunder homesteads and carry off sheep and\r\n      cattle till they get killed by the hand of man, so were these two\r\n      vanquished by Aeneas, and fell like high pine-trees to the\r\n      ground.\r\n\r\n      Brave Menelaus pitied them in their fall, and made his way to the\r\n      front, clad in gleaming bronze and brandishing his spear, for\r\n      Mars egged him on to do so with intent that he should be killed\r\n      by Aeneas; but Antilochus the son of Nestor saw him and sprang\r\n      forward, fearing that the king might come to harm and thus bring\r\n      all their labour to nothing; when, therefore Aeneas and Menelaus\r\n      were setting their hands and spears against one another eager to\r\n      do battle, Antilochus placed himself by the side of Menelaus.\r\n      Aeneas, bold though he was, drew back on seeing the two heroes\r\n      side by side in front of him, so they drew the bodies of Crethon\r\n      and Orsilochus to the ranks of the Achaeans and committed the two\r\n      poor fellows into the hands of their comrades. They then turned\r\n      back and fought in the front ranks.\r\n\r\n      They killed Pylaemenes peer of Mars, leader of the Paphlagonian\r\n      warriors. Menelaus struck him on the collar-bone as he was\r\n      standing on his chariot, while Antilochus hit his charioteer and\r\n      squire Mydon, the son of Atymnius, who was turning his horses in\r\n      flight. He hit him with a stone upon the elbow, and the reins,\r\n      enriched with white ivory, fell from his hands into the dust.\r\n      Antilochus rushed towards him and struck him on the temples with\r\n      his sword, whereon he fell head first from the chariot to the\r\n      ground. There he stood for a while with his head and shoulders\r\n      buried deep in the dust—for he had fallen on sandy soil till his\r\n      horses kicked him and laid him flat on the ground, as Antilochus\r\n      lashed them and drove them off to the host of the Achaeans.\r\n\r\n      But Hector marked them from across the ranks, and with a loud cry\r\n      rushed towards them, followed by the strong battalions of the\r\n      Trojans. Mars and dread Enyo led them on, she fraught with\r\n      ruthless turmoil of battle, while Mars wielded a monstrous spear,\r\n      and went about, now in front of Hector and now behind him.\r\n\r\n      Diomed shook with passion as he saw them. As a man crossing a\r\n      wide plain is dismayed to find himself on the brink of some great\r\n      river rolling swiftly to the sea—he sees its boiling waters and\r\n      starts back in fear—even so did the son of Tydeus give ground.\r\n      Then he said to his men, “My friends, how can we wonder that\r\n      Hector wields the spear so well? Some god is ever by his side to\r\n      protect him, and now Mars is with him in the likeness of mortal\r\n      man. Keep your faces therefore towards the Trojans, but give\r\n      ground backwards, for we dare not fight with gods.”\r\n\r\n      As he spoke the Trojans drew close up, and Hector killed two men,\r\n      both in one chariot, Menesthes and Anchialus, heroes well versed\r\n      in war. Ajax son of Telamon pitied them in their fall; he came\r\n      close up and hurled his spear, hitting Amphius the son of\r\n      Selagus, a man of great wealth who lived in Paesus and owned much\r\n      corn-growing land, but his lot had led him to come to the aid of\r\n      Priam and his sons. Ajax struck him in the belt; the spear\r\n      pierced the lower part of his belly, and he fell heavily to the\r\n      ground. Then Ajax ran towards him to strip him of his armour, but\r\n      the Trojans rained spears upon him, many of which fell upon his\r\n      shield. He planted his heel upon the body and drew out his spear,\r\n      but the darts pressed so heavily upon him that he could not strip\r\n      the goodly armour from his shoulders. The Trojan chieftains,\r\n      moreover, many and valiant, came about him with their spears, so\r\n      that he dared not stay; great, brave and valiant though he was,\r\n      they drove him from them and he was beaten back.\r\n\r\n      Thus, then, did the battle rage between them. Presently the\r\n      strong hand of fate impelled Tlepolemus, the son of Hercules, a\r\n      man both brave and of great stature, to fight Sarpedon; so the\r\n      two, son and grandson of great Jove, drew near to one another,\r\n      and Tlepolemus spoke first. “Sarpedon,” said he, “councillor of\r\n      the Lycians, why should you come skulking here you who are a man\r\n      of peace? They lie who call you son of aegis-bearing Jove, for\r\n      you are little like those who were of old his children. Far other\r\n      was Hercules, my own brave and lion-hearted father, who came here\r\n      for the horses of Laomedon, and though he had six ships only, and\r\n      few men to follow him, sacked the city of Ilius and made a\r\n      wilderness of her highways. You are a coward, and your people are\r\n      falling from you. For all your strength, and all your coming from\r\n      Lycia, you will be no help to the Trojans but will pass the gates\r\n      of Hades vanquished by my hand.”\r\n\r\n      And Sarpedon, captain of the Lycians, answered, “Tlepolemus, your\r\n      father overthrew Ilius by reason of Laomedon’s folly in refusing\r\n      payment to one who had served him well. He would not give your\r\n      father the horses which he had come so far to fetch. As for\r\n      yourself, you shall meet death by my spear. You shall yield glory\r\n      to myself, and your soul to Hades of the noble steeds.”\r\n\r\n      Thus spoke Sarpedon, and Tlepolemus upraised his spear. They\r\n      threw at the same moment, and Sarpedon struck his foe in the\r\n      middle of his throat; the spear went right through, and the\r\n      darkness of death fell upon his eyes. Tlepolemus’s spear struck\r\n      Sarpedon on the left thigh with such force that it tore through\r\n      the flesh and grazed the bone, but his father as yet warded off\r\n      destruction from him.\r\n\r\n      His comrades bore Sarpedon out of the fight, in great pain by the\r\n      weight of the spear that was dragging from his wound. They were\r\n      in such haste and stress as they bore him that no one thought of\r\n      drawing the spear from his thigh so as to let him walk uprightly.\r\n      Meanwhile the Achaeans carried off the body of Tlepolemus,\r\n      whereon Ulysses was moved to pity, and panted for the fray as he\r\n      beheld them. He doubted whether to pursue the son of Jove, or to\r\n      make slaughter of the Lycian rank and file; it was not decreed,\r\n      however, that he should slay the son of Jove; Minerva, therefore,\r\n      turned him against the main body of the Lycians. He killed\r\n      Coeranus, Alastor, Chromius, Alcandrus, Halius, Noemon, and\r\n      Prytanis, and would have slain yet more, had not great Hector\r\n      marked him, and sped to the front of the fight clad in his suit\r\n      of mail, filling the Danaans with terror. Sarpedon was glad when\r\n      he saw him coming, and besought him, saying, “Son of Priam, let\r\n      me not be here to fall into the hands of the Danaans. Help me,\r\n      and since I may not return home to gladden the hearts of my wife\r\n      and of my infant son, let me die within the walls of your city.”\r\n\r\n      Hector made him no answer, but rushed onward to fall at once upon\r\n      the Achaeans and kill many among them. His comrades then bore\r\n      Sarpedon away and laid him beneath Jove’s spreading oak tree.\r\n      Pelagon, his friend and comrade, drew the spear out of his thigh,\r\n      but Sarpedon fainted and a mist came over his eyes. Presently he\r\n      came to himself again, for the breath of the north wind as it\r\n      played upon him gave him new life, and brought him out of the\r\n      deep swoon into which he had fallen.\r\n\r\n      Meanwhile the Argives were neither driven towards their ships by\r\n      Mars and Hector, nor yet did they attack them; when they knew\r\n      that Mars was with the Trojans they retreated, but kept their\r\n      faces still turned towards the foe. Who, then, was first and who\r\n      last to be slain by Mars and Hector? They were valiant Teuthras,\r\n      and Orestes the renowned charioteer, Trechus the Aetolian\r\n      warrior, Oenomaus, Helenus the son of Oenops, and Oresbius of the\r\n      gleaming girdle, who was possessed of great wealth, and dwelt by\r\n      the Cephisian lake with the other Boeotians who lived near him,\r\n      owners of a fertile country.\r\n\r\n      Now when the goddess Juno saw the Argives thus falling, she said\r\n      to Minerva, “Alas, daughter of aegis-bearing Jove, unweariable,\r\n      the promise we made Menelaus that he should not return till he\r\n      had sacked the city of Ilius will be of no effect if we let Mars\r\n      rage thus furiously. Let us go into the fray at once.”\r\n\r\n      Minerva did not gainsay her. Thereon the august goddess, daughter\r\n      of great Saturn, began to harness her gold-bedizened steeds. Hebe\r\n      with all speed fitted on the eight-spoked wheels of bronze that\r\n      were on either side of the iron axle-tree. The felloes of the\r\n      wheels were of gold, imperishable, and over these there was a\r\n      tire of bronze, wondrous to behold. The naves of the wheels were\r\n      silver, turning round the axle upon either side. The car itself\r\n      was made with plaited bands of gold and silver, and it had a\r\n      double top-rail running all round it. From the body of the car\r\n      there went a pole of silver, on to the end of which she bound the\r\n      golden yoke, with the bands of gold that were to go under the\r\n      necks of the horses. Then Juno put her steeds under the yoke,\r\n      eager for battle and the war-cry.\r\n\r\n      Meanwhile Minerva flung her richly embroidered vesture, made with\r\n      her own hands, on to her father’s threshold, and donned the shirt\r\n      of Jove, arming herself for battle. She threw her tasselled aegis\r\n      about her shoulders, wreathed round with Rout as with a fringe,\r\n      and on it were Strife, and Strength, and Panic whose blood runs\r\n      cold; moreover there was the head of the dread monster Gorgon,\r\n      grim and awful to behold, portent of aegis-bearing Jove. On her\r\n      head she set her helmet of gold, with four plumes, and coming to\r\n      a peak both in front and behind—decked with the emblems of a\r\n      hundred cities; then she stepped into her flaming chariot and\r\n      grasped the spear, so stout and sturdy and strong, with which she\r\n      quells the ranks of heroes who have displeased her. Juno lashed\r\n      the horses on, and the gates of heaven bellowed as they flew open\r\n      of their own accord—gates over which the Hours preside, in whose\r\n      hands are Heaven and Olympus, either to open the dense cloud that\r\n      hides them, or to close it. Through these the goddesses drove\r\n      their obedient steeds, and found the son of Saturn sitting all\r\n      alone on the topmost ridges of Olympus. There Juno stayed her\r\n      horses, and spoke to Jove the son of Saturn, lord of all. “Father\r\n      Jove,” said she, “are you not angry with Mars for these high\r\n      doings? how great and goodly a host of the Achaeans he has\r\n      destroyed to my great grief, and without either right or reason,\r\n      while the Cyprian and Apollo are enjoying it all at their ease\r\n      and setting this unrighteous madman on to do further mischief. I\r\n      hope, Father Jove, that you will not be angry if I hit Mars hard,\r\n      and chase him out of the battle.”\r\n\r\n      And Jove answered, “Set Minerva on to him, for she punishes him\r\n      more often than any one else does.”\r\n\r\n      Juno did as he had said. She lashed her horses, and they flew\r\n      forward nothing loth midway betwixt earth and sky. As far as a\r\n      man can see when he looks out upon the sea from some high beacon,\r\n      so far can the loud-neighing horses of the gods spring at a\r\n      single bound. When they reached Troy and the place where its two\r\n      flowing streams Simois and Scamander meet, there Juno stayed them\r\n      and took them from the chariot. She hid them in a thick cloud,\r\n      and Simois made ambrosia spring up for them to eat; the two\r\n      goddesses then went on, flying like turtledoves in their\r\n      eagerness to help the Argives. When they came to the part where\r\n      the bravest and most in number were gathered about mighty Diomed,\r\n      fighting like lions or wild boars of great strength and\r\n      endurance, there Juno stood still and raised a shout like that of\r\n      brazen-voiced Stentor, whose cry was as loud as that of fifty men\r\n      together. “Argives,” she cried; “shame on cowardly creatures,\r\n      brave in semblance only; as long as Achilles was fighting, if his\r\n      spear was so deadly that the Trojans dared not show themselves\r\n      outside the Dardanian gates, but now they sally far from the city\r\n      and fight even at your ships.”\r\n\r\n      With these words she put heart and soul into them all, while\r\n      Minerva sprang to the side of the son of Tydeus, whom she found\r\n      near his chariot and horses, cooling the wound that Pandarus had\r\n      given him. For the sweat caused by the hand that bore the weight\r\n      of his shield irritated the hurt: his arm was weary with pain,\r\n      and he was lifting up the strap to wipe away the blood. The\r\n      goddess laid her hand on the yoke of his horses and said, “The\r\n      son of Tydeus is not such another as his father. Tydeus was a\r\n      little man, but he could fight, and rushed madly into the fray\r\n      even when I told him not to do so. When he went all unattended as\r\n      envoy to the city of Thebes among the Cadmeans, I bade him feast\r\n      in their houses and be at peace; but with that high spirit which\r\n      was ever present with him, he challenged the youth of the\r\n      Cadmeans, and at once beat them in all that he attempted, so\r\n      mightily did I help him. I stand by you too to protect you, and I\r\n      bid you be instant in fighting the Trojans; but either you are\r\n      tired out, or you are afraid and out of heart, and in that case I\r\n      say that you are no true son of Tydeus the son of Oeneus.”\r\n\r\n      Diomed answered, “I know you, goddess, daughter of aegis-bearing\r\n      Jove, and will hide nothing from you. I am not afraid nor out of\r\n      heart, nor is there any slackness in me. I am only following your\r\n      own instructions; you told me not to fight any of the blessed\r\n      gods; but if Jove’s daughter Venus came into battle I was to\r\n      wound her with my spear. Therefore I am retreating, and bidding\r\n      the other Argives gather in this place, for I know that Mars is\r\n      now lording it in the field.”\r\n\r\n      “Diomed, son of Tydeus,” replied Minerva, “man after my own\r\n      heart, fear neither Mars nor any other of the immortals, for I\r\n      will befriend you. Nay, drive straight at Mars, and smite him in\r\n      close combat; fear not this raging madman, villain incarnate,\r\n      first on one side and then on the other. But now he was holding\r\n      talk with Juno and myself, saying he would help the Argives and\r\n      attack the Trojans; nevertheless he is with the Trojans, and has\r\n      forgotten the Argives.”\r\n\r\n      With this she caught hold of Sthenelus and lifted him off the\r\n      chariot on to the ground. In a second he was on the ground,\r\n      whereupon the goddess mounted the car and placed herself by the\r\n      side of Diomed. The oaken axle groaned aloud under the burden of\r\n      the awful goddess and the hero; Pallas Minerva took the whip and\r\n      reins, and drove straight at Mars. He was in the act of stripping\r\n      huge Periphas, son of Ochesius and bravest of the Aetolians.\r\n      Bloody Mars was stripping him of his armour, and Minerva donned\r\n      the helmet of Hades, that he might not see her; when, therefore,\r\n      he saw Diomed, he made straight for him and let Periphas lie\r\n      where he had fallen. As soon as they were at close quarters he\r\n      let fly with his bronze spear over the reins and yoke, thinking\r\n      to take Diomed’s life, but Minerva caught the spear in her hand\r\n      and made it fly harmlessly over the chariot. Diomed then threw,\r\n      and Pallas Minerva drove the spear into the pit of Mars’s stomach\r\n      where his under-girdle went round him. There Diomed wounded him,\r\n      tearing his fair flesh and then drawing his spear out again. Mars\r\n      roared as loudly as nine or ten thousand men in the thick of a\r\n      fight, and the Achaeans and Trojans were struck with panic, so\r\n      terrible was the cry he raised.\r\n\r\n      As a dark cloud in the sky when it comes on to blow after heat,\r\n      even so did Diomed son of Tydeus see Mars ascend into the broad\r\n      heavens. With all speed he reached high Olympus, home of the\r\n      gods, and in great pain sat down beside Jove the son of Saturn.\r\n      He showed Jove the immortal blood that was flowing from his\r\n      wound, and spoke piteously, saying, “Father Jove, are you not\r\n      angered by such doings? We gods are continually suffering in the\r\n      most cruel manner at one another’s hands while helping mortals;\r\n      and we all owe you a grudge for having begotten that mad\r\n      termagant of a daughter, who is always committing outrage of some\r\n      kind. We other gods must all do as you bid us, but her you\r\n      neither scold nor punish; you encourage her because the pestilent\r\n      creature is your daughter. See how she has been inciting proud\r\n      Diomed to vent his rage on the immortal gods. First he went up to\r\n      the Cyprian and wounded her in the hand near her wrist, and then\r\n      he sprang upon me too as though he were a god. Had I not run for\r\n      it I must either have lain there for long enough in torments\r\n      among the ghastly corpses, or have been eaten alive with spears\r\n      till I had no more strength left in me.”\r\n\r\n      Jove looked angrily at him and said, “Do not come whining here,\r\n      Sir Facing-both-ways. I hate you worst of all the gods in\r\n      Olympus, for you are ever fighting and making mischief. You have\r\n      the intolerable and stubborn spirit of your mother Juno: it is\r\n      all I can do to manage her, and it is her doing that you are now\r\n      in this plight: still, I cannot let you remain longer in such\r\n      great pain; you are my own offspring, and it was by me that your\r\n      mother conceived you; if, however, you had been the son of any\r\n      other god, you are so destructive that by this time you should\r\n      have been lying lower than the Titans.”\r\n\r\n      He then bade Paeeon heal him, whereon Paeeon spread pain-killing\r\n      herbs upon his wound and cured him, for he was not of mortal\r\n      mould. As the juice of the fig-tree curdles milk, and thickens it\r\n      in a moment though it is liquid, even so instantly did Paeeon\r\n      cure fierce Mars. Then Hebe washed him, and clothed him in goodly\r\n      raiment, and he took his seat by his father Jove all glorious to\r\n      behold.\r\n\r\n      But Juno of Argos and Minerva of Alalcomene, now that they had\r\n      put a stop to the murderous doings of Mars, went back again to\r\n      the house of Jove.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":813}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":5,"language":"grc","text":"1  ἔνθʼ αὖ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ Παλλὰς Ἀθήνη\n2  δῶκε μένος καὶ θάρσος, ἵνʼ ἔκδηλος μετὰ πᾶσιν\n3  Ἀργείοισι γένοιτο ἰδὲ κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο·\n4  δαῖέ οἱ ἐκ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος ἀκάματον πῦρ\n5  ἀστέρʼ ὀπωρινῷ ἐναλίγκιον, ὅς τε μάλιστα\n6  λαμπρὸν παμφαίνῃσι λελουμένος ὠκεανοῖο·\n7  τοῖόν οἱ πῦρ δαῖεν ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων,\n8  ὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο.\n9  ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δάρης ἀφνειὸς ἀμύμων\n10  ἱρεὺς Ἡφαίστοιο· δύω δέ οἱ υἱέες ἤστην\n11  Φηγεὺς Ἰδαῖός τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.\n12  τώ οἱ ἀποκρινθέντε ἐναντίω ὁρμηθήτην·\n13  τὼ μὲν ἀφʼ ἵπποιιν, ὃ δʼ ἀπὸ χθονὸς ὄρνυτο πεζός.\n14  οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες\n15  Φηγεύς ῥα πρότερος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος·\n16  Τυδεΐδεω δʼ ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθʼ ἀκωκὴ\n17  ἔγχεος, οὐδʼ ἔβαλʼ αὐτόν· ὃ δʼ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ\n18  Τυδεΐδης· τοῦ δʼ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός,\n19  ἀλλʼ ἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, ὦσε δʼ ἀφʼ ἵππων.\n20  Ἰδαῖος δʼ ἀπόρουσε λιπὼν περικαλλέα δίφρον,\n21  οὐδʼ ἔτλη περιβῆναι ἀδελφειοῦ κταμένοιο·\n22  οὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν,\n23  ἀλλʼ Ἥφαιστος ἔρυτο, σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας,\n24  ὡς δή οἱ μὴ πάγχυ γέρων ἀκαχήμενος εἴη.\n25  ἵππους δʼ ἐξελάσας μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς\n26  δῶκεν ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας.\n27  Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ἐπεὶ ἴδον υἷε Δάρητος\n28  τὸν μὲν ἀλευάμενον, τὸν δὲ κτάμενον παρʼ ὄχεσφι,\n29  πᾶσιν ὀρίνθη θυμός· ἀτὰρ γλαυκῶπις Ἀθήνη\n30  χειρὸς ἑλοῦσʼ ἐπέεσσι προσηύδα θοῦρον Ἄρηα·\n31  Ἆρες Ἄρες βροτολοιγὲ μιαιφόνε τειχεσιπλῆτα\n32  οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ Ἀχαιοὺς\n33  μάρνασθʼ, ὁπποτέροισι πατὴρ Ζεὺς κῦδος ὀρέξῃ,\n34  νῶϊ δὲ χαζώμεσθα, Διὸς δʼ ἀλεώμεθα μῆνιν;\n35  ὣς εἰποῦσα μάχης ἐξήγαγε θοῦρον Ἄρηα·\n36  τὸν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπʼ ἠϊόεντι Σκαμάνδρῳ,\n37  Τρῶας δʼ ἔκλιναν Δαναοί· ἕλε δʼ ἄνδρα ἕκαστος\n38  ἡγεμόνων· πρῶτος δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων\n39  ἀρχὸν Ἁλιζώνων Ὀδίον μέγαν ἔκβαλε δίφρου·\n40  πρώτῳ γὰρ στρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν\n41  ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε,\n42  δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχεʼ ἐπʼ αὐτῷ.\n43  Ἰδομενεὺς δʼ ἄρα Φαῖστον ἐνήρατο Μῄονος υἱὸν\n44  Βώρου, ὃς ἐκ Τάρνης ἐριβώλακος εἰληλούθει.\n45  τὸν μὲν ἄρʼ Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἔγχεϊ μακρῷ\n46  νύξʼ ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον·\n47  ἤριπε δʼ ἐξ ὀχέων, στυγερὸς δʼ ἄρα μιν σκότος εἷλε.\n48  τὸν μὲν ἄρʼ Ἰδομενῆος ἐσύλευον θεράποντες·\n49  υἱὸν δὲ Στροφίοιο Σκαμάνδριον αἵμονα θήρης\n50  Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἕλʼ ἔγχεϊ ὀξυόεντι\n51  ἐσθλὸν θηρητῆρα· δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ\n52  βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη·\n53  ἀλλʼ οὔ οἱ τότε γε χραῖσμʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα,\n54  οὐδὲ ἑκηβολίαι ᾗσιν τὸ πρίν γε κέκαστο·\n55  ἀλλά μιν Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος\n56  πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρὶ\n57  ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν,\n58  ἤριπε δὲ πρηνής, ἀράβησε δὲ τεύχεʼ ἐπʼ αὐτῷ.\n59  Μηριόνης δὲ Φέρεκλον ἐνήρατο, τέκτονος υἱὸν\n60  Ἁρμονίδεω, ὃς χερσὶν ἐπίστατο δαίδαλα πάντα\n61  τεύχειν· ἔξοχα γάρ μιν ἐφίλατο Παλλὰς Ἀθήνη·\n62  ὃς καὶ Ἀλεξάνδρῳ τεκτήνατο νῆας ἐΐσας\n63  ἀρχεκάκους, αἳ πᾶσι κακὸν Τρώεσσι γένοντο\n64  οἷ τʼ αὐτῷ, ἐπεὶ οὔ τι θεῶν ἐκ θέσφατα ᾔδη.\n65  τὸν μὲν Μηριόνης ὅτε δὴ κατέμαρπτε διώκων\n66  βεβλήκει γλουτὸν κατὰ δεξιόν· ἣ δὲ διαπρὸ\n67  ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπʼ ὀστέον ἤλυθʼ ἀκωκή·\n68  γνὺξ δʼ ἔριπʼ οἰμώξας, θάνατος δέ μιν ἀμφεκάλυψε.\n69  Πήδαιον δʼ ἄρʼ ἔπεφνε Μέγης Ἀντήνορος υἱὸν\n70  ὅς ῥα νόθος μὲν ἔην, πύκα δʼ ἔτρεφε δῖα Θεανὼ\n71  ἶσα φίλοισι τέκεσσι χαριζομένη πόσεϊ ᾧ.\n72  τὸν μὲν Φυλεΐδης δουρὶ κλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν\n73  βεβλήκει κεφαλῆς κατὰ ἰνίον ὀξέϊ δουρί·\n74  ἀντικρὺ δʼ ἀνʼ ὀδόντας ὑπὸ γλῶσσαν τάμε χαλκός·\n75  ἤριπε δʼ ἐν κονίῃ, ψυχρὸν δʼ ἕλε χαλκὸν ὀδοῦσιν.\n76  Εὐρύπυλος δʼ Εὐαιμονίδης Ὑψήνορα δῖον\n77  υἱὸν ὑπερθύμου Δολοπίονος, ὅς ῥα Σκαμάνδρου\n78  ἀρητὴρ ἐτέτυκτο, θεὸς δʼ ὣς τίετο δήμῳ,\n79  τὸν μὲν ἄρʼ Εὐρύπυλος, Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός,\n80  πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μεταδρομάδην ἔλασʼ ὦμον\n81  φασγάνῳ ἀΐξας, ἀπὸ δʼ ἔξεσε χεῖρα βαρεῖαν·\n82  αἱματόεσσα δὲ χεὶρ πεδίῳ πέσε· τὸν δὲ κατʼ ὄσσε\n83  ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.\n84  ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην·\n85  Τυδεΐδην δʼ οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη\n86  ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετʼ Ἀχαιοῖς.\n87  θῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήθοντι ἐοικὼς\n88  χειμάρρῳ, ὅς τʼ ὦκα ῥέων ἐκέδασσε γεφύρας·\n89  τὸν δʼ οὔτʼ ἄρ τε γέφυραι ἐεργμέναι ἰσχανόωσιν,\n90  οὔτʼ ἄρα ἕρκεα ἴσχει ἀλωάων ἐριθηλέων\n91  ἐλθόντʼ ἐξαπίνης ὅτʼ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος·\n92  πολλὰ δʼ ὑπʼ αὐτοῦ ἔργα κατήριπε κάλʼ αἰζηῶν·\n93  ὣς ὑπὸ Τυδεΐδῃ πυκιναὶ κλονέοντο φάλαγγες\n94  Τρώων, οὐδʼ ἄρα μιν μίμνον πολέες περ ἐόντες.\n95  τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς\n96  θύνοντʼ ἂμ πεδίον πρὸ ἕθεν κλονέοντα φάλαγγας,\n97  αἶψʼ ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα,\n98  καὶ βάλʼ ἐπαΐσσοντα τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον\n99  θώρηκος γύαλον· διὰ δʼ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός,\n100  ἀντικρὺ δὲ διέσχε, παλάσσετο δʼ αἵματι θώρηξ.\n101  τῷ δʼ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·\n102  ὄρνυσθε Τρῶες μεγάθυμοι κέντορες ἵππων·\n103  βέβληται γὰρ ἄριστος Ἀχαιῶν, οὐδέ ἕ φημι\n104  δήθʼ ἀνσχήσεσθαι κρατερὸν βέλος, εἰ ἐτεόν με\n105  ὦρσεν ἄναξ Διὸς υἱὸς ἀπορνύμενον Λυκίηθεν.\n106  ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος· τὸν δʼ οὐ βέλος ὠκὺ δάμασσεν,\n107  ἀλλʼ ἀναχωρήσας πρόσθʼ ἵπποιιν καὶ ὄχεσφιν\n108  ἔστη, καὶ Σθένελον προσέφη Καπανήϊον υἱόν·\n109  ὄρσο πέπον Καπανηϊάδη, καταβήσεο δίφρου,\n110  ὄφρά μοι ἐξ ὤμοιο ἐρύσσῃς πικρὸν ὀϊστόν.\n111  ὣς ἄρʼ ἔφη, Σθένελος δὲ καθʼ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε,\n112  πὰρ δὲ στὰς βέλος ὠκὺ διαμπερὲς ἐξέρυσʼ ὤμου·\n113  αἷμα δʼ ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος.\n114  δὴ τότʼ ἔπειτʼ ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·\n115  κλῦθί μευ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη,\n116  εἴ ποτέ μοι καὶ πατρὶ φίλα φρονέουσα παρέστης\n117  δηΐῳ ἐν πολέμῳ, νῦν αὖτʼ ἐμὲ φῖλαι Ἀθήνη·\n118  δὸς δέ τέ μʼ ἄνδρα ἑλεῖν καὶ ἐς ὁρμὴν ἔγχεος ἐλθεῖν\n119  ὅς μʼ ἔβαλε φθάμενος καὶ ἐπεύχεται, οὐδέ μέ φησι\n120  δηρὸν ἔτʼ ὄψεσθαι λαμπρὸν φάος ἠελίοιο.\n121  ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος· τοῦ δʼ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη,\n122  γυῖα δʼ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν·\n123  ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n124  θαρσῶν νῦν Διόμηδες ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι·\n125  ἐν γάρ τοι στήθεσσι μένος πατρώϊον ἧκα\n126  ἄτρομον, οἷον ἔχεσκε σακέσπαλος ἱππότα Τυδεύς·\n127  ἀχλὺν δʼ αὖ τοι ἀπʼ ὀφθαλμῶν ἕλον ἣ πρὶν ἐπῆεν,\n128  ὄφρʼ εὖ γιγνώσκῃς ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα.\n129  τὼ νῦν αἴ κε θεὸς πειρώμενος ἐνθάδʼ ἵκηται\n130  μή τι σύ γʼ ἀθανάτοισι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι\n131  τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη\n132  ἔλθῃσʼ ἐς πόλεμον, τήν γʼ οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ.\n133  ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη,\n134  Τυδεΐδης δʼ ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη\n135  καὶ πρίν περ θυμῷ μεμαὼς Τρώεσσι μάχεσθαι·\n136  δὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος ὥς τε λέοντα\n137  ὅν ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπʼ εἰροπόκοις ὀΐεσσι\n138  χραύσῃ μέν τʼ αὐλῆς ὑπεράλμενον οὐδὲ δαμάσσῃ·\n139  τοῦ μέν τε σθένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ τʼ οὐ προσαμύνει,\n140  ἀλλὰ κατὰ σταθμοὺς δύεται, τὰ δʼ ἐρῆμα φοβεῖται·\n141  αἳ μέν τʼ ἀγχιστῖναι ἐπʼ ἀλλήλῃσι κέχυνται,\n142  αὐτὰρ ὃ ἐμμεμαὼς βαθέης ἐξάλλεται αὐλῆς·\n143  ὣς μεμαὼς Τρώεσσι μίγη κρατερὸς Διομήδης.\n144  ἔνθʼ ἕλεν Ἀστύνοον καὶ Ὑπείρονα ποιμένα λαῶν,\n145  τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο βαλὼν χαλκήρεϊ δουρί,\n146  τὸν δʼ ἕτερον ξίφεϊ μεγάλῳ κληῗδα παρʼ ὦμον\n147  πλῆξʼ, ἀπὸ δʼ αὐχένος ὦμον ἐέργαθεν ἠδʼ ἀπὸ νώτου.\n148  τοὺς μὲν ἔασʼ, ὃ δʼ Ἄβαντα μετῴχετο καὶ Πολύειδον\n149  υἱέας Εὐρυδάμαντος ὀνειροπόλοιο γέροντος·\n150  τοῖς οὐκ ἐρχομένοις ὃ γέρων ἐκρίνατʼ ὀνείρους,\n151  ἀλλά σφεας κρατερὸς Διομήδης ἐξενάριξε·\n152  βῆ δὲ μετὰ Ξάνθόν τε Θόωνά τε Φαίνοπος υἷε\n153  ἄμφω τηλυγέτω· ὃ δὲ τείρετο γήραϊ λυγρῷ,\n154  υἱὸν δʼ οὐ τέκετʼ ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσθαι.\n155  ἔνθʼ ὅ γε τοὺς ἐνάριζε, φίλον δʼ ἐξαίνυτο θυμὸν\n156  ἀμφοτέρω, πατέρι δὲ γόον καὶ κήδεα λυγρὰ\n157  λεῖπʼ, ἐπεὶ οὐ ζώοντε μάχης ἐκνοστήσαντε\n158  δέξατο· χηρωσταὶ δὲ διὰ κτῆσιν δατέοντο.\n159  ἔνθʼ υἷας Πριάμοιο δύω λάβε Δαρδανίδαο\n160  εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας Ἐχέμμονά τε Χρομίον τε.\n161  ὡς δὲ λέων ἐν βουσὶ θορὼν ἐξ αὐχένα ἄξῃ\n162  πόρτιος ἠὲ βοὸς ξύλοχον κάτα βοσκομενάων,\n163  ὣς τοὺς ἀμφοτέρους ἐξ ἵππων Τυδέος υἱὸς\n164  βῆσε κακῶς ἀέκοντας, ἔπειτα δὲ τεύχεʼ ἐσύλα·\n165  ἵππους δʼ οἷς ἑτάροισι δίδου μετὰ νῆας ἐλαύνειν.\n166  τὸν δʼ ἴδεν Αἰνείας ἀλαπάζοντα στίχας ἀνδρῶν,\n167  βῆ δʼ ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων\n168  Πάνδαρον ἀντίθεον διζήμενος εἴ που ἐφεύροι·\n169  εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε,\n170  στῆ δὲ πρόσθʼ αὐτοῖο ἔπος τέ μιν ἀντίον ηὔδα·\n171  Πάνδαρε ποῦ τοι τόξον ἰδὲ πτερόεντες ὀϊστοὶ\n172  καὶ κλέος; ᾧ οὔ τίς τοι ἐρίζεται ἐνθάδε γʼ ἀνήρ,\n173  οὐδέ τις ἐν Λυκίῃ σέο γʼ εὔχεται εἶναι ἀμείνων.\n174  ἀλλʼ ἄγε τῷδʼ ἔφες ἀνδρὶ βέλος Διὶ χεῖρας ἀνασχὼν\n175  ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε\n176  Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατʼ ἔλυσεν·\n177  εἰ μή τις θεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν\n178  ἱρῶν μηνίσας· χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις.\n179  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·\n180  Αἰνεία Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων\n181  Τυδεΐδῃ μιν ἔγωγε δαΐφρονι πάντα ἐΐσκω,\n182  ἀσπίδι γιγνώσκων αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ,\n183  ἵππους τʼ εἰσορόων· σάφα δʼ οὐκ οἶδʼ εἰ θεός ἐστιν.\n184  εἰ δʼ ὅ γʼ ἀνὴρ ὅν φημι δαΐφρων Τυδέος υἱὸς\n185  οὐχ ὅ γʼ ἄνευθε θεοῦ τάδε μαίνεται, ἀλλά τις ἄγχι\n186  ἕστηκʼ ἀθανάτων νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους,\n187  ὃς τούτου βέλος ὠκὺ κιχήμενον ἔτραπεν ἄλλῃ.\n188  ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος, καί μιν βάλον ὦμον\n189  δεξιὸν ἀντικρὺ διὰ θώρηκος γυάλοιο·\n190  καί μιν ἔγωγʼ ἐφάμην Ἀϊδωνῆϊ προϊάψειν,\n191  ἔμπης δʼ οὐκ ἐδάμασσα· θεός νύ τίς ἐστι κοτήεις.\n192  ἵπποι δʼ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κʼ ἐπιβαίην·\n193  ἀλλά που ἐν μεγάροισι Λυκάονος ἕνδεκα δίφροι\n194  καλοὶ πρωτοπαγεῖς νεοτευχέες· ἀμφὶ δὲ πέπλοι\n195  πέπτανται· παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι\n196  ἑστᾶσι κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας.\n197  ἦ μέν μοι μάλα πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων\n198  ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν·\n199  ἵπποισίν μʼ ἐκέλευε καὶ ἅρμασιν ἐμβεβαῶτα\n200  ἀρχεύειν Τρώεσσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας·\n201  ἀλλʼ ἐγὼ οὐ πιθόμην· ἦ τʼ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν·\n202  ἵππων φειδόμενος, μή μοι δευοίατο φορβῆς\n203  ἀνδρῶν εἰλομένων εἰωθότες ἔδμεναι ἄδην.\n204  ὣς λίπον, αὐτὰρ πεζὸς ἐς Ἴλιον εἰλήλουθα\n205  τόξοισιν πίσυνος· τὰ δέ μʼ οὐκ ἄρʼ ἔμελλον ὀνήσειν.\n206  ἤδη γὰρ δοιοῖσιν ἀριστήεσσιν ἐφῆκα\n207  Τυδεΐδῃ τε καὶ Ἀτρεΐδῃ, ἐκ δʼ ἀμφοτέροιιν\n208  ἀτρεκὲς αἷμʼ ἔσσευα βαλών, ἤγειρα δὲ μᾶλλον.\n209  τώ ῥα κακῇ αἴσῃ ἀπὸ πασσάλου ἀγκύλα τόξα\n210  ἤματι τῷ ἑλόμην ὅτε Ἴλιον εἰς ἐρατεινὴν\n211  ἡγεόμην Τρώεσσι φέρων χάριν Ἕκτορι δίῳ.\n212  εἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφθαλμοῖσι\n213  πατρίδʼ ἐμὴν ἄλοχόν τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα,\n214  αὐτίκʼ ἔπειτʼ ἀπʼ ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φὼς\n215  εἰ μὴ ἐγὼ τάδε τόξα φαεινῷ ἐν πυρὶ θείην\n216  χερσὶ διακλάσσας· ἀνεμώλια γάρ μοι ὀπηδεῖ.\n217  τὸν δʼ αὖτʼ Αἰνείας Τρώων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·\n218  μὴ δʼ οὕτως ἀγόρευε· πάρος δʼ οὐκ ἔσσεται ἄλλως,\n219  πρίν γʼ ἐπὶ νὼ τῷδʼ ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν\n220  ἀντιβίην ἐλθόντε σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι.\n221  ἀλλʼ ἄγʼ ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι\n222  οἷοι Τρώϊοι ἵπποι ἐπιστάμενοι πεδίοιο\n223  κραιπνὰ μάλʼ ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι·\n224  τὼ καὶ νῶϊ πόλιν δὲ σαώσετον, εἴ περ ἂν αὖτε\n225  Ζεὺς ἐπὶ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κῦδος ὀρέξῃ.\n226  ἀλλʼ ἄγε νῦν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα\n227  δέξαι, ἐγὼ δʼ ἵππων ἀποβήσομαι ὄφρα μάχωμαι·\n228  ἠὲ σὺ τόνδε δέδεξο, μελήσουσιν δʼ ἐμοὶ ἵπποι.\n229  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·\n230  Αἰνεία σὺ μὲν αὐτὸς ἔχʼ ἡνία καὶ τεὼ ἵππω·\n231  μᾶλλον ὑφʼ ἡνιόχῳ εἰωθότι καμπύλον ἅρμα\n232  οἴσετον, εἴ περ ἂν αὖτε φεβώμεθα Τυδέος υἱόν·\n233  μὴ τὼ μὲν δείσαντε ματήσετον, οὐδʼ ἐθέλητον\n234  ἐκφερέμεν πολέμοιο τεὸν φθόγγον ποθέοντε,\n235  νῶϊ δʼ ἐπαΐξας μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς\n236  αὐτώ τε κτείνῃ καὶ ἐλάσσῃ μώνυχας ἵππους.\n237  ἀλλὰ σύ γʼ αὐτὸς ἔλαυνε τέʼ ἅρματα καὶ τεὼ ἵππω,\n238  τὸν δὲ δʼ ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι ὀξέϊ δουρί.\n239  ὣς ἄρα φωνήσαντες ἐς ἅρματα ποικίλα βάντες\n240  ἐμμεμαῶτʼ ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον ὠκέας ἵππους.\n241  τοὺς δὲ ἴδε Σθένελος Καπανήϊος ἀγλαὸς υἱός,\n242  αἶψα δὲ Τυδεΐδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n243  Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ,\n244  ἄνδρʼ ὁρόω κρατερὼ ἐπὶ σοὶ μεμαῶτε μάχεσθαι\n245  ἶνʼ ἀπέλεθρον ἔχοντας· ὃ μὲν τόξων ἐῢ εἰδὼς\n246  Πάνδαρος, υἱὸς δʼ αὖτε Λυκάονος εὔχεται εἶναι·\n247  Αἰνείας δʼ υἱὸς μὲν ἀμύμονος Ἀγχίσαο\n248  εὔχεται ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ οἵ ἐστʼ Ἀφροδίτη.\n249  ἀλλʼ ἄγε δὴ χαζώμεθʼ ἐφʼ ἵππων, μηδέ μοι οὕτω\n250  θῦνε διὰ προμάχων, μή πως φίλον ἦτορ ὀλέσσῃς.\n251  τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·\n252  μή τι φόβον δʼ ἀγόρευʼ, ἐπεὶ οὐδὲ σὲ πεισέμεν οἴω.\n253  οὐ γάρ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσθαι\n254  οὐδὲ καταπτώσσειν· ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν·\n255  ὀκνείω δʼ ἵππων ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ καὶ αὔτως\n256  ἀντίον εἶμʼ αὐτῶν· τρεῖν μʼ οὐκ ἐᾷ Παλλὰς Ἀθήνη.\n257  τούτω δʼ οὐ πάλιν αὖτις ἀποίσετον ὠκέες ἵπποι\n258  ἄμφω ἀφʼ ἡμείων, εἴ γʼ οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν.\n259  ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·\n260  αἴ κέν μοι πολύβουλος Ἀθήνη κῦδος ὀρέξῃ\n261  ἀμφοτέρω κτεῖναι, σὺ δὲ τούσδε μὲν ὠκέας ἵππους\n262  αὐτοῦ ἐρυκακέειν ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας,\n263  Αἰνείαο δʼ ἐπαΐξαι μεμνημένος ἵππων,\n264  ἐκ δʼ ἐλάσαι Τρώων μετʼ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.\n265  τῆς γάρ τοι γενεῆς ἧς Τρωΐ περ εὐρύοπα Ζεὺς\n266  δῶχʼ υἷος ποινὴν Γανυμήδεος, οὕνεκʼ ἄριστοι\n267  ἵππων ὅσσοι ἔασιν ὑπʼ ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε,\n268  τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγχίσης\n269  λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους·\n270  τῶν οἱ ἓξ ἐγένοντο ἐνὶ μεγάροισι γενέθλη.\n271  τοὺς μὲν τέσσαρας αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλʼ ἐπὶ φάτνῃ,\n272  τὼ δὲ δύʼ Αἰνείᾳ δῶκεν μήστωρε φόβοιο.\n273  εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἀροίμεθά κε κλέος ἐσθλόν.\n274  ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,\n275  τὼ δὲ τάχʼ ἐγγύθεν ἦλθον ἐλαύνοντʼ ὠκέας ἵππους.\n276  τὸν πρότερος προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·\n277  καρτερόθυμε δαΐφρον ἀγαυοῦ Τυδέος υἱὲ\n278  ἦ μάλα σʼ οὐ βέλος ὠκὺ δαμάσσατο πικρὸς ὀϊστός·\n279  νῦν αὖτʼ ἐγχείῃ πειρήσομαι αἴ κε τύχωμι.\n280  ἦ ῥα καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος\n281  καὶ βάλε Τυδεΐδαο κατʼ ἀσπίδα· τῆς δὲ διὰ πρὸ\n282  αἰχμὴ χαλκείη πταμένη θώρηκι πελάσθη·\n283  τῷ δʼ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·\n284  βέβληαι κενεῶνα διαμπερές, οὐδέ σʼ ὀΐω\n285  δηρὸν ἔτʼ ἀνσχήσεσθαι· ἐμοὶ δὲ μέγʼ εὖχος ἔδωκας.\n286  τὸν δʼ οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης·\n287  ἤμβροτες οὐδʼ ἔτυχες· ἀτὰρ οὐ μὲν σφῶΐ γʼ ὀΐω\n288  πρίν γʼ ἀποπαύσεσθαι πρίν γʼ ἢ ἕτερόν γε πεσόντα\n289  αἵματος ἆσαι Ἄρηα, ταλαύρινον πολεμιστήν.\n290  ὣς φάμενος προέηκε· βέλος δʼ ἴθυνεν Ἀθήνη\n291  ῥῖνα παρʼ ὀφθαλμόν, λευκοὺς δʼ ἐπέρησεν ὀδόντας.\n292  τοῦ δʼ ἀπὸ μὲν γλῶσσαν πρυμνὴν τάμε χαλκὸς ἀτειρής,\n293  αἰχμὴ δʼ ἐξελύθη παρὰ νείατον ἀνθερεῶνα·\n294  ἤριπε δʼ ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχεʼ ἐπʼ αὐτῷ\n295  αἰόλα παμφανόωντα, παρέτρεσσαν δέ οἱ ἵπποι\n296  ὠκύποδες· τοῦ δʼ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε.\n297  Αἰνείας δʼ ἀπόρουσε σὺν ἀσπίδι δουρί τε μακρῷ\n298  δείσας μή πώς οἱ ἐρυσαίατο νεκρὸν Ἀχαιοί.\n299  ἀμφὶ δʼ ἄρʼ αὐτῷ βαῖνε λέων ὣς ἀλκὶ πεποιθώς,\n300  πρόσθε δέ οἱ δόρυ τʼ ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην,\n301  τὸν κτάμεναι μεμαὼς ὅς τις τοῦ γʼ ἀντίος ἔλθοι\n302  σμερδαλέα ἰάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ\n303  Τυδεΐδης μέγα ἔργον ὃ οὐ δύο γʼ ἄνδρε φέροιεν,\n304  οἷοι νῦν βροτοί εἰσʼ· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.\n305  τῷ βάλεν Αἰνείαο κατʼ ἰσχίον ἔνθά τε μηρὸς\n306  ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, κοτύλην δέ τέ μιν καλέουσι·\n307  θλάσσε δέ οἱ κοτύλην, πρὸς δʼ ἄμφω ῥῆξε τένοντε·\n308  ὦσε δʼ ἀπὸ ῥινὸν τρηχὺς λίθος· αὐτὰρ ὅ γʼ ἥρως\n309  ἔστη γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ\n310  γαίης· ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψε.\n311  καί νύ κεν ἔνθʼ ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας,\n312  εἰ μὴ ἄρʼ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη\n313  μήτηρ, ἥ μιν ὑπʼ Ἀγχίσῃ τέκε βουκολέοντι·\n314  ἀμφὶ δʼ ἑὸν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ,\n315  πρόσθε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμα κάλυψεν\n316  ἕρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων\n317  χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο.\n318  ἣ μὲν ἑὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο·\n319  οὐδʼ υἱὸς Καπανῆος ἐλήθετο συνθεσιάων\n320  τάων ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης,\n321  ἀλλʼ ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους\n322  νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας,\n323  Αἰνείαο δʼ ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους\n324  ἐξέλασε Τρώων μετʼ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.\n325  δῶκε δὲ Δηϊπύλῳ ἑτάρῳ φίλῳ, ὃν περὶ πάσης\n326  τῖεν ὁμηλικίης ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη,\n327  νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· αὐτὰρ ὅ γʼ ἥρως\n328  ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβʼ ἡνία σιγαλόεντα,\n329  αἶψα δὲ Τυδεΐδην μέθεπε κρατερώνυχας ἵππους\n330  ἐμμεμαώς· ὃ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέϊ χαλκῷ\n331  γιγνώσκων ὅ τʼ ἄναλκις ἔην θεός, οὐδὲ θεάων\n332  τάων αἵ τʼ ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν,\n333  οὔτʼ ἄρʼ Ἀθηναίη οὔτε πτολίπορθος Ἐνυώ.\n334  ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἐκίχανε πολὺν καθʼ ὅμιλον ὀπάζων,\n335  ἔνθʼ ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς\n336  ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέϊ δουρὶ\n337  ἀβληχρήν· εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν\n338  ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί,\n339  πρυμνὸν ὕπερ θέναρος· ῥέε δʼ ἄμβροτον αἷμα θεοῖο\n340  ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν·\n341  οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσʼ, οὐ πίνουσʼ αἴθοπα οἶνον,\n342  τοὔνεκʼ ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται.\n343  ἣ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ ἕο κάββαλεν υἱόν·\n344  καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων\n345  κυανέῃ νεφέλῃ, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων\n346  χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο·\n347  τῇ δʼ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·\n348  εἶκε Διὸς θύγατερ πολέμου καὶ δηϊοτῆτος·\n349  ἦ οὐχ ἅλις ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας ἠπεροπεύεις;\n350  εἰ δὲ σύ γʼ ἐς πόλεμον πωλήσεαι, ἦ τέ σʼ ὀΐω\n351  ῥιγήσειν πόλεμόν γε καὶ εἴ χʼ ἑτέρωθι πύθηαι.\n352  ὣς ἔφαθʼ, ἣ δʼ ἀλύουσʼ ἀπεβήσετο, τείρετο δʼ αἰνῶς·\n353  τὴν μὲν ἄρʼ Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγʼ ὁμίλου\n354  ἀχθομένην ὀδύνῃσι, μελαίνετο δὲ χρόα καλόν.\n355  εὗρεν ἔπειτα μάχης ἐπʼ ἀριστερὰ θοῦρον Ἄρηα\n356  ἥμενον· ἠέρι δʼ ἔγχος ἐκέκλιτο καὶ ταχέʼ ἵππω·\n357  ἣ δὲ γνὺξ ἐριποῦσα κασιγνήτοιο φίλοιο\n358  πολλὰ λισσομένη χρυσάμπυκας ᾔτεεν ἵππους·\n359  φίλε κασίγνητε κόμισαί τέ με δός τέ μοι ἵππους,\n360  ὄφρʼ ἐς Ὄλυμπον ἵκωμαι ἵνʼ ἀθανάτων ἕδος ἐστί.\n361  λίην ἄχθομαι ἕλκος ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνὴρ\n362  Τυδεΐδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο.\n363  ὣς φάτο, τῇ δʼ ἄρʼ Ἄρης δῶκε χρυσάμπυκας ἵππους·\n364  ἣ δʼ ἐς δίφρον ἔβαινεν ἀκηχεμένη φίλον ἦτορ,\n365  πὰρ δέ οἱ Ἶρις ἔβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσί,\n366  μάστιξεν δʼ ἐλάαν, τὼ δʼ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην.\n367  αἶψα δʼ ἔπειθʼ ἵκοντο θεῶν ἕδος αἰπὺν Ὄλυμπον·\n368  ἔνθʼ ἵππους ἔστησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις\n369  λύσασʼ ἐξ ὀχέων, παρὰ δʼ ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ·\n370  ἣ δʼ ἐν γούνασι πῖπτε Διώνης δῖʼ Ἀφροδίτη\n371  μητρὸς ἑῆς· ἣ δʼ ἀγκὰς ἐλάζετο θυγατέρα ἥν,\n372  χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἐκ τʼ ὀνόμαζε·\n373  τίς νύ σε τοιάδʼ ἔρεξε φίλον τέκος Οὐρανιώνων\n374  μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ;\n375  τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη·\n376  οὖτά με Τυδέος υἱὸς ὑπέρθυμος Διομήδης,\n377  οὕνεκʼ ἐγὼ φίλον υἱὸν ὑπεξέφερον πολέμοιο\n378  Αἰνείαν, ὃς ἐμοὶ πάντων πολὺ φίλτατός ἐστιν.\n379  οὐ γὰρ ἔτι Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή,\n380  ἀλλʼ ἤδη Δαναοί γε καὶ ἀθανάτοισι μάχονται.\n381  τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Διώνη, δῖα θεάων·\n382  τέτλαθι τέκνον ἐμόν, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ·\n383  πολλοὶ γὰρ δὴ τλῆμεν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες\n384  ἐξ ἀνδρῶν χαλέπʼ ἄλγεʼ ἐπʼ ἀλλήλοισι τιθέντες.\n385  τλῆ μὲν Ἄρης ὅτε μιν Ὦτος κρατερός τʼ Ἐφιάλτης\n386  παῖδες Ἀλωῆος, δῆσαν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ·\n387  χαλκέῳ δʼ ἐν κεράμῳ δέδετο τρισκαίδεκα μῆνας·\n388  καί νύ κεν ἔνθʼ ἀπόλοιτο Ἄρης ἆτος πολέμοιο,\n389  εἰ μὴ μητρυιὴ περικαλλὴς Ἠερίβοια\n390  Ἑρμέᾳ ἐξήγγειλεν· ὃ δʼ ἐξέκλεψεν Ἄρηα\n391  ἤδη τειρόμενον, χαλεπὸς δέ ἑ δεσμὸς ἐδάμνα.\n392  τλῆ δʼ Ἥρη, ὅτε μιν κρατερὸς πάϊς Ἀμφιτρύωνος\n393  δεξιτερὸν κατὰ μαζὸν ὀϊστῷ τριγλώχινι\n394  βεβλήκει· τότε καί μιν ἀνήκεστον λάβεν ἄλγος.\n395  τλῆ δʼ Ἀΐδης ἐν τοῖσι πελώριος ὠκὺν ὀϊστόν,\n396  εὖτέ μιν ωὐτὸς ἀνὴρ υἱὸς Διὸς αἰγιόχοιο\n397  ἐν Πύλῳ ἐν νεκύεσσι βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν·\n398  αὐτὰρ ὃ βῆ πρὸς δῶμα Διὸς καὶ μακρὸν Ὄλυμπον\n399  κῆρ ἀχέων ὀδύνῃσι πεπαρμένος· αὐτὰρ ὀϊστὸς\n400  ὤμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο, κῆδε δὲ θυμόν.\n401  τῷ δʼ ἐπὶ Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων\n402  ἠκέσατʼ· οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γε τέτυκτο.\n403  σχέτλιος ὀβριμοεργὸς ὃς οὐκ ὄθετʼ αἴσυλα ῥέζων,\n404  ὃς τόξοισιν ἔκηδε θεοὺς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι.\n405  σοὶ δʼ ἐπὶ τοῦτον ἀνῆκε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·\n406  νήπιος, οὐδὲ τὸ οἶδε κατὰ φρένα Τυδέος υἱὸς\n407  ὅττι μάλʼ οὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται,\n408  οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν\n409  ἐλθόντʼ ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.\n410  τὼ νῦν Τυδεΐδης, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστι,\n411  φραζέσθω μή τίς οἱ ἀμείνων σεῖο μάχηται,\n412  μὴ δὴν Αἰγιάλεια περίφρων Ἀδρηστίνη\n413  ἐξ ὕπνου γοόωσα φίλους οἰκῆας ἐγείρῃ\n414  κουρίδιον ποθέουσα πόσιν τὸν ἄριστον Ἀχαιῶν\n415  ἰφθίμη ἄλοχος Διομήδεος ἱπποδάμοιο.\n416  ἦ ῥα καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἀπʼ ἰχῶ χειρὸς ὀμόργνυ·\n417  ἄλθετο χείρ, ὀδύναι δὲ κατηπιόωντο βαρεῖαι.\n418  αἳ δʼ αὖτʼ εἰσορόωσαι Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη\n419  κερτομίοις ἐπέεσσι Δία Κρονίδην ἐρέθιζον.\n420  τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·\n421  Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι ὅττι κεν εἴπω;\n422  ἦ μάλα δή τινα Κύπρις Ἀχαιϊάδων ἀνιεῖσα\n423  Τρωσὶν ἅμα σπέσθαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλα φίλησε,\n424  τῶν τινα καρρέζουσα Ἀχαιϊάδων ἐϋπέπλων\n425  πρὸς χρυσῇ περόνῃ καταμύξατο χεῖρα ἀραιήν.\n426  ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε,\n427  καί ῥα καλεσσάμενος προσέφη χρυσῆν Ἀφροδίτην·\n428  οὔ τοι τέκνον ἐμὸν δέδοται πολεμήϊα ἔργα,\n429  ἀλλὰ σύ γʼ ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο,\n430  ταῦτα δʼ Ἄρηϊ θοῷ καὶ Ἀθήνῃ πάντα μελήσει.\n431  ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,\n432  Αἰνείᾳ δʼ ἐπόρουσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης,\n433  γιγνώσκων ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων·\n434  ἀλλʼ ὅ γʼ ἄρʼ οὐδὲ θεὸν μέγαν ἅζετο, ἵετο δʼ αἰεὶ\n435  Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι.\n436  τρὶς μὲν ἔπειτʼ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων,\n437  τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδʼ Ἀπόλλων·\n438  ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,\n439  δεινὰ δʼ ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων·\n440  φράζεο Τυδεΐδη καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν\n441  ἶσʼ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον\n442  ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τʼ ἀνθρώπων.\n443  ὣς φάτο, Τυδεΐδης δʼ ἀνεχάζετο τυτθὸν ὀπίσσω\n444  μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.\n445  Αἰνείαν δʼ ἀπάτερθεν ὁμίλου θῆκεν Ἀπόλλων\n446  Περγάμῳ εἰν ἱερῇ, ὅθι οἱ νηός γε τέτυκτο.\n447  ἤτοι τὸν Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα\n448  ἐν μεγάλῳ ἀδύτῳ ἀκέοντό τε κύδαινόν τε·\n449  αὐτὰρ ὃ εἴδωλον τεῦξʼ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων\n450  αὐτῷ τʼ Αἰνείᾳ ἴκελον καὶ τεύχεσι τοῖον,\n451  ἀμφὶ δʼ ἄρʼ εἰδώλῳ Τρῶες καὶ δῖοι Ἀχαιοὶ\n452  δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας\n453  ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα.\n454  δὴ τότε θοῦρον Ἄρηα προσηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων·\n455  Ἆρες Ἄρες βροτολοιγὲ μιαιφόνε τειχεσιπλῆτα,\n456  οὐκ ἂν δὴ τόνδʼ ἄνδρα μάχης ἐρύσαιο μετελθὼν\n457  Τυδεΐδην, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο;\n458  Κύπριδα μὲν πρῶτα σχεδὸν οὔτασε χεῖρʼ ἐπὶ καρπῷ,\n459  αὐτὰρ ἔπειτʼ αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος.\n460  ὣς εἰπὼν αὐτὸς μὲν ἐφέζετο Περγάμῳ ἄκρῃ,\n461  Τρῳὰς δὲ στίχας οὖλος Ἄρης ὄτρυνε μετελθὼν\n462  εἰδόμενος Ἀκάμαντι θοῷ ἡγήτορι Θρῃκῶν·\n463  υἱάσι δὲ Πριάμοιο διοτρεφέεσσι κέλευεν·\n464  ὦ υἱεῖς Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος\n465  ἐς τί ἔτι κτείνεσθαι ἐάσετε λαὸν Ἀχαιοῖς;\n466  ἦ εἰς ὅ κεν ἀμφὶ πύλῃς εὖ ποιητῇσι μάχωνται;\n467  κεῖται ἀνὴρ ὃν ἶσον ἐτίομεν Ἕκτορι δίῳ\n468  Αἰνείας υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο·\n469  ἀλλʼ ἄγετʼ ἐκ φλοίσβοιο σαώσομεν ἐσθλὸν ἑταῖρον.\n470  ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.\n471  ἔνθʼ αὖ Σαρπηδὼν μάλα νείκεσεν Ἕκτορα δῖον·\n472  Ἕκτορ πῇ δή τοι μένος οἴχεται ὃ πρὶν ἔχεσκες;\n473  φῆς που ἄτερ λαῶν πόλιν ἑξέμεν ἠδʼ ἐπικούρων\n474  οἶος σὺν γαμβροῖσι κασιγνήτοισί τε σοῖσι.\n475  τῶν νῦν οὔ τινʼ ἐγὼ ἰδέειν δύναμʼ οὐδὲ νοῆσαι,\n476  ἀλλὰ καταπτώσσουσι κύνες ὣς ἀμφὶ λέοντα·\n477  ἡμεῖς δὲ μαχόμεσθʼ οἵ πέρ τʼ ἐπίκουροι ἔνειμεν.\n478  καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μάλα τηλόθεν ἥκω·\n479  τηλοῦ γὰρ Λυκίη Ξάνθῳ ἔπι δινήεντι,\n480  ἔνθʼ ἄλοχόν τε φίλην ἔλιπον καὶ νήπιον υἱόν,\n481  κὰδ δὲ κτήματα πολλά, τὰ ἔλδεται ὅς κʼ ἐπιδευής.\n482  ἀλλὰ καὶ ὧς Λυκίους ὀτρύνω καὶ μέμονʼ αὐτὸς\n483  ἀνδρὶ μαχήσασθαι· ἀτὰρ οὔ τί μοι ἐνθάδε τοῖον\n484  οἷόν κʼ ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἤ κεν ἄγοιεν·\n485  τύνη δʼ ἕστηκας, ἀτὰρ οὐδʼ ἄλλοισι κελεύεις\n486  λαοῖσιν μενέμεν καὶ ἀμυνέμεναι ὤρεσσι.\n487  μή πως ὡς ἀψῖσι λίνου ἁλόντε πανάγρου\n488  ἀνδράσι δυσμενέεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένησθε·\n489  οἳ δὲ τάχʼ ἐκπέρσουσʼ εὖ ναιομένην πόλιν ὑμήν.\n490  σοὶ δὲ χρὴ τάδε πάντα μέλειν νύκτάς τε καὶ ἦμαρ\n491  ἀρχοὺς λισσομένῳ τηλεκλειτῶν ἐπικούρων\n492  νωλεμέως ἐχέμεν, κρατερὴν δʼ ἀποθέσθαι ἐνιπήν.\n493  ὣς φάτο Σαρπηδών, δάκε δὲ φρένας Ἕκτορι μῦθος·\n494  αὐτίκα δʼ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε,\n495  πάλλων δʼ ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ\n496  ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν.\n497  οἳ δʼ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν·\n498  Ἀργεῖοι δʼ ὑπέμειναν ἀολλέες οὐδὲ φόβηθεν.\n499  ὡς δʼ ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατʼ ἀλωὰς\n500  ἀνδρῶν λικμώντων, ὅτε τε ξανθὴ Δημήτηρ\n501  κρίνῃ ἐπειγομένων ἀνέμων καρπόν τε καὶ ἄχνας,\n502  αἳ δʼ ὑπολευκαίνονται ἀχυρμιαί· ὣς τότʼ Ἀχαιοὶ\n503  λευκοὶ ὕπερθε γένοντο κονισάλῳ, ὅν ῥα διʼ αὐτῶν\n504  οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον ἐπέπληγον πόδες ἵππων\n505  ἂψ ἐπιμισγομένων· ὑπὸ δʼ ἔστρεφον ἡνιοχῆες.\n506  οἳ δὲ μένος χειρῶν ἰθὺς φέρον· ἀμφὶ δὲ νύκτα\n507  θοῦρος Ἄρης ἐκάλυψε μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγων\n508  πάντοσʼ ἐποιχόμενος· τοῦ δʼ ἐκραίαινεν ἐφετμὰς\n509  Φοίβου Ἀπόλλωνος χρυσαόρου, ὅς μιν ἀνώγει\n510  Τρωσὶν θυμὸν ἐγεῖραι, ἐπεὶ ἴδε Παλλάδʼ Ἀθήνην\n511  οἰχομένην· ἣ γάρ ῥα πέλεν Δαναοῖσιν ἀρηγών.\n512  αὐτὸς δʼ Αἰνείαν μάλα πίονος ἐξ ἀδύτοιο\n513  ἧκε, καὶ ἐν στήθεσσι μένος βάλε ποιμένι λαῶν.\n514  Αἰνείας δʼ ἑτάροισι μεθίστατο· τοὶ δὲ χάρησαν,\n515  ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα\n516  καὶ μένος ἐσθλὸν ἔχοντα· μετάλλησάν γε μὲν οὔ τι.\n517  οὐ γὰρ ἔα πόνος ἄλλος, ὃν ἀργυρότοξος ἔγειρεν\n518  Ἄρης τε βροτολοιγὸς Ἔρις τʼ ἄμοτον μεμαυῖα.\n519  τοὺς δʼ Αἴαντε δύω καὶ Ὀδυσσεὺς καὶ Διομήδης\n520  ὄτρυνον Δαναοὺς πολεμιζέμεν· οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ\n521  οὔτε βίας Τρώων ὑπεδείδισαν οὔτε ἰωκάς,\n522  ἀλλʼ ἔμενον νεφέλῃσιν ἐοικότες ἅς τε Κρονίων\n523  νηνεμίης ἔστησεν ἐπʼ ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν\n524  ἀτρέμας, ὄφρʼ εὕδῃσι μένος Βορέαο καὶ ἄλλων\n525  ζαχρειῶν ἀνέμων, οἵ τε νέφεα σκιόεντα\n526  πνοιῇσιν λιγυρῇσι διασκιδνᾶσιν ἀέντες·\n527  ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο.\n528  Ἀτρεΐδης δʼ ἀνʼ ὅμιλον ἐφοίτα πολλὰ κελεύων·\n529  ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσθε,\n530  ἀλλήλους τʼ αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας·\n531  αἰδομένων ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται·\n532  φευγόντων δʼ οὔτʼ ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή.\n533  ἦ καὶ ἀκόντισε δουρὶ θοῶς, βάλε δὲ πρόμον ἄνδρα\n534  Αἰνείω ἕταρον μεγαθύμου Δηϊκόωντα\n535  Περγασίδην, ὃν Τρῶες ὁμῶς Πριάμοιο τέκεσσι\n536  τῖον, ἐπεὶ θοὸς ἔσκε μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι.\n537  τόν ῥα κατʼ ἀσπίδα δουρὶ βάλε κρείων Ἀγαμέμνων·\n538  ἣ δʼ οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διὰ πρὸ δὲ εἴσατο χαλκός,\n539  νειαίρῃ δʼ ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσε·\n540  δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχεʼ ἐπʼ αὐτῷ.\n541  ἔνθʼ αὖτʼ Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν ἄνδρας ἀρίστους\n542  υἷε Διοκλῆος Κρήθωνά τε Ὀρσίλοχόν τε,\n543  τῶν ῥα πατὴρ μὲν ἔναιεν ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ\n544  ἀφνειὸς βιότοιο, γένος δʼ ἦν ἐκ ποταμοῖο\n545  Ἀλφειοῦ, ὅς τʼ εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης,\n546  ὃς τέκετʼ Ὀρτίλοχον πολέεσσʼ ἄνδρεσσιν ἄνακτα·\n547  Ὀρτίλοχος δʼ ἄρʼ ἔτικτε Διοκλῆα μεγάθυμον,\n548  ἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσθην,\n549  Κρήθων Ὀρσίλοχός τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.\n550  τὼ μὲν ἄρʼ ἡβήσαντε μελαινάων ἐπὶ νηῶν\n551  Ἴλιον εἰς εὔπωλον ἅμʼ Ἀργείοισιν ἑπέσθην,\n552  τιμὴν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ\n553  ἀρνυμένω· τὼ δʼ αὖθι τέλος θανάτοιο κάλυψεν.\n554  οἵω τώ γε λέοντε δύω ὄρεος κορυφῇσιν\n555  ἐτραφέτην ὑπὸ μητρὶ βαθείης τάρφεσιν ὕλης·\n556  τὼ μὲν ἄρʼ ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα\n557  σταθμοὺς ἀνθρώπων κεραΐζετον, ὄφρα καὶ αὐτὼ\n558  ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσι κατέκταθεν ὀξέϊ χαλκῷ·\n559  τοίω τὼ χείρεσσιν ὑπʼ Αἰνείαο δαμέντε\n560  καππεσέτην, ἐλάτῃσιν ἐοικότες ὑψηλῇσι.\n561  τὼ δὲ πεσόντʼ ἐλέησεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος,\n562  βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ\n563  σείων ἐγχείην· τοῦ δʼ ὄτρυνεν μένος Ἄρης,\n564  τὰ φρονέων ἵνα χερσὶν ὑπʼ Αἰνείαο δαμείη.\n565  τὸν δʼ ἴδεν Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱός,\n566  βῆ δὲ διὰ προμάχων· περὶ γὰρ δίε ποιμένι λαῶν\n567  μή τι πάθοι, μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο.\n568  τὼ μὲν δὴ χεῖράς τε καὶ ἔγχεα ὀξυόεντα\n569  ἀντίον ἀλλήλων ἐχέτην μεμαῶτε μάχεσθαι·\n570  Ἀντίλοχος δὲ μάλʼ ἄγχι παρίστατο ποιμένι λαῶν.\n571  Αἰνείας δʼ οὐ μεῖνε θοός περ ἐὼν πολεμιστὴς\n572  ὡς εἶδεν δύο φῶτε παρʼ ἀλλήλοισι μένοντε.\n573  οἳ δʼ ἐπεὶ οὖν νεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν,\n574  τὼ μὲν ἄρα δειλὼ βαλέτην ἐν χερσὶν ἑταίρων,\n575  αὐτὼ δὲ στρεφθέντε μετὰ πρώτοισι μαχέσθην.\n576  ἔνθα Πυλαιμένεα ἑλέτην ἀτάλαντον Ἄρηϊ\n577  ἀρχὸν Παφλαγόνων μεγαθύμων ἀσπιστάων.\n578  τὸν μὲν ἄρʼ Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος\n579  ἑσταότʼ ἔγχεϊ νύξε κατὰ κληῗδα τυχήσας·\n580  Ἀντίλοχος δὲ Μύδωνα βάλʼ ἡνίοχον θεράποντα\n581  ἐσθλὸν Ἀτυμνιάδην· ὃ δʼ ὑπέστρεφε μώνυχας ἵππους·\n582  χερμαδίῳ ἀγκῶνα τυχὼν μέσον· ἐκ δʼ ἄρα χειρῶν\n583  ἡνία λεύκʼ ἐλέφαντι χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν.\n584  Ἀντίλοχος δʼ ἄρʼ ἐπαΐξας ξίφει ἤλασε κόρσην·\n585  αὐτὰρ ὅ γʼ ἀσθμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου\n586  κύμβαχος ἐν κονίῃσιν ἐπὶ βρεχμόν τε καὶ ὤμους.\n587  δηθὰ μάλʼ ἑστήκει· τύχε γάρ ῥʼ ἀμάθοιο βαθείης·\n588  ὄφρʼ ἵππω πλήξαντε χαμαὶ βάλον ἐν κονίῃσι·\n589  τοὺς ἵμασʼ Ἀντίλοχος, μετὰ δὲ στρατὸν ἤλασʼ Ἀχαιῶν.\n590  τοὺς δʼ Ἕκτωρ ἐνόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δʼ ἐπʼ αὐτοὺς\n591  κεκλήγων· ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες\n592  καρτεραί· ἦρχε δʼ ἄρα σφιν Ἄρης καὶ πότνιʼ Ἐνυώ,\n593  ἣ μὲν ἔχουσα Κυδοιμὸν ἀναιδέα δηϊοτῆτος,\n594  Ἄρης δʼ ἐν παλάμῃσι πελώριον ἔγχος ἐνώμα,\n595  φοίτα δʼ ἄλλοτε μὲν πρόσθʼ Ἕκτορος, ἄλλοτʼ ὄπισθε.\n596  τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·\n597  ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ ἀπάλαμνος ἰὼν πολέος πεδίοιο\n598  στήῃ ἐπʼ ὠκυρόῳ ποταμῷ ἅλα δὲ προρέοντι\n599  ἀφρῷ μορμύροντα ἰδών, ἀνά τʼ ἔδραμʼ ὀπίσσω,\n600  ὣς τότε Τυδεΐδης ἀνεχάζετο, εἶπέ τε λαῷ·\n601  ὦ φίλοι οἷον δὴ θαυμάζομεν Ἕκτορα δῖον\n602  αἰχμητήν τʼ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν·\n603  τῷ δʼ αἰεὶ πάρα εἷς γε θεῶν, ὃς λοιγὸν ἀμύνει·\n604  καὶ νῦν οἱ πάρα κεῖνος Ἄρης βροτῷ ἀνδρὶ ἐοικώς.\n605  ἀλλὰ πρὸς Τρῶας τετραμμένοι αἰὲν ὀπίσσω\n606  εἴκετε, μηδὲ θεοῖς μενεαινέμεν ἶφι μάχεσθαι.\n607  ὣς ἄρʼ ἔφη, Τρῶες δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθον αὐτῶν.\n608  ἔνθʼ Ἕκτωρ δύο φῶτε κατέκτανεν εἰδότε χάρμης\n609  εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντε, Μενέσθην Ἀγχίαλόν τε.\n610  τὼ δὲ πεσόντʼ ἐλέησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας·\n611  στῆ δὲ μάλʼ ἐγγὺς ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ,\n612  καὶ βάλεν Ἄμφιον Σελάγου υἱόν, ὅς ῥʼ ἐνὶ Παισῷ\n613  ναῖε πολυκτήμων πολυλήϊος· ἀλλά ἑ μοῖρα\n614  ἦγʼ ἐπικουρήσοντα μετὰ Πρίαμόν τε καὶ υἷας.\n615  τόν ῥα κατὰ ζωστῆρα βάλεν Τελαμώνιος Αἴας,\n616  νειαίρῃ δʼ ἐν γαστρὶ πάγη δολιχόσκιον ἔγχος,\n617  δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δʼ ἐπέδραμε φαίδιμος Αἴας\n618  τεύχεα συλήσων· Τρῶες δʼ ἐπὶ δούρατʼ ἔχευαν\n619  ὀξέα παμφανόωντα· σάκος δʼ ἀνεδέξατο πολλά.\n620  αὐτὰρ ὃ λὰξ προσβὰς ἐκ νεκροῦ χάλκεον ἔγχος\n621  ἐσπάσατʼ· οὐδʼ ἄρʼ ἔτʼ ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ\n622  ὤμοιιν ἀφελέσθαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσι.\n623  δεῖσε δʼ ὅ γʼ ἀμφίβασιν κρατερὴν Τρώων ἀγερώχων,\n624  οἳ πολλοί τε καὶ ἐσθλοὶ ἐφέστασαν ἔγχεʼ ἔχοντες,\n625  οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον καὶ ἀγαυὸν\n626  ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη.\n627  ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην·\n628  Τληπόλεμον δʼ Ἡρακλεΐδην ἠΰν τε μέγαν τε\n629  ὦρσεν ἐπʼ ἀντιθέῳ Σαρπηδόνι μοῖρα κραταιή.\n630  οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες\n631  υἱός θʼ υἱωνός τε Διὸς νεφεληγερέταο,\n632  τὸν καὶ Τληπόλεμος πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε·\n633  Σαρπῆδον Λυκίων βουληφόρε, τίς τοι ἀνάγκη\n634  πτώσσειν ἐνθάδʼ ἐόντι μάχης ἀδαήμονι φωτί;\n635  ψευδόμενοι δέ σέ φασι Διὸς γόνον αἰγιόχοιο\n636  εἶναι, ἐπεὶ πολλὸν κείνων ἐπιδεύεαι ἀνδρῶν\n637  οἳ Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων·\n638  ἀλλʼ οἷόν τινά φασι βίην Ἡρακληείην\n639  εἶναι, ἐμὸν πατέρα θρασυμέμνονα θυμολέοντα·\n640  ὅς ποτε δεῦρʼ ἐλθὼν ἕνεχʼ ἵππων Λαομέδοντος\n641  ἓξ οἴῃς σὺν νηυσὶ καὶ ἀνδράσι παυροτέροισιν\n642  Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν, χήρωσε δʼ ἀγυιάς·\n643  σοὶ δὲ κακὸς μὲν θυμός, ἀποφθινύθουσι δὲ λαοί.\n644  οὐδέ τί σε Τρώεσσιν ὀΐομαι ἄλκαρ ἔσεσθαι\n645  ἐλθόντʼ ἐκ Λυκίης, οὐδʼ εἰ μάλα καρτερός ἐσσι,\n646  ἀλλʼ ὑπʼ ἐμοὶ δμηθέντα πύλας Ἀΐδαο περήσειν.\n647  τὸν δʼ αὖ Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·\n648  Τληπόλεμʼ ἤτοι κεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρὴν\n649  ἀνέρος ἀφραδίῃσιν ἀγαυοῦ Λαομέδοντος,\n650  ὅς ῥά μιν εὖ ἕρξαντα κακῷ ἠνίπαπε μύθῳ,\n651  οὐδʼ ἀπέδωχʼ ἵππους, ὧν εἵνεκα τηλόθεν ἦλθε.\n652  σοὶ δʼ ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν\n653  ἐξ ἐμέθεν τεύξεσθαι, ἐμῷ δʼ ὑπὸ δουρὶ δαμέντα\n654  εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δʼ Ἄϊδι κλυτοπώλῳ.\n655  ὣς φάτο Σαρπηδών, ὃ δʼ ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος\n656  Τληπόλεμος· καὶ τῶν μὲν ἁμαρτῇ δούρατα μακρὰ\n657  ἐκ χειρῶν ἤϊξαν· ὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον\n658  Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθʼ ἀλεγεινή·\n659  τὸν δὲ κατʼ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψε.\n660  Τληπόλεμος δʼ ἄρα μηρὸν ἀριστερὸν ἔγχεϊ μακρῷ\n661  βεβλήκειν, αἰχμὴ δὲ διέσσυτο μαιμώωσα\n662  ὀστέω ἐγχριμφθεῖσα, πατὴρ δʼ ἔτι λοιγὸν ἄμυνεν.\n663  οἳ μὲν ἄρʼ ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι\n664  ἐξέφερον πολέμοιο· βάρυνε δέ μιν δόρυ μακρὸν\n665  ἑλκόμενον· τὸ μὲν οὔ τις ἐπεφράσατʼ οὐδὲ νόησε\n666  μηροῦ ἐξερύσαι δόρυ μείλινον ὄφρʼ ἐπιβαίη\n667  σπευδόντων· τοῖον γὰρ ἔχον πόνον ἀμφιέποντες.\n668  Τληπόλεμον δʼ ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ\n669  ἐξέφερον πολέμοιο· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς\n670  τλήμονα θυμὸν ἔχων, μαίμησε δέ οἱ φίλον ἦτορ·\n671  μερμήριξε δʼ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν\n672  ἢ προτέρω Διὸς υἱὸν ἐριγδούποιο διώκοι,\n673  ἦ ὅ γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.\n674  οὐδʼ ἄρʼ Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μόρσιμον ἦεν\n675  ἴφθιμον Διὸς υἱὸν ἀποκτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ·\n676  τώ ῥα κατὰ πληθὺν Λυκίων τράπε θυμὸν Ἀθήνη.\n677  ἔνθʼ ὅ γε Κοίρανον εἷλεν Ἀλάστορά τε Χρομίον τε\n678  Ἄλκανδρόν θʼ Ἅλιόν τε Νοήμονά τε Πρύτανίν τε.\n679  καί νύ κʼ ἔτι πλέονας Λυκίων κτάνε δῖος Ὀδυσσεὺς\n680  εἰ μὴ ἄρʼ ὀξὺ νόησε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n681  βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ\n682  δεῖμα φέρων Δαναοῖσι· χάρη δʼ ἄρα οἱ προσιόντι\n683  Σαρπηδὼν Διὸς υἱός, ἔπος δʼ ὀλοφυδνὸν ἔειπε·\n684  Πριαμίδη, μὴ δή με ἕλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς\n685  κεῖσθαι, ἀλλʼ ἐπάμυνον· ἔπειτά με καὶ λίποι αἰὼν\n686  ἐν πόλει ὑμετέρῃ, ἐπεὶ οὐκ ἄρʼ ἔμελλον ἔγωγε\n687  νοστήσας οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν\n688  εὐφρανέειν ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.\n689  ὣς φάτο, τὸν δʼ οὔ τι προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ,\n690  ἀλλὰ παρήϊξεν λελιημένος ὄφρα τάχιστα\n691  ὤσαιτʼ Ἀργείους, πολέων δʼ ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.\n692  οἳ μὲν ἄρʼ ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι\n693  εἷσαν ὑπʼ αἰγιόχοιο Διὸς περικαλλέϊ φηγῷ·\n694  ἐκ δʼ ἄρα οἱ μηροῦ δόρυ μείλινον ὦσε θύραζε\n695  ἴφθιμος Πελάγων, ὅς οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος.\n696  τὸν δʼ ἔλιπε ψυχή, κατὰ δʼ ὀφθαλμῶν κέχυτʼ ἀχλύς·\n697  αὖτις δʼ ἐμπνύνθη, περὶ δὲ πνοιὴ Βορέαο\n698  ζώγρει ἐπιπνείουσα κακῶς κεκαφηότα θυμόν.\n699  Ἀργεῖοι δʼ ὑπʼ Ἄρηϊ καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ\n700  οὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν\n701  οὔτε ποτʼ ἀντεφέροντο μάχῃ, ἀλλʼ αἰὲν ὀπίσσω\n702  χάζονθʼ, ὡς ἐπύθοντο μετὰ Τρώεσσιν Ἄρηα.\n703  ἔνθα τίνα πρῶτον τίνα δʼ ὕστατον ἐξενάριξαν\n704  Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάϊς καὶ χάλκεος Ἄρης;\n705  ἀντίθεον Τεύθραντʼ, ἐπὶ δὲ πλήξιππον Ὀρέστην,\n706  Τρῆχόν τʼ αἰχμητὴν Αἰτώλιον Οἰνόμαόν τε,\n707  Οἰνοπίδην θʼ Ἕλενον καὶ Ὀρέσβιον αἰολομίτρην,\n708  ὅς ῥʼ ἐν Ὕλῃ ναίεσκε μέγα πλούτοιο μεμηλώς,\n709  λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι· πὰρ δέ οἱ ἄλλοι\n710  ναῖον Βοιωτοὶ μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες.\n711  τοὺς δʼ ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη\n712  Ἀργείους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ,\n713  αὐτίκʼ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n714  ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη,\n715  ἦ ῥʼ ἅλιον τὸν μῦθον ὑπέστημεν Μενελάῳ\n716  Ἴλιον ἐκπέρσαντʼ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,\n717  εἰ οὕτω μαίνεσθαι ἐάσομεν οὖλον Ἄρηα.\n718  ἀλλʼ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς.\n719  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.\n720  ἣ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους\n721  Ἥρη πρέσβα θεὰ θυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο·\n722  Ἥβη δʼ ἀμφʼ ὀχέεσσι θοῶς βάλε καμπύλα κύκλα\n723  χάλκεα ὀκτάκνημα σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς.\n724  τῶν ἤτοι χρυσέη ἴτυς ἄφθιτος, αὐτὰρ ὕπερθε\n725  χάλκεʼ ἐπίσσωτρα προσαρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι·\n726  πλῆμναι δʼ ἀργύρου εἰσὶ περίδρομοι ἀμφοτέρωθεν·\n727  δίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν\n728  ἐντέταται, δοιαὶ δὲ περίδρομοι ἄντυγές εἰσι.\n729  τοῦ δʼ ἐξ ἀργύρεος ῥυμὸς πέλεν· αὐτὰρ ἐπʼ ἄκρῳ\n730  δῆσε χρύσειον καλὸν ζυγόν, ἐν δὲ λέπαδνα\n731  κάλʼ ἔβαλε χρύσειʼ· ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν Ἥρη\n732  ἵππους ὠκύποδας, μεμαυῖʼ ἔριδος καὶ ἀϋτῆς.\n733  αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο\n734  πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπʼ οὔδει\n735  ποικίλον, ὅν ῥʼ αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν·\n736  ἣ δὲ χιτῶνʼ ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο\n737  τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήσσετο δακρυόεντα.\n738  ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ὤμοισιν βάλετʼ αἰγίδα θυσσανόεσσαν\n739  δεινήν, ἣν περὶ μὲν πάντῃ Φόβος ἐστεφάνωται,\n740  ἐν δʼ Ἔρις, ἐν δʼ Ἀλκή, ἐν δὲ κρυόεσσα Ἰωκή,\n741  ἐν δέ τε Γοργείη κεφαλὴ δεινοῖο πελώρου\n742  δεινή τε σμερδνή τε, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο.\n743  κρατὶ δʼ ἐπʼ ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον\n744  χρυσείην, ἑκατὸν πολίων πρυλέεσσʼ ἀραρυῖαν·\n745  ἐς δʼ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δʼ ἔγχος\n746  βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν\n747  ἡρώων, οἷσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη.\n748  Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετʼ ἄρʼ ἵππους·\n749  αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ ἃς ἔχον Ὧραι,\n750  τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε\n751  ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδʼ ἐπιθεῖναι.\n752  τῇ ῥα διʼ αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους·\n753  εὗρον δὲ Κρονίωνα θεῶν ἄτερ ἥμενον ἄλλων\n754  ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο.\n755  ἔνθʼ ἵππους στήσασα θεὰ λευκώλενος Ἥρη\n756  Ζῆνʼ ὕπατον Κρονίδην ἐξείρετο καὶ προσέειπε·\n757  Ζεῦ πάτερ οὐ νεμεσίζῃ Ἄρῃ τάδε καρτερὰ ἔργα\n758  ὁσσάτιόν τε καὶ οἷον ἀπώλεσε λαὸν Ἀχαιῶν\n759  μὰψ ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον ἐμοὶ δʼ ἄχος, οἳ δὲ ἕκηλοι\n760  τέρπονται Κύπρίς τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων\n761  ἄφρονα τοῦτον ἀνέντες, ὃς οὔ τινα οἶδε θέμιστα;\n762  Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, αἴ κεν Ἄρηα\n763  λυγρῶς πεπληγυῖα μάχης ἐξαποδίωμαι;\n764  τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·\n765  ἄγρει μάν οἱ ἔπορσον Ἀθηναίην ἀγελείην,\n766  ἥ ἑ μάλιστʼ εἴωθε κακῇς ὀδύνῃσι πελάζειν.\n767  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,\n768  μάστιξεν δʼ ἵππους· τὼ δʼ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην\n769  μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος.\n770  ὅσσον δʼ ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν\n771  ἥμενος ἐν σκοπιῇ, λεύσσων ἐπὶ οἴνοπα πόντον,\n772  τόσσον ἐπιθρῴσκουσι θεῶν ὑψηχέες ἵπποι.\n773  ἀλλʼ ὅτε δὴ Τροίην ἷξον ποταμώ τε ῥέοντε,\n774  ἧχι ῥοὰς Σιμόεις συμβάλλετον ἠδὲ Σκάμανδρος,\n775  ἔνθʼ ἵππους ἔστησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη\n776  λύσασʼ ἐξ ὀχέων, περὶ δʼ ἠέρα πουλὺν ἔχευε·\n777  τοῖσιν δʼ ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσθαι.\n778  αἳ δὲ βάτην τρήρωσι πελειάσιν ἴθμαθʼ ὁμοῖαι\n779  ἀνδράσιν Ἀργείοισιν ἀλεξέμεναι μεμαυῖαι·\n780  ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἵκανον ὅθι πλεῖστοι καὶ ἄριστοι\n781  ἕστασαν ἀμφὶ βίην Διομήδεος ἱπποδάμοιο\n782  εἰλόμενοι λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν\n783  ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν,\n784  ἔνθα στᾶσʼ ἤϋσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη\n785  Στέντορι εἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ,\n786  ὃς τόσον αὐδήσασχʼ ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα·\n787  αἰδὼς Ἀργεῖοι κάκʼ ἐλέγχεα εἶδος ἀγητοί·\n788  ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεύς,\n789  οὐδέ ποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων\n790  οἴχνεσκον· κείνου γὰρ ἐδείδισαν ὄβριμον ἔγχος·\n791  νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται.\n792  ὣς εἰποῦσʼ ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.\n793  Τυδεΐδῃ δʼ ἐπόρουσε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·\n794  εὗρε δὲ τόν γε ἄνακτα παρʼ ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν\n795  ἕλκος ἀναψύχοντα τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ.\n796  ἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος\n797  ἀσπίδος εὐκύκλου· τῷ τείρετο, κάμνε δὲ χεῖρα,\n798  ἂν δʼ ἴσχων τελαμῶνα κελαινεφὲς αἷμʼ ἀπομόργνυ.\n799  ἱππείου δὲ θεὰ ζυγοῦ ἥψατο φώνησέν τε·\n800  ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς.\n801  Τυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής·\n802  καί ῥʼ ὅτε πέρ μιν ἐγὼ πολεμίζειν οὐκ εἴασκον\n803  οὐδʼ ἐκπαιφάσσειν, ὅτε τʼ ἤλυθε νόσφιν Ἀχαιῶν\n804  ἄγγελος ἐς Θήβας πολέας μετὰ Καδμείωνας·\n805  δαίνυσθαί μιν ἄνωγον ἐνὶ μεγάροισιν ἕκηλον·\n806  αὐτὰρ ὃ θυμὸν ἔχων ὃν καρτερὸν ὡς τὸ πάρος περ\n807  κούρους Καδμείων προκαλίζετο, πάντα δʼ ἐνίκα\n808  ῥηϊδίως· τοίη οἱ ἐγὼν ἐπιτάρροθος ἦα.\n809  σοὶ δʼ ἤτοι μὲν ἐγὼ παρά θʼ ἵσταμαι ἠδὲ φυλάσσω,\n810  καί σε προφρονέως κέλομαι Τρώεσσι μάχεσθαι·\n811  ἀλλά σευ ἢ κάματος πολυᾶϊξ γυῖα δέδυκεν\n812  ἤ νύ σέ που δέος ἴσχει ἀκήριον· οὐ σύ γʼ ἔπειτα\n813  Τυδέος ἔκγονός ἐσσι δαΐφρονος Οἰνεΐδαο.\n814  τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης·\n815  γιγνώσκω σε θεὰ θύγατερ Διὸς αἰγιόχοιο·\n816  τώ τοι προφρονέως ἐρέω ἔπος οὐδʼ ἐπικεύσω.\n817  οὔτέ τί με δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτέ τις ὄκνος,\n818  ἀλλʼ ἔτι σέων μέμνημαι ἐφετμέων ἃς ἐπέτειλας·\n819  οὔ μʼ εἴας μακάρεσσι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι\n820  τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη\n821  ἔλθῃσʼ ἐς πόλεμον, τήν γʼ οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ.\n822  τοὔνεκα νῦν αὐτός τʼ ἀναχάζομαι ἠδὲ καὶ ἄλλους\n823  Ἀργείους ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνθάδε πάντας·\n824  γιγνώσκω γὰρ Ἄρηα μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα.\n825  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·\n826  Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ\n827  μήτε σύ γʼ Ἄρηα τό γε δείδιθι μήτε τινʼ ἄλλον\n828  ἀθανάτων, τοίη τοι ἐγὼν ἐπιτάρροθός εἰμι·\n829  ἀλλʼ ἄγʼ ἐπʼ Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους,\n830  τύψον δὲ σχεδίην μηδʼ ἅζεο θοῦρον Ἄρηα\n831  τοῦτον μαινόμενον, τυκτὸν κακόν, ἀλλοπρόσαλλον,\n832  ὃς πρῴην μὲν ἐμοί τε καὶ Ἥρῃ στεῦτʼ ἀγορεύων\n833  Τρωσὶ μαχήσεσθαι, ἀτὰρ Ἀργείοισιν ἀρήξειν,\n834  νῦν δὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλεῖ, τῶν δὲ λέλασται.\n835  ὣς φαμένη Σθένελον μὲν ἀφʼ ἵππων ὦσε χαμᾶζε,\n836  χειρὶ πάλιν ἐρύσασʼ, ὃ δʼ ἄρʼ ἐμμαπέως ἀπόρουσεν·\n837  ἣ δʼ ἐς δίφρον ἔβαινε παραὶ Διομήδεα δῖον\n838  ἐμμεμαυῖα θεά· μέγα δʼ ἔβραχε φήγινος ἄξων\n839  βριθοσύνῃ· δεινὴν γὰρ ἄγεν θεὸν ἄνδρά τʼ ἄριστον.\n840  λάζετο δὲ μάστιγα καὶ ἡνία Παλλὰς Ἀθήνη·\n841  αὐτίκʼ ἐπʼ Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους.\n842  ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον ἐξενάριζεν\n843  Αἰτωλῶν ὄχʼ ἄριστον Ὀχησίου ἀγλαὸν υἱόν·\n844  τὸν μὲν Ἄρης ἐνάριζε μιαιφόνος· αὐτὰρ Ἀθήνη\n845  δῦνʼ Ἄϊδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης.\n846  ὡς δὲ ἴδε βροτολοιγὸς Ἄρης Διομήδεα δῖον,\n847  ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον αὐτόθʼ ἔασε\n848  κεῖσθαι ὅθι πρῶτον κτείνων ἐξαίνυτο θυμόν,\n849  αὐτὰρ ὃ βῆ ῥʼ ἰθὺς Διομήδεος ἱπποδάμοιο.\n850  οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες,\n851  πρόσθεν Ἄρης ὠρέξαθʼ ὑπὲρ ζυγὸν ἡνία θʼ ἵππων\n852  ἔγχεϊ χαλκείῳ μεμαὼς ἀπὸ θυμὸν ἑλέσθαι·\n853  καὶ τό γε χειρὶ λαβοῦσα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη\n854  ὦσεν ὑπὲκ δίφροιο ἐτώσιον ἀϊχθῆναι.\n855  δεύτερος αὖθʼ ὡρμᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης\n856  ἔγχεϊ χαλκείῳ· ἐπέρεισε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη\n857  νείατον ἐς κενεῶνα ὅθι ζωννύσκετο μίτρῃ·\n858  τῇ ῥά μιν οὖτα τυχών, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψεν,\n859  ἐκ δὲ δόρυ σπάσεν αὖτις· ὃ δʼ ἔβραχε χάλκεος Ἄρης\n860  ὅσσόν τʼ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι\n861  ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος.\n862  τοὺς δʼ ἄρʼ ὑπὸ τρόμος εἷλεν Ἀχαιούς τε Τρῶάς τε\n863  δείσαντας· τόσον ἔβραχʼ Ἄρης ἆτος πολέμοιο.\n864  οἵη δʼ ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀὴρ\n865  καύματος ἐξ ἀνέμοιο δυσαέος ὀρνυμένοιο,\n866  τοῖος Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ χάλκεος Ἄρης\n867  φαίνεθʼ ὁμοῦ νεφέεσσιν ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν.\n868  καρπαλίμως δʼ ἵκανε θεῶν ἕδος αἰπὺν Ὄλυμπον,\n869  πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο θυμὸν ἀχεύων,\n870  δεῖξεν δʼ ἄμβροτον αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς,\n871  καί ῥʼ ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n872  Ζεῦ πάτερ οὐ νεμεσίζῃ ὁρῶν τάδε καρτερὰ ἔργα;\n873  αἰεί τοι ῥίγιστα θεοὶ τετληότες εἰμὲν\n874  ἀλλήλων ἰότητι, χάριν ἄνδρεσσι φέροντες.\n875  σοὶ πάντες μαχόμεσθα· σὺ γὰρ τέκες ἄφρονα κούρην\n876  οὐλομένην, ᾗ τʼ αἰὲν ἀήσυλα ἔργα μέμηλεν.\n877  ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες ὅσοι θεοί εἰσʼ ἐν Ὀλύμπῳ\n878  σοί τʼ ἐπιπείθονται καὶ δεδμήμεσθα ἕκαστος·\n879  ταύτην δʼ οὔτʼ ἔπεϊ προτιβάλλεαι οὔτέ τι ἔργῳ,\n880  ἀλλʼ ἀνιεῖς, ἐπεὶ αὐτὸς ἐγείναο παῖδʼ ἀΐδηλον·\n881  ἣ νῦν Τυδέος υἱὸν ὑπερφίαλον Διομήδεα\n882  μαργαίνειν ἀνέηκεν ἐπʼ ἀθανάτοισι θεοῖσι.\n883  Κύπριδα μὲν πρῶτον σχεδὸν οὔτασε χεῖρʼ ἐπὶ καρπῷ,\n884  αὐτὰρ ἔπειτʼ αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος·\n885  ἀλλά μʼ ὑπήνεικαν ταχέες πόδες· ἦ τέ κε δηρὸν\n886  αὐτοῦ πήματʼ ἔπασχον ἐν αἰνῇσιν νεκάδεσσιν,\n887  ἤ κε ζὼς ἀμενηνὸς ἔα χαλκοῖο τυπῇσι.\n888  τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς.\n889  μή τί μοι ἀλλοπρόσαλλε παρεζόμενος μινύριζε.\n890  ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν·\n891  αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε.\n892  μητρός τοι μένος ἐστὶν ἀάσχετον οὐκ ἐπιεικτὸν\n893  Ἥρης· τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνημʼ ἐπέεσσι·\n894  τώ σʼ ὀΐω κείνης τάδε πάσχειν ἐννεσίῃσιν.\n895  ἀλλʼ οὐ μάν σʼ ἔτι δηρὸν ἀνέξομαι ἄλγεʼ ἔχοντα·\n896  ἐκ γὰρ ἐμεῦ γένος ἐσσί, ἐμοὶ δέ σε γείνατο μήτηρ·\n897  εἰ δέ τευ ἐξ ἄλλου γε θεῶν γένευ ὧδʼ ἀΐδηλος\n898  καί κεν δὴ πάλαι ἦσθα ἐνέρτερος Οὐρανιώνων.\n899  ὣς φάτο, καὶ Παιήονʼ ἀνώγειν ἰήσασθαι.\n900  τῷ δʼ ἐπὶ Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων\n901  ἠκέσατʼ· οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γʼ ἐτέτυκτο.\n902  ὡς δʼ ὅτʼ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν\n903  ὑγρὸν ἐόν, μάλα δʼ ὦκα περιτρέφεται κυκόωντι,\n904  ὣς ἄρα καρπαλίμως ἰήσατο θοῦρον Ἄρηα.\n905  τὸν δʼ Ἥβη λοῦσεν, χαρίεντα δὲ εἵματα ἕσσε·\n906  πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων.\n907  αἳ δʼ αὖτις πρὸς δῶμα Διὸς μεγάλοιο νέοντο\n908  Ἥρη τʼ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη\n909  παύσασαι βροτολοιγὸν Ἄρηʼ ἀνδροκτασιάων.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":909}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":6,"language":"eng","text":"Glaucus and Diomed—The story of Bellerophon—Hector and\r\n      Andromache.\r\n\r\n      The fight between Trojans and Achaeans was now left to rage as it\r\n      would, and the tide of war surged hither and thither over the\r\n      plain as they aimed their bronze-shod spears at one another\r\n      between the streams of Simois and Xanthus.\r\n\r\n      First, Ajax son of Telamon, tower of strength to the Achaeans,\r\n      broke a phalanx of the Trojans, and came to the assistance of his\r\n      comrades by killing Acamas son of Eussorus, the best man among\r\n      the Thracians, being both brave and of great stature. The spear\r\n      struck the projecting peak of his helmet: its bronze point then\r\n      went through his forehead into the brain, and darkness veiled his\r\n      eyes.\r\n\r\n      Then Diomed killed Axylus son of Teuthranus, a rich man who lived\r\n      in the strong city of Arisbe, and was beloved by all men; for he\r\n      had a house by the roadside, and entertained every one who\r\n      passed; howbeit not one of his guests stood before him to save\r\n      his life, and Diomed killed both him and his squire Calesius, who\r\n      was then his charioteer—so the pair passed beneath the earth.\r\n\r\n      Euryalus killed Dresus and Opheltius, and then went in pursuit of\r\n      Aesepus and Pedasus, whom the naiad nymph Abarbarea had borne to\r\n      noble Bucolion. Bucolion was eldest son to Laomedon, but he was a\r\n      bastard. While tending his sheep he had converse with the nymph,\r\n      and she conceived twin sons; these the son of Mecisteus now slew,\r\n      and he stripped the armour from their shoulders. Polypoetes then\r\n      killed Astyalus, Ulysses Pidytes of Percote, and Teucer Aretaon.\r\n      Ablerus fell by the spear of Nestor’s son Antilochus, and\r\n      Agamemnon, king of men, killed Elatus who dwelt in Pedasus by the\r\n      banks of the river Satnioeis. Leitus killed Phylacus as he was\r\n      flying, and Eurypylus slew Melanthus.\r\n\r\n      Then Menelaus of the loud war-cry took Adrestus alive, for his\r\n      horses ran into a tamarisk bush, as they were flying wildly over\r\n      the plain, and broke the pole from the car; they went on towards\r\n      the city along with the others in full flight, but Adrestus\r\n      rolled out, and fell in the dust flat on his face by the wheel of\r\n      his chariot; Menelaus came up to him spear in hand, but Adrestus\r\n      caught him by the knees begging for his life. “Take me alive,” he\r\n      cried, “son of Atreus, and you shall have a full ransom for me:\r\n      my father is rich and has much treasure of gold, bronze, and\r\n      wrought iron laid by in his house. From this store he will give\r\n      you a large ransom should he hear of my being alive and at the\r\n      ships of the Achaeans.”\r\n\r\n      Thus did he plead, and Menelaus was for yielding and giving him\r\n      to a squire to take to the ships of the Achaeans, but Agamemnon\r\n      came running up to him and rebuked him. “My good Menelaus,” said\r\n      he, “this is no time for giving quarter. Has, then, your house\r\n      fared so well at the hands of the Trojans? Let us not spare a\r\n      single one of them—not even the child unborn and in its mother’s\r\n      womb; let not a man of them be left alive, but let all in Ilius\r\n      perish, unheeded and forgotten.”\r\n\r\n      Thus did he speak, and his brother was persuaded by him, for his\r\n      words were just. Menelaus, therefore, thrust Adrestus from him,\r\n      whereon King Agamemnon struck him in the flank, and he fell: then\r\n      the son of Atreus planted his foot upon his breast to draw his\r\n      spear from the body.\r\n\r\n      Meanwhile Nestor shouted to the Argives, saying, “My friends,\r\n      Danaan warriors, servants of Mars, let no man lag that he may\r\n      spoil the dead, and bring back much booty to the ships. Let us\r\n      kill as many as we can; the bodies will lie upon the plain, and\r\n      you can despoil them later at your leisure.”\r\n\r\n      With these words he put heart and soul into them all. And now the\r\n      Trojans would have been routed and driven back into Ilius, had\r\n      not Priam’s son Helenus, wisest of augurs, said to Hector and\r\n      Aeneas, “Hector and Aeneas, you two are the mainstays of the\r\n      Trojans and Lycians, for you are foremost at all times, alike in\r\n      fight and counsel; hold your ground here, and go about among the\r\n      host to rally them in front of the gates, or they will fling\r\n      themselves into the arms of their wives, to the great joy of our\r\n      foes. Then, when you have put heart into all our companies, we\r\n      will stand firm here and fight the Danaans however hard they\r\n      press us, for there is nothing else to be done. Meanwhile do you,\r\n      Hector, go to the city and tell our mother what is happening.\r\n      Tell her to bid the matrons gather at the temple of Minerva in\r\n      the acropolis; let her then take her key and open the doors of\r\n      the sacred building; there, upon the knees of Minerva, let her\r\n      lay the largest, fairest robe she has in her house—the one she\r\n      sets most store by; let her, moreover, promise to sacrifice\r\n      twelve yearling heifers that have never yet felt the goad, in the\r\n      temple of the goddess, if she will take pity on the town, with\r\n      the wives and little ones of the Trojans, and keep the son of\r\n      Tydeus from falling on the goodly city of Ilius; for he fights\r\n      with fury and fills men’s souls with panic. I hold him mightiest\r\n      of them all; we did not fear even their great champion Achilles,\r\n      son of a goddess though he be, as we do this man: his rage is\r\n      beyond all bounds, and there is none can vie with him in\r\n      prowess.”\r\n\r\n      Hector did as his brother bade him. He sprang from his chariot,\r\n      and went about everywhere among the host, brandishing his spears,\r\n      urging the men on to fight, and raising the dread cry of battle.\r\n      Thereon they rallied and again faced the Achaeans, who gave\r\n      ground and ceased their murderous onset, for they deemed that\r\n      some one of the immortals had come down from starry heaven to\r\n      help the Trojans, so strangely had they rallied. And Hector\r\n      shouted to the Trojans, “Trojans and allies, be men, my friends,\r\n      and fight with might and main, while I go to Ilius and tell the\r\n      old men of our council and our wives to pray to the gods and vow\r\n      hecatombs in their honour.”\r\n\r\n      With this he went his way, and the black rim of hide that went\r\n      round his shield beat against his neck and his ancles.\r\n\r\n      Then Glaucus son of Hippolochus, and the son of Tydeus went into\r\n      the open space between the hosts to fight in single combat. When\r\n      they were close up to one another Diomed of the loud war-cry was\r\n      the first to speak. “Who, my good sir,” said he, “who are you\r\n      among men? I have never seen you in battle until now, but you are\r\n      daring beyond all others if you abide my onset. Woe to those\r\n      fathers whose sons face my might. If, however, you are one of the\r\n      immortals and have come down from heaven, I will not fight you;\r\n      for even valiant Lycurgus, son of Dryas, did not live long when\r\n      he took to fighting with the gods. He it was that drove the\r\n      nursing women who were in charge of frenzied Bacchus through the\r\n      land of Nysa, and they flung their thyrsi on the ground as\r\n      murderous Lycurgus beat them with his oxgoad. Bacchus himself\r\n      plunged terror-stricken into the sea, and Thetis took him to her\r\n      bosom to comfort him, for he was scared by the fury with which\r\n      the man reviled him. Thereon the gods who live at ease were angry\r\n      with Lycurgus and the son of Saturn struck him blind, nor did he\r\n      live much longer after he had become hateful to the immortals.\r\n      Therefore I will not fight with the blessed gods; but if you are\r\n      of them that eat the fruit of the ground, draw near and meet your\r\n      doom.”\r\n\r\n      And the son of Hippolochus answered, “Son of Tydeus, why ask me\r\n      of my lineage? Men come and go as leaves year by year upon the\r\n      trees. Those of autumn the wind sheds upon the ground, but when\r\n      spring returns the forest buds forth with fresh vines. Even so is\r\n      it with the generations of mankind, the new spring up as the old\r\n      are passing away. If, then, you would learn my descent, it is one\r\n      that is well known to many. There is a city in the heart of\r\n      Argos, pasture land of horses, called Ephyra, where Sisyphus\r\n      lived, who was the craftiest of all mankind. He was the son of\r\n      Aeolus, and had a son named Glaucus, who was father to\r\n      Bellerophon, whom heaven endowed with the most surpassing\r\n      comeliness and beauty. But Proetus devised his ruin, and being\r\n      stronger than he, drove him from the land of the Argives, over\r\n      which Jove had made him ruler. For Antea, wife of Proetus, lusted\r\n      after him, and would have had him lie with her in secret; but\r\n      Bellerophon was an honourable man and would not, so she told lies\r\n      about him to Proetus. ‘Proetus,’ said she, ‘kill Bellerophon or\r\n      die, for he would have had converse with me against my will.’ The\r\n      king was angered, but shrank from killing Bellerophon, so he sent\r\n      him to Lycia with lying letters of introduction, written on a\r\n      folded tablet, and containing much ill against the bearer. He\r\n      bade Bellerophon show these letters to his father-in-law, to the\r\n      end that he might thus perish; Bellerophon therefore went to\r\n      Lycia, and the gods convoyed him safely.\r\n\r\n      “When he reached the river Xanthus, which is in Lycia, the king\r\n      received him with all goodwill, feasted him nine days, and killed\r\n      nine heifers in his honour, but when rosy-fingered morning\r\n      appeared upon the tenth day, he questioned him and desired to see\r\n      the letter from his son-in-law Proetus. When he had received the\r\n      wicked letter he first commanded Bellerophon to kill that savage\r\n      monster, the Chimaera, who was not a human being, but a goddess,\r\n      for she had the head of a lion and the tail of a serpent, while\r\n      her body was that of a goat, and she breathed forth flames of\r\n      fire; but Bellerophon slew her, for he was guided by signs from\r\n      heaven. He next fought the far-famed Solymi, and this, he said,\r\n      was the hardest of all his battles. Thirdly, he killed the\r\n      Amazons, women who were the peers of men, and as he was returning\r\n      thence the king devised yet another plan for his destruction; he\r\n      picked the bravest warriors in all Lycia, and placed them in\r\n      ambuscade, but not a man ever came back, for Bellerophon killed\r\n      every one of them. Then the king knew that he must be the valiant\r\n      offspring of a god, so he kept him in Lycia, gave him his\r\n      daughter in marriage, and made him of equal honour in the kingdom\r\n      with himself; and the Lycians gave him a piece of land, the best\r\n      in all the country, fair with vineyards and tilled fields, to\r\n      have and to hold.\r\n\r\n      “The king’s daughter bore Bellerophon three children, Isander,\r\n      Hippolochus, and Laodameia. Jove, the lord of counsel, lay with\r\n      Laodameia, and she bore him noble Sarpedon; but when Bellerophon\r\n      came to be hated by all the gods, he wandered all desolate and\r\n      dismayed upon the Alean plain, gnawing at his own heart, and\r\n      shunning the path of man. Mars, insatiate of battle, killed his\r\n      son Isander while he was fighting the Solymi; his daughter was\r\n      killed by Diana of the golden reins, for she was angered with\r\n      her; but Hippolochus was father to myself, and when he sent me to\r\n      Troy he urged me again and again to fight ever among the foremost\r\n      and outvie my peers, so as not to shame the blood of my fathers\r\n      who were the noblest in Ephyra and in all Lycia. This, then, is\r\n      the descent I claim.”\r\n\r\n      Thus did he speak, and the heart of Diomed was glad. He planted\r\n      his spear in the ground, and spoke to him with friendly words.\r\n      “Then,” he said, “you are an old friend of my father’s house.\r\n      Great Oeneus once entertained Bellerophon for twenty days, and\r\n      the two exchanged presents. Oeneus gave a belt rich with purple,\r\n      and Bellerophon a double cup, which I left at home when I set out\r\n      for Troy. I do not remember Tydeus, for he was taken from us\r\n      while I was yet a child, when the army of the Achaeans was cut to\r\n      pieces before Thebes. Henceforth, however, I must be your host in\r\n      middle Argos, and you mine in Lycia, if I should ever go there;\r\n      let us avoid one another’s spears even during a general\r\n      engagement; there are many noble Trojans and allies whom I can\r\n      kill, if I overtake them and heaven delivers them into my hand;\r\n      so again with yourself, there are many Achaeans whose lives you\r\n      may take if you can; we two, then, will exchange armour, that all\r\n      present may know of the old ties that subsist between us.”\r\n\r\n      With these words they sprang from their chariots, grasped one\r\n      another’s hands, and plighted friendship. But the son of Saturn\r\n      made Glaucus take leave of his wits, for he exchanged golden\r\n      armour for bronze, the worth of a hundred head of cattle for the\r\n      worth of nine.\r\n\r\n      Now when Hector reached the Scaean gates and the oak tree, the\r\n      wives and daughters of the Trojans came running towards him to\r\n      ask after their sons, brothers, kinsmen, and husbands: he told\r\n      them to set about praying to the gods, and many were made\r\n      sorrowful as they heard him.\r\n\r\n      Presently he reached the splendid palace of King Priam, adorned\r\n      with colonnades of hewn stone. In it there were fifty\r\n      bedchambers—all of hewn stone—built near one another, where the\r\n      sons of Priam slept, each with his wedded wife. Opposite these,\r\n      on the other side the courtyard, there were twelve upper rooms\r\n      also of hewn stone for Priam’s daughters, built near one another,\r\n      where his sons-in-law slept with their wives. When Hector got\r\n      there, his fond mother came up to him with Laodice the fairest of\r\n      her daughters. She took his hand within her own and said, “My\r\n      son, why have you left the battle to come hither? Are the\r\n      Achaeans, woe betide them, pressing you hard about the city that\r\n      you have thought fit to come and uplift your hands to Jove from\r\n      the citadel? Wait till I can bring you wine that you may make\r\n      offering to Jove and to the other immortals, and may then drink\r\n      and be refreshed. Wine gives a man fresh strength when he is\r\n      wearied, as you now are with fighting on behalf of your kinsmen.”\r\n\r\n      And Hector answered, “Honoured mother, bring no wine, lest you\r\n      unman me and I forget my strength. I dare not make a\r\n      drink-offering to Jove with unwashed hands; one who is\r\n      bespattered with blood and filth may not pray to the son of\r\n      Saturn. Get the matrons together, and go with offerings to the\r\n      temple of Minerva driver of the spoil; there, upon the knees of\r\n      Minerva, lay the largest and fairest robe you have in your\r\n      house—the one you set most store by; promise, moreover, to\r\n      sacrifice twelve yearling heifers that have never yet felt the\r\n      goad, in the temple of the goddess if she will take pity on the\r\n      town, with the wives and little ones of the Trojans, and keep the\r\n      son of Tydeus from off the goodly city of Ilius, for he fights\r\n      with fury, and fills men’s souls with panic. Go, then, to the\r\n      temple of Minerva, while I seek Paris and exhort him, if he will\r\n      hear my words. Would that the earth might open her jaws and\r\n      swallow him, for Jove bred him to be the bane of the Trojans, and\r\n      of Priam and Priam’s sons. Could I but see him go down into the\r\n      house of Hades, my heart would forget its heaviness.”\r\n\r\n      His mother went into the house and called her waiting-women who\r\n      gathered the matrons throughout the city. She then went down into\r\n      her fragrant store-room, where her embroidered robes were kept,\r\n      the work of Sidonian women, whom Alexandrus had brought over from\r\n      Sidon when he sailed the seas upon that voyage during which he\r\n      carried off Helen. Hecuba took out the largest robe, and the one\r\n      that was most beautifully enriched with embroidery, as an\r\n      offering to Minerva: it glittered like a star, and lay at the\r\n      very bottom of the chest. With this she went on her way and many\r\n      matrons with her.\r\n\r\n      When they reached the temple of Minerva, lovely Theano, daughter\r\n      of Cisseus and wife of Antenor, opened the doors, for the Trojans\r\n      had made her priestess of Minerva. The women lifted up their\r\n      hands to the goddess with a loud cry, and Theano took the robe to\r\n      lay it upon the knees of Minerva, praying the while to the\r\n      daughter of great Jove. “Holy Minerva,” she cried, “protectress\r\n      of our city, mighty goddess, break the spear of Diomed and lay\r\n      him low before the Scaean gates. Do this, and we will sacrifice\r\n      twelve heifers that have never yet known the goad, in your\r\n      temple, if you will have pity upon the town, with the wives and\r\n      little ones of the Trojans.” Thus she prayed, but Pallas Minerva\r\n      granted not her prayer.\r\n\r\n      While they were thus praying to the daughter of great Jove,\r\n      Hector went to the fair house of Alexandrus, which he had built\r\n      for him by the foremost builders in the land. They had built him\r\n      his house, storehouse, and courtyard near those of Priam and\r\n      Hector on the acropolis. Here Hector entered, with a spear eleven\r\n      cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of\r\n      him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of\r\n      gold. He found Alexandrus within the house, busied about his\r\n      armour, his shield and cuirass, and handling his curved bow;\r\n      there, too, sat Argive Helen with her women, setting them their\r\n      several tasks; and as Hector saw him he rebuked him with words of\r\n      scorn. “Sir,” said he, “you do ill to nurse this rancour; the\r\n      people perish fighting round this our town; you would yourself\r\n      chide one whom you saw shirking his part in the combat. Up then,\r\n      or ere long the city will be in a blaze.”\r\n\r\n      And Alexandrus answered, “Hector, your rebuke is just; listen\r\n      therefore, and believe me when I tell you that I am not here so\r\n      much through rancour or ill-will towards the Trojans, as from a\r\n      desire to indulge my grief. My wife was even now gently urging me\r\n      to battle, and I hold it better that I should go, for victory is\r\n      ever fickle. Wait, then, while I put on my armour, or go first\r\n      and I will follow. I shall be sure to overtake you.”\r\n\r\n      Hector made no answer, but Helen tried to soothe him. “Brother,”\r\n      said she, “to my abhorred and sinful self, would that a whirlwind\r\n      had caught me up on the day my mother brought me forth, and had\r\n      borne me to some mountain or to the waves of the roaring sea that\r\n      should have swept me away ere this mischief had come about. But,\r\n      since the gods have devised these evils, would, at any rate, that\r\n      I had been wife to a better man—to one who could smart under\r\n      dishonour and men’s evil speeches. This fellow was never yet to\r\n      be depended upon, nor never will be, and he will surely reap what\r\n      he has sown. Still, brother, come in and rest upon this seat, for\r\n      it is you who bear the brunt of that toil that has been caused by\r\n      my hateful self and by the sin of Alexandrus—both of whom Jove\r\n      has doomed to be a theme of song among those that shall be born\r\n      hereafter.”\r\n\r\n      And Hector answered, “Bid me not be seated, Helen, for all the\r\n      goodwill you bear me. I cannot stay. I am in haste to help the\r\n      Trojans, who miss me greatly when I am not among them; but urge\r\n      your husband, and of his own self also let him make haste to\r\n      overtake me before I am out of the city. I must go home to see my\r\n      household, my wife and my little son, for I know not whether I\r\n      shall ever again return to them, or whether the gods will cause\r\n      me to fall by the hands of the Achaeans.”\r\n\r\n      Then Hector left her, and forthwith was at his own house. He did\r\n      not find Andromache, for she was on the wall with her child and\r\n      one of her maids, weeping bitterly. Seeing, then, that she was\r\n      not within, he stood on the threshold of the women’s rooms and\r\n      said, “Women, tell me, and tell me true, where did Andromache go\r\n      when she left the house? Was it to my sisters, or to my brothers’\r\n      wives? or is she at the temple of Minerva where the other women\r\n      are propitiating the awful goddess?”\r\n\r\n      His good housekeeper answered, “Hector, since you bid me tell you\r\n      truly, she did not go to your sisters nor to your brothers’\r\n      wives, nor yet to the temple of Minerva, where the other women\r\n      are propitiating the awful goddess, but she is on the high wall\r\n      of Ilius, for she had heard the Trojans were being hard pressed,\r\n      and that the Achaeans were in great force: she went to the wall\r\n      in frenzied haste, and the nurse went with her carrying the\r\n      child.”\r\n\r\n      Hector hurried from the house when she had done speaking, and\r\n      went down the streets by the same way that he had come. When he\r\n      had gone through the city and had reached the Scaean gates\r\n      through which he would go out on to the plain, his wife came\r\n      running towards him, Andromache, daughter of great Eetion who\r\n      ruled in Thebe under the wooded slopes of Mt. Placus, and was\r\n      king of the Cilicians. His daughter had married Hector, and now\r\n      came to meet him with a nurse who carried his little child in her\r\n      bosom—a mere babe. Hector’s darling son, and lovely as a star.\r\n      Hector had named him Scamandrius, but the people called him\r\n      Astyanax, for his father stood alone as chief guardian of Ilius.\r\n      Hector smiled as he looked upon the boy, but he did not speak,\r\n      and Andromache stood by him weeping and taking his hand in her\r\n      own. “Dear husband,” said she, “your valour will bring you to\r\n      destruction; think on your infant son, and on my hapless self who\r\n      ere long shall be your widow—for the Achaeans will set upon you\r\n      in a body and kill you. It would be better for me, should I lose\r\n      you, to lie dead and buried, for I shall have nothing left to\r\n      comfort me when you are gone, save only sorrow. I have neither\r\n      father nor mother now. Achilles slew my father when he sacked\r\n      Thebe the goodly city of the Cilicians. He slew him, but did not\r\n      for very shame despoil him; when he had burned him in his\r\n      wondrous armour, he raised a barrow over his ashes and the\r\n      mountain nymphs, daughters of aegis-bearing Jove, planted a grove\r\n      of elms about his tomb. I had seven brothers in my father’s\r\n      house, but on the same day they all went within the house of\r\n      Hades. Achilles killed them as they were with their sheep and\r\n      cattle. My mother—her who had been queen of all the land under\r\n      Mt. Placus—he brought hither with the spoil, and freed her for a\r\n      great sum, but the archer-queen Diana took her in the house of\r\n      your father. Nay—Hector—you who to me are father, mother,\r\n      brother, and dear husband—have mercy upon me; stay here upon this\r\n      wall; make not your child fatherless, and your wife a widow; as\r\n      for the host, place them near the fig-tree, where the city can be\r\n      best scaled, and the wall is weakest. Thrice have the bravest of\r\n      them come thither and assailed it, under the two Ajaxes,\r\n      Idomeneus, the sons of Atreus, and the brave son of Tydeus,\r\n      either of their own bidding, or because some soothsayer had told\r\n      them.”\r\n\r\n      And Hector answered, “Wife, I too have thought upon all this, but\r\n      with what face should I look upon the Trojans, men or women, if I\r\n      shirked battle like a coward? I cannot do so: I know nothing save\r\n      to fight bravely in the forefront of the Trojan host and win\r\n      renown alike for my father and myself. Well do I know that the\r\n      day will surely come when mighty Ilius shall be destroyed with\r\n      Priam and Priam’s people, but I grieve for none of these—not even\r\n      for Hecuba, nor King Priam, nor for my brothers many and brave\r\n      who may fall in the dust before their foes—for none of these do I\r\n      grieve as for yourself when the day shall come on which some one\r\n      of the Achaeans shall rob you for ever of your freedom, and bear\r\n      you weeping away. It may be that you will have to ply the loom in\r\n      Argos at the bidding of a mistress, or to fetch water from the\r\n      springs Messeis or Hypereia, treated brutally by some cruel\r\n      task-master; then will one say who sees you weeping, ‘She was\r\n      wife to Hector, the bravest warrior among the Trojans during the\r\n      war before Ilius.’ On this your tears will break forth anew for\r\n      him who would have put away the day of captivity from you. May I\r\n      lie dead under the barrow that is heaped over my body ere I hear\r\n      your cry as they carry you into bondage.”\r\n\r\n      He stretched his arms towards his child, but the boy cried and\r\n      nestled in his nurse’s bosom, scared at the sight of his father’s\r\n      armour, and at the horse-hair plume that nodded fiercely from his\r\n      helmet. His father and mother laughed to see him, but Hector took\r\n      the helmet from his head and laid it all gleaming upon the\r\n      ground. Then he took his darling child, kissed him, and dandled\r\n      him in his arms, praying over him the while to Jove and to all\r\n      the gods. “Jove,” he cried, “grant that this my child may be even\r\n      as myself, chief among the Trojans; let him be not less excellent\r\n      in strength, and let him rule Ilius with his might. Then may one\r\n      say of him as he comes from battle, ‘The son is far better than\r\n      the father.’ May he bring back the blood-stained spoils of him\r\n      whom he has laid low, and let his mother’s heart be glad.”\r\n\r\n      With this he laid the child again in the arms of his wife, who\r\n      took him to her own soft bosom, smiling through her tears. As her\r\n      husband watched her his heart yearned towards her and he caressed\r\n      her fondly, saying, “My own wife, do not take these things too\r\n      bitterly to heart. No one can hurry me down to Hades before my\r\n      time, but if a man’s hour is come, be he brave or be he coward,\r\n      there is no escape for him when he has once been born. Go, then,\r\n      within the house, and busy yourself with your daily duties, your\r\n      loom, your distaff, and the ordering of your servants; for war is\r\n      man’s matter, and mine above all others of them that have been\r\n      born in Ilius.”\r\n\r\n      He took his plumed helmet from the ground, and his wife went back\r\n      again to her house, weeping bitterly and often looking back\r\n      towards him. When she reached her home she found her maidens\r\n      within, and bade them all join in her lament; so they mourned\r\n      Hector in his own house though he was yet alive, for they deemed\r\n      that they should never see him return safe from battle, and from\r\n      the furious hands of the Achaeans.\r\n\r\n      Paris did not remain long in his house. He donned his goodly\r\n      armour overlaid with bronze, and hasted through the city as fast\r\n      as his feet could take him. As a horse, stabled and fed, breaks\r\n      loose and gallops gloriously over the plain to the place where he\r\n      is wont to bathe in the fair-flowing river—he holds his head\r\n      high, and his mane streams upon his shoulders as he exults in his\r\n      strength and flies like the wind to the haunts and feeding ground\r\n      of the mares—even so went forth Paris from high Pergamus,\r\n      gleaming like sunlight in his armour, and he laughed aloud as he\r\n      sped swiftly on his way. Forthwith he came upon his brother\r\n      Hector, who was then turning away from the place where he had\r\n      held converse with his wife, and he was himself the first to\r\n      speak. “Sir,” said he, “I fear that I have kept you waiting when\r\n      you are in haste, and have not come as quickly as you bade me.”\r\n\r\n      “My good brother,” answered Hector, “you fight bravely, and no\r\n      man with any justice can make light of your doings in battle. But\r\n      you are careless and wilfully remiss. It grieves me to the heart\r\n      to hear the ill that the Trojans speak about you, for they have\r\n      suffered much on your account. Let us be going, and we will make\r\n      things right hereafter, should Jove vouchsafe us to set the cup\r\n      of our deliverance before ever-living gods of heaven in our own\r\n      homes, when we have chased the Achaeans from Troy.”","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":468}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":6,"language":"grc","text":"1  Τρώων δʼ οἰώθη καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή·\n2  πολλὰ δʼ ἄρʼ ἔνθα καὶ ἔνθʼ ἴθυσε μάχη πεδίοιο\n3  ἀλλήλων ἰθυνομένων χαλκήρεα δοῦρα\n4  μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο ῥοάων.\n5  Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἕρκος Ἀχαιῶν\n6  Τρώων ῥῆξε φάλαγγα, φόως δʼ ἑτάροισιν ἔθηκεν,\n7  ἄνδρα βαλὼν ὃς ἄριστος ἐνὶ Θρῄκεσσι τέτυκτο\n8  υἱὸν Ἐϋσσώρου Ἀκάμαντʼ ἠΰν τε μέγαν τε.\n9  τόν ῥʼ ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης,\n10  ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δʼ ἄρʼ ὀστέον εἴσω\n11  αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.\n12  Ἄξυλον δʼ ἄρʼ ἔπεφνε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης\n13  Τευθρανίδην, ὃς ἔναιεν ἐϋκτιμένῃ ἐν Ἀρίσβῃ\n14  ἀφνειὸς βιότοιο, φίλος δʼ ἦν ἀνθρώποισι.\n15  πάντας γὰρ φιλέεσκεν ὁδῷ ἔπι οἰκία ναίων.\n16  ἀλλά οἱ οὔ τις τῶν γε τότʼ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον\n17  πρόσθεν ὑπαντιάσας, ἀλλʼ ἄμφω θυμὸν ἀπηύρα\n18  αὐτὸν καὶ θεράποντα Καλήσιον, ὅς ῥα τόθʼ ἵππων\n19  ἔσκεν ὑφηνίοχος· τὼ δʼ ἄμφω γαῖαν ἐδύτην.\n20  Δρῆσον δʼ Εὐρύαλος καὶ Ὀφέλτιον ἐξενάριξε·\n21  βῆ δὲ μετʼ Αἴσηπον καὶ Πήδασον, οὕς ποτε νύμφη\n22  νηῒς Ἀβαρβαρέη τέκʼ ἀμύμονι Βουκολίωνι.\n23  Βουκολίων δʼ ἦν υἱὸς ἀγαυοῦ Λαομέδοντος\n24  πρεσβύτατος γενεῇ, σκότιον δέ ἑ γείνατο μήτηρ·\n25  ποιμαίνων δʼ ἐπʼ ὄεσσι μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ,\n26  ἣ δʼ ὑποκυσαμένη διδυμάονε γείνατο παῖδε.\n27  καὶ μὲν τῶν ὑπέλυσε μένος καὶ φαίδιμα γυῖα\n28  Μηκιστηϊάδης καὶ ἀπʼ ὤμων τεύχεʼ ἐσύλα.\n29  Ἀστύαλον δʼ ἄρʼ ἔπεφνε μενεπτόλεμος Πολυποίτης·\n30  Πιδύτην δʼ Ὀδυσεὺς Περκώσιον ἐξενάριξεν\n31  ἔγχεϊ χαλκείῳ, Τεῦκρος δʼ Ἀρετάονα δῖον.\n32  Ἀντίλοχος δʼ Ἄβληρον ἐνήρατο δουρὶ φαεινῷ\n33  Νεστορίδης, Ἔλατον δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·\n34  ναῖε δὲ Σατνιόεντος ἐϋρρείταο παρʼ ὄχθας\n35  Πήδασον αἰπεινήν. Φύλακον δʼ ἕλε Λήϊτος ἥρως\n36  φεύγοντʼ· Εὐρύπυλος δὲ Μελάνθιον ἐξενάριξεν.\n37  Ἄδρηστον δʼ ἄρʼ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος\n38  ζωὸν ἕλʼ· ἵππω γάρ οἱ ἀτυζομένω πεδίοιο\n39  ὄζῳ ἔνι βλαφθέντε μυρικίνῳ ἀγκύλον ἅρμα\n40  ἄξαντʼ ἐν πρώτῳ ῥυμῷ αὐτὼ μὲν ἐβήτην\n41  πρὸς πόλιν, ᾗ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι φοβέοντο,\n42  αὐτὸς δʼ ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη\n43  πρηνὴς ἐν κονίῃσιν ἐπὶ στόμα· πὰρ δέ οἱ ἔστη\n44  Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος.\n45  Ἄδρηστος δʼ ἄρʼ ἔπειτα λαβὼν ἐλίσσετο γούνων·\n46  ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δʼ ἄξια δέξαι ἄποινα·\n47  πολλὰ δʼ ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται\n48  χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος,\n49  τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσιʼ ἄποινα\n50  εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτʼ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.\n51  ὣς φάτο, τῷ δʼ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθε·\n52  καὶ δή μιν τάχʼ ἔμελλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν\n53  δώσειν ᾧ θεράποντι καταξέμεν· ἀλλʼ Ἀγαμέμνων\n54  ἀντίος ἦλθε θέων, καὶ ὁμοκλήσας ἔπος ηὔδα·\n55  ὦ πέπον ὦ Μενέλαε, τί ἢ δὲ σὺ κήδεαι οὕτως\n56  ἀνδρῶν; ἦ σοὶ ἄριστα πεποίηται κατὰ οἶκον\n57  πρὸς Τρώων; τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον\n58  χεῖράς θʼ ἡμετέρας, μηδʼ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ\n59  κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδʼ ὃς φύγοι, ἀλλʼ ἅμα πάντες\n60  Ἰλίου ἐξαπολοίατʼ ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι.\n61  ὣς εἰπὼν ἔτρεψεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως\n62  αἴσιμα παρειπών· ὃ δʼ ἀπὸ ἕθεν ὤσατο χειρὶ\n63  ἥρωʼ Ἄδρηστον· τὸν δὲ κρείων Ἀγαμέμνων\n64  οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δʼ ἀνετράπετʼ, Ἀτρεΐδης δὲ\n65  λὰξ ἐν στήθεσι βὰς ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος.\n66  Νέστωρ δʼ Ἀργείοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·\n67  ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος\n68  μή τις νῦν ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος μετόπισθε\n69  μιμνέτω ὥς κε πλεῖστα φέρων ἐπὶ νῆας ἵκηται,\n70  ἀλλʼ ἄνδρας κτείνωμεν· ἔπειτα δὲ καὶ τὰ ἕκηλοι\n71  νεκροὺς ἂμ πεδίον συλήσετε τεθνηῶτας.\n72  ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.\n73  ἔνθά κεν αὖτε Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπʼ Ἀχαιῶν\n74  Ἴλιον εἰσανέβησαν ἀναλκείῃσι δαμέντες,\n75  εἰ μὴ ἄρʼ Αἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι εἶπε παραστὰς\n76  Πριαμίδης Ἕλενος οἰωνοπόλων ὄχʼ ἄριστος·\n77  Αἰνεία τε καὶ Ἕκτορ, ἐπεὶ πόνος ὔμμι μάλιστα\n78  Τρώων καὶ Λυκίων ἐγκέκλιται, οὕνεκʼ ἄριστοι\n79  πᾶσαν ἐπʼ ἰθύν ἐστε μάχεσθαί τε φρονέειν τε,\n80  στῆτʼ αὐτοῦ, καὶ λαὸν ἐρυκάκετε πρὸ πυλάων\n81  πάντῃ ἐποιχόμενοι πρὶν αὖτʼ ἐν χερσὶ γυναικῶν\n82  φεύγοντας πεσέειν, δηΐοισι δὲ χάρμα γενέσθαι.\n83  αὐτὰρ ἐπεί κε φάλαγγας ἐποτρύνητον ἁπάσας,\n84  ἡμεῖς μὲν Δαναοῖσι μαχησόμεθʼ αὖθι μένοντες,\n85  καὶ μάλα τειρόμενοί περ· ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει·\n86  Ἕκτορ ἀτὰρ σὺ πόλιν δὲ μετέρχεο, εἰπὲ δʼ ἔπειτα\n87  μητέρι σῇ καὶ ἐμῇ· ἣ δὲ ξυνάγουσα γεραιὰς\n88  νηὸν Ἀθηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρῃ\n89  οἴξασα κληῗδι θύρας ἱεροῖο δόμοιο\n90  πέπλον, ὅς οἱ δοκέει χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος\n91  εἶναι ἐνὶ μεγάρῳ καί οἱ πολὺ φίλτατος αὐτῇ,\n92  θεῖναι Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,\n93  καί οἱ ὑποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ\n94  ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κʼ ἐλεήσῃ\n95  ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα,\n96  ὥς κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς\n97  ἄγριον αἰχμητὴν κρατερὸν μήστωρα φόβοιο,\n98  ὃν δὴ ἐγὼ κάρτιστον Ἀχαιῶν φημι γενέσθαι.\n99  οὐδʼ Ἀχιλῆά ποθʼ ὧδέ γʼ ἐδείδιμεν ὄρχαμον ἀνδρῶν,\n100  ὅν πέρ φασι θεᾶς ἐξέμμεναι· ἀλλʼ ὅδε λίην\n101  μαίνεται, οὐδέ τίς οἱ δύναται μένος ἰσοφαρίζειν.\n102  ὣς ἔφαθʼ, Ἕκτωρ δʼ οὔ τι κασιγνήτῳ ἀπίθησεν.\n103  αὐτίκα δʼ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε,\n104  πάλλων δʼ ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ\n105  ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν.\n106  οἳ δʼ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν·\n107  Ἀργεῖοι δʼ ὑπεχώρησαν, λῆξαν δὲ φόνοιο,\n108  φὰν δέ τινʼ ἀθανάτων ἐξ οὐρανοῦ ἀστερόεντος\n109  Τρωσὶν ἀλεξήσοντα κατελθέμεν, ὡς ἐλέλιχθεν.\n110  Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·\n111  Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί τʼ ἐπίκουροι\n112  ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς,\n113  ὄφρʼ ἂν ἐγὼ βείω προτὶ Ἴλιον, ἠδὲ γέρουσιν\n114  εἴπω βουλευτῇσι καὶ ἡμετέρῃς ἀλόχοισι\n115  δαίμοσιν ἀρήσασθαι, ὑποσχέσθαι δʼ ἑκατόμβας.\n116  ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n117  ἀμφὶ δέ μιν σφυρὰ τύπτε καὶ αὐχένα δέρμα κελαινὸν\n118  ἄντυξ ἣ πυμάτη θέεν ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης.\n119  Γλαῦκος δʼ Ἱππολόχοιο πάϊς καὶ Τυδέος υἱὸς\n120  ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι.\n121  οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντε,\n122  τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·\n123  τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε καταθνητῶν ἀνθρώπων;\n124  οὐ μὲν γάρ ποτʼ ὄπωπα μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ\n125  τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων\n126  σῷ θάρσει, ὅ τʼ ἐμὸν δολιχόσκιον ἔγχος ἔμεινας·\n127  δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσιν.\n128  εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατʼ οὐρανοῦ εἰλήλουθας,\n129  οὐκ ἂν ἔγωγε θεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην.\n130  οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος\n131  δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν·\n132  ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας\n133  σεῦε κατʼ ἠγάθεον Νυσήϊον· αἳ δʼ ἅμα πᾶσαι\n134  θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν ὑπʼ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου\n135  θεινόμεναι βουπλῆγι· Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς\n136  δύσεθʼ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δʼ ὑπεδέξατο κόλπῳ\n137  δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ.\n138  τῷ μὲν ἔπειτʼ ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες,\n139  καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς· οὐδʼ ἄρʼ ἔτι δὴν\n140  ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν·\n141  οὐδʼ ἂν ἐγὼ μακάρεσσι θεοῖς ἐθέλοιμι μάχεσθαι.\n142  εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν,\n143  ἆσσον ἴθʼ ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθʼ ἵκηαι.\n144  τὸν δʼ αὖθʼ Ἱππολόχοιο προσηύδα φαίδιμος υἱός·\n145  Τυδεΐδη μεγάθυμε τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις;\n146  οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.\n147  φύλλα τὰ μέν τʼ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θʼ ὕλη\n148  τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δʼ ἐπιγίγνεται ὥρη·\n149  ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δʼ ἀπολήγει.\n150  εἰ δʼ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι ὄφρʼ ἐῢ εἰδῇς\n151  ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν·\n152  ἔστι πόλις Ἐφύρη μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο,\n153  ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν, ὃ κέρδιστος γένετʼ ἀνδρῶν,\n154  Σίσυφος Αἰολίδης· ὃ δʼ ἄρα Γλαῦκον τέκεθʼ υἱόν,\n155  αὐτὰρ Γλαῦκος τίκτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην·\n156  τῷ δὲ θεοὶ κάλλός τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν\n157  ὤπασαν· αὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ,\n158  ὅς ῥʼ ἐκ δήμου ἔλασσεν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν,\n159  Ἀργείων· Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ ἐδάμασσε.\n160  τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖʼ Ἄντεια\n161  κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι· ἀλλὰ τὸν οὔ τι\n162  πεῖθʼ ἀγαθὰ φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην.\n163  ἣ δὲ ψευσαμένη Προῖτον βασιλῆα προσηύδα·\n164  τεθναίης ὦ Προῖτʼ, ἢ κάκτανε Βελλεροφόντην,\n165  ὅς μʼ ἔθελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐθελούσῃ.\n166  ὣς φάτο, τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν οἷον ἄκουσε·\n167  κτεῖναι μέν ῥʼ ἀλέεινε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ,\n168  πέμπε δέ μιν Λυκίην δέ, πόρεν δʼ ὅ γε σήματα λυγρὰ\n169  γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά,\n170  δεῖξαι δʼ ἠνώγειν ᾧ πενθερῷ ὄφρʼ ἀπόλοιτο.\n171  αὐτὰρ ὁ βῆ Λυκίην δὲ θεῶν ὑπʼ ἀμύμονι πομπῇ.\n172  ἀλλʼ ὅτε δὴ Λυκίην ἷξε Ξάνθόν τε ῥέοντα,\n173  προφρονέως μιν τῖεν ἄναξ Λυκίης εὐρείης·\n174  ἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν.\n175  ἀλλʼ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς\n176  καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ᾔτεε σῆμα ἰδέσθαι\n177  ὅττί ῥά οἱ γαμβροῖο πάρα Προίτοιο φέροιτο.\n178  αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ,\n179  πρῶτον μέν ῥα Χίμαιραν ἀμαιμακέτην ἐκέλευσε\n180  πεφνέμεν· ἣ δʼ ἄρʼ ἔην θεῖον γένος οὐδʼ ἀνθρώπων,\n181  πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα,\n182  δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο,\n183  καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε θεῶν τεράεσσι πιθήσας.\n184  δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι·\n185  καρτίστην δὴ τήν γε μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν.\n186  τὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας ἀντιανείρας.\n187  τῷ δʼ ἄρʼ ἀνερχομένῳ πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινε·\n188  κρίνας ἐκ Λυκίης εὐρείης φῶτας ἀρίστους\n189  εἷσε λόχον· τοὶ δʼ οὔ τι πάλιν οἶκον δὲ νέοντο·\n190  πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης.\n191  ἀλλʼ ὅτε δὴ γίγνωσκε θεοῦ γόνον ἠῢν ἐόντα\n192  αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δʼ ὅ γε θυγατέρα ἥν,\n193  δῶκε δέ οἱ τιμῆς βασιληΐδος ἥμισυ πάσης·\n194  καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων\n195  καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο.\n196  ἣ δʼ ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντῃ\n197  Ἴσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν.\n198  Λαοδαμείῃ μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς,\n199  ἣ δʼ ἔτεκʼ ἀντίθεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν.\n200  ἀλλʼ ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν,\n201  ἤτοι ὃ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήϊον οἶος ἀλᾶτο\n202  ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων·\n203  Ἴσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο\n204  μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισι·\n205  τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Ἄρτεμις ἔκτα.\n206  Ἱππόλοχος δέ μʼ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι·\n207  πέμπε δέ μʼ ἐς Τροίην, καί μοι μάλα πόλλʼ ἐπέτελλεν\n208  αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων,\n209  μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγʼ ἄριστοι\n210  ἔν τʼ Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ.\n211  ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.\n212  ὣς φάτο, γήθησεν δὲ βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·\n213  ἔγχος μὲν κατέπηξεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,\n214  αὐτὰρ ὃ μειλιχίοισι προσηύδα ποιμένα λαῶν·\n215  ἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός·\n216  Οἰνεὺς γάρ ποτε δῖος ἀμύμονα Βελλεροφόντην\n217  ξείνισʼ ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἤματʼ ἐρύξας·\n218  οἳ δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήϊα καλά·\n219  Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν,\n220  Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον\n221  καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασʼ ἐμοῖσι.\n222  Τυδέα δʼ οὐ μέμνημαι, ἐπεί μʼ ἔτι τυτθὸν ἐόντα\n223  κάλλιφʼ, ὅτʼ ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν.\n224  τὼ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος Ἄργεϊ μέσσῳ\n225  εἰμί, σὺ δʼ ἐν Λυκίῃ ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι.\n226  ἔγχεα δʼ ἀλλήλων ἀλεώμεθα καὶ διʼ ὁμίλου·\n227  πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τʼ ἐπίκουροι\n228  κτείνειν ὅν κε θεός γε πόρῃ καὶ ποσσὶ κιχείω,\n229  πολλοὶ δʼ αὖ σοὶ Ἀχαιοὶ ἐναιρέμεν ὅν κε δύνηαι.\n230  τεύχεα δʼ ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἵδε\n231  γνῶσιν ὅτι ξεῖνοι πατρώϊοι εὐχόμεθʼ εἶναι.\n232  ὣς ἄρα φωνήσαντε καθʼ ἵππων ἀΐξαντε\n233  χεῖράς τʼ ἀλλήλων λαβέτην καὶ πιστώσαντο·\n234  ἔνθʼ αὖτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς,\n235  ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχεʼ ἄμειβε\n236  χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοιʼ ἐννεαβοίων.\n237  Ἕκτωρ δʼ ὡς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν,\n238  ἀμφʼ ἄρα μιν Τρώων ἄλοχοι θέον ἠδὲ θύγατρες\n239  εἰρόμεναι παῖδάς τε κασιγνήτους τε ἔτας τε\n240  καὶ πόσιας· ὃ δʼ ἔπειτα θεοῖς εὔχεσθαι ἀνώγει\n241  πάσας ἑξείης· πολλῇσι δὲ κήδεʼ ἐφῆπτο.\n242  ἀλλʼ ὅτε δὴ Πριάμοιο δόμον περικαλλέʼ ἵκανε\n243  ξεστῇς αἰθούσῃσι τετυγμένον· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ\n244  πεντήκοντʼ ἔνεσαν θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο\n245  πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ παῖδες\n246  κοιμῶντο Πριάμοιο παρὰ μνηστῇς ἀλόχοισι,\n247  κουράων δʼ ἑτέρωθεν ἐναντίοι ἔνδοθεν αὐλῆς\n248  δώδεκʼ ἔσαν τέγεοι θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο\n249  πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ γαμβροὶ\n250  κοιμῶντο Πριάμοιο παρʼ αἰδοίῃς ἀλόχοισιν·\n251  ἔνθά οἱ ἠπιόδωρος ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ\n252  Λαοδίκην ἐσάγουσα θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην·\n253  ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε·\n254  τέκνον τίπτε λιπὼν πόλεμον θρασὺν εἰλήλουθας;\n255  ἦ μάλα δὴ τείρουσι δυσώνυμοι υἷες Ἀχαιῶν\n256  μαρνάμενοι περὶ ἄστυ· σὲ δʼ ἐνθάδε θυμὸς ἀνῆκεν\n257  ἐλθόντʼ ἐξ ἄκρης πόλιος Διὶ χεῖρας ἀνασχεῖν.\n258  ἀλλὰ μένʼ ὄφρά κέ τοι μελιηδέα οἶνον ἐνείκω,\n259  ὡς σπείσῃς Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι\n260  πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὐτὸς ὀνήσεαι αἴ κε πίῃσθα.\n261  ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι μένος μέγα οἶνος ἀέξει,\n262  ὡς τύνη κέκμηκας ἀμύνων σοῖσιν ἔτῃσι.\n263  τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n264  μή μοι οἶνον ἄειρε μελίφρονα πότνια μῆτερ,\n265  μή μʼ ἀπογυιώσῃς μένεος, ἀλκῆς τε λάθωμαι·\n266  χερσὶ δʼ ἀνίπτοισιν Διὶ λείβειν αἴθοπα οἶνον\n267  ἅζομαι· οὐδέ πῃ ἔστι κελαινεφέϊ Κρονίωνι\n268  αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον εὐχετάασθαι.\n269  ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀθηναίης ἀγελείης\n270  ἔρχεο σὺν θυέεσσιν ἀολλίσσασα γεραιάς·\n271  πέπλον δʼ, ὅς τίς τοι χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος\n272  ἔστιν ἐνὶ μεγάρῳ καί τοι πολὺ φίλτατος αὐτῇ,\n273  τὸν θὲς Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,\n274  καί οἱ ὑποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ\n275  ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κʼ ἐλεήσῃ\n276  ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα,\n277  αἴ κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς\n278  ἄγριον αἰχμητὴν κρατερὸν μήστωρα φόβοιο.\n279  ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀθηναίης ἀγελείης\n280  ἔρχευ, ἐγὼ δὲ Πάριν μετελεύσομαι ὄφρα καλέσσω\n281  αἴ κʼ ἐθέλῃσʼ εἰπόντος ἀκουέμεν· ὥς κέ οἱ αὖθι\n282  γαῖα χάνοι· μέγα γάρ μιν Ὀλύμπιος ἔτρεφε πῆμα\n283  Τρωσί τε καὶ Πριάμῳ μεγαλήτορι τοῖό τε παισίν.\n284  εἰ κεῖνόν γε ἴδοιμι κατελθόντʼ Ἄϊδος εἴσω\n285  φαίην κε φρένʼ ἀτέρπου ὀϊζύος ἐκλελαθέσθαι.\n286  ὣς ἔφαθʼ, ἣ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρʼ ἀμφιπόλοισι\n287  κέκλετο· ταὶ δʼ ἄρʼ ἀόλλισσαν κατὰ ἄστυ γεραιάς.\n288  αὐτὴ δʼ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα,\n289  ἔνθʼ ἔσάν οἱ πέπλοι παμποίκιλα ἔργα γυναικῶν\n290  Σιδονίων, τὰς αὐτὸς Ἀλέξανδρος θεοειδὴς\n291  ἤγαγε Σιδονίηθεν ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον,\n292  τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν·\n293  τῶν ἕνʼ ἀειραμένη Ἑκάβη φέρε δῶρον Ἀθήνῃ,\n294  ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος,\n295  ἀστὴρ δʼ ὣς ἀπέλαμπεν· ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων.\n296  βῆ δʼ ἰέναι, πολλαὶ δὲ μετεσσεύοντο γεραιαί.\n297  αἱ δʼ ὅτε νηὸν ἵκανον Ἀθήνης ἐν πόλει ἄκρῃ,\n298  τῇσι θύρας ὤϊξε Θεανὼ καλλιπάρῃος\n299  Κισσηῒς ἄλοχος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο·\n300  τὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν.\n301  αἳ δʼ ὀλολυγῇ πᾶσαι Ἀθήνῃ χεῖρας ἀνέσχον·\n302  ἣ δʼ ἄρα πέπλον ἑλοῦσα Θεανὼ καλλιπάρῃος\n303  θῆκεν Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,\n304  εὐχομένη δʼ ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο·\n305  πότνιʼ Ἀθηναίη ἐρυσίπτολι δῖα θεάων\n306  ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτὸν\n307  πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων,\n308  ὄφρά τοι αὐτίκα νῦν δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ\n309  ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κʼ ἐλεήσῃς\n310  ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα.\n311  ὣς ἔφατʼ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη.\n312  ὣς αἳ μέν ῥʼ εὔχοντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,\n313  Ἕκτωρ δὲ πρὸς δώματʼ Ἀλεξάνδροιο βεβήκει\n314  καλά, τά ῥʼ αὐτὸς ἔτευξε σὺν ἀνδράσιν οἳ τότʼ ἄριστοι\n315  ἦσαν ἐνὶ Τροίῃ ἐριβώλακι τέκτονες ἄνδρες,\n316  οἵ οἱ ἐποίησαν θάλαμον καὶ δῶμα καὶ αὐλὴν\n317  ἐγγύθι τε Πριάμοιο καὶ Ἕκτορος ἐν πόλει ἄκρῃ.\n318  ἔνθʼ Ἕκτωρ εἰσῆλθε Διῒ φίλος, ἐν δʼ ἄρα χειρὶ\n319  ἔγχος ἔχʼ ἑνδεκάπηχυ· πάροιθε δὲ λάμπετο δουρὸς\n320  αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης.\n321  τὸν δʼ εὗρʼ ἐν θαλάμῳ περικαλλέα τεύχεʼ ἕποντα\n322  ἀσπίδα καὶ θώρηκα, καὶ ἀγκύλα τόξʼ ἁφόωντα·\n323  Ἀργείη δʼ Ἑλένη μετʼ ἄρα δμῳῇσι γυναιξὶν\n324  ἧστο καὶ ἀμφιπόλοισι περικλυτὰ ἔργα κέλευε.\n325  τὸν δʼ Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσι·\n326  δαιμόνιʼ οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδʼ ἔνθεο θυμῷ,\n327  λαοὶ μὲν φθινύθουσι περὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος\n328  μαρνάμενοι· σέο δʼ εἵνεκʼ ἀϋτή τε πτόλεμός τε\n329  ἄστυ τόδʼ ἀμφιδέδηε· σὺ δʼ ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ,\n330  ὅν τινά που μεθιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο.\n331  ἀλλʼ ἄνα μὴ τάχα ἄστυ πυρὸς δηΐοιο θέρηται.\n332  τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής·\n333  Ἕκτορ ἐπεί με κατʼ αἶσαν ἐνείκεσας οὐδʼ ὑπὲρ αἶσαν,\n334  τοὔνεκά τοι ἐρέω· σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον·\n335  οὔ τοι ἐγὼ Τρώων τόσσον χόλῳ οὐδὲ νεμέσσι\n336  ἥμην ἐν θαλάμῳ, ἔθελον δʼ ἄχεϊ προτραπέσθαι.\n337  νῦν δέ με παρειποῦσʼ ἄλοχος μαλακοῖς ἐπέεσσιν\n338  ὅρμησʼ ἐς πόλεμον· δοκέει δέ μοι ὧδε καὶ αὐτῷ\n339  λώϊον ἔσσεσθαι· νίκη δʼ ἐπαμείβεται ἄνδρας.\n340  ἀλλʼ ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω·\n341  ἢ ἴθʼ, ἐγὼ δὲ μέτειμι· κιχήσεσθαι δέ σʼ ὀΐω.\n342  ὣς φάτο, τὸν δʼ οὔ τι προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n343  τὸν δʼ Ἑλένη μύθοισι προσηύδα μειλιχίοισι·\n344  δᾶερ ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου ὀκρυοέσσης,\n345  ὥς μʼ ὄφελʼ ἤματι τῷ ὅτε με πρῶτον τέκε μήτηρ\n346  οἴχεσθαι προφέρουσα κακὴ ἀνέμοιο θύελλα\n347  εἰς ὄρος ἢ εἰς κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης,\n348  ἔνθά με κῦμʼ ἀπόερσε πάρος τάδε ἔργα γενέσθαι.\n349  αὐτὰρ ἐπεὶ τάδε γʼ ὧδε θεοὶ κακὰ τεκμήραντο,\n350  ἀνδρὸς ἔπειτʼ ὤφελλον ἀμείνονος εἶναι ἄκοιτις,\n351  ὃς ᾔδη νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλʼ ἀνθρώπων.\n352  τούτῳ δʼ οὔτʼ ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι οὔτʼ ἄρʼ ὀπίσσω\n353  ἔσσονται· τὼ καί μιν ἐπαυρήσεσθαι ὀΐω.\n354  ἀλλʼ ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἕζεο τῷδʼ ἐπὶ δίφρῳ\n355  δᾶερ, ἐπεί σε μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν\n356  εἵνεκʼ ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκʼ ἄτης,\n357  οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω\n358  ἀνθρώποισι πελώμεθʼ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι.\n359  τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ\n360  μή με κάθιζʼ Ἑλένη φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις·\n361  ἤδη γάρ μοι θυμὸς ἐπέσσυται ὄφρʼ ἐπαμύνω\n362  Τρώεσσʼ, οἳ μέγʼ ἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν.\n363  ἀλλὰ σύ γʼ ὄρνυθι τοῦτον, ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός,\n364  ὥς κεν ἔμʼ ἔντοσθεν πόλιος καταμάρψῃ ἐόντα.\n365  καὶ γὰρ ἐγὼν οἶκον δὲ ἐλεύσομαι ὄφρα ἴδωμαι\n366  οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.\n367  οὐ γὰρ οἶδʼ εἰ ἔτι σφιν ὑπότροπος ἵξομαι αὖτις,\n368  ἦ ἤδη μʼ ὑπὸ χερσὶ θεοὶ δαμόωσιν Ἀχαιῶν.\n369  ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n370  αἶψα δʼ ἔπειθʼ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας,\n371  οὐδʼ εὗρʼ Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν,\n372  ἀλλʼ ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐϋπέπλῳ\n373  πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε.\n374  Ἕκτωρ δʼ ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν\n375  ἔστη ἐπʼ οὐδὸν ἰών, μετὰ δὲ δμῳῇσιν ἔειπεν·\n376  εἰ δʼ ἄγε μοι δμῳαὶ νημερτέα μυθήσασθε·\n377  πῇ ἔβη Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο;\n378  ἠέ πῃ ἐς γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐϋπέπλων\n379  ἢ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι\n380  Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται;\n381  τὸν δʼ αὖτʼ ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν·\n382  Ἕκτορ ἐπεὶ μάλʼ ἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι,\n383  οὔτέ πῃ ἐς γαλόων οὔτʼ εἰνατέρων ἐϋπέπλων\n384  οὔτʼ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι\n385  Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται,\n386  ἀλλʼ ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν Ἰλίου, οὕνεκʼ ἄκουσε\n387  τείρεσθαι Τρῶας, μέγα δὲ κράτος εἶναι Ἀχαιῶν.\n388  ἣ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει\n389  μαινομένῃ ἐϊκυῖα· φέρει δʼ ἅμα παῖδα τιθήνη.\n390  ἦ ῥα γυνὴ ταμίη, ὃ δʼ ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ\n391  τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις ἐϋκτιμένας κατʼ ἀγυιάς.\n392  εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ\n393  Σκαιάς, τῇ ἄρʼ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ,\n394  ἔνθʼ ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλθε θέουσα\n395  Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος\n396  Ἠετίων ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ\n397  Θήβῃ Ὑποπλακίῃ Κιλίκεσσʼ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων·\n398  τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθʼ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ.\n399  ἥ οἱ ἔπειτʼ ἤντησʼ, ἅμα δʼ ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ\n400  παῖδʼ ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσʼ ἀταλάφρονα νήπιον αὔτως\n401  Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ,\n402  τόν ῥʼ Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι\n403  Ἀστυάνακτʼ· οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.\n404  ἤτοι ὃ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ·\n405  Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα,\n406  ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε·\n407  δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδʼ ἐλεαίρεις\n408  παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμʼ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη\n409  σεῦ ἔσομαι· τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ\n410  πάντες ἐφορμηθέντες· ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη\n411  σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι· οὐ γὰρ ἔτʼ ἄλλη\n412  ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς\n413  ἀλλʼ ἄχεʼ· οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.\n414  ἤτοι γὰρ πατέρʼ ἁμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς,\n415  ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εὖ ναιετάουσαν\n416  Θήβην ὑψίπυλον· κατὰ δʼ ἔκτανεν Ἠετίωνα,\n417  οὐδέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ,\n418  ἀλλʼ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν\n419  ἠδʼ ἐπὶ σῆμʼ ἔχεεν· περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν\n420  νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.\n421  οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν\n422  οἳ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι Ἄϊδος εἴσω·\n423  πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς\n424  βουσὶν ἐπʼ εἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῇς ὀΐεσσι.\n425  μητέρα δʼ, ἣ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ,\n426  τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρʼ ἤγαγʼ ἅμʼ ἄλλοισι κτεάτεσσιν,\n427  ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσιʼ ἄποινα,\n428  πατρὸς δʼ ἐν μεγάροισι βάλʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα.\n429  Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ\n430  ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης·\n431  ἀλλʼ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμνʼ ἐπὶ πύργῳ,\n432  μὴ παῖδʼ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα·\n433  λαὸν δὲ στῆσον παρʼ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα\n434  ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος.\n435  τρὶς γὰρ τῇ γʼ ἐλθόντες ἐπειρήσανθʼ οἱ ἄριστοι\n436  ἀμφʼ Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα\n437  ἠδʼ ἀμφʼ Ἀτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν·\n438  ἤ πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων ἐῢ εἰδώς,\n439  ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.\n440  τὴν δʼ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n441  ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει γύναι· ἀλλὰ μάλʼ αἰνῶς\n442  αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,\n443  αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο·\n444  οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς\n445  αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι\n446  ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδʼ ἐμὸν αὐτοῦ.\n447  εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν·\n448  ἔσσεται ἦμαρ ὅτʼ ἄν ποτʼ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ\n449  καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.\n450  ἀλλʼ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω,\n451  οὔτʼ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος\n452  οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ\n453  ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπʼ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,\n454  ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων\n455  δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας·\n456  καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις,\n457  καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης\n458  πόλλʼ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δʼ ἐπικείσετʼ ἀνάγκη·\n459  καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν·\n460  Ἕκτορος ἥδε γυνὴ ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι\n461  Τρώων ἱπποδάμων ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.\n462  ὥς ποτέ τις ἐρέει· σοὶ δʼ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος\n463  χήτεϊ τοιοῦδʼ ἀνδρὸς ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ.\n464  ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι\n465  πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θʼ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι.\n466  ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ·\n467  ἂψ δʼ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης\n468  ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς\n469  ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,\n470  δεινὸν ἀπʼ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας.\n471  ἐκ δʼ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ·\n472  αὐτίκʼ ἀπὸ κρατὸς κόρυθʼ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,\n473  καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν·\n474  αὐτὰρ ὅ γʼ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν\n475  εἶπε δʼ ἐπευξάμενος Διί τʼ ἄλλοισίν τε θεοῖσι·\n476  Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι\n477  παῖδʼ ἐμὸν ὡς καὶ ἐγώ περ ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,\n478  ὧδε βίην τʼ ἀγαθόν, καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν·\n479  καί ποτέ τις εἴποι πατρός γʼ ὅδε πολλὸν ἀμείνων\n480  ἐκ πολέμου ἀνιόντα· φέροι δʼ ἔναρα βροτόεντα\n481  κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.\n482  ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε\n483  παῖδʼ ἑόν· ἣ δʼ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ\n484  δακρυόεν γελάσασα· πόσις δʼ ἐλέησε νοήσας,\n485  χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε·\n486  δαιμονίη μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ·\n487  οὐ γάρ τίς μʼ ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄϊδι προϊάψει·\n488  μοῖραν δʼ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν,\n489  οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται.\n490  ἀλλʼ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σʼ αὐτῆς ἔργα κόμιζε\n491  ἱστόν τʼ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε\n492  ἔργον ἐποίχεσθαι· πόλεμος δʼ ἄνδρεσσι μελήσει\n493  πᾶσι, μάλιστα δʼ ἐμοί, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν.\n494  ὣς ἄρα φωνήσας κόρυθʼ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ\n495  ἵππουριν· ἄλοχος δὲ φίλη οἶκον δὲ βεβήκει\n496  ἐντροπαλιζομένη, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα.\n497  αἶψα δʼ ἔπειθʼ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας\n498  Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο, κιχήσατο δʼ ἔνδοθι πολλὰς\n499  ἀμφιπόλους, τῇσιν δὲ γόον πάσῃσιν ἐνῶρσεν.\n500  αἳ μὲν ἔτι ζωὸν γόον Ἕκτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ·\n501  οὐ γάρ μιν ἔτʼ ἔφαντο ὑπότροπον ἐκ πολέμοιο\n502  ἵξεσθαι προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν.\n503  οὐδὲ Πάρις δήθυνεν ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν,\n504  ἀλλʼ ὅ γʼ, ἐπεὶ κατέδυ κλυτὰ τεύχεα ποικίλα χαλκῷ,\n505  σεύατʼ ἔπειτʼ ἀνὰ ἄστυ ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς.\n506  ὡς δʼ ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ\n507  δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων\n508  εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο\n509  κυδιόων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται\n510  ὤμοις ἀΐσσονται· ὃ δʼ ἀγλαΐηφι πεποιθὼς\n511  ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τʼ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων·\n512  ὣς υἱὸς Πριάμοιο Πάρις κατὰ Περγάμου ἄκρης\n513  τεύχεσι παμφαίνων ὥς τʼ ἠλέκτωρ ἐβεβήκει\n514  καγχαλόων, ταχέες δὲ πόδες φέρον· αἶψα δʼ ἔπειτα\n515  Ἕκτορα δῖον ἔτετμεν ἀδελφεὸν εὖτʼ ἄρʼ ἔμελλε\n516  στρέψεσθʼ ἐκ χώρης ὅθι ᾗ ὀάριζε γυναικί.\n517  τὸν πρότερος προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής·\n518  ἠθεῖʼ ἦ μάλα δή σε καὶ ἐσσύμενον κατερύκω\n519  δηθύνων, οὐδʼ ἦλθον ἐναίσιμον ὡς ἐκέλευες;\n520  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n521  δαιμόνιʼ οὐκ ἄν τίς τοι ἀνὴρ ὃς ἐναίσιμος εἴη\n522  ἔργον ἀτιμήσειε μάχης, ἐπεὶ ἄλκιμός ἐσσι·\n523  ἀλλὰ ἑκὼν μεθιεῖς τε καὶ οὐκ ἐθέλεις· τὸ δʼ ἐμὸν κῆρ\n524  ἄχνυται ἐν θυμῷ, ὅθʼ ὑπὲρ σέθεν αἴσχεʼ ἀκούω\n525  πρὸς Τρώων, οἳ ἔχουσι πολὺν πόνον εἵνεκα σεῖο.\n526  ἀλλʼ ἴομεν· τὰ δʼ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθʼ, αἴ κέ ποθι Ζεὺς\n527  δώῃ ἐπουρανίοισι θεοῖς αἰειγενέτῃσι\n528  κρητῆρα στήσασθαι ἐλεύθερον ἐν μεγάροισιν\n529  ἐκ Τροίης ἐλάσαντας ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":529}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":7,"language":"eng","text":"Hector and Ajax fight—Hector is getting worsted when night comes\r\n      on and parts them—They exchange presents—The burial of the dead,\r\n      and the building of a wall round their ships by the Achaeans—The\r\n      Achaeans buy their wine of Agamemnon and Menelaus.\r\n\r\n      With these words Hector passed through the gates, and his brother\r\n      Alexandrus with him, both eager for the fray. As when heaven\r\n      sends a breeze to sailors who have long looked for one in vain,\r\n      and have laboured at their oars till they are faint with toil,\r\n      even so welcome was the sight of these two heroes to the Trojans.\r\n\r\n      Thereon Alexandrus killed Menesthius the son of Areithous; he\r\n      lived in Arne, and was son of Areithous the Mace-man, and of\r\n      Phylomedusa. Hector threw a spear at Eioneus and struck him dead\r\n      with a wound in the neck under the bronze rim of his helmet.\r\n      Glaucus, moreover, son of Hippolochus, captain of the Lycians, in\r\n      hard hand-to-hand fight smote Iphinous son of Dexius on the\r\n      shoulder, as he was springing on to his chariot behind his fleet\r\n      mares; so he fell to earth from the car, and there was no life\r\n      left in him.\r\n\r\n      When, therefore, Minerva saw these men making havoc of the\r\n      Argives, she darted down to Ilius from the summits of Olympus,\r\n      and Apollo, who was looking on from Pergamus, went out to meet\r\n      her; for he wanted the Trojans to be victorious. The pair met by\r\n      the oak tree, and King Apollo son of Jove was first to speak.\r\n      “What would you have,” said he, “daughter of great Jove, that\r\n      your proud spirit has sent you hither from Olympus? Have you no\r\n      pity upon the Trojans, and would you incline the scales of\r\n      victory in favour of the Danaans? Let me persuade you—for it will\r\n      be better thus—stay the combat for to-day, but let them renew the\r\n      fight hereafter till they compass the doom of Ilius, since you\r\n      goddesses have made up your minds to destroy the city.”\r\n\r\n      And Minerva answered, “So be it, Far-Darter; it was in this mind\r\n      that I came down from Olympus to the Trojans and Achaeans. Tell\r\n      me, then, how do you propose to end this present fighting?”\r\n\r\n      Apollo, son of Jove, replied, “Let us incite great Hector to\r\n      challenge some one of the Danaans in single combat; on this the\r\n      Achaeans will be shamed into finding a man who will fight him.”\r\n\r\n      Minerva assented, and Helenus son of Priam divined the counsel of\r\n      the gods; he therefore went up to Hector and said, “Hector son of\r\n      Priam, peer of gods in counsel, I am your brother, let me then\r\n      persuade you. Bid the other Trojans and Achaeans all of them take\r\n      their seats, and challenge the best man among the Achaeans to\r\n      meet you in single combat. I have heard the voice of the\r\n      ever-living gods, and the hour of your doom is not yet come.”\r\n\r\n      Hector was glad when he heard this saying, and went in among the\r\n      Trojans, grasping his spear by the middle to hold them back, and\r\n      they all sat down. Agamemnon also bade the Achaeans be seated.\r\n      But Minerva and Apollo, in the likeness of vultures, perched on\r\n      father Jove’s high oak tree, proud of their men; and the ranks\r\n      sat close ranged together, bristling with shield and helmet and\r\n      spear. As when the rising west wind furs the face of the sea and\r\n      the waters grow dark beneath it, so sat the companies of Trojans\r\n      and Achaeans upon the plain. And Hector spoke thus:—\r\n\r\n      “Hear me, Trojans and Achaeans, that I may speak even as I am\r\n      minded; Jove on his high throne has brought our oaths and\r\n      covenants to nothing, and foreshadows ill for both of us, till\r\n      you either take the towers of Troy, or are yourselves vanquished\r\n      at your ships. The princes of the Achaeans are here present in\r\n      the midst of you; let him, then, that will fight me stand forward\r\n      as your champion against Hector. Thus I say, and may Jove be\r\n      witness between us. If your champion slay me, let him strip me of\r\n      my armour and take it to your ships, but let him send my body\r\n      home that the Trojans and their wives may give me my dues of fire\r\n      when I am dead. In like manner, if Apollo vouchsafe me glory and\r\n      I slay your champion, I will strip him of his armour and take it\r\n      to the city of Ilius, where I will hang it in the temple of\r\n      Apollo, but I will give up his body, that the Achaeans may bury\r\n      him at their ships, and then build him a mound by the wide waters\r\n      of the Hellespont. Then will one say hereafter as he sails his\r\n      ship over the sea, ‘This is the monument of one who died long\r\n      since a champion who was slain by mighty Hector.’ Thus will one\r\n      say, and my fame shall not be lost.”\r\n\r\n      Thus did he speak, but they all held their peace, ashamed to\r\n      decline the challenge, yet fearing to accept it, till at last\r\n      Menelaus rose and rebuked them, for he was angry. “Alas,” he\r\n      cried, “vain braggarts, women forsooth not men, double-dyed\r\n      indeed will be the stain upon us if no man of the Danaans will\r\n      now face Hector. May you be turned every man of you into earth\r\n      and water as you sit spiritless and inglorious in your places. I\r\n      will myself go out against this man, but the upshot of the fight\r\n      will be from on high in the hands of the immortal gods.”\r\n\r\n      With these words he put on his armour; and then, O Menelaus, your\r\n      life would have come to an end at the hands of hands of Hector,\r\n      for he was far better the man, had not the princes of the\r\n      Achaeans sprung upon you and checked you. King Agamemnon caught\r\n      him by the right hand and said, “Menelaus, you are mad; a truce\r\n      to this folly. Be patient in spite of passion, do not think of\r\n      fighting a man so much stronger than yourself as Hector son of\r\n      Priam, who is feared by many another as well as you. Even\r\n      Achilles, who is far more doughty than you are, shrank from\r\n      meeting him in battle. Sit down your own people, and the Achaeans\r\n      will send some other champion to fight Hector; fearless and fond\r\n      of battle though he be, I ween his knees will bend gladly under\r\n      him if he comes out alive from the hurly-burly of this fight.”\r\n\r\n      With these words of reasonable counsel he persuaded his brother,\r\n      whereon his squires gladly stripped the armour from off his\r\n      shoulders. Then Nestor rose and spoke, “Of a truth,” said he,\r\n      “the Achaean land is fallen upon evil times. The old knight\r\n      Peleus, counsellor and orator among the Myrmidons, loved when I\r\n      was in his house to question me concerning the race and lineage\r\n      of all the Argives. How would it not grieve him could he hear of\r\n      them as now quailing before Hector? Many a time would he lift his\r\n      hands in prayer that his soul might leave his body and go down\r\n      within the house of Hades. Would, by father Jove, Minerva, and\r\n      Apollo, that I were still young and strong as when the Pylians\r\n      and Arcadians were gathered in fight by the rapid river Celadon\r\n      under the walls of Pheia, and round about the waters of the river\r\n      Iardanus. The godlike hero Ereuthalion stood forward as their\r\n      champion, with the armour of King Areithous upon his\r\n      shoulders—Areithous whom men and women had surnamed ‘the\r\n      Mace-man,’ because he fought neither with bow nor spear, but\r\n      broke the battalions of the foe with his iron mace. Lycurgus\r\n      killed him, not in fair fight, but by entrapping him in a narrow\r\n      way where his mace served him in no stead; for Lycurgus was too\r\n      quick for him and speared him through the middle, so he fell to\r\n      earth on his back. Lycurgus then spoiled him of the armour which\r\n      Mars had given him, and bore it in battle thenceforward; but when\r\n      he grew old and stayed at home, he gave it to his faithful squire\r\n      Ereuthalion, who in this same armour challenged the foremost men\r\n      among us. The others quaked and quailed, but my high spirit bade\r\n      me fight him though none other would venture; I was the youngest\r\n      man of them all; but when I fought him Minerva vouchsafed me\r\n      victory. He was the biggest and strongest man that ever I killed,\r\n      and covered much ground as he lay sprawling upon the earth. Would\r\n      that I were still young and strong as I then was, for the son of\r\n      Priam would then soon find one who would face him. But you,\r\n      foremost among the whole host though you be, have none of you any\r\n      stomach for fighting Hector.”\r\n\r\n      Thus did the old man rebuke them, and forthwith nine men started\r\n      to their feet. Foremost of all uprose King Agamemnon, and after\r\n      him brave Diomed the son of Tydeus. Next were the two Ajaxes, men\r\n      clothed in valour as with a garment, and then Idomeneus, and\r\n      Meriones his brother in arms. After these Eurypylus son of\r\n      Euaemon, Thoas the son of Andraemon, and Ulysses also rose. Then\r\n      Nestor knight of Gerene again spoke, saying: “Cast lots among you\r\n      to see who shall be chosen. If he come alive out of this fight he\r\n      will have done good service alike to his own soul and to the\r\n      Achaeans.”\r\n\r\n      Thus he spoke, and when each of them had marked his lot, and had\r\n      thrown it into the helmet of Agamemnon son of Atreus, the people\r\n      lifted their hands in prayer, and thus would one of them say as\r\n      he looked into the vault of heaven, “Father Jove, grant that the\r\n      lot fall on Ajax, or on the son of Tydeus, or upon the king of\r\n      rich Mycene himself.”\r\n\r\n      As they were speaking, Nestor knight of Gerene shook the helmet,\r\n      and from it there fell the very lot which they wanted—the lot of\r\n      Ajax. The herald bore it about and showed it to all the\r\n      chieftains of the Achaeans, going from left to right; but they\r\n      none of them owned it. When, however, in due course he reached\r\n      the man who had written upon it and had put it into the helmet,\r\n      brave Ajax held out his hand, and the herald gave him the lot.\r\n      When Ajax saw his mark he knew it and was glad; he threw it to\r\n      the ground and said, “My friends, the lot is mine, and I rejoice,\r\n      for I shall vanquish Hector. I will put on my armour; meanwhile,\r\n      pray to King Jove in silence among yourselves that the Trojans\r\n      may not hear you—or aloud if you will, for we fear no man. None\r\n      shall overcome me, neither by force nor cunning, for I was born\r\n      and bred in Salamis, and can hold my own in all things.”\r\n\r\n      With this they fell praying to King Jove the son of Saturn, and\r\n      thus would one of them say as he looked into the vault of heaven,\r\n      “Father Jove that rulest from Ida, most glorious in power,\r\n      vouchsafe victory to Ajax, and let him win great glory: but if\r\n      you wish well to Hector also and would protect him, grant to each\r\n      of them equal fame and prowess.”\r\n\r\n      Thus they prayed, and Ajax armed himself in his suit of gleaming\r\n      bronze. When he was in full array he sprang forward as monstrous\r\n      Mars when he takes part among men whom Jove has set fighting with\r\n      one another—even so did huge Ajax, bulwark of the Achaeans,\r\n      spring forward with a grim smile on his face as he brandished his\r\n      long spear and strode onward. The Argives were elated as they\r\n      beheld him, but the Trojans trembled in every limb, and the heart\r\n      even of Hector beat quickly, but he could not now retreat and\r\n      withdraw into the ranks behind him, for he had been the\r\n      challenger. Ajax came up bearing his shield in front of him like\r\n      a wall—a shield of bronze with seven folds of ox-hide—the work of\r\n      Tychius, who lived in Hyle and was by far the best worker in\r\n      leather. He had made it with the hides of seven full-fed bulls,\r\n      and over these he had set an eighth layer of bronze. Holding this\r\n      shield before him, Ajax son of Telamon came close up to Hector,\r\n      and menaced him saying, “Hector, you shall now learn, man to man,\r\n      what kind of champions the Danaans have among them even besides\r\n      lion-hearted Achilles cleaver of the ranks of men. He now abides\r\n      at the ships in anger with Agamemnon shepherd of his people, but\r\n      there are many of us who are well able to face you; therefore\r\n      begin the fight.”\r\n\r\n      And Hector answered, “Noble Ajax, son of Telamon, captain of the\r\n      host, treat me not as though I were some puny boy or woman that\r\n      cannot fight. I have been long used to the blood and butcheries\r\n      of battle. I am quick to turn my leathern shield either to right\r\n      or left, for this I deem the main thing in battle. I can charge\r\n      among the chariots and horsemen, and in hand to hand fighting can\r\n      delight the heart of Mars; howbeit I would not take such a man as\r\n      you are off his guard—but I will smite you openly if I can.”\r\n\r\n      He poised his spear as he spoke, and hurled it from him. It\r\n      struck the sevenfold shield in its outermost layer—the eighth,\r\n      which was of bronze—and went through six of the layers but in the\r\n      seventh hide it stayed. Then Ajax threw in his turn, and struck\r\n      the round shield of the son of Priam. The terrible spear went\r\n      through his gleaming shield, and pressed onward through his\r\n      cuirass of cunning workmanship; it pierced the shirt against his\r\n      side, but he swerved and thus saved his life. They then each of\r\n      them drew out the spear from his shield, and fell on one another\r\n      like savage lions or wild boars of great strength and endurance:\r\n      the son of Priam struck the middle of Ajax’s shield, but the\r\n      bronze did not break, and the point of his dart was turned. Ajax\r\n      then sprang forward and pierced the shield of Hector; the spear\r\n      went through it and staggered him as he was springing forward to\r\n      attack; it gashed his neck and the blood came pouring from the\r\n      wound, but even so Hector did not cease fighting; he gave ground,\r\n      and with his brawny hand seized a stone, rugged and huge, that\r\n      was lying upon the plain; with this he struck the shield of Ajax\r\n      on the boss that was in its middle, so that the bronze rang\r\n      again. But Ajax in turn caught up a far larger stone, swung it\r\n      aloft, and hurled it with prodigious force. This millstone of a\r\n      rock broke Hector’s shield inwards and threw him down on his back\r\n      with the shield crushing him under it, but Apollo raised him at\r\n      once. Thereon they would have hacked at one another in close\r\n      combat with their swords, had not heralds, messengers of gods and\r\n      men, come forward, one from the Trojans and the other from the\r\n      Achaeans—Talthybius and Idaeus both of them honourable men; these\r\n      parted them with their staves, and the good herald Idaeus said,\r\n      “My sons, fight no longer, you are both of you valiant, and both\r\n      are dear to Jove; we know this; but night is now falling, and the\r\n      behests of night may not be well gainsaid.”\r\n\r\n      Ajax son of Telamon answered, “Idaeus, bid Hector say so, for it\r\n      was he that challenged our princes. Let him speak first and I\r\n      will accept his saying.”\r\n\r\n      Then Hector said, “Ajax, heaven has vouchsafed you stature and\r\n      strength, and judgement; and in wielding the spear you excel all\r\n      others of the Achaeans. Let us for this day cease fighting;\r\n      hereafter we will fight anew till heaven decide between us, and\r\n      give victory to one or to the other; night is now falling, and\r\n      the behests of night may not be well gainsaid. Gladden, then, the\r\n      hearts of the Achaeans at your ships, and more especially those\r\n      of your own followers and clansmen, while I, in the great city of\r\n      King Priam, bring comfort to the Trojans and their women, who vie\r\n      with one another in their prayers on my behalf. Let us, moreover,\r\n      exchange presents that it may be said among the Achaeans and\r\n      Trojans, ‘They fought with might and main, but were reconciled\r\n      and parted in friendship.’”\r\n\r\n      On this he gave Ajax a silver-studded sword with its sheath and\r\n      leathern baldric, and in return Ajax gave him a girdle dyed with\r\n      purple. Thus they parted, the one going to the host of the\r\n      Achaeans, and the other to that of the Trojans, who rejoiced when\r\n      they saw their hero come to them safe and unharmed from the\r\n      strong hands of mighty Ajax. They led him, therefore, to the city\r\n      as one that had been saved beyond their hopes. On the other side\r\n      the Achaeans brought Ajax elated with victory to Agamemnon.\r\n\r\n      When they reached the quarters of the son of Atreus, Agamemnon\r\n      sacrificed for them a five-year-old bull in honour of Jove the\r\n      son of Saturn. They flayed the carcass, made it ready, and\r\n      divided it into joints; these they cut carefully up into smaller\r\n      pieces, putting them on the spits, roasting them sufficiently,\r\n      and then drawing them off. When they had done all this and had\r\n      prepared the feast, they ate it, and every man had his full and\r\n      equal share, so that all were satisfied, and King Agamemnon gave\r\n      Ajax some slices cut lengthways down the loin, as a mark of\r\n      special honour. As soon as they had had enough to eat and drink,\r\n      old Nestor whose counsel was ever truest began to speak; with all\r\n      sincerity and goodwill, therefore, he addressed them thus:—\r\n\r\n      “Son of Atreus, and other chieftains, inasmuch as many of the\r\n      Achaeans are now dead, whose blood Mars has shed by the banks of\r\n      the Scamander, and their souls have gone down to the house of\r\n      Hades, it will be well when morning comes that we should cease\r\n      fighting; we will then wheel our dead together with oxen and\r\n      mules and burn them not far from the ships, that when we sail\r\n      hence we may take the bones of our comrades home to their\r\n      children. Hard by the funeral pyre we will build a barrow that\r\n      shall be raised from the plain for all in common; near this let\r\n      us set about building a high wall, to shelter ourselves and our\r\n      ships, and let it have well-made gates that there may be a way\r\n      through them for our chariots. Close outside we will dig a deep\r\n      trench all round it to keep off both horse and foot, that the\r\n      Trojan chieftains may not bear hard upon us.”\r\n\r\n      Thus he spoke, and the princes shouted in applause. Meanwhile\r\n      the Trojans held a council, angry and full of discord, on the\r\n      acropolis by the gates of King Priam’s palace; and wise Antenor\r\n      spoke. “Hear me,” he said, “Trojans, Dardanians, and allies, that\r\n      I may speak even as I am minded. Let us give up Argive Helen and\r\n      her wealth to the sons of Atreus, for we are now fighting in\r\n      violation of our solemn covenants, and shall not prosper till we\r\n      have done as I say.”\r\n\r\n      He then sat down and Alexandrus husband of lovely Helen rose to\r\n      speak. “Antenor,” said he, “your words are not to my liking; you\r\n      can find a better saying than this if you will; if, however, you\r\n      have spoken in good earnest, then indeed has heaven robbed you of\r\n      your reason. I will speak plainly, and hereby notify to the\r\n      Trojans that I will not give up the woman; but the wealth that I\r\n      brought home with her from Argos I will restore, and will add yet\r\n      further of my own.”\r\n\r\n      On this, when Paris had spoken and taken his seat, Priam of the\r\n      race of Dardanus, peer of gods in council, rose and with all\r\n      sincerity and goodwill addressed them thus: “Hear me, Trojans,\r\n      Dardanians, and allies, that I may speak even as I am minded. Get\r\n      your suppers now as hitherto throughout the city, but keep your\r\n      watches and be wakeful. At daybreak let Idaeus go to the ships,\r\n      and tell Agamemnon and Menelaus sons of Atreus the saying of\r\n      Alexandrus through whom this quarrel has come about; and let him\r\n      also be instant with them that they now cease fighting till we\r\n      burn our dead; hereafter we will fight anew, till heaven decide\r\n      between us and give victory to one or to the other.”\r\n\r\n      Thus did he speak, and they did even as he had said. They took\r\n      supper in their companies and at daybreak Idaeus went his way to\r\n      the ships. He found the Danaans, servants of Mars, in council at\r\n      the stern of Agamemnon’s ship, and took his place in the midst of\r\n      them. “Son of Atreus,” he said, “and princes of the Achaean host,\r\n      Priam and the other noble Trojans have sent me to tell you the\r\n      saying of Alexandrus through whom this quarrel has come about, if\r\n      so be that you may find it acceptable. All the treasure he took\r\n      with him in his ships to Troy—would that he had sooner\r\n      perished—he will restore, and will add yet further of his own,\r\n      but he will not give up the wedded wife of Menelaus, though the\r\n      Trojans would have him do so. Priam bade me inquire further if\r\n      you will cease fighting till we burn our dead; hereafter we will\r\n      fight anew, till heaven decide between us and give victory to one\r\n      or to the other.”\r\n\r\n      They all held their peace, but presently Diomed of the loud\r\n      war-cry spoke, saying, “Let there be no taking, neither treasure,\r\n      nor yet Helen, for even a child may see that the doom of the\r\n      Trojans is at hand.”\r\n\r\n      The sons of the Achaeans shouted applause at the words that\r\n      Diomed had spoken, and thereon King Agamemnon said to Idaeus,\r\n      “Idaeus, you have heard the answer the Achaeans make you and I\r\n      with them. But as concerning the dead, I give you leave to burn\r\n      them, for when men are once dead there should be no grudging them\r\n      the rites of fire. Let Jove the mighty husband of Juno be witness\r\n      to this covenant.”\r\n\r\n      As he spoke he upheld his sceptre in the sight of all the gods,\r\n      and Idaeus went back to the strong city of Ilius. The Trojans and\r\n      Dardanians were gathered in council waiting his return; when he\r\n      came, he stood in their midst and delivered his message. As soon\r\n      as they heard it they set about their twofold labour, some to\r\n      gather the corpses, and others to bring in wood. The Argives on\r\n      their part also hastened from their ships, some to gather the\r\n      corpses, and others to bring in wood.\r\n\r\n      The sun was beginning to beat upon the fields, fresh risen into\r\n      the vault of heaven from the slow still currents of deep Oceanus,\r\n      when the two armies met. They could hardly recognise their dead,\r\n      but they washed the clotted gore from off them, shed tears over\r\n      them, and lifted them upon their waggons. Priam had forbidden the\r\n      Trojans to wail aloud, so they heaped their dead sadly and\r\n      silently upon the pyre, and having burned them went back to the\r\n      city of Ilius. The Achaeans in like manner heaped their dead\r\n      sadly and silently on the pyre, and having burned them went back\r\n      to their ships.\r\n\r\n      Now in the twilight when it was not yet dawn, chosen bands of the\r\n      Achaeans were gathered round the pyre and built one barrow that\r\n      was raised in common for all, and hard by this they built a high\r\n      wall to shelter themselves and their ships; they gave it strong\r\n      gates that there might be a way through them for their chariots,\r\n      and close outside it they dug a trench deep and wide, and they\r\n      planted it within with stakes.\r\n\r\n      Thus did the Achaeans toil, and the gods, seated by the side of\r\n      Jove the lord of lightning, marvelled at their great work; but\r\n      Neptune, lord of the earthquake, spoke, saying, “Father Jove,\r\n      what mortal in the whole world will again take the gods into his\r\n      counsel? See you not how the Achaeans have built a wall about\r\n      their ships and driven a trench all round it, without offering\r\n      hecatombs to the gods? The fame of this wall will reach as far as\r\n      dawn itself, and men will no longer think anything of the one\r\n      which Phoebus Apollo and myself built with so much labour for\r\n      Laomedon.”\r\n\r\n      Jove was displeased and answered, “What, O shaker of the earth,\r\n      are you talking about? A god less powerful than yourself might be\r\n      alarmed at what they are doing, but your fame reaches as far as\r\n      dawn itself. Surely when the Achaeans have gone home with their\r\n      ships, you can shatter their wall and fling it into the sea; you\r\n      can cover the beach with sand again, and the great wall of the\r\n      Achaeans will then be utterly effaced.”\r\n\r\n      Thus did they converse, and by sunset the work of the Achaeans\r\n      was completed; they then slaughtered oxen at their tents and got\r\n      their supper. Many ships had come with wine from Lemnos, sent by\r\n      Eueneus the son of Jason, born to him by Hypsipyle. The son of\r\n      Jason freighted them with ten thousand measures of wine, which he\r\n      sent specially to the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus.\r\n      From this supply the Achaeans bought their wine, some with\r\n      bronze, some with iron, some with hides, some with whole heifers,\r\n      and some again with captives. They spread a goodly banquet and\r\n      feasted the whole night through, as also did the Trojans and\r\n      their allies in the city. But all the time Jove boded them ill\r\n      and roared with his portentous thunder. Pale fear got hold upon\r\n      them, and they spilled the wine from their cups on to the ground,\r\n      nor did any dare drink till he had made offerings to the most\r\n      mighty son of Saturn. Then they laid themselves down to rest and\r\n      enjoyed the boon of sleep.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":419}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":7,"language":"grc","text":"1  ὣς εἰπὼν πυλέων ἐξέσσυτο φαίδιμος Ἕκτωρ,\n2  τῷ δʼ ἅμʼ Ἀλέξανδρος κίʼ ἀδελφεός· ἐν δʼ ἄρα θυμῷ\n3  ἀμφότεροι μέμασαν πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.\n4  ὡς δὲ θεὸς ναύτῃσιν ἐελδομένοισιν ἔδωκεν\n5  οὖρον, ἐπεί κε κάμωσιν ἐϋξέστῃς ἐλάτῃσι\n6  πόντον ἐλαύνοντες, καμάτῳ δʼ ὑπὸ γυῖα λέλυνται,\n7  ὣς ἄρα τὼ Τρώεσσιν ἐελδομένοισι φανήτην.\n8  ἔνθʼ ἑλέτην ὃ μὲν υἱὸν Ἀρηϊθόοιο ἄνακτος\n9  Ἄρνῃ ναιετάοντα Μενέσθιον, ὃν κορυνήτης\n10  γείνατʼ Ἀρηΐθοος καὶ Φυλομέδουσα βοῶπις·\n11  Ἕκτωρ δʼ Ἠϊονῆα βάλʼ ἔγχεϊ ὀξυόεντι\n12  αὐχένʼ ὑπὸ στεφάνης εὐχάλκου, λύντο δὲ γυῖα.\n13  Γλαῦκος δʼ Ἱππολόχοιο πάϊς Λυκίων ἀγὸς ἀνδρῶν\n14  Ἰφίνοον βάλε δουρὶ κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην\n15  Δεξιάδην ἵππων ἐπιάλμενον ὠκειάων\n16  ὦμον· ὃ δʼ ἐξ ἵππων χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα.\n17  τοὺς δʼ ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη\n18  Ἀργείους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ,\n19  βῆ ῥα κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα\n20  Ἴλιον εἰς ἱερήν· τῇ δʼ ἀντίος ὄρνυτʼ Ἀπόλλων\n21  Περγάμου ἐκκατιδών, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην·\n22  ἀλλήλοισι δὲ τώ γε συναντέσθην παρὰ φηγῷ.\n23  τὴν πρότερος προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·\n24  τίπτε σὺ δʼ αὖ μεμαυῖα Διὸς θύγατερ μεγάλοιο\n25  ἦλθες ἀπʼ Οὐλύμποιο, μέγας δέ σε θυμὸς ἀνῆκεν;\n26  ἦ ἵνα δὴ Δαναοῖσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην\n27  δῷς; ἐπεὶ οὔ τι Τρῶας ἀπολλυμένους ἐλεαίρεις.\n28  ἀλλʼ εἴ μοί τι πίθοιο τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη·\n29  νῦν μὲν παύσωμεν πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα\n30  σήμερον· ὕστερον αὖτε μαχήσοντʼ εἰς ὅ κε τέκμωρ\n31  Ἰλίου εὕρωσιν, ἐπεὶ ὣς φίλον ἔπλετο θυμῷ\n32  ὑμῖν ἀθανάτῃσι, διαπραθέειν τόδε ἄστυ.\n33  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·\n34  ὧδʼ ἔστω ἑκάεργε· τὰ γὰρ φρονέουσα καὶ αὐτὴ\n35  ἦλθον ἀπʼ Οὐλύμποιο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς.\n36  ἀλλʼ ἄγε πῶς μέμονας πόλεμον καταπαυσέμεν ἀνδρῶν;\n37  τὴν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·\n38  Ἕκτορος ὄρσωμεν κρατερὸν μένος ἱπποδάμοιο,\n39  ἤν τινά που Δαναῶν προκαλέσσεται οἰόθεν οἶος\n40  ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι,\n41  οἳ δέ κʼ ἀγασσάμενοι χαλκοκνήμιδες Ἀχαιοὶ\n42  οἶον ἐπόρσειαν πολεμίζειν Ἕκτορι δίῳ.\n43  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.\n44  τῶν δʼ Ἕλενος Πριάμοιο φίλος παῖς σύνθετο θυμῷ\n45  βουλήν, ἥ ῥα θεοῖσιν ἐφήνδανε μητιόωσι·\n46  στῆ δὲ παρʼ Ἕκτορʼ ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·\n47  Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε\n48  ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο, κασίγνητος δέ τοί εἰμι·\n49  ἄλλους μὲν κάθισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς,\n50  αὐτὸς δὲ προκάλεσσαι Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος\n51  ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι·\n52  οὐ γάρ πώ τοι μοῖρα θανεῖν καὶ πότμον ἐπισπεῖν·\n53  ὣς γὰρ ἐγὼ ὄπʼ ἄκουσα θεῶν αἰειγενετάων.\n54  ὣς ἔφαθʼ, Ἕκτωρ δʼ αὖτε χάρη μέγα μῦθον ἀκούσας,\n55  καί ῥʼ ἐς μέσσον ἰὼν Τρώων ἀνέεργε φάλαγγας,\n56  μέσσου δουρὸς ἑλών· οἳ δʼ ἱδρύνθησαν ἅπαντες.\n57  κὰδ δʼ Ἀγαμέμνων εἷσεν ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς·\n58  κὰδ δʼ ἄρʼ Ἀθηναίη τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων\n59  ἑζέσθην ὄρνισιν ἐοικότες αἰγυπιοῖσι\n60  φηγῷ ἐφʼ ὑψηλῇ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο\n61  ἀνδράσι τερπόμενοι· τῶν δὲ στίχες εἵατο πυκναὶ\n62  ἀσπίσι καὶ κορύθεσσι καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι.\n63  οἵη δὲ Ζεφύροιο ἐχεύατο πόντον ἔπι φρὶξ\n64  ὀρνυμένοιο νέον, μελάνει δέ τε πόντος ὑπʼ αὐτῆς,\n65  τοῖαι ἄρα στίχες εἵατʼ Ἀχαιῶν τε Τρώων τε\n66  ἐν πεδίῳ· Ἕκτωρ δὲ μετʼ ἀμφοτέροισιν ἔειπε·\n67  κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ\n68  ὄφρʼ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.\n69  ὅρκια μὲν Κρονίδης ὑψίζυγος οὐκ ἐτέλεσσεν,\n70  ἀλλὰ κακὰ φρονέων τεκμαίρεται ἀμφοτέροισιν\n71  εἰς ὅ κεν ἢ ὑμεῖς Τροίην εὔπυργον ἕλητε\n72  ἢ αὐτοὶ παρὰ νηυσὶ δαμείετε ποντοπόροισιν.\n73  ὑμῖν δʼ ἐν γὰρ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν·\n74  τῶν νῦν ὅν τινα θυμὸς ἐμοὶ μαχέσασθαι ἀνώγει\n75  δεῦρʼ ἴτω ἐκ πάντων πρόμος ἔμμεναι Ἕκτορι δίῳ.\n76  ὧδε δὲ μυθέομαι, Ζεὺς δʼ ἄμμʼ ἐπιμάρτυρος ἔστω·\n77  εἰ μέν κεν ἐμὲ κεῖνος ἕλῃ ταναήκεϊ χαλκῷ,\n78  τεύχεα συλήσας φερέτω κοίλας ἐπὶ νῆας,\n79  σῶμα δὲ οἴκαδʼ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με\n80  Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα.\n81  εἰ δέ κʼ ἐγὼ τὸν ἕλω, δώῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων,\n82  τεύχεα σύλησας οἴσω προτὶ Ἴλιον ἱρήν,\n83  καὶ κρεμόω προτὶ νηὸν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο,\n84  τὸν δὲ νέκυν ἐπὶ νῆας ἐϋσσέλμους ἀποδώσω,\n85  ὄφρά ἑ ταρχύσωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,\n86  σῆμά τέ οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ.\n87  καί ποτέ τις εἴπῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων\n88  νηῒ πολυκλήϊδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον·\n89  ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος,\n90  ὅν ποτʼ ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος Ἕκτωρ.\n91  ὥς ποτέ τις ἐρέει· τὸ δʼ ἐμὸν κλέος οὔ ποτʼ ὀλεῖται.\n92  ὣς ἔφαθʼ, οἱ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ·\n93  αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δʼ ὑποδέχθαι·\n94  ὀψὲ δὲ δὴ Μενέλαος ἀνίστατο καὶ μετέειπε\n95  νείκει ὀνειδίζων, μέγα δὲ στεναχίζετο θυμῷ·\n96  ὤ μοι ἀπειλητῆρες Ἀχαιΐδες οὐκέτʼ Ἀχαιοί·\n97  ἦ μὲν δὴ λώβη τάδε γʼ ἔσσεται αἰνόθεν αἰνῶς\n98  εἰ μή τις Δαναῶν νῦν Ἕκτορος ἀντίος εἶσιν.\n99  ἀλλʼ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε\n100  ἥμενοι αὖθι ἕκαστοι ἀκήριοι ἀκλεὲς αὔτως·\n101  τῷδε δʼ ἐγὼν αὐτὸς θωρήξομαι· αὐτὰρ ὕπερθε\n102  νίκης πείρατʼ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν.\n103  ὣς ἄρα φωνήσας κατεδύσετο τεύχεα καλά.\n104  ἔνθά κέ τοι Μενέλαε φάνη βιότοιο τελευτὴ\n105  Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν,\n106  εἰ μὴ ἀναΐξαντες ἕλον βασιλῆες Ἀχαιῶν,\n107  αὐτός τʼ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων\n108  δεξιτερῆς ἕλε χειρὸς ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν·\n109  ἀφραίνεις Μενέλαε διοτρεφές, οὐδέ τί σε χρὴ\n110  ταύτης ἀφροσύνης· ἀνὰ δὲ σχέο κηδόμενός περ,\n111  μηδʼ ἔθελʼ ἐξ ἔριδος σεῦ ἀμείνονι φωτὶ μάχεσθαι\n112  Ἕκτορι Πριαμίδῃ, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.\n113  καὶ δʼ Ἀχιλεὺς τούτῳ γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ\n114  ἔρριγʼ ἀντιβολῆσαι, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων.\n115  ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν ἵζευ ἰὼν μετὰ ἔθνος ἑταίρων,\n116  τούτῳ δὲ πρόμον ἄλλον ἀναστήσουσιν Ἀχαιοί.\n117  εἴ περ ἀδειής τʼ ἐστὶ καὶ εἰ μόθου ἔστʼ ἀκόρητος,\n118  φημί μιν ἀσπασίως γόνυ κάμψειν, αἴ κε φύγῃσι\n119  δηΐου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.\n120  ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως\n121  αἴσιμα παρειπών, ὃ δʼ ἐπείθετο· τοῦ μὲν ἔπειτα\n122  γηθόσυνοι θεράποντες ἀπʼ ὤμων τεύχεʼ ἕλοντο·\n123  Νέστωρ δʼ Ἀργείοισιν ἀνίστατο καὶ μετέειπεν·\n124  ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνει.\n125  ἦ κε μέγʼ οἰμώξειε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς\n126  ἐσθλὸς Μυρμιδόνων βουληφόρος ἠδʼ ἀγορητής,\n127  ὅς ποτέ μʼ εἰρόμενος μέγʼ ἐγήθεεν ᾧ ἐνὶ οἴκῳ\n128  πάντων Ἀργείων ἐρέων γενεήν τε τόκον τε.\n129  τοὺς νῦν εἰ πτώσσοντας ὑφʼ Ἕκτορι πάντας ἀκούσαι,\n130  πολλά κεν ἀθανάτοισι φίλας ἀνὰ χεῖρας ἀείραι\n131  θυμὸν ἀπὸ μελέων δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω.\n132  αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον\n133  ἡβῷμʼ ὡς ὅτʼ ἐπʼ ὠκυρόῳ Κελάδοντι μάχοντο\n134  ἀγρόμενοι Πύλιοί τε καὶ Ἀρκάδες ἐγχεσίμωροι\n135  Φειᾶς πὰρ τείχεσσιν Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεθρα.\n136  τοῖσι δʼ Ἐρευθαλίων πρόμος ἵστατο ἰσόθεος φὼς\n137  τεύχεʼ ἔχων ὤμοισιν Ἀρηϊθόοιο ἄνακτος\n138  δίου Ἀρηϊθόου, τὸν ἐπίκλησιν κορυνήτην\n139  ἄνδρες κίκλησκον καλλίζωνοί τε γυναῖκες\n140  οὕνεκʼ ἄρʼ οὐ τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ,\n141  ἀλλὰ σιδηρείῃ κορύνῃ ῥήγνυσκε φάλαγγας.\n142  τὸν Λυκόοργος ἔπεφνε δόλῳ, οὔ τι κράτεΐ γε,\n143  στεινωπῷ ἐν ὁδῷ ὅθʼ ἄρʼ οὐ κορύνη οἱ ὄλεθρον\n144  χραῖσμε σιδηρείη· πρὶν γὰρ Λυκόοργος ὑποφθὰς\n145  δουρὶ μέσον περόνησεν, ὃ δʼ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη·\n146  τεύχεα δʼ ἐξενάριξε, τά οἱ πόρε χάλκεος Ἄρης.\n147  καὶ τὰ μὲν αὐτὸς ἔπειτα φόρει μετὰ μῶλον Ἄρηος·\n148  αὐτὰρ ἐπεὶ Λυκόοργος ἐνὶ μεγάροισιν ἐγήρα,\n149  δῶκε δʼ Ἐρευθαλίωνι φίλῳ θεράποντι φορῆναι·\n150  τοῦ ὅ γε τεύχεʼ ἔχων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους.\n151  οἳ δὲ μάλʼ ἐτρόμεον καὶ ἐδείδισαν, οὐδέ τις ἔτλη·\n152  ἀλλʼ ἐμὲ θυμὸς ἀνῆκε πολυτλήμων πολεμίζειν\n153  θάρσεϊ ᾧ· γενεῇ δὲ νεώτατος ἔσκον ἁπάντων·\n154  καὶ μαχόμην οἱ ἐγώ, δῶκεν δέ μοι εὖχος Ἀθήνη.\n155  τὸν δὴ μήκιστον καὶ κάρτιστον κτάνον ἄνδρα·\n156  πολλὸς γάρ τις ἔκειτο παρήορος ἔνθα καὶ ἔνθα.\n157  εἴθʼ ὣς ἡβώοιμι, βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη·\n158  τώ κε τάχʼ ἀντήσειε μάχης κορυθαίολος Ἕκτωρ.\n159  ὑμέων δʼ οἵ περ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν\n160  οὐδʼ οἳ προφρονέως μέμαθʼ Ἕκτορος ἀντίον ἐλθεῖν.\n161  ὣς νείκεσσʼ ὃ γέρων, οἳ δʼ ἐννέα πάντες ἀνέσταν.\n162  ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,\n163  τῷ δʼ ἐπὶ Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης,\n164  τοῖσι δʼ ἐπʼ Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν,\n165  τοῖσι δʼ ἐπʼ Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος\n166  Μηριόνης ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ,\n167  τοῖσι δʼ ἐπʼ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός,\n168  ἂν δὲ Θόας Ἀνδραιμονίδης καὶ δῖος Ὀδυσσεύς·\n169  πάντες ἄρʼ οἵ γʼ ἔθελον πολεμίζειν Ἕκτορι δίῳ.\n170  τοῖς δʼ αὖτις μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·\n171  κλήρῳ νῦν πεπάλασθε διαμπερὲς ὅς κε λάχῃσιν·\n172  οὗτος γὰρ δὴ ὀνήσει ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς,\n173  καὶ δʼ αὐτὸς ὃν θυμὸν ὀνήσεται αἴ κε φύγῃσι\n174  δηΐου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.\n175  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δὲ κλῆρον ἐσημήναντο ἕκαστος,\n176  ἐν δʼ ἔβαλον κυνέῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο.\n177  λαοὶ δʼ ἠρήσαντο, θεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον·\n178  ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·\n179  Ζεῦ πάτερ ἢ Αἴαντα λαχεῖν, ἢ Τυδέος υἱόν,\n180  ἢ αὐτὸν βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης.\n181  ὣς ἄρʼ ἔφαν, πάλλεν δὲ Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,\n182  ἐκ δʼ ἔθορε κλῆρος κυνέης ὃν ἄρʼ ἤθελον αὐτοὶ\n183  Αἴαντος· κῆρυξ δὲ φέρων ἀνʼ ὅμιλον ἁπάντῃ\n184  δεῖξʼ ἐνδέξια πᾶσιν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν.\n185  οἳ δʼ οὐ γιγνώσκοντες ἀπηνήναντο ἕκαστος.\n186  ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸν ἵκανε φέρων ἀνʼ ὅμιλον ἁπάντῃ\n187  ὅς μιν ἐπιγράψας κυνέῃ βάλε φαίδιμος Αἴας,\n188  ἤτοι ὑπέσχεθε χεῖρʼ, ὃ δʼ ἄρʼ ἔμβαλεν ἄγχι παραστάς,\n189  γνῶ δὲ κλήρου σῆμα ἰδών, γήθησε δὲ θυμῷ.\n190  τὸν μὲν πὰρ πόδʼ ἑὸν χαμάδις βάλε φώνησέν τε·\n191  ὦ φίλοι ἤτοι κλῆρος ἐμός, χαίρω δὲ καὶ αὐτὸς\n192  θυμῷ, ἐπεὶ δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα δῖον.\n193  ἀλλʼ ἄγετʼ ὄφρʼ ἂν ἐγὼ πολεμήϊα τεύχεα δύω,\n194  τόφρʼ ὑμεῖς εὔχεσθε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι\n195  σιγῇ ἐφʼ ὑμείων ἵνα μὴ Τρῶές γε πύθωνται,\n196  ἠὲ καὶ ἀμφαδίην, ἐπεὶ οὔ τινα δείδιμεν ἔμπης·\n197  οὐ γάρ τίς με βίῃ γε ἑκὼν ἀέκοντα δίηται\n198  οὐδέ τι ἰδρείῃ, ἐπεὶ οὐδʼ ἐμὲ νήϊδά γʼ οὕτως\n199  ἔλπομαι ἐν Σαλαμῖνι γενέσθαι τε τραφέμεν τε.\n200  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ εὔχοντο Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι·\n201  ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·\n202  Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε\n203  δὸς νίκην Αἴαντι καὶ ἀγλαὸν εὖχος ἀρέσθαι·\n204  εἰ δὲ καὶ Ἕκτορά περ φιλέεις καὶ κήδεαι αὐτοῦ,\n205  ἴσην ἀμφοτέροισι βίην καὶ κῦδος ὄπασσον.\n206  ὣς ἄρʼ ἔφαν, Αἴας δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ.\n207  αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ ἕσσατο τεύχεα,\n208  σεύατʼ ἔπειθʼ οἷός τε πελώριος ἔρχεται Ἄρης,\n209  ὅς τʼ εἶσιν πόλεμον δὲ μετʼ ἀνέρας οὕς τε Κρονίων\n210  θυμοβόρου ἔριδος μένεϊ ξυνέηκε μάχεσθαι.\n211  τοῖος ἄρʼ Αἴας ὦρτο πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν\n212  μειδιόων βλοσυροῖσι προσώπασι· νέρθε δὲ ποσσὶν\n213  ἤϊε μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος.\n214  τὸν δὲ καὶ Ἀργεῖοι μὲν ἐγήθεον εἰσορόωντες,\n215  Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον,\n216  Ἕκτορί τʼ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πάτασσεν·\n217  ἀλλʼ οὔ πως ἔτι εἶχεν ὑποτρέσαι οὐδʼ ἀναδῦναι\n218  ἂψ λαῶν ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ προκαλέσσατο χάρμῃ.\n219  Αἴας δʼ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον\n220  χάλκεον ἑπταβόειον, ὅ οἱ Τυχίος κάμε τεύχων\n221  σκυτοτόμων ὄχʼ ἄριστος Ὕλῃ ἔνι οἰκία ναίων,\n222  ὅς οἱ ἐποίησεν σάκος αἰόλον ἑπταβόειον\n223  ταύρων ζατρεφέων, ἐπὶ δʼ ὄγδοον ἤλασε χαλκόν.\n224  τὸ πρόσθε στέρνοιο φέρων Τελαμώνιος Αἴας\n225  στῆ ῥα μάλʼ Ἕκτορος ἐγγύς, ἀπειλήσας δὲ προσηύδα·\n226  Ἕκτορ νῦν μὲν δὴ σάφα εἴσεαι οἰόθεν οἶος\n227  οἷοι καὶ Δαναοῖσιν ἀριστῆες μετέασι\n228  καὶ μετʼ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα.\n229  ἀλλʼ ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι\n230  κεῖτʼ ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν·\n231  ἡμεῖς δʼ εἰμὲν τοῖοι οἳ ἂν σέθεν ἀντιάσαιμεν\n232  καὶ πολέες· ἀλλʼ ἄρχε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο.\n233  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n234  Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν\n235  μή τί μευ ἠΰτε παιδὸς ἀφαυροῦ πειρήτιζε\n236  ἠὲ γυναικός, ἣ οὐκ οἶδεν πολεμήϊα ἔργα.\n237  αὐτὰρ ἐγὼν εὖ οἶδα μάχας τʼ ἀνδροκτασίας τε·\n238  οἶδʼ ἐπὶ δεξιά, οἶδʼ ἐπʼ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν\n239  ἀζαλέην, τό μοι ἔστι ταλαύρινον πολεμίζειν·\n240  οἶδα δʼ ἐπαΐξαι μόθον ἵππων ὠκειάων·\n241  οἶδα δʼ ἐνὶ σταδίῃ δηΐῳ μέλπεσθαι Ἄρηϊ.\n242  ἀλλʼ οὐ γάρ σʼ ἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα\n243  λάθρῃ ὀπιπεύσας, ἀλλʼ ἀμφαδόν, αἴ κε τύχωμι.\n244  ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,\n245  καὶ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον\n246  ἀκρότατον κατὰ χαλκόν, ὃς ὄγδοος ἦεν ἐπʼ αὐτῷ.\n247  ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε δαΐζων χαλκὸς ἀτειρής,\n248  ἐν τῇ δʼ ἑβδομάτῃ ῥινῷ σχέτο· δεύτερος αὖτε\n249  Αἴας διογενὴς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,\n250  καὶ βάλε Πριαμίδαο κατʼ ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην.\n251  διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος,\n252  καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο·\n253  ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα\n254  ἔγχος· ὃ δʼ ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν.\n255  τὼ δʼ ἐκσπασσαμένω δολίχʼ ἔγχεα χερσὶν ἅμʼ ἄμφω\n256  σύν ῥʼ ἔπεσον λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν\n257  ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν.\n258  Πριαμίδης μὲν ἔπειτα μέσον σάκος οὔτασε δουρί,\n259  οὐδʼ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμή.\n260  Αἴας δʼ ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος· ἣ δὲ διαπρὸ\n261  ἤλυθεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα,\n262  τμήδην δʼ αὐχένʼ ἐπῆλθε, μέλαν δʼ ἀνεκήκιεν αἷμα,\n263  ἀλλʼ οὐδʼ ὧς ἀπέληγε μάχης κορυθαίολος Ἕκτωρ,\n264  ἀλλʼ ἀναχασσάμενος λίθον εἵλετο χειρὶ παχείῃ\n265  κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα τρηχύν τε μέγαν τε·\n266  τῷ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον\n267  μέσσον ἐπομφάλιον· περιήχησεν δʼ ἄρα χαλκός.\n268  δεύτερος αὖτʼ Αἴας πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας\n269  ἧκʼ ἐπιδινήσας, ἐπέρεισε δὲ ἶνʼ ἀπέλεθρον,\n270  εἴσω δʼ ἀσπίδʼ ἔαξε βαλὼν μυλοειδέϊ πέτρῳ,\n271  βλάψε δέ οἱ φίλα γούναθʼ· ὃ δʼ ὕπτιος ἐξετανύσθη\n272  ἀσπίδι ἐγχριμφθείς· τὸν δʼ αἶψʼ ὤρθωσεν Ἀπόλλων.\n273  καί νύ κε δὴ ξιφέεσσʼ αὐτοσχεδὸν οὐτάζοντο,\n274  εἰ μὴ κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν\n275  ἦλθον, ὃ μὲν Τρώων, ὃ δʼ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,\n276  Ταλθύβιός τε καὶ Ἰδαῖος πεπνυμένω ἄμφω·\n277  μέσσῳ δʼ ἀμφοτέρων σκῆπτρα σχέθον, εἶπέ τε μῦθον\n278  κῆρυξ Ἰδαῖος πεπνυμένα μήδεα εἰδώς·\n279  μηκέτι παῖδε φίλω πολεμίζετε μηδὲ μάχεσθον·\n280  ἀμφοτέρω γὰρ σφῶϊ φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεύς,\n281  ἄμφω δʼ αἰχμητά· τό γε δὴ καὶ ἴδμεν ἅπαντες.\n282  νὺξ δʼ ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι.\n283  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Αἴας·\n284  Ἰδαῖʼ Ἕκτορα ταῦτα κελεύετε μυθήσασθαι·\n285  αὐτὸς γὰρ χάρμῃ προκαλέσσατο πάντας ἀρίστους.\n286  ἀρχέτω· αὐτὰρ ἐγὼ μάλα πείσομαι ᾗ περ ἂν οὗτος.\n287  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n288  Αἶαν ἐπεί τοι δῶκε θεὸς μέγεθός τε βίην τε\n289  καὶ πινυτήν, περὶ δʼ ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι,\n290  νῦν μὲν παυσώμεσθα μάχης καὶ δηϊοτῆτος\n291  σήμερον· ὕστερον αὖτε μαχησόμεθʼ εἰς ὅ κε δαίμων\n292  ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δʼ ἑτέροισί γε νίκην.\n293  νὺξ δʼ ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι,\n294  ὡς σύ τʼ ἐϋφρήνῃς πάντας παρὰ νηυσὶν Ἀχαιούς,\n295  σούς τε μάλιστα ἔτας καὶ ἑταίρους, οἵ τοι ἔασιν·\n296  αὐτὰρ ἐγὼ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος\n297  Τρῶας ἐϋφρανέω καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,\n298  αἵ τέ μοι εὐχόμεναι θεῖον δύσονται ἀγῶνα.\n299  δῶρα δʼ ἄγʼ ἀλλήλοισι περικλυτὰ δώομεν ἄμφω,\n300  ὄφρά τις ὧδʼ εἴπῃσιν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε·\n301  ἠμὲν ἐμαρνάσθην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο,\n302  ἠδʼ αὖτʼ ἐν φιλότητι διέτμαγεν ἀρθμήσαντε.\n303  ὣς ἄρα φωνήσας δῶκε ξίφος ἀργυρόηλον\n304  σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι·\n305  Αἴας δὲ ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν.\n306  τὼ δὲ διακρινθέντε ὃ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν\n307  ἤϊʼ, ὃ δʼ ἐς Τρώων ὅμαδον κίε· τοὶ δὲ χάρησαν,\n308  ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα,\n309  Αἴαντος προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους·\n310  καί ῥʼ ἦγον προτὶ ἄστυ ἀελπτέοντες σόον εἶναι.\n311  Αἴαντʼ αὖθʼ ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ\n312  εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον κεχαρηότα νίκῃ.\n313  οἳ δʼ ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἐν Ἀτρεΐδαο γένοντο,\n314  τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων\n315  ἄρσενα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι.\n316  τὸν δέρον ἀμφί θʼ ἕπον, καί μιν διέχευαν ἅπαντα,\n317  μίστυλλόν τʼ ἄρʼ ἐπισταμένως πεῖράν τʼ ὀβελοῖσιν,\n318  ὄπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.\n319  αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα,\n320  δαίνυντʼ, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης·\n321  νώτοισιν δʼ Αἴαντα διηνεκέεσσι γέραιρεν\n322  ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων.\n323  αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,\n324  τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν\n325  Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή·\n326  ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·\n327  Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν,\n328  πολλοὶ γὰρ τεθνᾶσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,\n329  τῶν νῦν αἷμα κελαινὸν ἐΰρροον ἀμφὶ Σκάμανδρον\n330  ἐσκέδασʼ ὀξὺς Ἄρης, ψυχαὶ δʼ Ἄϊδος δὲ κατῆλθον·\n331  τώ σε χρὴ πόλεμον μὲν ἅμʼ ἠοῖ παῦσαι Ἀχαιῶν,\n332  αὐτοὶ δʼ ἀγρόμενοι κυκλήσομεν ἐνθάδε νεκροὺς\n333  βουσὶ καὶ ἡμιόνοισιν· ἀτὰρ κατακήομεν αὐτοὺς\n334  τυτθὸν ἀπὸ πρὸ νεῶν, ὥς κʼ ὀστέα παισὶν ἕκαστος\n335  οἴκαδʼ ἄγῃ ὅτʼ ἂν αὖτε νεώμεθα πατρίδα γαῖαν.\n336  τύμβον δʼ ἀμφὶ πυρὴν ἕνα χεύομεν ἐξαγαγόντες\n337  ἄκριτον ἐκ πεδίου· ποτὶ δʼ αὐτὸν δείμομεν ὦκα\n338  πύργους ὑψηλοὺς εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν.\n339  ἐν δʼ αὐτοῖσι πύλας ποιήσομεν εὖ ἀραρυίας,\n340  ὄφρα διʼ αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη·\n341  ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ὀρύξομεν ἐγγύθι τάφρον,\n342  ἥ χʼ ἵππον καὶ λαὸν ἐρυκάκοι ἀμφὶς ἐοῦσα,\n343  μή ποτʼ ἐπιβρίσῃ πόλεμος Τρώων ἀγερώχων.\n344  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες.\n345  Τρώων αὖτʼ ἀγορὴ γένετʼ Ἰλίου ἐν πόλει ἄκρῃ\n346  δεινὴ τετρηχυῖα, παρὰ Πριάμοιο θύρῃσι·\n347  τοῖσιν δʼ Ἀντήνωρ πεπνυμένος ἦρχʼ ἀγορεύειν·\n348  κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδʼ ἐπίκουροι,\n349  ὄφρʼ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.\n350  δεῦτʼ ἄγετʼ Ἀργείην Ἑλένην καὶ κτήμαθʼ ἅμʼ αὐτῇ\n351  δώομεν Ἀτρεΐδῃσιν ἄγειν· νῦν δʼ ὅρκια πιστὰ\n352  ψευσάμενοι μαχόμεσθα· τὼ οὔ νύ τι κέρδιον ἡμῖν\n353  ἔλπομαι ἐκτελέεσθαι, ἵνα μὴ ῥέξομεν ὧδε.\n354  ἤτοι ὅ γʼ ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετο· τοῖσι δʼ ἀνέστη\n355  δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο,\n356  ὅς μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n357  Ἀντῆνορ σὺ μὲν οὐκέτʼ ἐμοὶ φίλα ταῦτʼ ἀγορεύεις·\n358  οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι.\n359  εἰ δʼ ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις,\n360  ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί.\n361  αὐτὰρ ἐγὼ Τρώεσσι μεθʼ ἱπποδάμοις ἀγορεύσω·\n362  ἀντικρὺ δʼ ἀπόφημι γυναῖκα μὲν οὐκ ἀποδώσω·\n363  κτήματα δʼ ὅσσʼ ἀγόμην ἐξ Ἄργεος ἡμέτερον δῶ\n364  πάντʼ ἐθέλω δόμεναι καὶ οἴκοθεν ἄλλʼ ἐπιθεῖναι.\n365  ἤτοι ὅ γʼ ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετο· τοῖσι δʼ ἀνέστη\n366  Δαρδανίδης Πρίαμος, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος,\n367  ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·\n368  κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδʼ ἐπίκουροι,\n369  ὄφρʼ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.\n370  νῦν μὲν δόρπον ἕλεσθε κατὰ πτόλιν ὡς τὸ πάρος περ,\n371  καὶ φυλακῆς μνήσασθε καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος·\n372  ἠῶθεν δʼ Ἰδαῖος ἴτω κοίλας ἐπὶ νῆας\n373  εἰπέμεν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ\n374  μῦθον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρε·\n375  καὶ δὲ τόδʼ εἰπέμεναι πυκινὸν ἔπος, αἴ κʼ ἐθέλωσι\n376  παύσασθαι πολέμοιο δυσηχέος, εἰς ὅ κε νεκροὺς\n377  κήομεν· ὕστερον αὖτε μαχησόμεθʼ εἰς ὅ κε δαίμων\n378  ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δʼ ἑτέροισί γε νίκην.\n379  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδʼ ἐπίθοντο·\n380  δόρπον ἔπειθʼ εἵλοντο κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσιν·\n381  ἠῶθεν δʼ Ἰδαῖος ἔβη κοίλας ἐπὶ νῆας·\n382  τοὺς δʼ εὗρʼ εἰν ἀγορῇ Δαναοὺς θεράποντας Ἄρηος\n383  νηῒ πάρα πρύμνῃ Ἀγαμέμνονος· αὐτὰρ ὃ τοῖσι\n384  στὰς ἐν μέσσοισιν μετεφώνεεν ἠπύτα κῆρυξ·\n385  Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν\n386  ἠνώγει Πρίαμός τε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοὶ\n387  εἰπεῖν, αἴ κέ περ ὔμμι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο,\n388  μῦθον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρε·\n389  κτήματα μὲν ὅσʼ Ἀλέξανδρος κοίλῃς ἐνὶ νηυσὶν\n390  ἠγάγετο Τροίηνδʼ· ὡς πρὶν ὤφελλʼ ἀπολέσθαι·\n391  πάντʼ ἐθέλει δόμεναι καὶ οἴκοθεν ἄλλʼ ἐπιθεῖναι·\n392  κουριδίην δʼ ἄλοχον Μενελάου κυδαλίμοιο\n393  οὔ φησιν δώσειν· ἦ μὴν Τρῶές γε κέλονται.\n394  καὶ δὲ τόδʼ ἠνώγεον εἰπεῖν ἔπος αἴ κʼ ἐθέλητε\n395  παύσασθαι πολέμοιο δυσηχέος εἰς ὅ κε νεκροὺς\n396  κήομεν· ὕστερον αὖτε μαχησόμεθʼ εἰς ὅ κε δαίμων\n397  ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δʼ ἑτέροισί γε νίκην.\n398  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ·\n399  ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·\n400  μήτʼ ἄρ τις νῦν κτήματʼ Ἀλεξάνδροιο δεχέσθω\n401  μήθʼ Ἑλένην· γνωτὸν δὲ καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστιν\n402  ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατʼ ἐφῆπται.\n403  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν\n404  μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο·\n405  καὶ τότʼ ἄρʼ Ἰδαῖον προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·\n406  Ἰδαῖʼ ἤτοι μῦθον Ἀχαιῶν αὐτὸς ἀκούεις\n407  ὥς τοι ὑποκρίνονται· ἐμοὶ δʼ ἐπιανδάνει οὕτως\n408  ἀμφὶ δὲ νεκροῖσιν κατακαιέμεν οὔ τι μεγαίρω·\n409  οὐ γάρ τις φειδὼ νεκύων κατατεθνηώτων\n410  γίγνετʼ ἐπεί κε θάνωσι πυρὸς μειλισσέμεν ὦκα.\n411  ὅρκια δὲ Ζεὺς ἴστω ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.\n412  ὣς εἰπὼν τὸ σκῆπτρον ἀνέσχεθε πᾶσι θεοῖσιν,\n413  ἄψορρον δʼ Ἰδαῖος ἔβη προτὶ Ἴλιον ἱρήν.\n414  οἳ δʼ ἕατʼ εἰν ἀγορῇ Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες\n415  πάντες ὁμηγερέες, ποτιδέγμενοι ὁππότʼ ἄρʼ ἔλθοι\n416  Ἰδαῖος· ὃ δʼ ἄρʼ ἦλθε καὶ ἀγγελίην ἀπέειπε\n417  στὰς ἐν μέσσοισιν· τοὶ δʼ ὁπλίζοντο μάλʼ ὦκα,\n418  ἀμφότερον νέκυάς τʼ ἀγέμεν ἕτεροι δὲ μεθʼ ὕλην·\n419  Ἀργεῖοι δʼ ἑτέρωθεν ἐϋσσέλμων ἀπὸ νηῶν\n420  ὀτρύνοντο νέκυς τʼ ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεθʼ ὕλην.\n421  Ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας\n422  ἐξ ἀκαλαρρείταο βαθυρρόου Ὠκεανοῖο\n423  οὐρανὸν εἰσανιών· οἳ δʼ ἤντεον ἀλλήλοισιν.\n424  ἔνθα διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον·\n425  ἀλλʼ ὕδατι νίζοντες ἄπο βρότον αἱματόεντα\n426  δάκρυα θερμὰ χέοντες ἀμαξάων ἐπάειραν.\n427  οὐδʼ εἴα κλαίειν Πρίαμος μέγας· οἳ δὲ σιωπῇ\n428  νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπινήνεον ἀχνύμενοι κῆρ,\n429  ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν προτὶ Ἴλιον ἱρήν.\n430  ὣς δʼ αὔτως ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ\n431  νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπινήνεον ἀχνύμενοι κῆρ,\n432  ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας.\n433  ἦμος δʼ οὔτʼ ἄρ πω ἠώς, ἔτι δʼ ἀμφιλύκη νύξ,\n434  τῆμος ἄρʼ ἀμφὶ πυρὴν κριτὸς ἔγρετο λαὸς Ἀχαιῶν,\n435  τύμβον δʼ ἀμφʼ αὐτὴν ἕνα ποίεον ἐξαγαγόντες\n436  ἄκριτον ἐκ πεδίου, ποτὶ δʼ αὐτὸν τεῖχος ἔδειμαν\n437  πύργους θʼ ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν.\n438  ἐν δʼ αὐτοῖσι πύλας ἐνεποίεον εὖ ἀραρυίας,\n439  ὄφρα διʼ αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη·\n440  ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ἐπʼ αὐτῷ τάφρον ὄρυξαν\n441  εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξαν.\n442  ὣς οἳ μὲν πονέοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί·\n443  οἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἀστεροπητῇ\n444  θηεῦντο μέγα ἔργον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.\n445  τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων·\n446  Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τίς ἐστι βροτῶν ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν\n447  ὅς τις ἔτʼ ἀθανάτοισι νόον καὶ μῆτιν ἐνίψει;\n448  οὐχ ὁράᾳς ὅτι δʼ αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ\n449  τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον\n450  ἤλασαν, οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας;\n451  τοῦ δʼ ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τʼ ἐπικίδναται ἠώς·\n452  τοῦ δʼ ἐπιλήσονται τὸ ἐγὼ καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων\n453  ἥρῳ Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀθλήσαντε.\n454  τὸν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·\n455  ὢ πόποι ἐννοσίγαιʼ εὐρυσθενές, οἷον ἔειπες.\n456  ἄλλός κέν τις τοῦτο θεῶν δείσειε νόημα,\n457  ὃς σέο πολλὸν ἀφαυρότερος χεῖράς τε μένος τε·\n458  σὸν δʼ ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τʼ ἐπικίδναται ἠώς.\n459  ἄγρει μὰν ὅτʼ ἂν αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ\n460  οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν\n461  τεῖχος ἀναρρήξας τὸ μὲν εἰς ἅλα πᾶν καταχεῦαι,\n462  αὖτις δʼ ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι καλύψαι,\n463  ὥς κέν τοι μέγα τεῖχος ἀμαλδύνηται Ἀχαιῶν.\n464  ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,\n465  δύσετο δʼ ἠέλιος, τετέλεστο δὲ ἔργον Ἀχαιῶν,\n466  βουφόνεον δὲ κατὰ κλισίας καὶ δόρπον ἕλοντο.\n467  νῆες δʼ ἐκ Λήμνοιο παρέσταν οἶνον ἄγουσαι\n468  πολλαί, τὰς προέηκεν Ἰησονίδης Εὔνηος,\n469  τόν ῥʼ ἔτεχʼ Ὑψιπύλη ὑπʼ Ἰήσονι ποιμένι λαῶν.\n470  χωρὶς δʼ Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ\n471  δῶκεν Ἰησονίδης ἀγέμεν μέθυ χίλια μέτρα.\n472  ἔνθεν οἰνίζοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,\n473  ἄλλοι μὲν χαλκῷ, ἄλλοι δʼ αἴθωνι σιδήρῳ,\n474  ἄλλοι δὲ ῥινοῖς, ἄλλοι δʼ αὐτῇσι βόεσσιν,\n475  ἄλλοι δʼ ἀνδραπόδεσσι· τίθεντο δὲ δαῖτα θάλειαν.\n476  παννύχιοι μὲν ἔπειτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ\n477  δαίνυντο, Τρῶες δὲ κατὰ πτόλιν ἠδʼ ἐπίκουροι·\n478  παννύχιος δέ σφιν κακὰ μήδετο μητίετα Ζεὺς\n479  σμερδαλέα κτυπέων· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει·\n480  οἶνον δʼ ἐκ δεπάων χαμάδις χέον, οὐδέ τις ἔτλη\n481  πρὶν πιέειν πρὶν λεῖψαι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι.\n482  κοιμήσαντʼ ἄρʼ ἔπειτα καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":482}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":8,"language":"eng","text":"Jove forbids the gods to interfere further—There is an even fight\r\n      till midday, but then Jove inclines the scales of victory in\r\n      favour of the Trojans, who eventually chase the Achaeans within\r\n      their wall—Juno and Minerva set out to help the Trojans: Jove\r\n      sends Iris to turn them back, but later on he promises Juno that\r\n      she shall have her way in the end—Hector’s triumph is stayed by\r\n      nightfall—The Trojans bivouac on the plain.\r\n\r\n      Now when Morning, clad in her robe of saffron, had begun to\r\n      suffuse light over the earth, Jove called the gods in council on\r\n      the topmost crest of serrated Olympus. Then he spoke and all the\r\n      other gods gave ear. “Hear me,” said he, “gods and goddesses,\r\n      that I may speak even as I am minded. Let none of you neither\r\n      goddess nor god try to cross me, but obey me every one of you\r\n      that I may bring this matter to an end. If I see anyone acting\r\n      apart and helping either Trojans or Danaans, he shall be beaten\r\n      inordinately ere he come back again to Olympus; or I will hurl\r\n      him down into dark Tartarus far into the deepest pit under the\r\n      earth, where the gates are iron and the floor bronze, as far\r\n      beneath Hades as heaven is high above the earth, that you may\r\n      learn how much the mightiest I am among you. Try me and find out\r\n      for yourselves. Hangs me a golden chain from heaven, and lay hold\r\n      of it all of you, gods and goddesses together—tug as you will,\r\n      you will not drag Jove the supreme counsellor from heaven to\r\n      earth; but were I to pull at it myself I should draw you up with\r\n      earth and sea into the bargain, then would I bind the chain about\r\n      some pinnacle of Olympus and leave you all dangling in the mid\r\n      firmament. So far am I above all others either of gods or men.”\r\n\r\n      They were frightened and all of them of held their peace, for he\r\n      had spoken masterfully; but at last Minerva answered, “Father,\r\n      son of Saturn, king of kings, we all know that your might is not\r\n      to be gainsaid, but we are also sorry for the Danaan warriors,\r\n      who are perishing and coming to a bad end. We will, however,\r\n      since you so bid us, refrain from actual fighting, but we will\r\n      make serviceable suggestions to the Argives that they may not all\r\n      of them perish in your displeasure.”\r\n\r\n      Jove smiled at her and answered, “Take heart, my child,\r\n      Trito-born; I am not really in earnest, and I wish to be kind to\r\n      you.”\r\n\r\n      With this he yoked his fleet horses, with hoofs of bronze and\r\n      manes of glittering gold. He girded himself also with gold about\r\n      the body, seized his gold whip and took his seat in his chariot.\r\n      Thereon he lashed his horses and they flew forward nothing loth\r\n      midway twixt earth and starry heaven. After a while he reached\r\n      many-fountained Ida, mother of wild beasts, and Gargarus, where\r\n      are his grove and fragrant altar. There the father of gods and\r\n      men stayed his horses, took them from the chariot, and hid them\r\n      in a thick cloud; then he took his seat all glorious upon the\r\n      topmost crests, looking down upon the city of Troy and the ships\r\n      of the Achaeans.\r\n\r\n      The Achaeans took their morning meal hastily at the ships, and\r\n      afterwards put on their armour. The Trojans on the other hand\r\n      likewise armed themselves throughout the city, fewer in numbers\r\n      but nevertheless eager perforce to do battle for their wives and\r\n      children. All the gates were flung wide open, and horse and foot\r\n      sallied forth with the tramp as of a great multitude.\r\n\r\n      When they were got together in one place, shield clashed with\r\n      shield, and spear with spear, in the conflict of mail-clad men.\r\n      Mighty was the din as the bossed shields pressed hard on one\r\n      another—death—cry and shout of triumph of slain and slayers, and\r\n      the earth ran red with blood.\r\n\r\n      Now so long as the day waxed and it was still morning their\r\n      weapons beat against one another, and the people fell, but when\r\n      the sun had reached mid-heaven, the sire of all balanced his\r\n      golden scales, and put two fates of death within them, one for\r\n      the Trojans and the other for the Achaeans. He took the balance\r\n      by the middle, and when he lifted it up the day of the Achaeans\r\n      sank; the death-fraught scale of the Achaeans settled down upon\r\n      the ground, while that of the Trojans rose heavenwards. Then he\r\n      thundered aloud from Ida, and sent the glare of his lightning\r\n      upon the Achaeans; when they saw this, pale fear fell upon them\r\n      and they were sore afraid.\r\n\r\n      Idomeneus dared not stay nor yet Agamemnon, nor did the two\r\n      Ajaxes, servants of Mars, hold their ground. Nestor knight of\r\n      Gerene alone stood firm, bulwark of the Achaeans, not of his own\r\n      will, but one of his horses was disabled. Alexandrus husband of\r\n      lovely Helen had hit it with an arrow just on the top of its head\r\n      where the mane begins to grow away from the skull, a very deadly\r\n      place. The horse bounded in his anguish as the arrow pierced his\r\n      brain, and his struggles threw others into confusion. The old man\r\n      instantly began cutting the traces with his sword, but Hector’s\r\n      fleet horses bore down upon him through the rout with their bold\r\n      charioteer, even Hector himself, and the old man would have\r\n      perished there and then had not Diomed been quick to mark, and\r\n      with a loud cry called Ulysses to help him.\r\n\r\n      “Ulysses,” he cried, “noble son of Laertes where are you flying\r\n      to, with your back turned like a coward? See that you are not\r\n      struck with a spear between the shoulders. Stay here and help me\r\n      to defend Nestor from this man’s furious onset.”\r\n\r\n      Ulysses would not give ear, but sped onward to the ships of the\r\n      Achaeans, and the son of Tydeus flinging himself alone into the\r\n      thick of the fight took his stand before the horses of the son of\r\n      Neleus. “Sir,” said he, “these young warriors are pressing you\r\n      hard, your force is spent, and age is heavy upon you, your squire\r\n      is naught, and your horses are slow to move. Mount my chariot and\r\n      see what the horses of Tros can do—how cleverly they can scud\r\n      hither and thither over the plain either in flight or in pursuit.\r\n      I took them from the hero Aeneas. Let our squires attend to your\r\n      own steeds, but let us drive mine straight at the Trojans, that\r\n      Hector may learn how furiously I too can wield my spear.”\r\n\r\n      Nestor knight of Gerene hearkened to his words. Thereon the\r\n      doughty squires, Sthenelus and kind-hearted Eurymedon, saw to\r\n      Nestor’s horses, while the two both mounted Diomed’s chariot.\r\n      Nestor took the reins in his hands and lashed the horses on; they\r\n      were soon close up with Hector, and the son of Tydeus aimed a\r\n      spear at him as he was charging full speed towards them. He\r\n      missed him, but struck his charioteer and squire Eniopeus son of\r\n      noble Thebaeus in the breast by the nipple while the reins were\r\n      in his hands, so that he died there and then, and the horses\r\n      swerved as he fell headlong from the chariot. Hector was greatly\r\n      grieved at the loss of his charioteer, but let him lie for all\r\n      his sorrow, while he went in quest of another driver; nor did his\r\n      steeds have to go long without one, for he presently found brave\r\n      Archeptolemus the son of Iphitus, and made him get up behind the\r\n      horses, giving the reins into his hand.\r\n\r\n      All had then been lost and no help for it, for they would have\r\n      been penned up in Ilius like sheep, had not the sire of gods and\r\n      men been quick to mark, and hurled a fiery flaming thunderbolt\r\n      which fell just in front of Diomed’s horses with a flare of\r\n      burning brimstone. The horses were frightened and tried to back\r\n      beneath the car, while the reins dropped from Nestor’s hands.\r\n      Then he was afraid and said to Diomed, “Son of Tydeus, turn your\r\n      horses in flight; see you not that the hand of Jove is against\r\n      you? To-day he vouchsafes victory to Hector; to-morrow, if it so\r\n      please him, he will again grant it to ourselves; no man, however\r\n      brave, may thwart the purpose of Jove, for he is far stronger\r\n      than any.”\r\n\r\n      Diomed answered, “All that you have said is true; there is a\r\n      grief however which pierces me to the very heart, for Hector will\r\n      talk among the Trojans and say, ‘The son of Tydeus fled before me\r\n      to the ships.’ This is the vaunt he will make, and may earth then\r\n      swallow me.”\r\n\r\n      “Son of Tydeus,” replied Nestor, “what mean you? Though Hector\r\n      say that you are a coward the Trojans and Dardanians will not\r\n      believe him, nor yet the wives of the mighty warriors whom you\r\n      have laid low.”\r\n\r\n      So saying he turned the horses back through the thick of the\r\n      battle, and with a cry that rent the air the Trojans and Hector\r\n      rained their darts after them. Hector shouted to him and said,\r\n      “Son of Tydeus, the Danaans have done you honour hitherto as\r\n      regards your place at table, the meals they give you, and the\r\n      filling of your cup with wine. Henceforth they will despise you,\r\n      for you are become no better than a woman. Be off, girl and\r\n      coward that you are, you shall not scale our walls through any\r\n      flinching upon my part; neither shall you carry off our wives in\r\n      your ships, for I shall kill you with my own hand.”\r\n\r\n      The son of Tydeus was in two minds whether or no to turn his\r\n      horses round again and fight him. Thrice did he doubt, and thrice\r\n      did Jove thunder from the heights of Ida in token to the Trojans\r\n      that he would turn the battle in their favour. Hector then\r\n      shouted to them and said, “Trojans, Lycians, and Dardanians,\r\n      lovers of close fighting, be men, my friends, and fight with\r\n      might and with main; I see that Jove is minded to vouchsafe\r\n      victory and great glory to myself, while he will deal destruction\r\n      upon the Danaans. Fools, for having thought of building this weak\r\n      and worthless wall. It shall not stay my fury; my horses will\r\n      spring lightly over their trench, and when I am at their ships\r\n      forget not to bring me fire that I may burn them, while I\r\n      slaughter the Argives who will be all dazed and bewildered by the\r\n      smoke.”\r\n\r\n      Then he cried to his horses, “Xanthus and Podargus, and you\r\n      Aethon and goodly Lampus, pay me for your keep now and for all\r\n      the honey-sweet corn with which Andromache daughter of great\r\n      Eetion has fed you, and for she has mixed wine and water for you\r\n      to drink whenever you would, before doing so even for me who am\r\n      her own husband. Haste in pursuit, that we may take the shield of\r\n      Nestor, the fame of which ascends to heaven, for it is of solid\r\n      gold, arm-rods and all, and that we may strip from the shoulders\r\n      of Diomed the cuirass which Vulcan made him. Could we take these\r\n      two things, the Achaeans would set sail in their ships this\r\n      self-same night.”\r\n\r\n      Thus did he vaunt, but Queen Juno made high Olympus quake as she\r\n      shook with rage upon her throne. Then said she to the mighty god\r\n      of Neptune, “What now, wide ruling lord of the earthquake? Can\r\n      you find no compassion in your heart for the dying Danaans, who\r\n      bring you many a welcome offering to Helice and to Aegae? Wish\r\n      them well then. If all of us who are with the Danaans were to\r\n      drive the Trojans back and keep Jove from helping them, he would\r\n      have to sit there sulking alone on Ida.”\r\n\r\n      King Neptune was greatly troubled and answered, “Juno, rash of\r\n      tongue, what are you talking about? We other gods must not set\r\n      ourselves against Jove, for he is far stronger than we are.”\r\n\r\n      Thus did they converse; but the whole space enclosed by the\r\n      ditch, from the ships even to the wall, was filled with horses\r\n      and warriors, who were pent up there by Hector son of Priam, now\r\n      that the hand of Jove was with him. He would even have set fire\r\n      to the ships and burned them, had not Queen Juno put it into the\r\n      mind of Agamemnon, to bestir himself and to encourage the\r\n      Achaeans. To this end he went round the ships and tents carrying\r\n      a great purple cloak, and took his stand by the huge black hull\r\n      of Ulysses’ ship, which was middlemost of all; it was from this\r\n      place that his voice would carry farthest, on the one hand\r\n      towards the tents of Ajax son of Telamon, and on the other\r\n      towards those of Achilles—for these two heroes, well assured of\r\n      their own strength, had valorously drawn up their ships at the\r\n      two ends of the line. From this spot then, with a voice that\r\n      could be heard afar, he shouted to the Danaans, saying, “Argives,\r\n      shame on you cowardly creatures, brave in semblance only; where\r\n      are now our vaunts that we should prove victorious—the vaunts we\r\n      made so vaingloriously in Lemnos, when we ate the flesh of horned\r\n      cattle and filled our mixing-bowls to the brim? You vowed that\r\n      you would each of you stand against a hundred or two hundred men,\r\n      and now you prove no match even for one—for Hector, who will be\r\n      ere long setting our ships in a blaze. Father Jove, did you ever\r\n      so ruin a great king and rob him so utterly of his greatness?\r\n      Yet, when to my sorrow I was coming hither, I never let my ship\r\n      pass your altars without offering the fat and thigh-bones of\r\n      heifers upon every one of them, so eager was I to sack the city\r\n      of Troy. Vouchsafe me then this prayer—suffer us to escape at any\r\n      rate with our lives, and let not the Achaeans be so utterly\r\n      vanquished by the Trojans.”\r\n\r\n      Thus did he pray, and father Jove pitying his tears vouchsafed\r\n      him that his people should live, not die; forthwith he sent them\r\n      an eagle, most unfailingly portentous of all birds, with a young\r\n      fawn in its talons; the eagle dropped the fawn by the altar on\r\n      which the Achaeans sacrificed to Jove the lord of omens; when,\r\n      therefore, the people saw that the bird had come from Jove, they\r\n      sprang more fiercely upon the Trojans and fought more boldly.\r\n\r\n      There was no man of all the many Danaans who could then boast\r\n      that he had driven his horses over the trench and gone forth to\r\n      fight sooner than the son of Tydeus; long before any one else\r\n      could do so he slew an armed warrior of the Trojans, Agelaus the\r\n      son of Phradmon. He had turned his horses in flight, but the\r\n      spear struck him in the back midway between his shoulders and\r\n      went right through his chest, and his armour rang rattling round\r\n      him as he fell forward from his chariot.\r\n\r\n      After him came Agamemnon and Menelaus, sons of Atreus, the two\r\n      Ajaxes clothed in valour as with a garment, Idomeneus and his\r\n      companion in arms Meriones, peer of murderous Mars, and Eurypylus\r\n      the brave son of Euaemon. Ninth came Teucer with his bow, and\r\n      took his place under cover of the shield of Ajax son of Telamon.\r\n      When Ajax lifted his shield Teucer would peer round, and when he\r\n      had hit any one in the throng, the man would fall dead; then\r\n      Teucer would hie back to Ajax as a child to its mother, and again\r\n      duck down under his shield.\r\n\r\n      Which of the Trojans did brave Teucer first kill? Orsilochus, and\r\n      then Ormenus and Ophelestes, Daetor, Chromius, and godlike\r\n      Lycophontes, Amopaon son of Polyaemon, and Melanippus. All these\r\n      in turn did he lay low upon the earth, and King Agamemnon was\r\n      glad when he saw him making havoc of the Trojans with his mighty\r\n      bow. He went up to him and said, “Teucer, man after my own heart,\r\n      son of Telamon, captain among the host, shoot on, and be at once\r\n      the saving of the Danaans and the glory of your father Telamon,\r\n      who brought you up and took care of you in his own house when you\r\n      were a child, bastard though you were. Cover him with glory\r\n      though he is far off; I will promise and I will assuredly\r\n      perform; if aegis-bearing Jove and Minerva grant me to sack the\r\n      city of Ilius, you shall have the next best meed of honour after\r\n      my own—a tripod, or two horses with their chariot, or a woman who\r\n      shall go up into your bed.”\r\n\r\n      And Teucer answered, “Most noble son of Atreus, you need not urge\r\n      me; from the moment we began to drive them back to Ilius, I have\r\n      never ceased so far as in me lies to look out for men whom I can\r\n      shoot and kill; I have shot eight barbed shafts, and all of them\r\n      have been buried in the flesh of warlike youths, but this mad dog\r\n      I cannot hit.”\r\n\r\n      As he spoke he aimed another arrow straight at Hector, for he was\r\n      bent on hitting him; nevertheless he missed him, and the arrow\r\n      hit Priam’s brave son Gorgythion in the breast. His mother, fair\r\n      Castianeira, lovely as a goddess, had been married from Aesyme,\r\n      and now he bowed his head as a garden poppy in full bloom when it\r\n      is weighed down by showers in spring—even thus heavy bowed his\r\n      head beneath the weight of his helmet.\r\n\r\n      Again he aimed at Hector, for he was longing to hit him, and\r\n      again his arrow missed, for Apollo turned it aside; but he hit\r\n      Hector’s brave charioteer Archeptolemus in the breast, by the\r\n      nipple, as he was driving furiously into the fight. The horses\r\n      swerved aside as he fell headlong from the chariot, and there was\r\n      no life left in him. Hector was greatly grieved at the loss of\r\n      his charioteer, but for all his sorrow he let him lie where he\r\n      fell, and bade his brother Cebriones, who was hard by, take the\r\n      reins. Cebriones did as he had said. Hector thereon with a loud\r\n      cry sprang from his chariot to the ground, and seizing a great\r\n      stone made straight for Teucer with intent to kill him. Teucer\r\n      had just taken an arrow from his quiver and had laid it upon the\r\n      bowstring, but Hector struck him with the jagged stone as he was\r\n      taking aim and drawing the string to his shoulder; he hit him\r\n      just where the collar-bone divides the neck from the chest, a\r\n      very deadly place, and broke the sinew of his arm so that his\r\n      wrist was less, and the bow dropped from his hand as he fell\r\n      forward on his knees. Ajax saw that his brother had fallen, and\r\n      running towards him bestrode him and sheltered him with his\r\n      shield. Meanwhile his two trusty squires, Mecisteus son of\r\n      Echius, and Alastor, came up and bore him to the ships groaning\r\n      in his great pain.\r\n\r\n      Jove now again put heart into the Trojans, and they drove the\r\n      Achaeans to their deep trench with Hector in all his glory at\r\n      their head. As a hound grips a wild boar or lion in flank or\r\n      buttock when he gives him chase, and watches warily for his\r\n      wheeling, even so did Hector follow close upon the Achaeans, ever\r\n      killing the hindmost as they rushed panic-stricken onwards. When\r\n      they had fled through the set stakes and trench and many Achaeans\r\n      had been laid low at the hands of the Trojans, they halted at\r\n      their ships, calling upon one another and praying every man\r\n      instantly as they lifted up their hands to the gods; but Hector\r\n      wheeled his horses this way and that, his eyes glaring like those\r\n      of Gorgo or murderous Mars.\r\n\r\n      Juno when she saw them had pity upon them, and at once said to\r\n      Minerva, “Alas, child of aegis-bearing Jove, shall you and I take\r\n      no more thought for the dying Danaans, though it be the last time\r\n      we ever do so? See how they perish and come to a bad end before\r\n      the onset of but a single man. Hector the son of Priam rages with\r\n      intolerable fury, and has already done great mischief.”\r\n\r\n      Minerva answered, “Would, indeed, this fellow might die in his\r\n      own land, and fall by the hands of the Achaeans; but my father\r\n      Jove is mad with spleen, ever foiling me, ever headstrong and\r\n      unjust. He forgets how often I saved his son when he was worn out\r\n      by the labours Eurystheus had laid on him. He would weep till his\r\n      cry came up to heaven, and then Jove would send me down to help\r\n      him; if I had had the sense to foresee all this, when Eurystheus\r\n      sent him to the house of Hades, to fetch the hell-hound from\r\n      Erebus, he would never have come back alive out of the deep\r\n      waters of the river Styx. And now Jove hates me, while he lets\r\n      Thetis have her way because she kissed his knees and took hold of\r\n      his beard, when she was begging him to do honour to Achilles. I\r\n      shall know what to do next time he begins calling me his\r\n      grey-eyed darling. Get our horses ready, while I go within the\r\n      house of aegis-bearing Jove and put on my armour; we shall then\r\n      find out whether Priam’s son Hector will be glad to meet us in\r\n      the highways of battle, or whether the Trojans will glut hounds\r\n      and vultures with the fat of their flesh as they be dead by the\r\n      ships of the Achaeans.”\r\n\r\n      Thus did she speak and white-armed Juno, daughter of great\r\n      Saturn, obeyed her words; she set about harnessing her\r\n      gold-bedizened steeds, while Minerva daughter of aegis-bearing\r\n      Jove flung her richly vesture, made with her own hands, on to the\r\n      threshold of her father, and donned the shirt of Jove, arming\r\n      herself for battle. Then she stepped into her flaming chariot,\r\n      and grasped the spear so stout and sturdy and strong with which\r\n      she quells the ranks of heroes who have displeased her. Juno\r\n      lashed her horses, and the gates of heaven bellowed as they flew\r\n      open of their own accord—gates over which the Hours preside, in\r\n      whose hands are heaven and Olympus, either to open the dense\r\n      cloud that hides them or to close it. Through these the goddesses\r\n      drove their obedient steeds.\r\n\r\n      But father Jove when he saw them from Ida was very angry, and\r\n      sent winged Iris with a message to them. “Go,” said he, “fleet\r\n      Iris, turn them back, and see that they do not come near me, for\r\n      if we come to fighting there will be mischief. This is what I\r\n      say, and this is what I mean to do. I will lame their horses for\r\n      them; I will hurl them from their chariot, and will break it in\r\n      pieces. It will take them all ten years to heal the wounds my\r\n      lightning shall inflict upon them; my grey-eyed daughter will\r\n      then learn what quarrelling with her father means. I am less\r\n      surprised and angry with Juno, for whatever I say she always\r\n      contradicts me.”\r\n\r\n      With this Iris went her way, fleet as the wind, from the heights\r\n      of Ida to the lofty summits of Olympus. She met the goddesses at\r\n      the outer gates of its many valleys and gave them her message.\r\n      “What,” said she, “are you about? Are you mad? The son of Saturn\r\n      forbids going. This is what he says, and this is what he means to\r\n      do, he will lame your horses for you, he will hurl you from your\r\n      chariot, and will break it in pieces. It will take you all ten\r\n      years to heal the wounds his lightning will inflict upon you,\r\n      that you may learn, grey-eyed goddess, what quarrelling with your\r\n      father means. He is less hurt and angry with Juno, for whatever\r\n      he says she always contradicts him but you, bold hussy, will you\r\n      really dare to raise your huge spear in defiance of Jove?”\r\n\r\n      With this she left them, and Juno said to Minerva, “Of a truth,\r\n      child of aegis-bearing Jove, I am not for fighting men’s battles\r\n      further in defiance of Jove. Let them live or die as luck will\r\n      have it, and let Jove mete out his judgements upon the Trojans\r\n      and Danaans according to his own pleasure.”\r\n\r\n      She turned her steeds; the Hours presently unyoked them, made\r\n      them fast to their ambrosial mangers, and leaned the chariot\r\n      against the end wall of the courtyard. The two goddesses then sat\r\n      down upon their golden thrones, amid the company of the other\r\n      gods; but they were very angry.\r\n\r\n      Presently father Jove drove his chariot to Olympus, and entered\r\n      the assembly of gods. The mighty lord of the earthquake unyoked\r\n      his horses for him, set the car upon its stand, and threw a cloth\r\n      over it. Jove then sat down upon his golden throne and Olympus\r\n      reeled beneath him. Minerva and Juno sat alone, apart from Jove,\r\n      and neither spoke nor asked him questions, but Jove knew what\r\n      they meant, and said, “Minerva and Juno, why are you so angry?\r\n      Are you fatigued with killing so many of your dear friends the\r\n      Trojans? Be this as it may, such is the might of my hands that\r\n      all the gods in Olympus cannot turn me; you were both of you\r\n      trembling all over ere ever you saw the fight and its terrible\r\n      doings. I tell you therefore-and it would have surely been—I\r\n      should have struck you with lightning, and your chariots would\r\n      never have brought you back again to Olympus.”\r\n\r\n      Minerva and Juno groaned in spirit as they sat side by side and\r\n      brooded mischief for the Trojans. Minerva sat silent without a\r\n      word, for she was in a furious passion and bitterly incensed\r\n      against her father; but Juno could not contain herself and said,\r\n      “What, dread son of Saturn, are you talking about? We know how\r\n      great your power is, nevertheless we have compassion upon the\r\n      Danaan warriors who are perishing and coming to a bad end. We\r\n      will, however, since you so bid us, refrain from actual fighting,\r\n      but we will make serviceable suggestions to the Argives, that\r\n      they may not all of them perish in your displeasure.”\r\n\r\n      And Jove answered, “To-morrow morning, Juno, if you choose to do\r\n      so, you will see the son of Saturn destroying large numbers of\r\n      the Argives, for fierce Hector shall not cease fighting till he\r\n      has roused the son of Peleus when they are fighting in dire\r\n      straits at their ships’ sterns about the body of Patroclus. Like\r\n      it or no, this is how it is decreed; for aught I care, you may go\r\n      to the lowest depths beneath earth and sea, where Iapetus and\r\n      Saturn dwell in lone Tartarus with neither ray of light nor\r\n      breath of wind to cheer them. You may go on and on till you get\r\n      there, and I shall not care one whit for your displeasure; you\r\n      are the greatest vixen living.”\r\n\r\n      Juno made him no answer. The sun’s glorious orb now sank into\r\n      Oceanus and drew down night over the land. Sorry indeed were the\r\n      Trojans when light failed them, but welcome and thrice prayed for\r\n      did darkness fall upon the Achaeans.\r\n\r\n      Then Hector led the Trojans back from the ships, and held a\r\n      council on the open space near the river, where there was a spot\r\n      clear of corpses. They left their chariots and sat down on the\r\n      ground to hear the speech he made them. He grasped a spear eleven\r\n      cubits long, the bronze point of which gleamed in front of it,\r\n      while the ring round the spear-head was of gold. Spear in hand he\r\n      spoke. “Hear me,” said he, “Trojans, Dardanians, and allies. I\r\n      deemed but now that I should destroy the ships and all the\r\n      Achaeans with them ere I went back to Ilius, but darkness came on\r\n      too soon. It was this alone that saved them and their ships upon\r\n      the sea-shore. Now, therefore, let us obey the behests of night,\r\n      and prepare our suppers. Take your horses out of their chariots\r\n      and give them their feeds of corn; then make speed to bring sheep\r\n      and cattle from the city; bring wine also and corn for your\r\n      horses and gather much wood, that from dark till dawn we may burn\r\n      watchfires whose flare may reach to heaven. For the Achaeans may\r\n      try to fly beyond the sea by night, and they must not embark\r\n      scatheless and unmolested; many a man among them must take a dart\r\n      with him to nurse at home, hit with spear or arrow as he is\r\n      leaping on board his ship, that others may fear to bring war and\r\n      weeping upon the Trojans. Moreover let the heralds tell it about\r\n      the city that the growing youths and grey-bearded men are to camp\r\n      upon its heaven-built walls. Let the women each of them light a\r\n      great fire in her house, and let watch be safely kept lest the\r\n      town be entered by surprise while the host is outside. See to it,\r\n      brave Trojans, as I have said, and let this suffice for the\r\n      moment; at daybreak I will instruct you further. I pray in hope\r\n      to Jove and to the gods that we may then drive those fate-sped\r\n      hounds from our land, for ’tis the fates that have borne them and\r\n      their ships hither. This night, therefore, let us keep watch, but\r\n      with early morning let us put on our armour and rouse fierce war\r\n      at the ships of the Achaeans; I shall then know whether brave\r\n      Diomed the son of Tydeus will drive me back from the ships to the\r\n      wall, or whether I shall myself slay him and carry off his\r\n      blood-stained spoils. To-morrow let him show his mettle, abide my\r\n      spear if he dare. I ween that at break of day, he shall be among\r\n      the first to fall and many another of his comrades round him.\r\n      Would that I were as sure of being immortal and never growing\r\n      old, and of being worshipped like Minerva and Apollo, as I am\r\n      that this day will bring evil to the Argives.”\r\n\r\n      Thus spoke Hector and the Trojans shouted applause. They took\r\n      their sweating steeds from under the yoke, and made them fast\r\n      each by his own chariot. They made haste to bring sheep and\r\n      cattle from the city, they brought wine also and corn from their\r\n      houses and gathered much wood. They then offered unblemished\r\n      hecatombs to the immortals, and the wind carried the sweet savour\r\n      of sacrifice to heaven—but the blessed gods partook not thereof,\r\n      for they bitterly hated Ilius with Priam and Priam’s people. Thus\r\n      high in hope they sat through the livelong night by the highways\r\n      of war, and many a watchfire did they kindle. As when the stars\r\n      shine clear, and the moon is bright—there is not a breath of air,\r\n      not a peak nor glade nor jutting headland but it stands out in\r\n      the ineffable radiance that breaks from the serene of heaven; the\r\n      stars can all of them be told and the heart of the shepherd is\r\n      glad—even thus shone the watchfires of the Trojans before Ilius\r\n      midway between the ships and the river Xanthus. A thousand\r\n      camp-fires gleamed upon the plain, and in the glow of each there\r\n      sat fifty men, while the horses, champing oats and corn beside\r\n      their chariots, waited till dawn should come.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":506}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":8,"language":"grc","text":"1  Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπʼ αἶαν,\n2  Ζεὺς δὲ θεῶν ἀγορὴν ποιήσατο τερπικέραυνος\n3  ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο·\n4  αὐτὸς δέ σφʼ ἀγόρευε, θεοὶ δʼ ὑπὸ πάντες ἄκουον·\n5  κέκλυτέ μευ πάντές τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι,\n6  ὄφρʼ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.\n7  μήτέ τις οὖν θήλεια θεὸς τό γε μήτέ τις ἄρσην\n8  πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος, ἀλλʼ ἅμα πάντες\n9  αἰνεῖτʼ, ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα.\n10  ὃν δʼ ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοντα νοήσω\n11  ἐλθόντʼ ἢ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν ἢ Δαναοῖσι\n12  πληγεὶς οὐ κατὰ κόσμον ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ·\n13  ἤ μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα\n14  τῆλε μάλʼ, ἧχι βάθιστον ὑπὸ χθονός ἐστι βέρεθρον,\n15  ἔνθα σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδός,\n16  τόσσον ἔνερθʼ Ἀΐδεω ὅσον οὐρανός ἐστʼ ἀπὸ γαίης·\n17  γνώσετʼ ἔπειθʼ ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος ἁπάντων.\n18  εἰ δʼ ἄγε πειρήσασθε θεοὶ ἵνα εἴδετε πάντες·\n19  σειρὴν χρυσείην ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες\n20  πάντές τʼ ἐξάπτεσθε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι·\n21  ἀλλʼ οὐκ ἂν ἐρύσαιτʼ ἐξ οὐρανόθεν πεδίον δὲ\n22  Ζῆνʼ ὕπατον μήστωρʼ, οὐδʼ εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε.\n23  ἀλλʼ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐθέλοιμι ἐρύσσαι,\n24  αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμʼ αὐτῇ τε θαλάσσῃ·\n25  σειρὴν μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο\n26  δησαίμην, τὰ δέ κʼ αὖτε μετήορα πάντα γένοιτο.\n27  τόσσον ἐγὼ περί τʼ εἰμὶ θεῶν περί τʼ εἴμʼ ἀνθρώπων.\n28  ὣς ἔφαθʼ, οἱ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ\n29  μῦθον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσεν.\n30  ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·\n31  ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη ὕπατε κρειόντων\n32  εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν ὅ τοι σθένος οὐκ ἐπιεικτόν·\n33  ἀλλʼ ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεθʼ αἰχμητάων,\n34  οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται.\n35  ἀλλʼ ἤτοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεθʼ ὡς σὺ κελεύεις·\n36  βουλὴν δʼ Ἀργείοις ὑποθησόμεθʼ ἥ τις ὀνήσει,\n37  ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοῖο.\n38  τὴν δʼ ἐπιμειδήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·\n39  θάρσει Τριτογένεια φίλον τέκος· οὔ νύ τι θυμῷ\n40  πρόφρονι μυθέομαι, ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι.\n41  ὣς εἰπὼν ὑπʼ ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδʼ ἵππω\n42  ὠκυπέτα χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε,\n43  χρυσὸν δʼ αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δʼ ἱμάσθλην\n44  χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δʼ ἐπεβήσετο δίφρου,\n45  μάστιξεν δʼ ἐλάαν· τὼ δʼ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην\n46  μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος.\n47  Ἴδην δʼ ἵκανεν πολυπίδακα μητέρα θηρῶν\n48  Γάργαρον, ἔνθά τέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις.\n49  ἔνθʼ ἵππους ἔστησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε\n50  λύσας ἐξ ὀχέων, κατὰ δʼ ἠέρα πουλὺν ἔχευεν.\n51  αὐτὸς δʼ ἐν κορυφῇσι καθέζετο κύδεϊ γαίων\n52  εἰσορόων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν.\n53  οἳ δʼ ἄρα δεῖπνον ἕλοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ\n54  ῥίμφα κατὰ κλισίας, ἀπὸ δʼ αὐτοῦ θωρήσσοντο.\n55  Τρῶες δʼ αὖθʼ ἑτέρωθεν ἀνὰ πτόλιν ὁπλίζοντο\n56  παυρότεροι· μέμασαν δὲ καὶ ὧς ὑσμῖνι μάχεσθαι\n57  χρειοῖ ἀναγκαίῃ, πρό τε παίδων καὶ πρὸ γυναικῶν.\n58  πᾶσαι δʼ ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δʼ ἔσσυτο λαός,\n59  πεζοί θʼ ἱππῆές τε· πολὺς δʼ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.\n60  οἳ δʼ ὅτε δή ῥʼ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο\n61  σύν ῥʼ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δʼ ἔγχεα καὶ μένεʼ ἀνδρῶν\n62  χαλκεοθωρήκων· ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι\n63  ἔπληντʼ ἀλλήλῃσι, πολὺς δʼ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.\n64  ἔνθα δʼ ἅμʼ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν\n65  ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δʼ αἵματι γαῖα.\n66  ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,\n67  τόφρα μάλʼ ἀμφοτέρων βέλεʼ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός.\n68  ἦμος δʼ Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει,\n69  καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα·\n70  ἐν δʼ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο\n71  Τρώων θʼ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,\n72  ἕλκε δὲ μέσσα λαβών· ῥέπε δʼ αἴσιμον ἦμαρ Ἀχαιῶν.\n73  αἳ μὲν Ἀχαιῶν κῆρες ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ\n74  ἑζέσθην, Τρώων δὲ πρὸς οὐρανὸν εὐρὺν ἄερθεν·\n75  αὐτὸς δʼ ἐξ Ἴδης μεγάλʼ ἔκτυπε, δαιόμενον δὲ\n76  ἧκε σέλας μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν· οἳ δὲ ἰδόντες\n77  θάμβησαν, καὶ πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλεν.\n78  ἔνθʼ οὔτʼ Ἰδομενεὺς τλῆ μίμνειν οὔτʼ Ἀγαμέμνων,\n79  οὔτε δύʼ Αἴαντες μενέτην θεράποντες Ἄρηος·\n80  Νέστωρ οἶος ἔμιμνε Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν\n81  οὔ τι ἑκών, ἀλλʼ ἵππος ἐτείρετο, τὸν βάλεν ἰῷ\n82  δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο\n83  ἄκρην κὰκ κορυφήν, ὅθι τε πρῶται τρίχες ἵππων\n84  κρανίῳ ἐμπεφύασι, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστιν.\n85  ἀλγήσας δʼ ἀνέπαλτο, βέλος δʼ εἰς ἐγκέφαλον δῦ,\n86  σὺν δʼ ἵππους ἐτάραξε κυλινδόμενος περὶ χαλκῷ.\n87  ὄφρʼ ὁ γέρων ἵπποιο παρηορίας ἀπέταμνε\n88  φασγάνῳ ἀΐσσων, τόφρʼ Ἕκτορος ὠκέες ἵπποι\n89  ἦλθον ἀνʼ ἰωχμὸν θρασὺν ἡνίοχον φορέοντες\n90  Ἕκτορα· καί νύ κεν ἔνθʼ ὁ γέρων ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσεν\n91  εἰ μὴ ἄρʼ ὀξὺ νόησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·\n92  σμερδαλέον δʼ ἐβόησεν ἐποτρύνων Ὀδυσῆα·\n93  διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ\n94  πῇ φεύγεις μετὰ νῶτα βαλὼν κακὸς ὣς ἐν ὁμίλῳ;\n95  μή τίς τοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πήξῃ·\n96  ἀλλὰ μένʼ ὄφρα γέροντος ἀπώσομεν ἄγριον ἄνδρα.\n97  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἐσάκουσε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,\n98  ἀλλὰ παρήϊξεν κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.\n99  Τυδεΐδης δʼ αὐτός περ ἐὼν προμάχοισιν ἐμίχθη,\n100  στῆ δὲ πρόσθʼ ἵππων Νηληϊάδαο γέροντος,\n101  καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n102  ὦ γέρον ἦ μάλα δή σε νέοι τείρουσι μαχηταί,\n103  σὴ δὲ βίη λέλυται, χαλεπὸν δέ σε γῆρας ὀπάζει,\n104  ἠπεδανὸς δέ νύ τοι θεράπων, βραδέες δέ τοι ἵπποι.\n105  ἀλλʼ ἄγʼ ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι\n106  οἷοι Τρώϊοι ἵπποι ἐπιστάμενοι πεδίοιο\n107  κραιπνὰ μάλʼ ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι,\n108  οὕς ποτʼ ἀπʼ Αἰνείαν ἑλόμην μήστωρε φόβοιο.\n109  τούτω μὲν θεράποντε κομείτων, τώδε δὲ νῶϊ\n110  Τρωσὶν ἐφʼ ἱπποδάμοις ἰθύνομεν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ\n111  εἴσεται εἰ καὶ ἐμὸν δόρυ μαίνεται ἐν παλάμῃσιν.\n112  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ.\n113  Νεστορέας μὲν ἔπειθʼ ἵππους θεράποντε κομείτην\n114  ἴφθιμοι Σθένελός τε καὶ Εὐρυμέδων ἀγαπήνωρ.\n115  τὼ δʼ εἰς ἀμφοτέρω Διομήδεος ἅρματα βήτην·\n116  Νέστωρ δʼ ἐν χείρεσσι λάβʼ ἡνία σιγαλόεντα,\n117  μάστιξεν δʼ ἵππους· τάχα δʼ Ἕκτορος ἄγχι γένοντο.\n118  τοῦ δʼ ἰθὺς μεμαῶτος ἀκόντισε Τυδέος υἱός·\n119  καὶ τοῦ μέν ῥʼ ἀφάμαρτεν, ὃ δʼ ἡνίοχον θεράποντα\n120  υἱὸν ὑπερθύμου Θηβαίου Ἠνιοπῆα\n121  ἵππων ἡνίʼ ἔχοντα βάλε στῆθος παρὰ μαζόν.\n122  ἤριπε δʼ ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι\n123  ὠκύποδες· τοῦ δʼ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε.\n124  Ἕκτορα δʼ αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο·\n125  τὸν μὲν ἔπειτʼ εἴασε καὶ ἀχνύμενός περ ἑταίρου\n126  κεῖσθαι, ὃ δʼ ἡνίοχον μέθεπε θρασύν· οὐδʼ ἄρʼ ἔτι δὴν\n127  ἵππω δευέσθην σημάντορος· αἶψα γὰρ εὗρεν\n128  Ἰφιτίδην Ἀρχεπτόλεμον θρασύν, ὅν ῥα τόθʼ ἵππων\n129  ὠκυπόδων ἐπέβησε, δίδου δέ οἱ ἡνία χερσίν.\n130  ἔνθά κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο,\n131  καί νύ κε σήκασθεν κατὰ Ἴλιον ἠΰτε ἄρνες,\n132  εἰ μὴ ἄρʼ ὀξὺ νόησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·\n133  βροντήσας δʼ ἄρα δεινὸν ἀφῆκʼ ἀργῆτα κεραυνόν,\n134  κὰδ δὲ πρόσθʼ ἵππων Διομήδεος ἧκε χαμᾶζε·\n135  δεινὴ δὲ φλὸξ ὦρτο θεείου καιομένοιο,\n136  τὼ δʼ ἵππω δείσαντε καταπτήτην ὑπʼ ὄχεσφι·\n137  Νέστορα δʼ ἐκ χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα,\n138  δεῖσε δʼ ὅ γʼ ἐν θυμῷ, Διομήδεα δὲ προσέειπε·\n139  Τυδεΐδη ἄγε δʼ αὖτε φόβον δʼ ἔχε μώνυχας ἵππους.\n140  ἦ οὐ γιγνώσκεις ὅ τοι ἐκ Διὸς οὐχ ἕπετʼ ἀλκή;\n141  νῦν μὲν γὰρ τούτῳ Κρονίδης Ζεὺς κῦδος ὀπάζει\n142  σήμερον· ὕστερον αὖτε καὶ ἡμῖν, αἴ κʼ ἐθέλῃσι,\n143  δώσει· ἀνὴρ δέ κεν οὔ τι Διὸς νόον εἰρύσσαιτο\n144  οὐδὲ μάλʼ ἴφθιμος, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστι.\n145  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·\n146  ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες·\n147  ἀλλὰ τόδʼ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει·\n148  Ἕκτωρ γάρ ποτε φήσει ἐνὶ Τρώεσσʼ ἀγορεύων·\n149  Τυδεΐδης ὑπʼ ἐμεῖο φοβεύμενος ἵκετο νῆας.\n150  ὥς ποτʼ ἀπειλήσει· τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών.\n151  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·\n152  ὤ μοι Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος, οἷον ἔειπες.\n153  εἴ περ γάρ σʼ Ἕκτωρ γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φήσει,\n154  ἀλλʼ οὐ πείσονται Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες\n155  καὶ Τρώων ἄλοχοι μεγαθύμων ἀσπιστάων,\n156  τάων ἐν κονίῃσι βάλες θαλεροὺς παρακοίτας.\n157  ὣς ἄρα φωνήσας φύγαδε τράπε μώνυχας ἵππους\n158  αὖτις ἀνʼ ἰωχμόν· ἐπὶ δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ\n159  ἠχῇ θεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο.\n160  τῷ δʼ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n161  Τυδεΐδη περὶ μέν σε τίον Δαναοὶ ταχύπωλοι\n162  ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσι·\n163  νῦν δέ σʼ ἀτιμήσουσι· γυναικὸς ἄρʼ ἀντὶ τέτυξο.\n164  ἔρρε κακὴ γλήνη, ἐπεὶ οὐκ εἴξαντος ἐμεῖο\n165  πύργων ἡμετέρων ἐπιβήσεαι, οὐδὲ γυναῖκας\n166  ἄξεις ἐν νήεσσι· πάρος τοι δαίμονα δώσω.\n167  ὣς φάτο, Τυδεΐδης δὲ διάνδιχα μερμήριξεν\n168  ἵππους τε στρέψαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασθαι.\n169  τρὶς μὲν μερμήριξε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,\n170  τρὶς δʼ ἄρʼ ἀπʼ Ἰδαίων ὀρέων κτύπε μητίετα Ζεὺς\n171  σῆμα τιθεὶς Τρώεσσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην.\n172  Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·\n173  Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ\n174  ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς.\n175  γιγνώσκω δʼ ὅτι μοι πρόφρων κατένευσε Κρονίων\n176  νίκην καὶ μέγα κῦδος, ἀτὰρ Δαναοῖσί γε πῆμα·\n177  νήπιοι οἳ ἄρα δὴ τάδε τείχεα μηχανόωντο\n178  ἀβλήχρʼ οὐδενόσωρα· τὰ δʼ οὐ μένος ἁμὸν ἐρύξει·\n179  ἵπποι δὲ ῥέα τάφρον ὑπερθορέονται ὀρυκτήν.\n180  ἀλλʼ ὅτε κεν δὴ νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι γένωμαι,\n181  μνημοσύνη τις ἔπειτα πυρὸς δηΐοιο γενέσθω,\n182  ὡς πυρὶ νῆας ἐνιπρήσω, κτείνω δὲ καὶ αὐτοὺς\n183  Ἀργείους παρὰ νηυσὶν ἀτυζομένους ὑπὸ καπνοῦ.\n184  ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε·\n185  Ξάνθέ τε καὶ σὺ Πόδαργε καὶ Αἴθων Λάμπέ τε δῖε\n186  νῦν μοι τὴν κομιδὴν ἀποτίνετον, ἣν μάλα πολλὴν\n187  Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος\n188  ὑμῖν πὰρ προτέροισι μελίφρονα πυρὸν ἔθηκεν\n189  οἶνόν τʼ ἐγκεράσασα πιεῖν, ὅτε θυμὸς ἀνώγοι,\n190  ἢ ἐμοί, ὅς πέρ οἱ θαλερὸς πόσις εὔχομαι εἶναι.\n191  ἀλλʼ ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὄφρα λάβωμεν\n192  ἀσπίδα Νεστορέην, τῆς νῦν κλέος οὐρανὸν ἵκει\n193  πᾶσαν χρυσείην ἔμεναι, κανόνας τε καὶ αὐτήν,\n194  αὐτὰρ ἀπʼ ὤμοιιν Διομήδεος ἱπποδάμοιο\n195  δαιδάλεον θώρηκα, τὸν Ἥφαιστος κάμε τεύχων.\n196  εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἐελποίμην κεν Ἀχαιοὺς\n197  αὐτονυχὶ νηῶν ἐπιβησέμεν ὠκειάων.\n198  ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, νεμέσησε δὲ πότνια Ἥρη,\n199  σείσατο δʼ εἰνὶ θρόνῳ, ἐλέλιξε δὲ μακρὸν Ὄλυμπον,\n200  καί ῥα Ποσειδάωνα μέγαν θεὸν ἀντίον ηὔδα·\n201  ὢ πόποι ἐννοσίγαιʼ εὐρυσθενές, οὐδέ νυ σοί περ\n202  ὀλλυμένων Δαναῶν ὀλοφύρεται ἐν φρεσὶ θυμός.\n203  οἳ δέ τοι εἰς Ἑλίκην τε καὶ Αἰγὰς δῶρʼ ἀνάγουσι\n204  πολλά τε καὶ χαρίεντα· σὺ δέ σφισι βούλεο νίκην.\n205  εἴ περ γάρ κʼ ἐθέλοιμεν, ὅσοι Δαναοῖσιν ἀρωγοί,\n206  Τρῶας ἀπώσασθαι καὶ ἐρυκέμεν εὐρύοπα Ζῆν,\n207  αὐτοῦ κʼ ἔνθʼ ἀκάχοιτο καθήμενος οἶος ἐν Ἴδῃ.\n208  τὴν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη κρείων ἐνοσίχθων·\n209  Ἥρη ἀπτοεπὲς ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.\n210  οὐκ ἂν ἔγωγʼ ἐθέλοιμι Διὶ Κρονίωνι μάχεσθαι\n211  ἡμέας τοὺς ἄλλους, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστιν.\n212  ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·\n213  τῶν δʼ ὅσον ἐκ νηῶν ἀπὸ πύργου τάφρος ἔεργε\n214  πλῆθεν ὁμῶς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν ἀσπιστάων\n215  εἰλομένων· εἴλει δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ\n216  Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκε.\n217  καί νύ κʼ ἐνέπρησεν πυρὶ κηλέῳ νῆας ἐΐσας,\n218  εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ θῆκʼ Ἀγαμέμνονι πότνια Ἥρη\n219  αὐτῷ ποιπνύσαντι θοῶς ὀτρῦναι Ἀχαιούς.\n220  βῆ δʼ ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν\n221  πορφύρεον μέγα φᾶρος ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ,\n222  στῆ δʼ ἐπʼ Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηῒ μελαίνῃ,\n223  ἥ ῥʼ ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε,\n224  ἠμὲν ἐπʼ Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο\n225  ἠδʼ ἐπʼ Ἀχιλλῆος, τοί ῥʼ ἔσχατα νῆας ἐΐσας\n226  εἴρυσαν, ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν·\n227  ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς·\n228  αἰδὼς Ἀργεῖοι, κάκʼ ἐλέγχεα, εἶδος ἀγητοί·\n229  πῇ ἔβαν εὐχωλαί, ὅτε δὴ φάμεν εἶναι ἄριστοι,\n230  ἃς ὁπότʼ ἐν Λήμνῳ κενεαυχέες ἠγοράασθε,\n231  ἔσθοντες κρέα πολλὰ βοῶν ὀρθοκραιράων\n232  πίνοντες κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο,\n233  Τρώων ἄνθʼ ἑκατόν τε διηκοσίων τε ἕκαστος\n234  στήσεσθʼ ἐν πολέμῳ· νῦν δʼ οὐδʼ ἑνὸς ἄξιοί εἰμεν\n235  Ἕκτορος, ὃς τάχα νῆας ἐνιπρήσει πυρὶ κηλέῳ.\n236  Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τινʼ ἤδη ὑπερμενέων βασιλήων\n237  τῇδʼ ἄτῃ ἄασας καί μιν μέγα κῦδος ἀπηύρας;\n238  οὐ μὲν δή ποτέ φημι τεὸν περικαλλέα βωμὸν\n239  νηῒ πολυκλήϊδι παρελθέμεν ἐνθάδε ἔρρων,\n240  ἀλλʼ ἐπὶ πᾶσι βοῶν δημὸν καὶ μηρίʼ ἔκηα\n241  ἱέμενος Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι.\n242  ἀλλὰ Ζεῦ τόδε πέρ μοι ἐπικρήηνον ἐέλδωρ·\n243  αὐτοὺς δή περ ἔασον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι,\n244  μηδʼ οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασθαι Ἀχαιούς.\n245  ὣς φάτο, τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρατο δάκρυ χέοντα,\n246  νεῦσε δέ οἱ λαὸν σόον ἔμμεναι οὐδʼ ἀπολέσθαι.\n247  αὐτίκα δʼ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν,\n248  νεβρὸν ἔχοντʼ ὀνύχεσσι τέκος ἐλάφοιο ταχείης·\n249  πὰρ δὲ Διὸς βωμῷ περικαλλέϊ κάββαλε νεβρόν,\n250  ἔνθα πανομφαίῳ Ζηνὶ ῥέζεσκον Ἀχαιοί.\n251  οἳ δʼ ὡς οὖν εἴδονθʼ ὅ τʼ ἄρʼ ἐκ Διὸς ἤλυθεν ὄρνις,\n252  μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης.\n253  ἔνθʼ οὔ τις πρότερος Δαναῶν πολλῶν περ ἐόντων\n254  εὔξατο Τυδεΐδαο πάρος σχέμεν ὠκέας ἵππους\n255  τάφρου τʼ ἐξελάσαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασθαι,\n256  ἀλλὰ πολὺ πρῶτος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν\n257  Φραδμονίδην Ἀγέλαον· ὃ μὲν φύγαδʼ ἔτραπεν ἵππους·\n258  τῷ δὲ μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν\n259  ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν·\n260  ἤριπε δʼ ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχεʼ ἐπʼ αὐτῷ.\n261  τὸν δὲ μετʼ Ἀτρεΐδαι Ἀγαμέμνων καὶ Μενέλαος,\n262  τοῖσι δʼ ἐπʼ Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν,\n263  τοῖσι δʼ ἐπʼ Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος\n264  Μηριόνης ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ,\n265  τοῖσι δʼ ἐπʼ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός·\n266  Τεῦκρος δʼ εἴνατος ἦλθε παλίντονα τόξα τιταίνων,\n267  στῆ δʼ ἄρʼ ὑπʼ Αἴαντος σάκεϊ Τελαμωνιάδαο.\n268  ἔνθʼ Αἴας μὲν ὑπεξέφερεν σάκος· αὐτὰρ ὅ γʼ ἥρως\n269  παπτήνας, ἐπεὶ ἄρ τινʼ ὀϊστεύσας ἐν ὁμίλῳ\n270  βεβλήκοι, ὃ μὲν αὖθι πεσὼν ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσεν,\n271  αὐτὰρ ὃ αὖτις ἰὼν πάϊς ὣς ὑπὸ μητέρα δύσκεν\n272  εἰς Αἴανθʼ· ὃ δέ μιν σάκεϊ κρύπτασκε φαεινῷ.\n273  ἔνθα τίνα πρῶτον Τρώων ἕλε Τεῦκρος ἀμύμων;\n274  Ὀρσίλοχον μὲν πρῶτα καὶ Ὄρμενον ἠδʼ Ὀφελέστην\n275  Δαίτορά τε Χρομίον τε καὶ ἀντίθεον Λυκοφόντην\n276  καὶ Πολυαιμονίδην Ἀμοπάονα καὶ Μελάνιππον,\n277  πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ.\n278  τὸν δὲ ἰδὼν γήθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων\n279  τόξου ἄπο κρατεροῦ Τρώων ὀλέκοντα φάλαγγας·\n280  στῆ δὲ παρʼ αὐτὸν ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε·\n281  Τεῦκρε φίλη κεφαλή, Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν\n282  βάλλʼ οὕτως, αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι\n283  πατρί τε σῷ Τελαμῶνι, ὅ σʼ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα,\n284  καί σε νόθον περ ἐόντα κομίσσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ·\n285  τὸν καὶ τηλόθʼ ἐόντα ἐϋκλείης ἐπίβησον.\n286  σοὶ δʼ ἐγὼ ἐξερέω ὡς καὶ τετελεσμένον ἔσται·\n287  αἴ κέν μοι δώῃ Ζεύς τʼ αἰγίοχος καὶ Ἀθήνη\n288  Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,\n289  πρώτῳ τοι μετʼ ἐμὲ πρεσβήϊον ἐν χερὶ θήσω,\n290  ἢ τρίποδʼ ἠὲ δύω ἵππους αὐτοῖσιν ὄχεσφιν\n291  ἠὲ γυναῖχʼ, ἥ κέν τοι ὁμὸν λέχος εἰσαναβαίνοι.\n292  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε Τεῦκρος ἀμύμων·\n293  Ἀτρεΐδη κύδιστε τί με σπεύδοντα καὶ αὐτὸν\n294  ὀτρύνεις; οὐ μέν τοι ὅση δύναμίς γε πάρεστι\n295  παύομαι, ἀλλʼ ἐξ οὗ προτὶ Ἴλιον ὠσάμεθʼ αὐτοὺς\n296  ἐκ τοῦ δὴ τόξοισι δεδεγμένος ἄνδρας ἐναίρω.\n297  ὀκτὼ δὴ προέηκα τανυγλώχινας ὀϊστούς,\n298  πάντες δʼ ἐν χροῒ πῆχθεν ἀρηϊθόων αἰζηῶν·\n299  τοῦτον δʼ οὐ δύναμαι βαλέειν κύνα λυσσητῆρα.\n300  ἦ ῥα καὶ ἄλλον ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν\n301  Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἑ ἵετο θυμός·\n302  καὶ τοῦ μέν ῥʼ ἀφάμαρθʼ, ὃ δʼ ἀμύμονα Γοργυθίωνα\n303  υἱὸν ἐῢν Πριάμοιο κατὰ στῆθος βάλεν ἰῷ,\n304  τόν ῥʼ ἐξ Αἰσύμηθεν ὀπυιομένη τέκε μήτηρ\n305  καλὴ Καστιάνειρα δέμας ἐϊκυῖα θεῇσι.\n306  μήκων δʼ ὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τʼ ἐνὶ κήπῳ\n307  καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν,\n308  ὣς ἑτέρωσʼ ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν.\n309  Τεῦκρος δʼ ἄλλον ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν\n310  Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἑ ἵετο θυμός.\n311  ἀλλʼ ὅ γε καὶ τόθʼ ἅμαρτε· παρέσφηλεν γὰρ Ἀπόλλων·\n312  ἀλλʼ Ἀρχεπτόλεμον θρασὺν Ἕκτορος ἡνιοχῆα\n313  ἱέμενον πόλεμον δὲ βάλε στῆθος παρὰ μαζόν·\n314  ἤριπε δʼ ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι\n315  ὠκύποδες· τοῦ δʼ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε.\n316  Ἕκτορα δʼ αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο·\n317  τὸν μὲν ἔπειτʼ εἴασε καὶ ἀχνύμενός περ ἑταίρου,\n318  Κεβριόνην δʼ ἐκέλευσεν ἀδελφεὸν ἐγγὺς ἐόντα\n319  ἵππων ἡνίʼ ἑλεῖν· ὃ δʼ ἄρʼ οὐκ ἀπίθησεν ἀκούσας.\n320  αὐτὸς δʼ ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος\n321  σμερδαλέα ἰάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρί,\n322  βῆ δʼ ἰθὺς Τεύκρου, βαλέειν δέ ἑ θυμὸς ἀνώγει.\n323  ἤτοι ὃ μὲν φαρέτρης ἐξείλετο πικρὸν ὀϊστόν,\n324  θῆκε δʼ ἐπὶ νευρῇ· τὸν δʼ αὖ κορυθαίολος Ἕκτωρ\n325  αὐερύοντα παρʼ ὦμον, ὅθι κληῒς ἀποέργει\n326  αὐχένα τε στῆθός τε, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστι,\n327  τῇ ῥʼ ἐπὶ οἷ μεμαῶτα βάλεν λίθῳ ὀκριόεντι,\n328  ῥῆξε δέ οἱ νευρήν· νάρκησε δὲ χεὶρ ἐπὶ καρπῷ,\n329  στῆ δὲ γνὺξ ἐριπών, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός.\n330  Αἴας δʼ οὐκ ἀμέλησε κασιγνήτοιο πεσόντος,\n331  ἀλλὰ θέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψε.\n332  τὸν μὲν ἔπειθʼ ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι\n333  Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάϊς καὶ δῖος Ἀλάστωρ\n334  νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα.\n335  ἂψ δʼ αὖτις Τρώεσσιν Ὀλύμπιος ἐν μένος ὦρσεν·\n336  οἳ δʼ ἰθὺς τάφροιο βαθείης ὦσαν Ἀχαιούς·\n337  Ἕκτωρ δʼ ἐν πρώτοισι κίε σθένεϊ βλεμεαίνων.\n338  ὡς δʼ ὅτε τίς τε κύων συὸς ἀγρίου ἠὲ λέοντος\n339  ἅπτηται κατόπισθε ποσὶν ταχέεσσι διώκων\n340  ἰσχία τε γλουτούς τε, ἑλισσόμενόν τε δοκεύει,\n341  ὣς Ἕκτωρ ὤπαζε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς,\n342  αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δὲ φέβοντο.\n343  αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν\n344  φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Τρώων ὑπὸ χερσίν,\n345  οἳ μὲν δὴ παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες,\n346  ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσι\n347  χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλʼ εὐχετόωντο ἕκαστος·\n348  Ἕκτωρ δʼ ἀμφιπεριστρώφα καλλίτριχας ἵππους\n349  Γοργοῦς ὄμματʼ ἔχων ἠδὲ βροτολοιγοῦ Ἄρηος.\n350  τοὺς δὲ ἰδοῦσʼ ἐλέησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,\n351  αἶψα δʼ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n352  ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος οὐκέτι νῶϊ\n353  ὀλλυμένων Δαναῶν κεκαδησόμεθʼ ὑστάτιόν περ;\n354  οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται\n355  ἀνδρὸς ἑνὸς ῥιπῇ, ὃ δὲ μαίνεται οὐκέτʼ ἀνεκτῶς\n356  Ἕκτωρ Πριαμίδης, καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε.\n357  τὴν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·\n358  καὶ λίην οὗτός γε μένος θυμόν τʼ ὀλέσειε\n359  χερσὶν ὑπʼ Ἀργείων φθίμενος ἐν πατρίδι γαίῃ·\n360  ἀλλὰ πατὴρ οὑμὸς φρεσὶ μαίνεται οὐκ ἀγαθῇσι\n361  σχέτλιος, αἰὲν ἀλιτρός, ἐμῶν μενέων ἀπερωεύς·\n362  οὐδέ τι τῶν μέμνηται, ὅ οἱ μάλα πολλάκις υἱὸν\n363  τειρόμενον σώεσκον ὑπʼ Εὐρυσθῆος ἀέθλων.\n364  ἤτοι ὃ μὲν κλαίεσκε πρὸς οὐρανόν, αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς\n365  τῷ ἐπαλεξήσουσαν ἀπʼ οὐρανόθεν προΐαλλεν.\n366  εἰ γὰρ ἐγὼ τάδε ᾔδεʼ ἐνὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσιν\n367  εὖτέ μιν εἰς Ἀΐδαο πυλάρταο προὔπεμψεν\n368  ἐξ Ἐρέβευς ἄξοντα κύνα στυγεροῦ Ἀΐδαο,\n369  οὐκ ἂν ὑπεξέφυγε Στυγὸς ὕδατος αἰπὰ ῥέεθρα.\n370  νῦν δʼ ἐμὲ μὲν στυγέει, Θέτιδος δʼ ἐξήνυσε βουλάς,\n371  ἥ οἱ γούνατʼ ἔκυσσε καὶ ἔλλαβε χειρὶ γενείου,\n372  λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορθον.\n373  ἔσται μὰν ὅτʼ ἂν αὖτε φίλην γλαυκώπιδα εἴπῃ.\n374  ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νῶϊν ἐπέντυε μώνυχας ἵππους,\n375  ὄφρʼ ἂν ἐγὼ καταδῦσα Διὸς δόμον αἰγιόχοιο\n376  τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήξομαι, ὄφρα ἴδωμαι\n377  ἢ νῶϊ Πριάμοιο πάϊς κορυθαίολος Ἕκτωρ\n378  γηθήσει προφανέντε ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας,\n379  ἦ τις καὶ Τρώων κορέει κύνας ἠδʼ οἰωνοὺς\n380  δημῷ καὶ σάρκεσσι, πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.\n381  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη.\n382  ἣ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους\n383  Ἥρη πρέσβα θεὰ θυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο·\n384  αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο\n385  πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπʼ οὔδει\n386  ποικίλον, ὅν ῥʼ αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν,\n387  ἣ δὲ χιτῶνʼ ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο\n388  τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήσσετο δακρυόεντα.\n389  ἐς δʼ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δʼ ἔγχος\n390  βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν\n391  ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη.\n392  Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετʼ ἄρʼ ἵππους·\n393  αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ ἃς ἔχον Ὧραι,\n394  τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε\n395  ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδʼ ἐπιθεῖναι.\n396  τῇ ῥα διʼ αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους.\n397  Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηθεν ἐπεὶ ἴδε χώσατʼ ἄρʼ αἰνῶς,\n398  Ἶριν δʼ ὄτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν·\n399  βάσκʼ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, πάλιν τρέπε μηδʼ ἔα ἄντην\n400  ἔρχεσθʼ· οὐ γὰρ καλὰ συνοισόμεθα πτόλεμον δέ.\n401  ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·\n402  γυιώσω μέν σφωϊν ὑφʼ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,\n403  αὐτὰς δʼ ἐκ δίφρου βαλέω κατά θʼ ἅρματα ἄξω·\n404  οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς\n405  ἕλκεʼ ἀπαλθήσεσθον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός·\n406  ὄφρα ἰδῇ γλαυκῶπις ὅτʼ ἂν ᾧ πατρὶ μάχηται.\n407  Ἥρῃ δʼ οὔ τι τόσον νεμεσίζομαι οὐδὲ χολοῦμαι·\n408  αἰεὶ γάρ μοι ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττί κεν εἴπω.\n409  ὣς ἔφατʼ, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα,\n410  βῆ δʼ ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον.\n411  πρώτῃσιν δὲ πύλῃσι πολυπτύχου Οὐλύμποιο\n412  ἀντομένη κατέρυκε, Διὸς δέ σφʼ ἔννεπε μῦθον·\n413  πῇ μέματον; τί σφῶϊν ἐνὶ φρεσὶ μαίνεται ἦτορ;\n414  οὐκ ἐάᾳ Κρονίδης ἐπαμυνέμεν Ἀργείοισιν.\n415  ὧδε γὰρ ἠπείλησε Κρόνου πάϊς, ᾗ τελέει περ,\n416  γυιώσειν μὲν σφῶϊν ὑφʼ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,\n417  αὐτὰς δʼ ἐκ δίφρου βαλέειν κατά θʼ ἅρματα ἄξειν·\n418  οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς\n419  ἕλκεʼ ἀπαλθήσεσθον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός·\n420  ὄφρα ἰδῇς γλαυκῶπι ὅτʼ ἂν σῷ πατρὶ μάχηαι.\n421  Ἥρῃ δʼ οὔ τι τόσον νεμεσίζεται οὐδὲ χολοῦται·\n422  αἰεὶ γάρ οἱ ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττι κεν εἴπῃ·\n423  ἀλλὰ σύ γʼ αἰνοτάτη κύον ἀδεὲς εἰ ἐτεόν γε\n424  τολμήσεις Διὸς ἄντα πελώριον ἔγχος ἀεῖραι.\n425  ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις,\n426  αὐτὰρ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν·\n427  ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, οὐκέτʼ ἔγωγε\n428  νῶϊ ἐῶ Διὸς ἄντα βροτῶν ἕνεκα πτολεμίζειν·\n429  τῶν ἄλλος μὲν ἀποφθίσθω, ἄλλος δὲ βιώτω,\n430  ὅς κε τύχῃ· κεῖνος δὲ τὰ ἃ φρονέων ἐνὶ θυμῷ\n431  Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι δικαζέτω, ὡς ἐπιεικές.\n432  ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τρέπε μώνυχας ἵππους·\n433  τῇσιν δʼ Ὧραι μὲν λῦσαν καλλίτριχας ἵππους,\n434  καὶ τοὺς μὲν κατέδησαν ἐπʼ ἀμβροσίῃσι κάπῃσιν,\n435  ἅρματα δʼ ἔκλιναν πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα·\n436  αὐταὶ δὲ χρυσέοισιν ἐπὶ κλισμοῖσι κάθιζον\n437  μίγδʼ ἄλλοισι θεοῖσι, φίλον τετιημέναι ἦτορ.\n438  Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηθεν ἐΰτροχον ἅρμα καὶ ἵππους\n439  Οὔλυμπον δὲ δίωκε, θεῶν δʼ ἐξίκετο θώκους.\n440  τῷ δὲ καὶ ἵππους μὲν λῦσε κλυτὸς ἐννοσίγαιος,\n441  ἅρματα δʼ ἂμ βωμοῖσι τίθει κατὰ λῖτα πετάσσας·\n442  αὐτὸς δὲ χρύσειον ἐπὶ θρόνον εὐρύοπα Ζεὺς\n443  ἕζετο, τῷ δʼ ὑπὸ ποσσὶ μέγας πελεμίζετʼ Ὄλυμπος.\n444  αἳ δʼ οἶαι Διὸς ἀμφὶς Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη\n445  ἥσθην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδʼ ἐρέοντο·\n446  αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε·\n447  τίφθʼ οὕτω τετίησθον Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη;\n448  οὐ μέν θην κάμετόν γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ\n449  ὀλλῦσαι Τρῶας, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἔθεσθε.\n450  πάντως, οἷον ἐμόν γε μένος καὶ χεῖρες ἄαπτοι,\n451  οὐκ ἄν με τρέψειαν ὅσοι θεοί εἰσʼ ἐν Ὀλύμπῳ.\n452  σφῶϊν δὲ πρίν περ τρόμος ἔλλαβε φαίδιμα γυῖα\n453  πρὶν πόλεμόν τε ἰδεῖν πολέμοιό τε μέρμερα ἔργα.\n454  ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δέ κεν τετελεσμένον ἦεν·\n455  οὐκ ἂν ἐφʼ ὑμετέρων ὀχέων πληγέντε κεραυνῷ\n456  ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον, ἵνʼ ἀθανάτων ἕδος ἐστίν.\n457  ὣς ἔφαθʼ, αἳ δʼ ἐπέμυξαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη·\n458  πλησίαι αἵ γʼ ἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσθην.\n459  ἤτοι Ἀθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπε\n460  σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει·\n461  Ἥρῃ δʼ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα·\n462  αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.\n463  εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν ὅ τοι σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν·\n464  ἀλλʼ ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεθʼ αἰχμητάων,\n465  οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται.\n466  ἀλλʼ ἤτοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεθʼ, εἰ σὺ κελεύεις·\n467  βουλὴν δʼ Ἀργείοις ὑποθησόμεθʼ ἥ τις ὀνήσει,\n468  ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοῖο.\n469  τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·\n470  ἠοῦς δὴ καὶ μᾶλλον ὑπερμενέα Κρονίωνα\n471  ὄψεαι, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα, βοῶπις πότνια Ἥρη\n472  ὀλλύντʼ Ἀργείων πουλὺν στρατὸν αἰχμητάων·\n473  οὐ γὰρ πρὶν πολέμου ἀποπαύσεται ὄβριμος Ἕκτωρ\n474  πρὶν ὄρθαι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα,\n475  ἤματι τῷ ὅτʼ ἂν οἳ μὲν ἐπὶ πρύμνῃσι μάχωνται\n476  στείνει ἐν αἰνοτάτῳ περὶ Πατρόκλοιο θανόντος·\n477  ὣς γὰρ θέσφατόν ἐστι· σέθεν δʼ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω\n478  χωομένης, οὐδʼ εἴ κε τὰ νείατα πείραθʼ ἵκηαι\n479  γαίης καὶ πόντοιο, ἵνʼ Ἰάπετός τε Κρόνος τε\n480  ἥμενοι οὔτʼ αὐγῇς Ὑπερίονος Ἠελίοιο\n481  τέρποντʼ οὔτʼ ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς·\n482  οὐδʼ ἢν ἔνθʼ ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὔ σευ ἔγωγε\n483  σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο.\n484  ὣς φάτο, τὸν δʼ οὔ τι προσέφη λευκώλενος Ἥρη.\n485  ἐν δʼ ἔπεσʼ Ὠκεανῷ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο\n486  ἕλκον νύκτα μέλαιναν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν.\n487  Τρωσὶν μέν ῥʼ ἀέκουσιν ἔδυ φάος, αὐτὰρ Ἀχαιοῖς\n488  ἀσπασίη τρίλλιστος ἐπήλυθε νὺξ ἐρεβεννή.\n489  Τρώων αὖτʼ ἀγορὴν ποιήσατο φαίδιμος Ἕκτωρ\n490  νόσφι νεῶν ἀγαγὼν ποταμῷ ἔπι δινήεντι,\n491  ἐν καθαρῷ ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος.\n492  ἐξ ἵππων δʼ ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα μῦθον ἄκουον\n493  τόν ῥʼ Ἕκτωρ ἀγόρευε Διῒ φίλος· ἐν δʼ ἄρα χειρὶ\n494  ἔγχος ἔχʼ ἑνδεκάπηχυ· πάροιθε δὲ λάμπετο δουρὸς\n495  αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης,\n496  τῷ ὅ γʼ ἐρεισάμενος ἔπεα Τρώεσσι μετηύδα·\n497  κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδʼ ἐπίκουροι·\n498  νῦν ἐφάμην νῆάς τʼ ὀλέσας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς\n499  ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν·\n500  ἀλλὰ πρὶν κνέφας ἦλθε, τὸ νῦν ἐσάωσε μάλιστα\n501  Ἀργείους καὶ νῆας ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.\n502  ἀλλʼ ἤτοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ\n503  δόρπά τʼ ἐφοπλισόμεσθα· ἀτὰρ καλλίτριχας ἵππους\n504  λύσαθʼ ὑπὲξ ὀχέων, παρὰ δέ σφισι βάλλετʼ ἐδωδήν·\n505  ἐκ πόλιος δʼ ἄξεσθε βόας καὶ ἴφια μῆλα\n506  καρπαλίμως, οἶνον δὲ μελίφρονα οἰνίζεσθε\n507  σῖτόν τʼ ἐκ μεγάρων, ἐπὶ δὲ ξύλα πολλὰ λέγεσθε,\n508  ὥς κεν παννύχιοι μέσφʼ ἠοῦς ἠριγενείης\n509  καίωμεν πυρὰ πολλά, σέλας δʼ εἰς οὐρανὸν ἵκῃ,\n510  μή πως καὶ διὰ νύκτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ\n511  φεύγειν ὁρμήσωνται ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.\n512  μὴ μὰν ἀσπουδί γε νεῶν ἐπιβαῖεν ἕκηλοι,\n513  ἀλλʼ ὥς τις τούτων γε βέλος καὶ οἴκοθι πέσσῃ\n514  βλήμενος ἢ ἰῷ ἢ ἔγχεϊ ὀξυόεντι\n515  νηὸς ἐπιθρῴσκων, ἵνα τις στυγέῃσι καὶ ἄλλος\n516  Τρωσὶν ἐφʼ ἱπποδάμοισι φέρειν πολύδακρυν Ἄρηα.\n517  κήρυκες δʼ ἀνὰ ἄστυ Διῒ φίλοι ἀγγελλόντων\n518  παῖδας πρωθήβας πολιοκροτάφους τε γέροντας\n519  λέξασθαι περὶ ἄστυ θεοδμήτων ἐπὶ πύργων·\n520  θηλύτεραι δὲ γυναῖκες ἐνὶ μεγάροισιν ἑκάστη\n521  πῦρ μέγα καιόντων· φυλακὴ δέ τις ἔμπεδος ἔστω\n522  μὴ λόχος εἰσέλθῃσι πόλιν λαῶν ἀπεόντων.\n523  ὧδʼ ἔστω Τρῶες μεγαλήτορες ὡς ἀγορεύω·\n524  μῦθος δʼ ὃς μὲν νῦν ὑγιὴς εἰρημένος ἔστω,\n525  τὸν δʼ ἠοῦς Τρώεσσι μεθʼ ἱπποδάμοις ἀγορεύσω.\n526  ἔλπομαι εὐχόμενος Διί τʼ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν\n527  ἐξελάαν ἐνθένδε κύνας κηρεσσιφορήτους,\n528  οὓς κῆρες φορέουσι μελαινάων ἐπὶ νηῶν.\n529  ἀλλʼ ἤτοι ἐπὶ νυκτὶ φυλάξομεν ἡμέας αὐτούς,\n530  πρῶϊ δʼ ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες\n531  νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.\n532  εἴσομαι εἴ κέ μʼ ὁ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης\n533  πὰρ νηῶν πρὸς τεῖχος ἀπώσεται, ἤ κεν ἐγὼ τὸν\n534  χαλκῷ δῃώσας ἔναρα βροτόεντα φέρωμαι.\n535  αὔριον ἣν ἀρετὴν διαείσεται, εἴ κʼ ἐμὸν ἔγχος\n536  μείνῃ ἐπερχόμενον· ἀλλʼ ἐν πρώτοισιν ὀΐω\n537  κείσεται οὐτηθείς, πολέες δʼ ἀμφʼ αὐτὸν ἑταῖροι\n538  ἠελίου ἀνιόντος ἐς αὔριον· εἰ γὰρ ἐγὼν ὣς\n539  εἴην ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα,\n540  τιοίμην δʼ ὡς τίετʼ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,\n541  ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισιν.\n542  ὣς Ἕκτωρ ἀγόρευʼ, ἐπὶ δὲ Τρῶες κελάδησαν.\n543  οἳ δʼ ἵππους μὲν λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ ἱδρώοντας,\n544  δῆσαν δʼ ἱμάντεσσι παρʼ ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος·\n545  ἐκ πόλιος δʼ ἄξοντο βόας καὶ ἴφια μῆλα\n546  καρπαλίμως, οἶνον δὲ μελίφρονα οἰνίζοντο,\n547  σῖτόν τʼ ἐκ μεγάρων, ἐπὶ δὲ ξύλα πολλὰ λέγοντο.\n548  ἔρδον δ’ ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας\n549  κνίσην δʼ ἐκ πεδίου ἄνεμοι φέρον οὐρανὸν εἴσω.\n550  ἡδεῖαν· τῆς δ’ οὔ τι θεοὶ μάκαρες δατέοντο,\n551  οὐδ’ ἔθελον· μάλα γάρ σφιν ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρή,\n552  καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο\n553  οἳ δὲ μέγα φρονέοντες ἐπὶ πτολέμοιο γεφύρας\n554  εἴατο παννύχιοι, πυρὰ δέ σφισι καίετο πολλά.\n555  ὡς δʼ ὅτʼ ἐν οὐρανῷ ἄστρα φαεινὴν ἀμφὶ σελήνην\n556  φαίνετʼ ἀριπρεπέα, ὅτε τʼ ἔπλετο νήνεμος αἰθήρ·\n557  ἔκ τʼ ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι\n558  καὶ νάπαι· οὐρανόθεν δʼ ἄρʼ ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ,\n559  πάντα δὲ εἴδεται ἄστρα, γέγηθε δέ τε φρένα ποιμήν·\n560  τόσσα μεσηγὺ νεῶν ἠδὲ Ξάνθοιο ῥοάων\n561  Τρώων καιόντων πυρὰ φαίνετο Ἰλιόθι πρό.\n562  χίλιʼ ἄρʼ ἐν πεδίῳ πυρὰ καίετο, πὰρ δὲ ἑκάστῳ\n563  εἴατο πεντήκοντα σέλᾳ πυρὸς αἰθομένοιο.\n564  ἵπποι δὲ κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας\n565  ἑσταότες παρʼ ὄχεσφιν ἐΰθρονον Ἠῶ μίμνον.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":565}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":9,"language":"eng","text":"The Embassy to Achilles.\r\n\r\n      Thus did the Trojans watch. But Panic, comrade of blood-stained\r\n      Rout, had taken fast hold of the Achaeans, and their princes were\r\n      all of them in despair. As when the two winds that blow from\r\n      Thrace—the north and the northwest—spring up of a sudden and\r\n      rouse the fury of the main—in a moment the dark waves uprear\r\n      their heads and scatter their sea-wrack in all directions—even\r\n      thus troubled were the hearts of the Achaeans.\r\n\r\n      The son of Atreus in dismay bade the heralds call the people to a\r\n      council man by man, but not to cry the matter aloud; he made\r\n      haste also himself to call them, and they sat sorry at heart in\r\n      their assembly. Agamemnon shed tears as it were a running stream\r\n      or cataract on the side of some sheer cliff; and thus, with many\r\n      a heavy sigh he spoke to the Achaeans. “My friends,” said he,\r\n      “princes and councillors of the Argives, the hand of heaven has\r\n      been laid heavily upon me. Cruel Jove gave me his solemn promise\r\n      that I should sack the city of Troy before returning, but he has\r\n      played me false, and is now bidding me go ingloriously back to\r\n      Argos with the loss of much people. Such is the will of Jove, who\r\n      has laid many a proud city in the dust as he will yet lay others,\r\n      for his power is above all. Now, therefore, let us all do as I\r\n      say and sail back to our own country, for we shall not take\r\n      Troy.”\r\n\r\n      Thus he spoke, and the sons of the Achaeans for a long while sat\r\n      sorrowful there, but they all held their peace, till at last\r\n      Diomed of the loud battle-cry made answer saying, “Son of Atreus,\r\n      I will chide your folly, as is my right in council. Be not then\r\n      aggrieved that I should do so. In the first place you attacked me\r\n      before all the Danaans and said that I was a coward and no\r\n      soldier. The Argives young and old know that you did so. But the\r\n      son of scheming Saturn endowed you by halves only. He gave you\r\n      honour as the chief ruler over us, but valour, which is the\r\n      highest both right and might he did not give you. Sir, think you\r\n      that the sons of the Achaeans are indeed as unwarlike and\r\n      cowardly as you say they are? If your own mind is set upon going\r\n      home—go—the way is open to you; the many ships that followed you\r\n      from Mycene stand ranged upon the sea-shore; but the rest of us\r\n      stay here till we have sacked Troy. Nay though these too should\r\n      turn homeward with their ships, Sthenelus and myself will still\r\n      fight on till we reach the goal of Ilius, for heaven was with us\r\n      when we came.”\r\n\r\n      The sons of the Achaeans shouted applause at the words of Diomed,\r\n      and presently Nestor rose to speak. “Son of Tydeus,” said he, “in\r\n      war your prowess is beyond question, and in council you excel all\r\n      who are of your own years; no one of the Achaeans can make light\r\n      of what you say nor gainsay it, but you have not yet come to the\r\n      end of the whole matter. You are still young—you might be the\r\n      youngest of my own children—still you have spoken wisely and have\r\n      counselled the chief of the Achaeans not without discretion;\r\n      nevertheless I am older than you and I will tell you everything;\r\n      therefore let no man, not even King Agamemnon, disregard my\r\n      saying, for he that foments civil discord is a clanless,\r\n      hearthless outlaw.\r\n\r\n      “Now, however, let us obey the behests of night and get our\r\n      suppers, but let the sentinels every man of them camp by the\r\n      trench that is without the wall. I am giving these instructions\r\n      to the young men; when they have been attended to, do you, son of\r\n      Atreus, give your orders, for you are the most royal among us\r\n      all. Prepare a feast for your councillors; it is right and\r\n      reasonable that you should do so; there is abundance of wine in\r\n      your tents, which the ships of the Achaeans bring from Thrace\r\n      daily. You have everything at your disposal wherewith to\r\n      entertain guests, and you have many subjects. When many are got\r\n      together, you can be guided by him whose counsel is wisest—and\r\n      sorely do we need shrewd and prudent counsel, for the foe has lit\r\n      his watchfires hard by our ships. Who can be other than dismayed?\r\n      This night will either be the ruin of our host, or save it.”\r\n\r\n      Thus did he speak, and they did even as he had said. The\r\n      sentinels went out in their armour under command of Nestor’s son\r\n      Thrasymedes, a captain of the host, and of the bold warriors\r\n      Ascalaphus and Ialmenus: there were also Meriones, Aphareus and\r\n      Deipyrus, and the son of Creion, noble Lycomedes. There were\r\n      seven captains of the sentinels, and with each there went a\r\n      hundred youths armed with long spears: they took their places\r\n      midway between the trench and the wall, and when they had done so\r\n      they lit their fires and got every man his supper.\r\n\r\n      The son of Atreus then bade many councillors of the Achaeans to\r\n      his quarters and prepared a great feast in their honour. They\r\n      laid their hands on the good things that were before them, and as\r\n      soon as they had enough to eat and drink, old Nestor, whose\r\n      counsel was ever truest, was the first to lay his mind before\r\n      them. He, therefore, with all sincerity and goodwill addressed\r\n      them thus.\r\n\r\n      “With yourself, most noble son of Atreus, king of men, Agamemnon,\r\n      will I both begin my speech and end it, for you are king over\r\n      much people. Jove, moreover, has vouchsafed you to wield the\r\n      sceptre and to uphold righteousness, that you may take thought\r\n      for your people under you; therefore it behooves you above all\r\n      others both to speak and to give ear, and to out the counsel of\r\n      another who shall have been minded to speak wisely. All turns on\r\n      you and on your commands, therefore I will say what I think will\r\n      be best. No man will be of a truer mind than that which has been\r\n      mine from the hour when you, sir, angered Achilles by taking the\r\n      girl Briseis from his tent against my judgment. I urged you not\r\n      to do so, but you yielded to your own pride, and dishonoured a\r\n      hero whom heaven itself had honoured—for you still hold the prize\r\n      that had been awarded to him. Now, however, let us think how we\r\n      may appease him, both with presents and fair speeches that may\r\n      conciliate him.”\r\n\r\n      And King Agamemnon answered, “Sir, you have reproved my folly\r\n      justly. I was wrong. I own it. One whom heaven befriends is in\r\n      himself a host, and Jove has shown that he befriends this man by\r\n      destroying much people of the Achaeans. I was blinded with\r\n      passion and yielded to my worser mind; therefore I will make\r\n      amends, and will give him great gifts by way of atonement. I will\r\n      tell them in the presence of you all. I will give him seven\r\n      tripods that have never yet been on the fire, and ten talents of\r\n      gold. I will give him twenty iron cauldrons and twelve strong\r\n      horses that have won races and carried off prizes. Rich, indeed,\r\n      both in land and gold is he that has as many prizes as my horses\r\n      have won me. I will give him seven excellent workwomen, Lesbians,\r\n      whom I chose for myself when he took Lesbos—all of surpassing\r\n      beauty. I will give him these, and with them her whom I erewhile\r\n      took from him, the daughter of Briseus; and I swear a great oath\r\n      that I never went up into her couch, nor have been with her after\r\n      the manner of men and women.\r\n\r\n      “All these things will I give him now, and if hereafter the gods\r\n      vouchsafe me to sack the city of Priam, let him come when we\r\n      Achaeans are dividing the spoil, and load his ship with gold and\r\n      bronze to his liking; furthermore let him take twenty Trojan\r\n      women, the loveliest after Helen herself. Then, when we reach\r\n      Achaean Argos, wealthiest of all lands, he shall be my son-in-law\r\n      and I will show him like honour with my own dear son Orestes, who\r\n      is being nurtured in all abundance. I have three daughters,\r\n      Chrysothemis, Laodice, and Iphianassa, let him take the one of\r\n      his choice, freely and without gifts of wooing, to the house of\r\n      Peleus; I will add such dower to boot as no man ever yet gave his\r\n      daughter, and will give him seven well-established cities,\r\n      Cardamyle, Enope, and Hire, where there is grass; holy Pherae and\r\n      the rich meadows of Anthea; Aepea also, and the vine-clad slopes\r\n      of Pedasus, all near the sea, and on the borders of sandy Pylos.\r\n      The men that dwell there are rich in cattle and sheep; they will\r\n      honour him with gifts as though he were a god, and be obedient to\r\n      his comfortable ordinances. All this will I do if he will now\r\n      forgo his anger. Let him then yield; it is only Hades who is\r\n      utterly ruthless and unyielding—and hence he is of all gods the\r\n      one most hateful to mankind. Moreover I am older and more royal\r\n      than himself. Therefore, let him now obey me.”\r\n\r\n      Then Nestor answered, “Most noble son of Atreus, king of men,\r\n      Agamemnon. The gifts you offer are no small ones, let us then\r\n      send chosen messengers, who may go to the tent of Achilles son of\r\n      Peleus without delay. Let those go whom I shall name. Let\r\n      Phoenix, dear to Jove, lead the way; let Ajax and Ulysses follow,\r\n      and let the heralds Odius and Eurybates go with them. Now bring\r\n      water for our hands, and bid all keep silence while we pray to\r\n      Jove the son of Saturn, if so be that he may have mercy upon us.”\r\n\r\n      Thus did he speak, and his saying pleased them well. Men-servants\r\n      poured water over the hands of the guests, while pages filled the\r\n      mixing-bowls with wine and water, and handed it round after\r\n      giving every man his drink-offering; then, when they had made\r\n      their offerings, and had drunk each as much as he was minded, the\r\n      envoys set out from the tent of Agamemnon son of Atreus; and\r\n      Nestor, looking first to one and then to another, but most\r\n      especially at Ulysses, was instant with them that they should\r\n      prevail with the noble son of Peleus.\r\n\r\n      They went their way by the shore of the sounding sea, and prayed\r\n      earnestly to earth-encircling Neptune that the high spirit of the\r\n      son of Aeacus might incline favourably towards them. When they\r\n      reached the ships and tents of the Myrmidons, they found Achilles\r\n      playing on a lyre, fair, of cunning workmanship, and its\r\n      cross-bar was of silver. It was part of the spoils which he had\r\n      taken when he sacked the city of Eetion, and he was now diverting\r\n      himself with it and singing the feats of heroes. He was alone\r\n      with Patroclus, who sat opposite to him and said nothing, waiting\r\n      till he should cease singing. Ulysses and Ajax now came\r\n      in—Ulysses leading the way—and stood before him. Achilles sprang\r\n      from his seat with the lyre still in his hand, and Patroclus,\r\n      when he saw the strangers, rose also. Achilles then greeted them\r\n      saying, “All hail and welcome—you must come upon some great\r\n      matter, you, who for all my anger are still dearest to me of the\r\n      Achaeans.”\r\n\r\n      With this he led them forward, and bade them sit on seats covered\r\n      with purple rugs; then he said to Patroclus who was close by him,\r\n      “Son of Menoetius, set a larger bowl upon the table, mix less\r\n      water with the wine, and give every man his cup, for these are\r\n      very dear friends, who are now under my roof.”\r\n\r\n      Patroclus did as his comrade bade him; he set the chopping-block\r\n      in front of the fire, and on it he laid the loin of a sheep, the\r\n      loin also of a goat, and the chine of a fat hog. Automedon held\r\n      the meat while Achilles chopped it; he then sliced the pieces and\r\n      put them on spits while the son of Menoetius made the fire burn\r\n      high. When the flame had died down, he spread the embers, laid\r\n      the spits on top of them, lifting them up and setting them upon\r\n      the spit-racks; and he sprinkled them with salt. When the meat\r\n      was roasted, he set it on platters, and handed bread round the\r\n      table in fair baskets, while Achilles dealt them their portions.\r\n      Then Achilles took his seat facing Ulysses against the opposite\r\n      wall, and bade his comrade Patroclus offer sacrifice to the gods;\r\n      so he cast the offerings into the fire, and they laid their hands\r\n      upon the good things that were before them. As soon as they had\r\n      had enough to eat and drink, Ajax made a sign to Phoenix, and\r\n      when he saw this, Ulysses filled his cup with wine and pledged\r\n      Achilles.\r\n\r\n      “Hail,” said he, “Achilles, we have had no scant of good cheer,\r\n      neither in the tent of Agamemnon, nor yet here; there has been\r\n      plenty to eat and drink, but our thought turns upon no such\r\n      matter. Sir, we are in the face of great disaster, and without\r\n      your help know not whether we shall save our fleet or lose it.\r\n      The Trojans and their allies have camped hard by our ships and by\r\n      the wall; they have lit watchfires throughout their host and deem\r\n      that nothing can now prevent them from falling on our fleet.\r\n      Jove, moreover, has sent his lightnings on their right; Hector,\r\n      in all his glory, rages like a maniac; confident that Jove is\r\n      with him he fears neither god nor man, but is gone raving mad,\r\n      and prays for the approach of day. He vows that he will hew the\r\n      high sterns of our ships in pieces, set fire to their hulls, and\r\n      make havoc of the Achaeans while they are dazed and smothered in\r\n      smoke; I much fear that heaven will make good his boasting, and\r\n      it will prove our lot to perish at Troy far from our home in\r\n      Argos. Up, then, and late though it be, save the sons of the\r\n      Achaeans who faint before the fury of the Trojans. You will\r\n      repent bitterly hereafter if you do not, for when the harm is\r\n      done there will be no curing it; consider ere it be too late, and\r\n      save the Danaans from destruction.\r\n\r\n      “My good friend, when your father Peleus sent you from Phthia to\r\n      Agamemnon, did he not charge you saying, ‘Son, Minerva and Juno\r\n      will make you strong if they choose, but check your high temper,\r\n      for the better part is in goodwill. Eschew vain quarrelling, and\r\n      the Achaeans old and young will respect you more for doing so.’\r\n      These were his words, but you have forgotten them. Even now,\r\n      however, be appeased, and put away your anger from you. Agamemnon\r\n      will make you great amends if you will forgive him; listen, and I\r\n      will tell you what he has said in his tent that he will give you.\r\n      He will give you seven tripods that have never yet been on the\r\n      fire, and ten talents of gold; twenty iron cauldrons, and twelve\r\n      strong horses that have won races and carried off prizes. Rich\r\n      indeed both in land and gold is he who has as many prizes as\r\n      these horses have won for Agamemnon. Moreover he will give you\r\n      seven excellent workwomen, Lesbians, whom he chose for himself,\r\n      when you took Lesbos—all of surpassing beauty. He will give you\r\n      these, and with them her whom he erewhile took from you, the\r\n      daughter of Briseus, and he will swear a great oath, he has never\r\n      gone up into her couch nor been with her after the manner of men\r\n      and women. All these things will he give you now down, and if\r\n      hereafter the gods vouchsafe him to sack the city of Priam, you\r\n      can come when we Achaeans are dividing the spoil, and load your\r\n      ship with gold and bronze to your liking. You can take twenty\r\n      Trojan women, the loveliest after Helen herself. Then, when we\r\n      reach Achaean Argos, wealthiest of all lands, you shall be his\r\n      son-in-law, and he will show you like honour with his own dear\r\n      son Orestes, who is being nurtured in all abundance. Agamemnon\r\n      has three daughters, Chrysothemis, Laodice, and Iphianassa; you\r\n      may take the one of your choice, freely and without gifts of\r\n      wooing, to the house of Peleus; he will add such dower to boot as\r\n      no man ever yet gave his daughter, and will give you seven\r\n      well-established cities, Cardamyle, Enope, and Hire where there\r\n      is grass; holy Pherae and the rich meadows of Anthea; Aepea also,\r\n      and the vine-clad slopes of Pedasus, all near the sea, and on the\r\n      borders of sandy Pylos. The men that dwell there are rich in\r\n      cattle and sheep; they will honour you with gifts as though were\r\n      a god, and be obedient to your comfortable ordinances. All this\r\n      will he do if you will now forgo your anger. Moreover, though you\r\n      hate both him and his gifts with all your heart, yet pity the\r\n      rest of the Achaeans who are being harassed in all their host;\r\n      they will honour you as a god, and you will earn great glory at\r\n      their hands. You might even kill Hector; he will come within your\r\n      reach, for he is infatuated, and declares that not a Danaan whom\r\n      the ships have brought can hold his own against him.”\r\n\r\n      Achilles answered, “Ulysses, noble son of Laertes, I should give\r\n      you formal notice plainly and in all fixity of purpose that there\r\n      be no more of this cajoling, from whatsoever quarter it may come.\r\n      Him do I hate even as the gates of hell who says one thing while\r\n      he hides another in his heart; therefore I will say what I mean.\r\n      I will be appeased neither by Agamemnon son of Atreus nor by any\r\n      other of the Danaans, for I see that I have no thanks for all my\r\n      fighting. He that fights fares no better than he that does not;\r\n      coward and hero are held in equal honour, and death deals like\r\n      measure to him who works and him who is idle. I have taken\r\n      nothing by all my hardships—with my life ever in my hand; as a\r\n      bird when she has found a morsel takes it to her nestlings, and\r\n      herself fares hardly, even so many a long night have I been\r\n      wakeful, and many a bloody battle have I waged by day against\r\n      those who were fighting for their women. With my ships I have\r\n      taken twelve cities, and eleven round about Troy have I stormed\r\n      with my men by land; I took great store of wealth from every one\r\n      of them, but I gave all up to Agamemnon son of Atreus. He stayed\r\n      where he was by his ships, yet of what came to him he gave\r\n      little, and kept much himself.\r\n\r\n      “Nevertheless he did distribute some meeds of honour among the\r\n      chieftains and kings, and these have them still; from me alone of\r\n      the Achaeans did he take the woman in whom I delighted—let him\r\n      keep her and sleep with her. Why, pray, must the Argives needs\r\n      fight the Trojans? What made the son of Atreus gather the host\r\n      and bring them? Was it not for the sake of Helen? Are the sons of\r\n      Atreus the only men in the world who love their wives? Any man of\r\n      common right feeling will love and cherish her who is his own, as\r\n      I this woman, with my whole heart, though she was but a fruitling\r\n      of my spear. Agamemnon has taken her from me; he has played me\r\n      false; I know him; let him tempt me no further, for he shall not\r\n      move me. Let him look to you, Ulysses, and to the other princes\r\n      to save his ships from burning. He has done much without me\r\n      already. He has built a wall; he has dug a trench deep and wide\r\n      all round it, and he has planted it within with stakes; but even\r\n      so he stays not the murderous might of Hector. So long as I\r\n      fought the Achaeans Hector suffered not the battle range far from\r\n      the city walls; he would come to the Scaean gates and to the oak\r\n      tree, but no further. Once he stayed to meet me and hardly did he\r\n      escape my onset: now, however, since I am in no mood to fight\r\n      him, I will to-morrow offer sacrifice to Jove and to all the\r\n      gods; I will draw my ships into the water and then victual them\r\n      duly; to-morrow morning, if you care to look, you will see my\r\n      ships on the Hellespont, and my men rowing out to sea with might\r\n      and main. If great Neptune vouchsafes me a fair passage, in three\r\n      days I shall be in Phthia. I have much there that I left behind\r\n      me when I came here to my sorrow, and I shall bring back still\r\n      further store of gold, of red copper, of fair women, and of iron,\r\n      my share of the spoils that we have taken; but one prize, he who\r\n      gave has insolently taken away. Tell him all as I now bid you,\r\n      and tell him in public that the Achaeans may hate him and beware\r\n      of him should he think that he can yet dupe others for his\r\n      effrontery never fails him.\r\n\r\n      “As for me, hound that he is, he dares not look me in the face. I\r\n      will take no counsel with him, and will undertake nothing in\r\n      common with him. He has wronged me and deceived me enough, he\r\n      shall not cozen me further; let him go his own way, for Jove has\r\n      robbed him of his reason. I loathe his presents, and for himself\r\n      care not one straw. He may offer me ten or even twenty times what\r\n      he has now done, nay—not though it be all that he has in the\r\n      world, both now or ever shall have; he may promise me the wealth\r\n      of Orchomenus or of Egyptian Thebes, which is the richest city in\r\n      the whole world, for it has a hundred gates through each of which\r\n      two hundred men may drive at once with their chariots and horses;\r\n      he may offer me gifts as the sands of the sea or the dust of the\r\n      plain in multitude, but even so he shall not move me till I have\r\n      been revenged in full for the bitter wrong he has done me. I will\r\n      not marry his daughter; she may be fair as Venus, and skilful as\r\n      Minerva, but I will have none of her: let another take her, who\r\n      may be a good match for her and who rules a larger kingdom. If\r\n      the gods spare me to return home, Peleus will find me a wife;\r\n      there are Achaean women in Hellas and Phthia, daughters of kings\r\n      that have cities under them; of these I can take whom I will and\r\n      marry her. Many a time was I minded when at home in Phthia to woo\r\n      and wed a woman who would make me a suitable wife, and to enjoy\r\n      the riches of my old father Peleus. My life is more to me than\r\n      all the wealth of Ilius while it was yet at peace before the\r\n      Achaeans went there, or than all the treasure that lies on the\r\n      stone floor of Apollo’s temple beneath the cliffs of Pytho.\r\n      Cattle and sheep are to be had for harrying, and a man buy both\r\n      tripods and horses if he wants them, but when his life has once\r\n      left him it can neither be bought nor harried back again.\r\n\r\n      “My mother Thetis tells me that there are two ways in which I may\r\n      meet my end. If I stay here and fight, I shall not return alive\r\n      but my name will live for ever: whereas if I go home my name will\r\n      die, but it will be long ere death shall take me. To the rest of\r\n      you, then, I say, ‘Go home, for you will not take Ilius.’ Jove\r\n      has held his hand over her to protect her, and her people have\r\n      taken heart. Go, therefore, as in duty bound, and tell the\r\n      princes of the Achaeans the message that I have sent them; tell\r\n      them to find some other plan for the saving of their ships and\r\n      people, for so long as my displeasure lasts the one that they\r\n      have now hit upon may not be. As for Phoenix, let him sleep here\r\n      that he may sail with me in the morning if he so will. But I will\r\n      not take him by force.”\r\n\r\n      They all held their peace, dismayed at the sternness with which\r\n      he had denied them, till presently the old knight Phoenix in his\r\n      great fear for the ships of the Achaeans, burst into tears and\r\n      said, “Noble Achilles, if you are now minded to return, and in\r\n      the fierceness of your anger will do nothing to save the ships\r\n      from burning, how, my son, can I remain here without you? Your\r\n      father Peleus bade me go with you when he sent you as a mere lad\r\n      from Phthia to Agamemnon. You knew nothing neither of war nor of\r\n      the arts whereby men make their mark in council, and he sent me\r\n      with you to train you in all excellence of speech and action.\r\n      Therefore, my son, I will not stay here without you—no, not\r\n      though heaven itself vouchsafe to strip my years from off me, and\r\n      make me young as I was when I first left Hellas the land of fair\r\n      women. I was then flying the anger of father Amyntor, son of\r\n      Ormenus, who was furious with me in the matter of his concubine,\r\n      of whom he was enamoured to the wronging of his wife my mother.\r\n      My mother, therefore, prayed me without ceasing to lie with the\r\n      woman myself, that so she hate my father, and in the course of\r\n      time I yielded. But my father soon came to know, and cursed me\r\n      bitterly, calling the dread Erinyes to witness. He prayed that no\r\n      son of mine might ever sit upon knees—and the gods, Jove of the\r\n      world below and awful Proserpine, fulfilled his curse. I took\r\n      counsel to kill him, but some god stayed my rashness and bade me\r\n      think on men’s evil tongues and how I should be branded as the\r\n      murderer of my father; nevertheless I could not bear to stay in\r\n      my father’s house with him so bitter against me. My cousins and\r\n      clansmen came about me, and pressed me sorely to remain; many a\r\n      sheep and many an ox did they slaughter, and many a fat hog did\r\n      they set down to roast before the fire; many a jar, too, did they\r\n      broach of my father’s wine. Nine whole nights did they set a\r\n      guard over me taking it in turns to watch, and they kept a fire\r\n      always burning, both in the cloister of the outer court and in\r\n      the inner court at the doors of the room wherein I lay; but when\r\n      the darkness of the tenth night came, I broke through the closed\r\n      doors of my room, and climbed the wall of the outer court after\r\n      passing quickly and unperceived through the men on guard and the\r\n      women servants. I then fled through Hellas till I came to fertile\r\n      Phthia, mother of sheep, and to King Peleus, who made me welcome\r\n      and treated me as a father treats an only son who will be heir to\r\n      all his wealth. He made me rich and set me over much people,\r\n      establishing me on the borders of Phthia where I was chief ruler\r\n      over the Dolopians.\r\n\r\n      “It was I, Achilles, who had the making of you; I loved you with\r\n      all my heart: for you would eat neither at home nor when you had\r\n      gone out elsewhere, till I had first set you upon my knees, cut\r\n      up the dainty morsel that you were to eat, and held the wine-cup\r\n      to your lips. Many a time have you slobbered your wine in baby\r\n      helplessness over my shirt; I had infinite trouble with you, but\r\n      I knew that heaven had vouchsafed me no offspring of my own, and\r\n      I made a son of you, Achilles, that in my hour of need you might\r\n      protect me. Now, therefore, I say battle with your pride and beat\r\n      it; cherish not your anger for ever; the might and majesty of\r\n      heaven are more than ours, but even heaven may be appeased; and\r\n      if a man has sinned he prays the gods, and reconciles them to\r\n      himself by his piteous cries and by frankincense, with\r\n      drink-offerings and the savour of burnt sacrifice. For prayers\r\n      are as daughters to great Jove; halt, wrinkled, with eyes\r\n      askance, they follow in the footsteps of sin, who, being fierce\r\n      and fleet of foot, leaves them far behind him, and ever baneful\r\n      to mankind outstrips them even to the ends of the world; but\r\n      nevertheless the prayers come hobbling and healing after. If a\r\n      man has pity upon these daughters of Jove when they draw near\r\n      him, they will bless him and hear him too when he is praying; but\r\n      if he deny them and will not listen to them, they go to Jove the\r\n      son of Saturn and pray that he may presently fall into sin—to his\r\n      ruing bitterly hereafter. Therefore, Achilles, give these\r\n      daughters of Jove due reverence, and bow before them as all good\r\n      men will bow. Were not the son of Atreus offering you gifts and\r\n      promising others later—if he were still furious and implacable—I\r\n      am not he that would bid you throw off your anger and help the\r\n      Achaeans, no matter how great their need; but he is giving much\r\n      now, and more hereafter; he has sent his captains to urge his\r\n      suit, and has chosen those who of all the Argives are most\r\n      acceptable to you; make not then their words and their coming to\r\n      be of none effect. Your anger has been righteous so far. We have\r\n      heard in song how heroes of old time quarrelled when they were\r\n      roused to fury, but still they could be won by gifts, and fair\r\n      words could soothe them.\r\n\r\n      “I have an old story in my mind—a very old one—but you are all\r\n      friends and I will tell it. The Curetes and the Aetolians were\r\n      fighting and killing one another round Calydon—the Aetolians\r\n      defending the city and the Curetes trying to destroy it. For\r\n      Diana of the golden throne was angry and did them hurt because\r\n      Oeneus had not offered her his harvest first-fruits. The other\r\n      gods had all been feasted with hecatombs, but to the daughter of\r\n      great Jove alone he had made no sacrifice. He had forgotten her,\r\n      or somehow or other it had escaped him, and this was a grievous\r\n      sin. Thereon the archer goddess in her displeasure sent a\r\n      prodigious creature against him—a savage wild boar with great\r\n      white tusks that did much harm to his orchard lands, uprooting\r\n      apple-trees in full bloom and throwing them to the ground. But\r\n      Meleager son of Oeneus got huntsmen and hounds from many cities\r\n      and killed it—for it was so monstrous that not a few were needed,\r\n      and many a man did it stretch upon his funeral pyre. On this the\r\n      goddess set the Curetes and the Aetolians fighting furiously\r\n      about the head and skin of the boar.\r\n\r\n      “So long as Meleager was in the field things went badly with the\r\n      Curetes, and for all their numbers they could not hold their\r\n      ground under the city walls; but in the course of time Meleager\r\n      was angered as even a wise man will sometimes be. He was incensed\r\n      with his mother Althaea, and therefore stayed at home with his\r\n      wedded wife fair Cleopatra, who was daughter of Marpessa daughter\r\n      of Euenus, and of Ides the man then living. He it was who took\r\n      his bow and faced King Apollo himself for fair Marpessa’s sake;\r\n      her father and mother then named her Alcyone, because her mother\r\n      had mourned with the plaintive strains of the halcyon-bird when\r\n      Phoebus Apollo had carried her off. Meleager, then, stayed at\r\n      home with Cleopatra, nursing the anger which he felt by reason of\r\n      his mother’s curses. His mother, grieving for the death of her\r\n      brother, prayed the gods, and beat the earth with her hands,\r\n      calling upon Hades and on awful Proserpine; she went down upon\r\n      her knees and her bosom was wet with tears as she prayed that\r\n      they would kill her son—and Erinys that walks in darkness and\r\n      knows no ruth heard her from Erebus.\r\n\r\n      “Then was heard the din of battle about the gates of Calydon, and\r\n      the dull thump of the battering against their walls. Thereon the\r\n      elders of the Aetolians besought Meleager; they sent the chiefest\r\n      of their priests, and begged him to come out and help them,\r\n      promising him a great reward. They bade him choose fifty\r\n      plough-gates, the most fertile in the plain of Calydon, the\r\n      one-half vineyard and the other open plough-land. The old warrior\r\n      Oeneus implored him, standing at the threshold of his room and\r\n      beating the doors in supplication. His sisters and his mother\r\n      herself besought him sore, but he the more refused them; those of\r\n      his comrades who were nearest and dearest to him also prayed him,\r\n      but they could not move him till the foe was battering at the\r\n      very doors of his chamber, and the Curetes had scaled the walls\r\n      and were setting fire to the city. Then at last his sorrowing\r\n      wife detailed the horrors that befall those whose city is taken;\r\n      she reminded him how the men are slain, and the city is given\r\n      over to the flames, while the women and children are carried into\r\n      captivity; when he heard all this, his heart was touched, and he\r\n      donned his armour to go forth. Thus of his own inward motion he\r\n      saved the city of the Aetolians; but they now gave him nothing of\r\n      those rich rewards that they had offered earlier, and though he\r\n      saved the city he took nothing by it. Be not then, my son, thus\r\n      minded; let not heaven lure you into any such course. When the\r\n      ships are burning it will be a harder matter to save them. Take\r\n      the gifts, and go, for the Achaeans will then honour you as a\r\n      god; whereas if you fight without taking them, you may beat the\r\n      battle back, but you will not be held in like honour.”\r\n\r\n      And Achilles answered, “Phoenix, old friend and father, I have no\r\n      need of such honour. I have honour from Jove himself, which will\r\n      abide with me at my ships while I have breath in my body, and my\r\n      limbs are strong. I say further—and lay my saying to your\r\n      heart—vex me no more with this weeping and lamentation, all in\r\n      the cause of the son of Atreus. Love him so well, and you may\r\n      lose the love I bear you. You ought to help me rather in\r\n      troubling those that trouble me; be king as much as I am, and\r\n      share like honour with myself; the others shall take my answer;\r\n      stay here yourself and sleep comfortably in your bed; at daybreak\r\n      we will consider whether to remain or go.”\r\n\r\n      On this he nodded quietly to Patroclus as a sign that he was to\r\n      prepare a bed for Phoenix, and that the others should take their\r\n      leave. Ajax son of Telamon then said, “Ulysses, noble son of\r\n      Laertes, let us be gone, for I see that our journey is vain. We\r\n      must now take our answer, unwelcome though it be, to the Danaans\r\n      who are waiting to receive it. Achilles is savage and\r\n      remorseless; he is cruel, and cares nothing for the love his\r\n      comrades lavished upon him more than on all the others. He is\r\n      implacable—and yet if a man’s brother or son has been slain he\r\n      will accept a fine by way of amends from him that killed him, and\r\n      the wrong-doer having paid in full remains in peace among his own\r\n      people; but as for you, Achilles, the gods have put a wicked\r\n      unforgiving spirit in your heart, and this, all about one single\r\n      girl, whereas we now offer you the seven best we have, and much\r\n      else into the bargain. Be then of a more gracious mind, respect\r\n      the hospitality of your own roof. We are with you as messengers\r\n      from the host of the Danaans, and would fain be held nearest and\r\n      dearest to yourself of all the Achaeans.”\r\n\r\n      “Ajax,” replied Achilles, “noble son of Telamon, you have spoken\r\n      much to my liking, but my blood boils when I think it all over,\r\n      and remember how the son of Atreus treated me with contumely as\r\n      though I were some vile tramp, and that too in the presence of\r\n      the Argives. Go, then, and deliver your message; say that I will\r\n      have no concern with fighting till Hector, son of noble Priam,\r\n      reaches the tents of the Myrmidons in his murderous course, and\r\n      flings fire upon their ships. For all his lust of battle, I take\r\n      it he will be held in check when he is at my own tent and ship.”\r\n\r\n      On this they took every man his double cup, made their\r\n      drink-offerings, and went back to the ships, Ulysses leading the\r\n      way. But Patroclus told his men and the maid-servants to make\r\n      ready a comfortable bed for Phoenix; they therefore did so with\r\n      sheepskins, a rug, and a sheet of fine linen. The old man then\r\n      laid himself down and waited till morning came. But Achilles\r\n      slept in an inner room, and beside him the daughter of Phorbas\r\n      lovely Diomede, whom he had carried off from Lesbos. Patroclus\r\n      lay on the other side of the room, and with him fair Iphis whom\r\n      Achilles had given him when he took Scyros the city of Enyeus.\r\n\r\n      When the envoys reached the tents of the son of Atreus, the\r\n      Achaeans rose, pledged them in cups of gold, and began to\r\n      question them. King Agamemnon was the first to do so. “Tell me,\r\n      Ulysses,” said he, “will he save the ships from burning, or did\r\n      he refuse, and is he still furious?”\r\n\r\n      Ulysses answered, “Most noble son of Atreus, king of men,\r\n      Agamemnon, Achilles will not be calmed, but is more fiercely\r\n      angry than ever, and spurns both you and your gifts. He bids you\r\n      take counsel with the Achaeans to save the ships and host as you\r\n      best may; as for himself, he said that at daybreak he should draw\r\n      his ships into the water. He said further that he should advise\r\n      every one to sail home likewise, for that you will not reach the\r\n      goal of Ilius. ‘Jove,’ he said, ‘has laid his hand over the city\r\n      to protect it, and the people have taken heart.’ This is what he\r\n      said, and the others who were with me can tell you the same\r\n      story—Ajax and the two heralds, men, both of them, who may be\r\n      trusted. The old man Phoenix stayed where he was to sleep, for so\r\n      Achilles would have it, that he might go home with him in the\r\n      morning if he so would; but he will not take him by force.”\r\n\r\n      They all held their peace, sitting for a long time silent and\r\n      dejected, by reason of the sternness with which Achilles had\r\n      refused them, till presently Diomed said, “Most noble son of\r\n      Atreus, king of men, Agamemnon, you ought not to have sued the\r\n      son of Peleus nor offered him gifts. He is proud enough as it is,\r\n      and you have encouraged him in his pride still further. Let him\r\n      stay or go as he will. He will fight later when he is in the\r\n      humour, and heaven puts it in his mind to do so. Now, therefore,\r\n      let us all do as I say; we have eaten and drunk our fill, let us\r\n      then take our rest, for in rest there is both strength and stay.\r\n      But when fair rosy-fingered morn appears, forthwith bring out\r\n      your host and your horsemen in front of the ships, urging them\r\n      on, and yourself fighting among the foremost.”\r\n\r\n      Thus he spoke, and the other chieftains approved his words. They\r\n      then made their drink-offerings and went every man to his own\r\n      tent, where they laid down to rest and enjoyed the boon of sleep.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":611}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":9,"language":"grc","text":"1  ὣς οἱ μὲν Τρῶες φυλακὰς ἔχον· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς\n2  θεσπεσίη ἔχε φύζα φόβου κρυόεντος ἑταίρη,\n3  πένθεϊ δʼ ἀτλήτῳ βεβολήατο πάντες ἄριστοι.\n4  ὡς δʼ ἄνεμοι δύο πόντον ὀρίνετον ἰχθυόεντα\n5  Βορέης καὶ Ζέφυρος, τώ τε Θρῄκηθεν ἄητον\n6  ἐλθόντʼ ἐξαπίνης· ἄμυδις δέ τε κῦμα κελαινὸν\n7  κορθύεται, πολλὸν δὲ παρὲξ ἅλα φῦκος ἔχευεν·\n8  ὣς ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.\n9  Ἀτρεΐδης δʼ ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος ἦτορ\n10  φοίτα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κελεύων\n11  κλήδην εἰς ἀγορὴν κικλήσκειν ἄνδρα ἕκαστον,\n12  μὴ δὲ βοᾶν· αὐτὸς δὲ μετὰ πρώτοισι πονεῖτο.\n13  ἷζον δʼ εἰν ἀγορῇ τετιηότες· ἂν δʼ Ἀγαμέμνων\n14  ἵστατο δάκρυ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος\n15  ἥ τε κατʼ αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ·\n16  ὣς ὃ βαρὺ στενάχων ἔπεʼ Ἀργείοισι μετηύδα·\n17  ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες\n18  Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ\n19  σχέτλιος, ὃς τότε μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν\n20  Ἴλιον ἐκπέρσαντʼ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,\n21  νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει\n22  δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν.\n23  οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι,\n24  ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα\n25  ἠδʼ ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον.\n26  ἀλλʼ ἄγεθʼ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·\n27  φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·\n28  οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.\n29  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.\n30  δὴν δʼ ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υἷες Ἀχαιῶν·\n31  ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·\n32  Ἀτρεΐδη σοὶ πρῶτα μαχήσομαι ἀφραδέοντι,\n33  ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἀγορῇ· σὺ δὲ μή τι χολωθῇς.\n34  ἀλκὴν μέν μοι πρῶτον ὀνείδισας ἐν Δαναοῖσι\n35  φὰς ἔμεν ἀπτόλεμον καὶ ἀνάλκιδα· ταῦτα δὲ πάντα\n36  ἴσασʼ Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.\n37  σοὶ δὲ διάνδιχα δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω·\n38  σκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσθαι περὶ πάντων,\n39  ἀλκὴν δʼ οὔ τοι δῶκεν, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.\n40  δαιμόνιʼ οὕτω που μάλα ἔλπεαι υἷας Ἀχαιῶν\n41  ἀπτολέμους τʼ ἔμεναι καὶ ἀνάλκιδας ὡς ἀγορεύεις;\n42  εἰ δέ τοι αὐτῷ θυμὸς ἐπέσσυται ὥς τε νέεσθαι\n43  ἔρχεο· πάρ τοι ὁδός, νῆες δέ τοι ἄγχι θαλάσσης\n44  ἑστᾶσʼ, αἵ τοι ἕποντο Μυκήνηθεν μάλα πολλαί.\n45  ἀλλʼ ἄλλοι μενέουσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ\n46  εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν. εἰ δὲ καὶ αὐτοὶ\n47  φευγόντων σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·\n48  νῶϊ δʼ ἐγὼ Σθένελός τε μαχησόμεθʼ εἰς ὅ κε τέκμωρ\n49  Ἰλίου εὕρωμεν· σὺν γὰρ θεῷ εἰλήλουθμεν.\n50  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν\n51  μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο.\n52  τοῖσι δʼ ἀνιστάμενος μετεφώνεεν ἱππότα Νέστωρ·\n53  Τυδεΐδη περὶ μὲν πολέμῳ ἔνι καρτερός ἐσσι,\n54  καὶ βουλῇ μετὰ πάντας ὁμήλικας ἔπλευ ἄριστος.\n55  οὔ τίς τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί,\n56  οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων.\n57  ἦ μὲν καὶ νέος ἐσσί, ἐμὸς δέ κε καὶ πάϊς εἴης\n58  ὁπλότατος γενεῆφιν· ἀτὰρ πεπνυμένα βάζεις\n59  Ἀργείων βασιλῆας, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπες.\n60  ἀλλʼ ἄγʼ ἐγών, ὃς σεῖο γεραίτερος εὔχομαι εἶναι,\n61  ἐξείπω καὶ πάντα διίξομαι· οὐδέ κέ τίς μοι\n62  μῦθον ἀτιμήσειʼ, οὐδὲ κρείων Ἀγαμέμνων.\n63  ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος\n64  ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρυόεντος.\n65  ἀλλʼ ἤτοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ\n66  δόρπά τʼ ἐφοπλισόμεσθα· φυλακτῆρες δὲ ἕκαστοι\n67  λεξάσθων παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός.\n68  κούροισιν μὲν ταῦτʼ ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ ἔπειτα\n69  Ἀτρεΐδη σὺ μὲν ἄρχε· σὺ γὰρ βασιλεύτατός ἐσσι.\n70  δαίνυ δαῖτα γέρουσιν· ἔοικέ τοι, οὔ τοι ἀεικές.\n71  πλεῖαί τοι οἴνου κλισίαι, τὸν νῆες Ἀχαιῶν\n72  ἠμάτιαι Θρῄκηθεν ἐπʼ εὐρέα πόντον ἄγουσι·\n73  πᾶσά τοί ἐσθʼ ὑποδεξίη, πολέεσσι δʼ ἀνάσσεις.\n74  πολλῶν δʼ ἀγρομένων τῷ πείσεαι ὅς κεν ἀρίστην\n75  βουλὴν βουλεύσῃ· μάλα δὲ χρεὼ πάντας Ἀχαιοὺς\n76  ἐσθλῆς καὶ πυκινῆς, ὅτι δήϊοι ἐγγύθι νηῶν\n77  καίουσιν πυρὰ πολλά· τίς ἂν τάδε γηθήσειε;\n78  νὺξ δʼ ἧδʼ ἠὲ διαρραίσει στρατὸν ἠὲ σαώσει.\n79  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο.\n80  ἐκ δὲ φυλακτῆρες σὺν τεύχεσιν ἐσσεύοντο\n81  ἀμφί τε Νεστορίδην Θρασυμήδεα ποιμένα λαῶν,\n82  ἠδʼ ἀμφʼ Ἀσκάλαφον καὶ Ἰάλμενον υἷας Ἄρηος\n83  ἀμφί τε Μηριόνην Ἀφαρῆά τε Δηΐπυρόν τε,\n84  ἠδʼ ἀμφὶ Κρείοντος υἱὸν Λυκομήδεα δῖον.\n85  ἕπτʼ ἔσαν ἡγεμόνες φυλάκων, ἑκατὸν δὲ ἑκάστῳ\n86  κοῦροι ἅμα στεῖχον δολίχʼ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες·\n87  κὰδ δὲ μέσον τάφρου καὶ τείχεος ἷζον ἰόντες·\n88  ἔνθα δὲ πῦρ κήαντο, τίθεντο δὲ δόρπα ἕκαστος.\n89  Ἀτρεΐδης δὲ γέροντας ἀολλέας ἦγεν Ἀχαιῶν\n90  ἐς κλισίην, παρὰ δέ σφι τίθει μενοεικέα δαῖτα.\n91  οἳ δʼ ἐπʼ ὀνείαθʼ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.\n92  αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,\n93  τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν\n94  Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή·\n95  ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·\n96  Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον\n97  ἐν σοὶ μὲν λήξω, σέο δʼ ἄρξομαι, οὕνεκα πολλῶν\n98  λαῶν ἐσσι ἄναξ καί τοι Ζεὺς ἐγγυάλιξε\n99  σκῆπτρόν τʼ ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσθα.\n100  τώ σε χρὴ περὶ μὲν φάσθαι ἔπος ἠδʼ ἐπακοῦσαι,\n101  κρηῆναι δὲ καὶ ἄλλῳ, ὅτʼ ἄν τινα θυμὸς ἀνώγῃ\n102  εἰπεῖν εἰς ἀγαθόν· σέο δʼ ἕξεται ὅττί κεν ἄρχῃ.\n103  αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα.\n104  οὐ γάρ τις νόον ἄλλος ἀμείνονα τοῦδε νοήσει\n105  οἷον ἐγὼ νοέω ἠμὲν πάλαι ἠδʼ ἔτι καὶ νῦν\n106  ἐξ ἔτι τοῦ ὅτε διογενὲς Βρισηΐδα κούρην\n107  χωομένου Ἀχιλῆος ἔβης κλισίηθεν ἀπούρας\n108  οὔ τι καθʼ ἡμέτερόν γε νόον· μάλα γάρ τοι ἔγωγε\n109  πόλλʼ ἀπεμυθεόμην· σὺ δὲ σῷ μεγαλήτορι θυμῷ\n110  εἴξας ἄνδρα φέριστον, ὃν ἀθάνατοί περ ἔτισαν,\n111  ἠτίμησας, ἑλὼν γὰρ ἔχεις γέρας· ἀλλʼ ἔτι καὶ νῦν\n112  φραζώμεσθʼ ὥς κέν μιν ἀρεσσάμενοι πεπίθωμεν\n113  δώροισίν τʼ ἀγανοῖσιν ἔπεσσί τε μειλιχίοισι.\n114  τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·\n115  ὦ γέρον οὔ τι ψεῦδος ἐμὰς ἄτας κατέλεξας·\n116  ἀασάμην, οὐδʼ αὐτὸς ἀναίνομαι. ἀντί νυ πολλῶν\n117  λαῶν ἐστὶν ἀνὴρ ὅν τε Ζεὺς κῆρι φιλήσῃ,\n118  ὡς νῦν τοῦτον ἔτισε, δάμασσε δὲ λαὸν Ἀχαιῶν.\n119  ἀλλʼ ἐπεὶ ἀασάμην φρεσὶ λευγαλέῃσι πιθήσας,\n120  ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι δόμεναί τʼ ἀπερείσιʼ ἄποινα.\n121  ὑμῖν δʼ ἐν πάντεσσι περικλυτὰ δῶρʼ ὀνομήνω\n122  ἕπτʼ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα,\n123  αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δʼ ἵππους\n124  πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.\n125  οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνὴρ ᾧ τόσσα γένοιτο,\n126  οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο,\n127  ὅσσά μοι ἠνείκαντο ἀέθλια μώνυχες ἵπποι.\n128  δώσω δʼ ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας\n129  Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλεν αὐτὸς\n130  ἐξελόμην, αἳ κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν.\n131  τὰς μέν οἱ δώσω, μετὰ δʼ ἔσσεται ἣν τότʼ ἀπηύρων\n132  κούρη Βρισῆος· ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι\n133  μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι,\n134  ἣ θέμις ἀνθρώπων πέλει ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν.\n135  ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε\n136  ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσʼ ἀλαπάξαι,\n137  νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηησάσθω\n138  εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληΐδʼ Ἀχαιοί,\n139  Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθω,\n140  αἴ κε μετʼ Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν.\n141  εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθʼ Ἀχαιϊκὸν οὖθαρ ἀρούρης\n142  γαμβρός κέν μοι ἔοι· τίσω δέ μιν ἶσον Ὀρέστῃ,\n143  ὅς μοι τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ.\n144  τρεῖς δέ μοί εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ\n145  Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα,\n146  τάων ἥν κʼ ἐθέλῃσι φίλην ἀνάεδνον ἀγέσθω\n147  πρὸς οἶκον Πηλῆος· ἐγὼ δʼ ἐπὶ μείλια δώσω\n148  πολλὰ μάλʼ, ὅσσʼ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί·\n149  ἑπτὰ δέ οἱ δώσω εὖ ναιόμενα πτολίεθρα\n150  Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν\n151  Φηράς τε ζαθέας ἠδʼ Ἄνθειαν βαθύλειμον\n152  καλήν τʼ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν.\n153  πᾶσαι δʼ ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος·\n154  ἐν δʼ ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται,\n155  οἵ κέ ἑ δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι\n156  καί οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας.\n157  ταῦτά κέ οἱ τελέσαιμι μεταλήξαντι χόλοιο.\n158  δμηθήτω· Ἀΐδης τοι ἀμείλιχος ἠδʼ ἀδάμαστος,\n159  τοὔνεκα καί τε βροτοῖσι θεῶν ἔχθιστος ἁπάντων·\n160  καί μοι ὑποστήτω ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι\n161  ἠδʼ ὅσσον γενεῇ προγενέστερος εὔχομαι εἶναι.\n162  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·\n163  Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον\n164  δῶρα μὲν οὐκέτʼ ὀνοστὰ διδοῖς Ἀχιλῆϊ ἄνακτι·\n165  ἀλλʼ ἄγετε κλητοὺς ὀτρύνομεν, οἵ κε τάχιστα\n166  ἔλθωσʼ ἐς κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος.\n167  εἰ δʼ ἄγε τοὺς ἂν ἐγὼ ἐπιόψομαι οἳ δὲ πιθέσθων.\n168  Φοῖνιξ μὲν πρώτιστα Διῒ φίλος ἡγησάσθω,\n169  αὐτὰρ ἔπειτʼ Αἴας τε μέγας καὶ δῖος Ὀδυσσεύς·\n170  κηρύκων δʼ Ὀδίος τε καὶ Εὐρυβάτης ἅμʼ ἑπέσθων.\n171  φέρτε δὲ χερσὶν ὕδωρ, εὐφημῆσαί τε κέλεσθε,\n172  ὄφρα Διὶ Κρονίδῃ ἀρησόμεθʼ, αἴ κʼ ἐλεήσῃ.\n173  ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ἑαδότα μῦθον ἔειπεν.\n174  αὐτίκα κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν,\n175  κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,\n176  νώμησαν δʼ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν.\n177  αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τʼ ἔπιόν θʼ ὅσον ἤθελε θυμός,\n178  ὁρμῶντʼ ἐκ κλισίης Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο.\n179  τοῖσι δὲ πόλλʼ ἐπέτελλε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ\n180  δενδίλλων ἐς ἕκαστον, Ὀδυσσῆϊ δὲ μάλιστα,\n181  πειρᾶν ὡς πεπίθοιεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα.\n182  τὼ δὲ βάτην παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης\n183  πολλὰ μάλʼ εὐχομένω γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ\n184  ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο.\n185  Μυρμιδόνων δʼ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,\n186  τὸν δʼ εὗρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείῃ\n187  καλῇ δαιδαλέῃ, ἐπὶ δʼ ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν,\n188  τὴν ἄρετʼ ἐξ ἐνάρων πόλιν Ἠετίωνος ὀλέσσας·\n189  τῇ ὅ γε θυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δʼ ἄρα κλέα ἀνδρῶν.\n190  Πάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ,\n191  δέγμενος Αἰακίδην ὁπότε λήξειεν ἀείδων,\n192  τὼ δὲ βάτην προτέρω, ἡγεῖτο δὲ δῖος Ὀδυσσεύς,\n193  στὰν δὲ πρόσθʼ αὐτοῖο· ταφὼν δʼ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς\n194  αὐτῇ σὺν φόρμιγγι λιπὼν ἕδος ἔνθα θάασσεν.\n195  ὣς δʼ αὔτως Πάτροκλος, ἐπεὶ ἴδε φῶτας, ἀνέστη.\n196  τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n197  χαίρετον· ἦ φίλοι ἄνδρες ἱκάνετον ἦ τι μάλα χρεώ,\n198  οἵ μοι σκυζομένῳ περ Ἀχαιῶν φίλτατοί ἐστον.\n199  ὣς ἄρα φωνήσας προτέρω ἄγε δῖος Ἀχιλλεύς,\n200  εἷσεν δʼ ἐν κλισμοῖσι τάπησί τε πορφυρέοισιν.\n201  αἶψα δὲ Πάτροκλον προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα·\n202  μείζονα δὴ κρητῆρα Μενοιτίου υἱὲ καθίστα,\n203  ζωρότερον δὲ κέραιε, δέπας δʼ ἔντυνον ἑκάστῳ·\n204  οἳ γὰρ φίλτατοι ἄνδρες ἐμῷ ὑπέασι μελάθρῳ.\n205  ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθʼ ἑταίρῳ.\n206  αὐτὰρ ὅ γε κρεῖον μέγα κάββαλεν ἐν πυρὸς αὐγῇ,\n207  ἐν δʼ ἄρα νῶτον ἔθηκʼ ὄϊος καὶ πίονος αἰγός,\n208  ἐν δὲ συὸς σιάλοιο ῥάχιν τεθαλυῖαν ἀλοιφῇ.\n209  τῷ δʼ ἔχεν Αὐτομέδων, τάμνεν δʼ ἄρα δῖος Ἀχιλλεύς.\n210  καὶ τὰ μὲν εὖ μίστυλλε καὶ ἀμφʼ ὀβελοῖσιν ἔπειρε,\n211  πῦρ δὲ Μενοιτιάδης δαῖεν μέγα ἰσόθεος φώς.\n212  αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη,\n213  ἀνθρακιὴν στορέσας ὀβελοὺς ἐφύπερθε τάνυσσε,\n214  πάσσε δʼ ἁλὸς θείοιο κρατευτάων ἐπαείρας.\n215  αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὤπτησε καὶ εἰν ἐλεοῖσιν ἔχευε,\n216  Πάτροκλος μὲν σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ\n217  καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς.\n218  αὐτὸς δʼ ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος θείοιο\n219  τοίχου τοῦ ἑτέροιο, θεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει\n220  Πάτροκλον ὃν ἑταῖρον· ὃ δʼ ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς.\n221  οἳ δʼ ἐπʼ ὀνείαθʼ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.\n222  αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,\n223  νεῦσʼ Αἴας Φοίνικι· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς,\n224  πλησάμενος δʼ οἴνοιο δέπας δείδεκτʼ Ἀχιλῆα·\n225  χαῖρʼ Ἀχιλεῦ· δαιτὸς μὲν ἐΐσης οὐκ ἐπιδευεῖς\n226  ἠμὲν ἐνὶ κλισίῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο\n227  ἠδὲ καὶ ἐνθάδε νῦν, πάρα γὰρ μενοεικέα πολλὰ\n228  δαίνυσθʼ· ἀλλʼ οὐ δαιτὸς ἐπηράτου ἔργα μέμηλεν,\n229  ἀλλὰ λίην μέγα πῆμα διοτρεφὲς εἰσορόωντες\n230  δείδιμεν· ἐν δοιῇ δὲ σαωσέμεν ἢ ἀπολέσθαι\n231  νῆας ἐϋσσέλμους, εἰ μὴ σύ γε δύσεαι ἀλκήν.\n232  ἐγγὺς γὰρ νηῶν καὶ τείχεος αὖλιν ἔθεντο\n233  Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί τʼ ἐπίκουροι\n234  κηάμενοι πυρὰ πολλὰ κατὰ στρατόν, οὐδʼ ἔτι φασὶ\n235  σχήσεσθʼ, ἀλλʼ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι.\n236  Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ἐνδέξια σήματα φαίνων\n237  ἀστράπτει· Ἕκτωρ δὲ μέγα σθένεϊ βλεμεαίνων\n238  μαίνεται ἐκπάγλως πίσυνος Διί, οὐδέ τι τίει\n239  ἀνέρας οὐδὲ θεούς· κρατερὴ δέ ἑ λύσσα δέδυκεν.\n240  ἀρᾶται δὲ τάχιστα φανήμεναι Ἠῶ δῖαν·\n241  στεῦται γὰρ νηῶν ἀποκόψειν ἄκρα κόρυμβα\n242  αὐτάς τʼ ἐμπρήσειν μαλεροῦ πυρός, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς\n243  δῃώσειν παρὰ τῇσιν ὀρινομένους ὑπὸ καπνοῦ.\n244  ταῦτʼ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μή οἱ ἀπειλὰς\n245  ἐκτελέσωσι θεοί, ἡμῖν δὲ δὴ αἴσιμον εἴη\n246  φθίσθαι ἐνὶ Τροίῃ ἑκὰς Ἄργεος ἱπποβότοιο.\n247  ἀλλʼ ἄνα εἰ μέμονάς γε καὶ ὀψέ περ υἷας Ἀχαιῶν\n248  τειρομένους ἐρύεσθαι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ.\n249  αὐτῷ τοι μετόπισθʼ ἄχος ἔσσεται, οὐδέ τι μῆχος\n250  ῥεχθέντος κακοῦ ἔστʼ ἄκος εὑρεῖν· ἀλλὰ πολὺ πρὶν\n251  φράζευ ὅπως Δαναοῖσιν ἀλεξήσεις κακὸν ἦμαρ.\n252  ὦ πέπον ἦ μὲν σοί γε πατὴρ ἐπετέλλετο Πηλεὺς\n253  ἤματι τῷ ὅτε σʼ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε·\n254  τέκνον ἐμὸν κάρτος μὲν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη\n255  δώσουσʼ αἴ κʼ ἐθέλωσι, σὺ δὲ μεγαλήτορα θυμὸν\n256  ἴσχειν ἐν στήθεσσι· φιλοφροσύνη γὰρ ἀμείνων·\n257  ληγέμεναι δʼ ἔριδος κακομηχάνου, ὄφρά σε μᾶλλον\n258  τίωσʼ Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.\n259  ὣς ἐπέτελλʼ ὃ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι· ἀλλʼ ἔτι καὶ νῦν\n260  παύεʼ, ἔα δὲ χόλον θυμαλγέα· σοὶ δʼ Ἀγαμέμνων\n261  ἄξια δῶρα δίδωσι μεταλήξαντι χόλοιο.\n262  εἰ δὲ σὺ μέν μευ ἄκουσον, ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω\n263  ὅσσά τοι ἐν κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῶρʼ Ἀγαμέμνων·\n264  ἕπτʼ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα,\n265  αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δʼ ἵππους\n266  πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.\n267  οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνὴρ ᾧ τόσσα γένοιτο\n268  οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο,\n269  ὅσσʼ Ἀγαμέμνονος ἵπποι ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.\n270  δώσει δʼ ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας\n271  Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλες αὐτὸς\n272  ἐξέλεθʼ, αἳ τότε κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν.\n273  τὰς μέν τοι δώσει, μετὰ δʼ ἔσσεται ἣν τότʼ ἀπηύρα\n274  κούρη Βρισῆος· ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμεῖται\n275  μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι\n276  ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἤτʼ ἀνδρῶν ἤτε γυναικῶν.\n277  ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε\n278  ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσʼ ἀλαπάξαι,\n279  νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηήσασθαι\n280  εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληΐδʼ Ἀχαιοί,\n281  Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθαι,\n282  αἵ κε μετʼ Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν.\n283  εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθʼ Ἀχαιϊκὸν οὖθαρ ἀρούρης\n284  γαμβρός κέν οἱ ἔοις· τίσει δέ σε ἶσον Ὀρέστῃ,\n285  ὅς οἱ τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ.\n286  τρεῖς δέ οἵ εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ\n287  Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα,\n288  τάων ἥν κʼ ἐθέλῃσθα φίλην ἀνάεδνον ἄγεσθαι\n289  πρὸς οἶκον Πηλῆος· ὃ δʼ αὖτʼ ἐπὶ μείλια δώσει\n290  πολλὰ μάλʼ, ὅσσʼ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί·\n291  ἑπτὰ δέ τοι δώσει εὖ ναιόμενα πτολίεθρα\n292  Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν\n293  Φηράς τε ζαθέας ἠδʼ Ἄνθειαν βαθύλειμον\n294  καλήν τʼ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν.\n295  πᾶσαι δʼ ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος·\n296  ἐν δʼ ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται,\n297  οἵ κέ σε δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι\n298  καί τοι ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας.\n299  ταῦτά κέ τοι τελέσειε μεταλήξαντι χόλοιο.\n300  εἰ δέ τοι Ἀτρεΐδης μὲν ἀπήχθετο κηρόθι μᾶλλον\n301  αὐτὸς καὶ τοῦ δῶρα, σὺ δʼ ἄλλους περ Παναχαιοὺς\n302  τειρομένους ἐλέαιρε κατὰ στρατόν, οἵ σε θεὸν ὣς\n303  τίσουσʼ· ἦ γάρ κέ σφι μάλα μέγα κῦδος ἄροιο·\n304  νῦν γάρ χʼ Ἕκτορʼ ἕλοις, ἐπεὶ ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι\n305  λύσσαν ἔχων ὀλοήν, ἐπεὶ οὔ τινά φησιν ὁμοῖον\n306  οἷ ἔμεναι Δαναῶν οὓς ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν.\n307  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n308  διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ\n309  χρὴ μὲν δὴ τὸν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν,\n310  ᾗ περ δὴ φρονέω τε καὶ ὡς τετελεσμένον ἔσται,\n311  ὡς μή μοι τρύζητε παρήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος.\n312  ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν\n313  ὅς χʼ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ.\n314  αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα·\n315  οὔτʼ ἔμεγʼ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα πεισέμεν οἴω\n316  οὔτʼ ἄλλους Δαναούς, ἐπεὶ οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν\n317  μάρνασθαι δηΐοισιν ἐπʼ ἀνδράσι νωλεμὲς αἰεί.\n318  ἴση μοῖρα μένοντι καὶ εἰ μάλα τις πολεμίζοι·\n319  ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός·\n320  κάτθανʼ ὁμῶς ὅ τʼ ἀεργὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὰ ἐοργώς.\n321  οὐδέ τί μοι περίκειται, ἐπεὶ πάθον ἄλγεα θυμῷ\n322  αἰεὶ ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλόμενος πολεμίζειν.\n323  ὡς δʼ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι\n324  μάστακʼ ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δʼ ἄρα οἱ πέλει αὐτῇ,\n325  ὣς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀΰπνους νύκτας ἴαυον,\n326  ἤματα δʼ αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων\n327  ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων.\n328  δώδεκα δὴ σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξʼ ἀνθρώπων,\n329  πεζὸς δʼ ἕνδεκά φημι κατὰ Τροίην ἐρίβωλον·\n330  τάων ἐκ πασέων κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ\n331  ἐξελόμην, καὶ πάντα φέρων Ἀγαμέμνονι δόσκον\n332  Ἀτρεΐδῃ· ὃ δʼ ὄπισθε μένων παρὰ νηυσὶ θοῇσι\n333  δεξάμενος διὰ παῦρα δασάσκετο, πολλὰ δʼ ἔχεσκεν.\n334  ἄλλα δʼ ἀριστήεσσι δίδου γέρα καὶ βασιλεῦσι·\n335  τοῖσι μὲν ἔμπεδα κεῖται, ἐμεῦ δʼ ἀπὸ μούνου Ἀχαιῶν\n336  εἵλετʼ, ἔχει δʼ ἄλοχον θυμαρέα· τῇ παριαύων\n337  τερπέσθω. τί δὲ δεῖ πολεμιζέμεναι Τρώεσσιν\n338  Ἀργείους; τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδʼ ἀγείρας\n339  Ἀτρεΐδης; ἦ οὐχ Ἑλένης ἕνεκʼ ἠϋκόμοιο;\n340  ἦ μοῦνοι φιλέουσʼ ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων\n341  Ἀτρεΐδαι; ἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων\n342  τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται, ὡς καὶ ἐγὼ τὴν\n343  ἐκ θυμοῦ φίλεον δουρικτητήν περ ἐοῦσαν.\n344  νῦν δʼ ἐπεὶ ἐκ χειρῶν γέρας εἵλετο καί μʼ ἀπάτησε\n345  μή μευ πειράτω εὖ εἰδότος· οὐδέ με πείσει.\n346  ἀλλʼ Ὀδυσεῦ σὺν σοί τε καὶ ἄλλοισιν βασιλεῦσι\n347  φραζέσθω νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήϊον πῦρ.\n348  ἦ μὲν δὴ μάλα πολλὰ πονήσατο νόσφιν ἐμεῖο,\n349  καὶ δὴ τεῖχος ἔδειμε, καὶ ἤλασε τάφρον ἐπʼ αὐτῷ\n350  εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξεν·\n351  ἀλλʼ οὐδʼ ὧς δύναται σθένος Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο\n352  ἴσχειν· ὄφρα δʼ ἐγὼ μετʼ Ἀχαιοῖσιν πολέμιζον\n353  οὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπὸ τείχεος ὀρνύμεν Ἕκτωρ,\n354  ἀλλʼ ὅσον ἐς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν·\n355  ἔνθά ποτʼ οἶον ἔμιμνε, μόγις δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν.\n356  νῦν δʼ ἐπεὶ οὐκ ἐθέλω πολεμιζέμεν Ἕκτορι δίῳ\n357  αὔριον ἱρὰ Διὶ ῥέξας καὶ πᾶσι θεοῖσι\n358  νηήσας εὖ νῆας, ἐπὴν ἅλα δὲ προερύσσω,\n359  ὄψεαι, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ,\n360  ἦρι μάλʼ Ἑλλήσποντον ἐπʼ ἰχθυόεντα πλεούσας\n361  νῆας ἐμάς, ἐν δʼ ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας·\n362  εἰ δέ κεν εὐπλοίην δώῃ κλυτὸς ἐννοσίγαιος\n363  ἤματί κε τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἱκοίμην.\n364  ἔστι δέ μοι μάλα πολλά, τὰ κάλλιπον ἐνθάδε ἔρρων·\n365  ἄλλον δʼ ἐνθένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυθρὸν\n366  ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον\n367  ἄξομαι, ἅσσʼ ἔλαχόν γε· γέρας δέ μοι, ὅς περ ἔδωκεν,\n368  αὖτις ἐφυβρίζων ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων\n369  Ἀτρεΐδης· τῷ πάντʼ ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω\n370  ἀμφαδόν, ὄφρα καὶ ἄλλοι ἐπισκύζωνται Ἀχαιοὶ\n371  εἴ τινά που Δαναῶν ἔτι ἔλπεται ἐξαπατήσειν\n372  αἰὲν ἀναιδείην ἐπιειμένος· οὐδʼ ἂν ἔμοιγε\n373  τετλαίη κύνεός περ ἐὼν εἰς ὦπα ἰδέσθαι·\n374  οὐδέ τί οἱ βουλὰς συμφράσσομαι, οὐδὲ μὲν ἔργον·\n375  ἐκ γὰρ δή μʼ ἀπάτησε καὶ ἤλιτεν· οὐδʼ ἂν ἔτʼ αὖτις\n376  ἐξαπάφοιτʼ ἐπέεσσιν· ἅλις δέ οἱ· ἀλλὰ ἕκηλος\n377  ἐρρέτω· ἐκ γάρ εὑ φρένας εἵλετο μητίετα Ζεύς.\n378  ἐχθρὰ δέ μοι τοῦ δῶρα, τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ.\n379  οὐδʼ εἴ μοι δεκάκις τε καὶ εἰκοσάκις τόσα δοίη\n380  ὅσσά τέ οἱ νῦν ἔστι, καὶ εἴ ποθεν ἄλλα γένοιτο,\n381  οὐδʼ ὅσʼ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσεται, οὐδʼ ὅσα Θήβας\n382  Αἰγυπτίας, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται,\n383  αἵ θʼ ἑκατόμπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δʼ ἀνʼ ἑκάστας\n384  ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν·\n385  οὐδʼ εἴ μοι τόσα δοίη ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε,\n386  οὐδέ κεν ὧς ἔτι θυμὸν ἐμὸν πείσειʼ Ἀγαμέμνων\n387  πρίν γʼ ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι θυμαλγέα λώβην.\n388  κούρην δʼ οὐ γαμέω Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο,\n389  οὐδʼ εἰ χρυσείῃ Ἀφροδίτῃ κάλλος ἐρίζοι,\n390  ἔργα δʼ Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ἰσοφαρίζοι·\n391  οὐδέ μιν ὧς γαμέω· ὃ δʼ Ἀχαιῶν ἄλλον ἑλέσθω,\n392  ὅς τις οἷ τʼ ἐπέοικε καὶ ὃς βασιλεύτερός ἐστιν.\n393  ἢν γὰρ δή με σαῶσι θεοὶ καὶ οἴκαδʼ ἵκωμαι,\n394  Πηλεύς θήν μοι ἔπειτα γυναῖκά γε μάσσεται αὐτός.\n395  πολλαὶ Ἀχαιΐδες εἰσὶν ἀνʼ Ἑλλάδα τε Φθίην τε\n396  κοῦραι ἀριστήων, οἵ τε πτολίεθρα ῥύονται,\n397  τάων ἥν κʼ ἐθέλωμι φίλην ποιήσομʼ ἄκοιτιν.\n398  ἔνθα δέ μοι μάλα πολλὸν ἐπέσσυτο θυμὸς ἀγήνωρ\n399  γήμαντα μνηστὴν ἄλοχον ἐϊκυῖαν ἄκοιτιν\n400  κτήμασι τέρπεσθαι τὰ γέρων ἐκτήσατο Πηλεύς·\n401  οὐ γὰρ ἐμοὶ ψυχῆς ἀντάξιον οὐδʼ ὅσα φασὶν\n402  Ἴλιον ἐκτῆσθαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον\n403  τὸ πρὶν ἐπʼ εἰρήνης, πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν,\n404  οὐδʼ ὅσα λάϊνος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει\n405  Φοίβου Ἀπόλλωνος Πυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ.\n406  ληϊστοὶ μὲν γάρ τε βόες καὶ ἴφια μῆλα,\n407  κτητοὶ δὲ τρίποδές τε καὶ ἵππων ξανθὰ κάρηνα,\n408  ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστὴ\n409  οὔθʼ ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων.\n410  μήτηρ γάρ τέ μέ φησι θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα\n411  διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλος δέ.\n412  εἰ μέν κʼ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι,\n413  ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται·\n414  εἰ δέ κεν οἴκαδʼ ἵκωμι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,\n415  ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν\n416  ἔσσεται, οὐδέ κέ μʼ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη.\n417  καὶ δʼ ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἐγὼ παραμυθησαίμην\n418  οἴκαδʼ ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ\n419  Ἰλίου αἰπεινῆς· μάλα γάρ ἑθεν εὐρύοπα Ζεὺς\n420  χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεθαρσήκασι δὲ λαοί.\n421  ἀλλʼ ὑμεῖς μὲν ἰόντες ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν\n422  ἀγγελίην ἀπόφασθε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων·\n423  ὄφρʼ ἄλλην φράζωνται ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ἀμείνω,\n424  ἥ κέ σφιν νῆάς τε σαῷ καὶ λαὸν Ἀχαιῶν\n425  νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇς, ἐπεὶ οὔ σφισιν ἥδέ γʼ ἑτοίμη\n426  ἣν νῦν ἐφράσσαντο ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος·\n427  Φοῖνιξ δʼ αὖθι παρʼ ἄμμι μένων κατακοιμηθήτω,\n428  ὄφρά μοι ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδʼ ἕπηται\n429  αὔριον ἢν ἐθέλῃσιν· ἀνάγκῃ δʼ οὔ τί μιν ἄξω.\n430  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ\n431  μῦθον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀπέειπεν·\n432  ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ\n433  δάκρυʼ ἀναπρήσας· περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν·\n434  εἰ μὲν δὴ νόστόν γε μετὰ φρεσὶ φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ\n435  βάλλεαι, οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ θοῇσι\n436  πῦρ ἐθέλεις ἀΐδηλον, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ,\n437  πῶς ἂν ἔπειτʼ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος αὖθι λιποίμην\n438  οἶος; σοὶ δέ μʼ ἔπεμπε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς\n439  ἤματι τῷ ὅτε σʼ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε\n440  νήπιον οὔ πω εἰδόθʼ ὁμοιΐου πολέμοιο\n441  οὐδʼ ἀγορέων, ἵνα τʼ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσι.\n442  τοὔνεκά με προέηκε διδασκέμεναι τάδε πάντα,\n443  μύθων τε ῥητῆρʼ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων.\n444  ὡς ἂν ἔπειτʼ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος οὐκ ἐθέλοιμι\n445  λείπεσθʼ, οὐδʼ εἴ κέν μοι ὑποσταίη θεὸς αὐτὸς\n446  γῆρας ἀποξύσας θήσειν νέον ἡβώοντα,\n447  οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα\n448  φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο,\n449  ὅς μοι παλλακίδος περιχώσατο καλλικόμοιο,\n450  τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν, ἀτιμάζεσκε δʼ ἄκοιτιν\n451  μητέρʼ ἐμήν· ἣ δʼ αἰὲν ἐμὲ λισσέσκετο γούνων\n452  παλλακίδι προμιγῆναι, ἵνʼ ἐχθήρειε γέροντα.\n453  τῇ πιθόμην καὶ ἔρεξα· πατὴρ δʼ ἐμὸς αὐτίκʼ ὀϊσθεὶς\n454  πολλὰ κατηρᾶτο, στυγερὰς δʼ ἐπεκέκλετʼ Ἐρινῦς,\n455  μή ποτε γούνασιν οἷσιν ἐφέσσεσθαι φίλον υἱὸν\n456  ἐξ ἐμέθεν γεγαῶτα· θεοὶ δʼ ἐτέλειον ἐπαρὰς\n457  Ζεύς τε καταχθόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια.\n462  ἔνθʼ ἐμοὶ οὐκέτι πάμπαν ἐρητύετʼ ἐν φρεσὶ θυμὸς\n463  πατρὸς χωομένοιο κατὰ μέγαρα στρωφᾶσθαι.\n464  ἦ μὲν πολλὰ ἔται καὶ ἀνεψιοὶ ἀμφὶς ἐόντες\n465  αὐτοῦ λισσόμενοι κατερήτυον ἐν μεγάροισι,\n466  πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς\n467  ἔσφαζον, πολλοὶ δὲ σύες θαλέθοντες ἀλοιφῇ\n468  εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο,\n469  πολλὸν δʼ ἐκ κεράμων μέθυ πίνετο τοῖο γέροντος.\n470  εἰνάνυχες δέ μοι ἀμφʼ αὐτῷ παρὰ νύκτας ἴαυον·\n471  οἳ μὲν ἀμειβόμενοι φυλακὰς ἔχον, οὐδέ ποτʼ ἔσβη\n472  πῦρ, ἕτερον μὲν ὑπʼ αἰθούσῃ εὐερκέος αὐλῆς,\n473  ἄλλο δʼ ἐνὶ προδόμῳ, πρόσθεν θαλάμοιο θυράων.\n474  ἀλλʼ ὅτε δὴ δεκάτη μοι ἐπήλυθε νὺξ ἐρεβεννή,\n475  καὶ τότʼ ἐγὼ θαλάμοιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας\n476  ῥήξας ἐξῆλθον, καὶ ὑπέρθορον ἑρκίον αὐλῆς\n477  ῥεῖα, λαθὼν φύλακάς τʼ ἄνδρας δμῳάς τε γυναῖκας.\n478  φεῦγον ἔπειτʼ ἀπάνευθε διʼ Ἑλλάδος εὐρυχόροιο,\n479  Φθίην δʼ ἐξικόμην ἐριβώλακα μητέρα μήλων\n480  ἐς Πηλῆα ἄναχθʼ· ὃ δέ με πρόφρων ὑπέδεκτο,\n481  καί μʼ ἐφίλησʼ ὡς εἴ τε πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ\n482  μοῦνον τηλύγετον πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσι,\n483  καί μʼ ἀφνειὸν ἔθηκε, πολὺν δέ μοι ὤπασε λαόν·\n484  ναῖον δʼ ἐσχατιὴν Φθίης Δολόπεσσιν ἀνάσσων.\n485  καί σε τοσοῦτον ἔθηκα θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ,\n486  ἐκ θυμοῦ φιλέων, ἐπεὶ οὐκ ἐθέλεσκες ἅμʼ ἄλλῳ\n487  οὔτʼ ἐς δαῖτʼ ἰέναι οὔτʼ ἐν μεγάροισι πάσασθαι,\n488  πρίν γʼ ὅτε δή σʼ ἐπʼ ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας\n489  ὄψου τʼ ἄσαιμι προταμὼν καὶ οἶνον ἐπισχών.\n490  πολλάκι μοι κατέδευσας ἐπὶ στήθεσσι χιτῶνα\n491  οἴνου ἀποβλύζων ἐν νηπιέῃ ἀλεγεινῇ.\n492  ὣς ἐπὶ σοὶ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα,\n493  τὰ φρονέων ὅ μοι οὔ τι θεοὶ γόνον ἐξετέλειον\n494  ἐξ ἐμεῦ· ἀλλὰ σὲ παῖδα θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ\n495  ποιεύμην, ἵνα μοί ποτʼ ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς.\n496  ἀλλʼ Ἀχιλεῦ δάμασον θυμὸν μέγαν· οὐδέ τί σε χρὴ\n497  νηλεὲς ἦτορ ἔχειν· στρεπτοὶ δέ τε καὶ θεοὶ αὐτοί,\n498  τῶν περ καὶ μείζων ἀρετὴ τιμή τε βίη τε.\n499  καὶ μὲν τοὺς θυέεσσι καὶ εὐχωλῇς ἀγανῇσι\n500  λοιβῇ τε κνίσῃ τε παρατρωπῶσʼ ἄνθρωποι\n501  λισσόμενοι, ὅτε κέν τις ὑπερβήῃ καὶ ἁμάρτῃ.\n502  καὶ γάρ τε λιταί εἰσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο\n503  χωλαί τε ῥυσαί τε παραβλῶπές τʼ ὀφθαλμώ,\n504  αἵ ῥά τε καὶ μετόπισθʼ ἄτης ἀλέγουσι κιοῦσαι.\n505  ἣ δʼ ἄτη σθεναρή τε καὶ ἀρτίπος, οὕνεκα πάσας\n506  πολλὸν ὑπεκπροθέει, φθάνει δέ τε πᾶσαν ἐπʼ αἶαν\n507  βλάπτουσʼ ἀνθρώπους· αἳ δʼ ἐξακέονται ὀπίσσω.\n508  ὃς μέν τʼ αἰδέσεται κούρας Διὸς ἆσσον ἰούσας,\n509  τὸν δὲ μέγʼ ὤνησαν καί τʼ ἔκλυον εὐχομένοιο·\n510  ὃς δέ κʼ ἀνήνηται καί τε στερεῶς ἀποείπῃ,\n511  λίσσονται δʼ ἄρα ταί γε Δία Κρονίωνα κιοῦσαι\n512  τῷ ἄτην ἅμʼ ἕπεσθαι, ἵνα βλαφθεὶς ἀποτίσῃ.\n513  ἀλλʼ Ἀχιλεῦ πόρε καὶ σὺ Διὸς κούρῃσιν ἕπεσθαι\n514  τιμήν, ἥ τʼ ἄλλων περ ἐπιγνάμπτει νόον ἐσθλῶν.\n515  εἰ μὲν γὰρ μὴ δῶρα φέροι τὰ δʼ ὄπισθʼ ὀνομάζοι\n516  Ἀτρεΐδης, ἀλλʼ αἰὲν ἐπιζαφελῶς χαλεπαίνοι,\n517  οὐκ ἂν ἔγωγέ σε μῆνιν ἀπορρίψαντα κελοίμην\n518  Ἀργείοισιν ἀμυνέμεναι χατέουσί περ ἔμπης·\n519  νῦν δʼ ἅμα τʼ αὐτίκα πολλὰ διδοῖ τὰ δʼ ὄπισθεν ὑπέστη,\n520  ἄνδρας δὲ λίσσεσθαι ἐπιπροέηκεν ἀρίστους\n521  κρινάμενος κατὰ λαὸν Ἀχαιϊκόν, οἵ τε σοὶ αὐτῷ\n522  φίλτατοι Ἀργείων· τῶν μὴ σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς\n523  μηδὲ πόδας· πρὶν δʼ οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι.\n524  οὕτω καὶ τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν\n525  ἡρώων, ὅτε κέν τινʼ ἐπιζάφελος χόλος ἵκοι·\n526  δωρητοί τε πέλοντο παράρρητοί τʼ ἐπέεσσι.\n527  μέμνημαι τόδε ἔργον ἐγὼ πάλαι οὔ τι νέον γε\n528  ὡς ἦν· ἐν δʼ ὑμῖν ἐρέω πάντεσσι φίλοισι.\n529  Κουρῆτές τʼ ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοὶ μενεχάρμαι\n530  ἀμφὶ πόλιν Καλυδῶνα καὶ ἀλλήλους ἐνάριζον,\n531  Αἰτωλοὶ μὲν ἀμυνόμενοι Καλυδῶνος ἐραννῆς,\n532  Κουρῆτες δὲ διαπραθέειν μεμαῶτες Ἄρηϊ.\n533  καὶ γὰρ τοῖσι κακὸν χρυσόθρονος Ἄρτεμις ὦρσε\n534  χωσαμένη ὅ οἱ οὔ τι θαλύσια γουνῷ ἀλωῆς\n535  Οἰνεὺς ῥέξʼ· ἄλλοι δὲ θεοὶ δαίνυνθʼ ἑκατόμβας,\n536  οἴῃ δʼ οὐκ ἔρρεξε Διὸς κούρῃ μεγάλοιο.\n537  ἢ λάθετʼ ἢ οὐκ ἐνόησεν· ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ.\n538  ἣ δὲ χολωσαμένη δῖον γένος ἰοχέαιρα\n539  ὦρσεν ἔπι χλούνην σῦν ἄγριον ἀργιόδοντα,\n540  ὃς κακὰ πόλλʼ ἕρδεσκεν ἔθων Οἰνῆος ἀλωήν·\n541  πολλὰ δʼ ὅ γε προθέλυμνα χαμαὶ βάλε δένδρεα μακρὰ\n542  αὐτῇσιν ῥίζῃσι καὶ αὐτοῖς ἄνθεσι μήλων.\n543  τὸν δʼ υἱὸς Οἰνῆος ἀπέκτεινεν Μελέαγρος\n544  πολλέων ἐκ πολίων θηρήτορας ἄνδρας ἀγείρας\n545  καὶ κύνας· οὐ μὲν γάρ κε δάμη παύροισι βροτοῖσι·\n546  τόσσος ἔην, πολλοὺς δὲ πυρῆς ἐπέβησʼ ἀλεγεινῆς.\n547  ἣ δʼ ἀμφʼ αὐτῷ θῆκε πολὺν κέλαδον καὶ ἀϋτὴν\n548  ἀμφὶ συὸς κεφαλῇ καὶ δέρματι λαχνήεντι,\n549  Κουρήτων τε μεσηγὺ καὶ Αἰτωλῶν μεγαθύμων.\n550  ὄφρα μὲν οὖν Μελέαγρος ἄρηι φίλος πολέμιζε,\n551  τόφρα δὲ Κουρήτεσσι κακῶς ἦν, οὐδὲ δύναντο\n552  τείχεος ἔκτοσθεν μίμνειν πολέες περ ἐόντες·\n553  ἀλλʼ ὅτε δὴ Μελέαγρον ἔδυ χόλος, ὅς τε καὶ ἄλλων\n554  οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον πύκα περ φρονεόντων,\n555  ἤτοι ὃ μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ\n556  κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ καλῇ Κλεοπάτρῃ\n557  κούρῃ Μαρπήσσης καλλισφύρου Εὐηνίνης\n558  Ἴδεώ θʼ, ὃς κάρτιστος ἐπιχθονίων γένετʼ ἀνδρῶν\n559  τῶν τότε· καί ῥα ἄνακτος ἐναντίον εἵλετο τόξον\n560  Φοίβου Ἀπόλλωνος καλλισφύρου εἵνεκα νύμφης,\n561  τὴν δὲ τότʼ ἐν μεγάροισι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ\n562  Ἀλκυόνην καλέεσκον ἐπώνυμον, οὕνεκʼ ἄρʼ αὐτῆς\n563  μήτηρ ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶτον ἔχουσα\n564  κλαῖεν ὅ μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος Ἀπόλλων·\n565  τῇ ὅ γε παρκατέλεκτο χόλον θυμαλγέα πέσσων\n566  ἐξ ἀρέων μητρὸς κεχολωμένος, ἥ ῥα θεοῖσι\n567  πόλλʼ ἀχέουσʼ ἠρᾶτο κασιγνήτοιο φόνοιο,\n568  πολλὰ δὲ καὶ γαῖαν πολυφόρβην χερσὶν ἀλοία\n569  κικλήσκουσʼ Ἀΐδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν\n570  πρόχνυ καθεζομένη, δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι,\n571  παιδὶ δόμεν θάνατον· τῆς δʼ ἠεροφοῖτις Ἐρινὺς\n572  ἔκλυεν ἐξ Ἐρέβεσφιν ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσα.\n573  τῶν δὲ τάχʼ ἀμφὶ πύλας ὅμαδος καὶ δοῦπος ὀρώρει\n574  πύργων βαλλομένων· τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες\n575  Αἰτωλῶν, πέμπον δὲ θεῶν ἱερῆας ἀρίστους,\n576  ἐξελθεῖν καὶ ἀμῦναι ὑποσχόμενοι μέγα δῶρον·\n577  ὁππόθι πιότατον πεδίον Καλυδῶνος ἐραννῆς,\n578  ἔνθά μιν ἤνωγον τέμενος περικαλλὲς ἑλέσθαι\n579  πεντηκοντόγυον, τὸ μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο,\n580  ἥμισυ δὲ ψιλὴν ἄροσιν πεδίοιο ταμέσθαι.\n581  πολλὰ δέ μιν λιτάνευε γέρων ἱππηλάτα Οἰνεὺς\n582  οὐδοῦ ἐπεμβεβαὼς ὑψηρεφέος θαλάμοιο\n583  σείων κολλητὰς σανίδας γουνούμενος υἱόν·\n584  πολλὰ δὲ τόν γε κασίγνηται καὶ πότνια μήτηρ\n585  ἐλλίσσονθʼ· ὃ δὲ μᾶλλον ἀναίνετο· πολλὰ δʼ ἑταῖροι,\n586  οἵ οἱ κεδνότατοι καὶ φίλτατοι ἦσαν ἁπάντων·\n587  ἀλλʼ οὐδʼ ὧς τοῦ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον,\n588  πρίν γʼ ὅτε δὴ θάλαμος πύκʼ ἐβάλλετο, τοὶ δʼ ἐπὶ πύργων\n589  βαῖνον Κουρῆτες καὶ ἐνέπρηθον μέγα ἄστυ.\n590  καὶ τότε δὴ Μελέαγρον ἐΰζωνος παράκοιτις\n591  λίσσετʼ ὀδυρομένη, καί οἱ κατέλεξεν ἅπαντα\n592  κήδεʼ, ὅσʼ ἀνθρώποισι πέλει τῶν ἄστυ ἁλώῃ·\n593  ἄνδρας μὲν κτείνουσι, πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαθύνει,\n594  τέκνα δέ τʼ ἄλλοι ἄγουσι βαθυζώνους τε γυναῖκας.\n595  τοῦ δʼ ὠρίνετο θυμὸς ἀκούοντος κακὰ ἔργα,\n596  βῆ δʼ ἰέναι, χροῒ δʼ ἔντεʼ ἐδύσετο παμφανόωντα.\n597  ὣς ὃ μὲν Αἰτωλοῖσιν ἀπήμυνεν κακὸν ἦμαρ\n598  εἴξας ᾧ θυμῷ· τῷ δʼ οὐκέτι δῶρα τέλεσσαν\n599  πολλά τε καὶ χαρίεντα, κακὸν δʼ ἤμυνε καὶ αὔτως.\n600  ἀλλὰ σὺ μή μοι ταῦτα νόει φρεσί, μὴ δέ σε δαίμων\n601  ἐνταῦθα τρέψειε φίλος· κάκιον δέ κεν εἴη\n602  νηυσὶν καιομένῃσιν ἀμυνέμεν· ἀλλʼ ἐπὶ δώρων\n603  ἔρχεο· ἶσον γάρ σε θεῷ τίσουσιν Ἀχαιοί.\n604  εἰ δέ κʼ ἄτερ δώρων πόλεμον φθισήνορα δύῃς\n605  οὐκέθʼ ὁμῶς τιμῆς ἔσεαι πόλεμόν περ ἀλαλκών.\n606  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n607  Φοῖνιξ ἄττα γεραιὲ διοτρεφὲς οὔ τί με ταύτης\n608  χρεὼ τιμῆς· φρονέω δὲ τετιμῆσθαι Διὸς αἴσῃ,\n609  ἥ μʼ ἕξει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν εἰς ὅ κʼ ἀϋτμὴ\n610  ἐν στήθεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατʼ ὀρώρῃ.\n611  ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι·\n612  μή μοι σύγχει θυμὸν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων\n613  Ἀτρεΐδῃ ἥρωϊ φέρων χάριν· οὐδέ τί σε χρὴ\n614  τὸν φιλέειν, ἵνα μή μοι ἀπέχθηαι φιλέοντι.\n615  καλόν τοι σὺν ἐμοὶ τὸν κήδειν ὅς κʼ ἐμὲ κήδῃ·\n616  ἶσον ἐμοὶ βασίλευε καὶ ἥμισυ μείρεο τιμῆς.\n617  οὗτοι δʼ ἀγγελέουσι, σὺ δʼ αὐτόθι λέξεο μίμνων\n618  εὐνῇ ἔνι μαλακῇ· ἅμα δʼ ἠοῖ φαινομένηφι\n619  φρασσόμεθʼ ἤ κε νεώμεθʼ ἐφʼ ἡμέτερʼ ἦ κε μένωμεν.\n620  ἦ καὶ Πατρόκλῳ ὅ γʼ ἐπʼ ὀφρύσι νεῦσε σιωπῇ\n621  Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος, ὄφρα τάχιστα\n622  ἐκ κλισίης νόστοιο μεδοίατο· τοῖσι δʼ ἄρʼ Αἴας\n623  ἀντίθεος Τελαμωνιάδης μετὰ μῦθον ἔειπε·\n624  διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ\n625  ἴομεν· οὐ γάρ μοι δοκέει μύθοιο τελευτὴ\n626  τῇδέ γʼ ὁδῷ κρανέεσθαι· ἀπαγγεῖλαι δὲ τάχιστα\n627  χρὴ μῦθον Δαναοῖσι καὶ οὐκ ἀγαθόν περ ἐόντα\n628  οἵ που νῦν ἕαται ποτιδέγμενοι. αὐτάρ Ἀχιλλεὺς\n629  ἄγριον ἐν στήθεσσι θέτο μεγαλήτορα θυμὸν\n630  σχέτλιος, οὐδὲ μετατρέπεται φιλότητος ἑταίρων\n631  τῆς ᾗ μιν παρὰ νηυσὶν ἐτίομεν ἔξοχον ἄλλων\n632  νηλής· καὶ μέν τίς τε κασιγνήτοιο φονῆος\n633  ποινὴν ἢ οὗ παιδὸς ἐδέξατο τεθνηῶτος·\n634  καί ῥʼ ὃ μὲν ἐν δήμῳ μένει αὐτοῦ πόλλʼ ἀποτίσας,\n635  τοῦ δέ τʼ ἐρητύεται κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ\n636  ποινὴν δεξαμένῳ· σοὶ δʼ ἄληκτόν τε κακόν τε\n637  θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι θεοὶ θέσαν εἵνεκα κούρης\n638  οἴης· νῦν δέ τοι ἑπτὰ παρίσχομεν ἔξοχʼ ἀρίστας,\n639  ἄλλά τε πόλλʼ ἐπὶ τῇσι· σὺ δʼ ἵλαον ἔνθεο θυμόν,\n640  αἴδεσσαι δὲ μέλαθρον· ὑπωρόφιοι δέ τοί εἰμεν\n641  πληθύος ἐκ Δαναῶν, μέμαμεν δέ τοι ἔξοχον ἄλλων\n642  κήδιστοί τʼ ἔμεναι καὶ φίλτατοι ὅσσοι Ἀχαιοί.\n643  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n644  Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν\n645  πάντά τί μοι κατὰ θυμὸν ἐείσαο μυθήσασθαι·\n646  ἀλλά μοι οἰδάνεται κραδίη χόλῳ ὁππότε κείνων\n647  μνήσομαι ὥς μʼ ἀσύφηλον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν\n648  Ἀτρεΐδης ὡς εἴ τινʼ ἀτίμητον μετανάστην.\n649  ἀλλʼ ὑμεῖς ἔρχεσθε καὶ ἀγγελίην ἀπόφασθε·\n650  οὐ γὰρ πρὶν πολέμοιο μεδήσομαι αἱματόεντος\n651  πρίν γʼ υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον\n652  Μυρμιδόνων ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθαι\n653  κτείνοντʼ Ἀργείους, κατά τε σμῦξαι πυρὶ νῆας.\n654  ἀμφὶ δέ τοι τῇ ἐμῇ κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ\n655  Ἕκτορα καὶ μεμαῶτα μάχης σχήσεσθαι ὀΐω.\n656  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δὲ ἕκαστος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον\n657  σπείσαντες παρὰ νῆας ἴσαν πάλιν· ἦρχε δʼ Ὀδυσσεύς.\n658  Πάτροκλος δʼ ἑτάροισιν ἰδὲ δμωῇσι κέλευσε\n659  Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος ὅττι τάχιστα.\n660  αἳ δʼ ἐπιπειθόμεναι στόρεσαν λέχος ὡς ἐκέλευσε\n661  κώεά τε ῥῆγός τε λίνοιό τε λεπτὸν ἄωτον.\n662  ἔνθʼ ὃ γέρων κατέλεκτο καὶ ἠῶ δῖαν ἔμιμνεν.\n663  αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης εὐπήκτου·\n664  τῷ δʼ ἄρα παρκατέλεκτο γυνή, τὴν Λεσβόθεν ἦγε,\n665  Φόρβαντος θυγάτηρ Διομήδη καλλιπάρῃος.\n666  Πάτροκλος δʼ ἑτέρωθεν ἐλέξατο· πὰρ δʼ ἄρα καὶ τῷ\n667  Ἶφις ἐΰζωνος, τήν οἱ πόρε δῖος Ἀχιλλεὺς\n668  Σκῦρον ἑλὼν αἰπεῖαν Ἐνυῆος πτολίεθρον.\n669  οἳ δʼ ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἐν Ἀτρεΐδαο γένοντο.\n670  τοὺς μὲν ἄρα χρυσέοισι κυπέλλοις υἷες Ἀχαιῶν\n671  δειδέχατʼ ἄλλοθεν ἄλλος ἀνασταδόν, ἔκ τʼ ἐρέοντο·\n672  πρῶτος δʼ ἐξερέεινεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·\n673  εἴπʼ ἄγε μʼ ὦ πολύαινʼ Ὀδυσεῦ μέγα κῦδος Ἀχαιῶν\n674  ἤ ῥʼ ἐθέλει νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήϊον πῦρ,\n675  ἦ ἀπέειπε, χόλος δʼ ἔτʼ ἔχει μεγαλήτορα θυμόν;\n676  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·\n677  Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον\n678  κεῖνός γʼ οὐκ ἐθέλει σβέσσαι χόλον, ἀλλʼ ἔτι μᾶλλον\n679  πιμπλάνεται μένεος, σὲ δʼ ἀναίνεται ἠδὲ σὰ δῶρα.\n680  αὐτόν σε φράζεσθαι ἐν Ἀργείοισιν ἄνωγεν\n681  ὅππως κεν νῆάς τε σαῷς καὶ λαὸν Ἀχαιῶν·\n682  αὐτὸς δʼ ἠπείλησεν ἅμʼ ἠοῖ φαινομένηφι\n683  νῆας ἐϋσσέλμους ἅλαδʼ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.\n684  καὶ δʼ ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἔφη παραμυθήσασθαι\n685  οἴκαδʼ ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ\n686  Ἰλίου αἰπεινῆς· μάλα γάρ ἑθεν εὐρύοπα Ζεὺς\n687  χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεθαρσήκασι δὲ λαοί.\n688  ὣς ἔφατʼ· εἰσὶ καὶ οἵδε τάδʼ εἰπέμεν, οἵ μοι ἕποντο,\n689  Αἴας καὶ κήρυκε δύω πεπνυμένω ἄμφω.\n690  Φοῖνιξ δʼ αὖθʼ ὃ γέρων κατελέξατο, ὡς γὰρ ἀνώγει,\n691  ὄφρά οἱ ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδʼ ἕπηται\n692  αὔριον, ἢν ἐθέλῃσιν· ἀνάγκῃ δʼ οὔ τί μιν ἄξει.\n693  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ\n694  μῦθον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσε.\n695  δὴν δʼ ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υἷες Ἀχαιῶν·\n696  ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·\n697  Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον\n698  μὴ ὄφελες λίσσεσθαι ἀμύμονα Πηλεΐωνα\n699  μυρία δῶρα διδούς· ὃ δʼ ἀγήνωρ ἐστὶ καὶ ἄλλως·\n700  νῦν αὖ μιν πολὺ μᾶλλον ἀγηνορίῃσιν ἐνῆκας.\n701  ἀλλʼ ἤτοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν ἤ κεν ἴῃσιν\n702  ἦ κε μένῃ· τότε δʼ αὖτε μαχήσεται ὁππότε κέν μιν\n703  θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγῃ καὶ θεὸς ὄρσῃ.\n704  ἀλλʼ ἄγεθʼ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·\n705  νῦν μὲν κοιμήσασθε τεταρπόμενοι φίλον ἦτορ\n706  σίτου καὶ οἴνοιο· τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή·\n707  αὐτὰρ ἐπεί κε φανῇ καλὴ ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,\n708  καρπαλίμως πρὸ νεῶν ἐχέμεν λαόν τε καὶ ἵππους\n709  ὀτρύνων, καὶ δʼ αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μάχεσθαι.\n710  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες\n711  μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο.\n712  καὶ τότε δὴ σπείσαντες ἔβαν κλισίην δὲ ἕκαστος,\n713  ἔνθα δὲ κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":709}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":10,"language":"eng","text":"Ulysses and Diomed go out as spies, and meet Dolon, who gives\r\n      them information: they then kill him, and profiting by what he\r\n      had told them, kill Rhesus king of the Thracians and take his\r\n      horses.\r\n\r\n      Now the other princes of the Achaeans slept soundly the whole\r\n      night through, but Agamemnon son of Atreus was troubled, so that\r\n      he could get no rest. As when fair Juno’s lord flashes his\r\n      lightning in token of great rain or hail or snow when the\r\n      snow-flakes whiten the ground, or again as a sign that he will\r\n      open the wide jaws of hungry war, even so did Agamemnon heave\r\n      many a heavy sigh, for his soul trembled within him. When he\r\n      looked upon the plain of Troy he marvelled at the many watchfires\r\n      burning in front of Ilius, and at the sound of pipes and flutes\r\n      and of the hum of men, but when presently he turned towards the\r\n      ships and hosts of the Achaeans, he tore his hair by handfuls\r\n      before Jove on high, and groaned aloud for the very disquietness\r\n      of his soul. In the end he deemed it best to go at once to Nestor\r\n      son of Neleus, and see if between them they could find any way of\r\n      the Achaeans from destruction. He therefore rose, put on his\r\n      shirt, bound his sandals about his comely feet, flung the skin of\r\n      a huge tawny lion over his shoulders—a skin that reached his\r\n      feet—and took his spear in his hand.\r\n\r\n      Neither could Menelaus sleep, for he, too, boded ill for the\r\n      Argives who for his sake had sailed from far over the seas to\r\n      fight the Trojans. He covered his broad back with the skin of a\r\n      spotted panther, put a casque of bronze upon his head, and took\r\n      his spear in his brawny hand. Then he went to rouse his brother,\r\n      who was by far the most powerful of the Achaeans, and was\r\n      honoured by the people as though he were a god. He found him by\r\n      the stern of his ship already putting his goodly array about his\r\n      shoulders, and right glad was he that his brother had come.\r\n\r\n      Menelaus spoke first. “Why,” said he, “my dear brother, are you\r\n      thus arming? Are you going to send any of our comrades to exploit\r\n      the Trojans? I greatly fear that no one will do you this service,\r\n      and spy upon the enemy alone in the dead of night. It will be a\r\n      deed of great daring.”\r\n\r\n      And King Agamemnon answered, “Menelaus, we both of us need shrewd\r\n      counsel to save the Argives and our ships, for Jove has changed\r\n      his mind, and inclines towards Hector’s sacrifices rather than\r\n      ours. I never saw nor heard tell of any man as having wrought\r\n      such ruin in one day as Hector has now wrought against the sons\r\n      of the Achaeans—and that too of his own unaided self, for he is\r\n      son neither to god nor goddess. The Argives will rue it long and\r\n      deeply. Run, therefore, with all speed by the line of the ships,\r\n      and call Ajax and Idomeneus. Meanwhile I will go to Nestor, and\r\n      bid him rise and go about among the companies of our sentinels to\r\n      give them their instructions; they will listen to him sooner than\r\n      to any man, for his own son, and Meriones brother in arms to\r\n      Idomeneus, are captains over them. It was to them more\r\n      particularly that we gave this charge.”\r\n\r\n      Menelaus replied, “How do I take your meaning? Am I to stay with\r\n      them and wait your coming, or shall I return here as soon as I\r\n      have given your orders?” “Wait,” answered King Agamemnon, “for\r\n      there are so many paths about the camp that we might miss one\r\n      another. Call every man on your way, and bid him be stirring;\r\n      name him by his lineage and by his father’s name, give each all\r\n      titular observance, and stand not too much upon your own dignity;\r\n      we must take our full share of toil, for at our birth Jove laid\r\n      this heavy burden upon us.”\r\n\r\n      With these instructions he sent his brother on his way, and went\r\n      on to Nestor shepherd of his people. He found him sleeping in his\r\n      tent hard by his own ship; his goodly armour lay beside him—his\r\n      shield, his two spears and his helmet; beside him also lay the\r\n      gleaming girdle with which the old man girded himself when he\r\n      armed to lead his people into battle—for his age stayed him not.\r\n      He raised himself on his elbow and looked up at Agamemnon. “Who\r\n      is it,” said he, “that goes thus about the host and the ships\r\n      alone and in the dead of night, when men are sleeping? Are you\r\n      looking for one of your mules or for some comrade? Do not stand\r\n      there and say nothing, but speak. What is your business?”\r\n\r\n      And Agamemnon answered, “Nestor, son of Neleus, honour to the\r\n      Achaean name, it is I, Agamemnon son of Atreus, on whom Jove has\r\n      laid labour and sorrow so long as there is breath in my body and\r\n      my limbs carry me. I am thus abroad because sleep sits not upon\r\n      my eyelids, but my heart is big with war and with the jeopardy of\r\n      the Achaeans. I am in great fear for the Danaans. I am at sea,\r\n      and without sure counsel; my heart beats as though it would leap\r\n      out of my body, and my limbs fail me. If then you can do\r\n      anything—for you too cannot sleep—let us go the round of the\r\n      watch, and see whether they are drowsy with toil and sleeping to\r\n      the neglect of their duty. The enemy is encamped hard and we know\r\n      not but he may attack us by night.”\r\n\r\n      Nestor replied, “Most noble son of Atreus, king of men,\r\n      Agamemnon, Jove will not do all for Hector that Hector thinks he\r\n      will; he will have troubles yet in plenty if Achilles will lay\r\n      aside his anger. I will go with you, and we will rouse others,\r\n      either the son of Tydeus, or Ulysses, or fleet Ajax and the\r\n      valiant son of Phyleus. Some one had also better go and call Ajax\r\n      and King Idomeneus, for their ships are not near at hand but the\r\n      farthest of all. I cannot however refrain from blaming Menelaus,\r\n      much as I love him and respect him—and I will say so plainly,\r\n      even at the risk of offending you—for sleeping and leaving all\r\n      this trouble to yourself. He ought to be going about imploring\r\n      aid from all the princes of the Achaeans, for we are in extreme\r\n      danger.”\r\n\r\n      And Agamemnon answered, “Sir, you may sometimes blame him justly,\r\n      for he is often remiss and unwilling to exert himself—not indeed\r\n      from sloth, nor yet heedlessness, but because he looks to me and\r\n      expects me to take the lead. On this occasion, however, he was\r\n      awake before I was, and came to me of his own accord. I have\r\n      already sent him to call the very men whom you have named. And\r\n      now let us be going. We shall find them with the watch outside\r\n      the gates, for it was there I said that we would meet them.”\r\n\r\n      “In that case,” answered Nestor, “the Argives will not blame him\r\n      nor disobey his orders when he urges them to fight or gives them\r\n      instructions.”\r\n\r\n      With this he put on his shirt, and bound his sandals about his\r\n      comely feet. He buckled on his purple coat, of two thicknesses,\r\n      large, and of a rough shaggy texture, grasped his redoubtable\r\n      bronze-shod spear, and wended his way along the line of the\r\n      Achaean ships. First he called loudly to Ulysses peer of gods in\r\n      counsel and woke him, for he was soon roused by the sound of the\r\n      battle-cry. He came outside his tent and said, “Why do you go\r\n      thus alone about the host, and along the line of the ships in the\r\n      stillness of the night? What is it that you find so urgent?” And\r\n      Nestor knight of Gerene answered, “Ulysses, noble son of Laertes,\r\n      take it not amiss, for the Achaeans are in great straits. Come\r\n      with me and let us wake some other, who may advise well with us\r\n      whether we shall fight or fly.”\r\n\r\n      On this Ulysses went at once into his tent, put his shield about\r\n      his shoulders and came out with them. First they went to Diomed\r\n      son of Tydeus, and found him outside his tent clad in his armour\r\n      with his comrades sleeping round him and using their shields as\r\n      pillows; as for their spears, they stood upright on the spikes of\r\n      their butts that were driven into the ground, and the burnished\r\n      bronze flashed afar like the lightning of father Jove. The hero\r\n      was sleeping upon the skin of an ox, with a piece of fine carpet\r\n      under his head; Nestor went up to him and stirred him with his\r\n      heel to rouse him, upbraiding him and urging him to bestir\r\n      himself. “Wake up,” he exclaimed, “son of Tydeus. How can you\r\n      sleep on in this way? Can you not see that the Trojans are\r\n      encamped on the brow of the plain hard by our ships, with but a\r\n      little space between us and them?”\r\n\r\n      On these words Diomed leaped up instantly and said, “Old man,\r\n      your heart is of iron; you rest not one moment from your labours.\r\n      Are there no younger men among the Achaeans who could go about to\r\n      rouse the princes? There is no tiring you.”\r\n\r\n      And Nestor knight of Gerene made answer, “My son, all that you\r\n      have said is true. I have good sons, and also much people who\r\n      might call the chieftains, but the Achaeans are in the gravest\r\n      danger; life and death are balanced as it were on the edge of a\r\n      razor. Go then, for you are younger than I, and of your courtesy\r\n      rouse Ajax and the fleet son of Phyleus.”\r\n\r\n      Diomed threw the skin of a great tawny lion about his shoulders—a\r\n      skin that reached his feet—and grasped his spear. When he had\r\n      roused the heroes, he brought them back with him; they then went\r\n      the round of those who were on guard, and found the captains not\r\n      sleeping at their posts but wakeful and sitting with their arms\r\n      about them. As sheep dogs that watch their flocks when they are\r\n      yarded, and hear a wild beast coming through the mountain forest\r\n      towards them—forthwith there is a hue and cry of dogs and men,\r\n      and slumber is broken—even so was sleep chased from the eyes of\r\n      the Achaeans as they kept the watches of the wicked night, for\r\n      they turned constantly towards the plain whenever they heard any\r\n      stir among the Trojans. The old man was glad and bade them be of\r\n      good cheer. “Watch on, my children,” said he, “and let not sleep\r\n      get hold upon you, lest our enemies triumph over us.”\r\n\r\n      With this he passed the trench, and with him the other chiefs of\r\n      the Achaeans who had been called to the council. Meriones and the\r\n      brave son of Nestor went also, for the princes bade them. When\r\n      they were beyond the trench that was dug round the wall they held\r\n      their meeting on the open ground where there was a space clear of\r\n      corpses, for it was here that when night fell Hector had turned\r\n      back from his onslaught on the Argives. They sat down, therefore,\r\n      and held debate with one another.\r\n\r\n      Nestor spoke first. “My friends,” said he, “is there any man bold\r\n      enough to venture among the Trojans, and cut off some straggler,\r\n      or bring us news of what the enemy mean to do whether they will\r\n      stay here by the ships away from the city, or whether, now that\r\n      they have worsted the Achaeans, they will retire within their\r\n      walls. If he could learn all this and come back safely here, his\r\n      fame would be high as heaven in the mouths of all men, and he\r\n      would be rewarded richly; for the chiefs from all our ships would\r\n      each of them give him a black ewe with her lamb—which is a\r\n      present of surpassing value—and he would be asked as a guest to\r\n      all feasts and clan-gatherings.”\r\n\r\n      They all held their peace, but Diomed of the loud war-cry spoke\r\n      saying, “Nestor, gladly will I visit the host of the Trojans over\r\n      against us, but if another will go with me I shall do so in\r\n      greater confidence and comfort. When two men are together, one of\r\n      them may see some opportunity which the other has not caught\r\n      sight of; if a man is alone he is less full of resource, and his\r\n      wit is weaker.”\r\n\r\n      On this several offered to go with Diomed. The two Ajaxes,\r\n      servants of Mars, Meriones, and the son of Nestor all wanted to\r\n      go, so did Menelaus son of Atreus; Ulysses also wished to go\r\n      among the host of the Trojans, for he was ever full of daring,\r\n      and thereon Agamemnon king of men spoke thus: “Diomed,” said he,\r\n      “son of Tydeus, man after my own heart, choose your comrade for\r\n      yourself—take the best man of those that have offered, for many\r\n      would now go with you. Do not through delicacy reject the better\r\n      man, and take the worst out of respect for his lineage, because\r\n      he is of more royal blood.”\r\n\r\n      He said this because he feared for Menelaus. Diomed answered, “If\r\n      you bid me take the man of my own choice, how in that case can I\r\n      fail to think of Ulysses, than whom there is no man more eager to\r\n      face all kinds of danger—and Pallas Minerva loves him well? If he\r\n      were to go with me we should pass safely through fire itself, for\r\n      he is quick to see and understand.”\r\n\r\n      “Son of Tydeus,” replied Ulysses, “say neither good nor ill about\r\n      me, for you are among Argives who know me well. Let us be going,\r\n      for the night wanes and dawn is at hand. The stars have gone\r\n      forward, two-thirds of the night are already spent, and the third\r\n      is alone left us.”\r\n\r\n      They then put on their armour. Brave Thrasymedes provided the son\r\n      of Tydeus with a sword and a shield (for he had left his own at\r\n      his ship) and on his head he set a helmet of bull’s hide without\r\n      either peak or crest; it is called a skull-cap and is a common\r\n      headgear. Meriones found a bow and quiver for Ulysses, and on his\r\n      head he set a leathern helmet that was lined with a strong\r\n      plaiting of leathern thongs, while on the outside it was thickly\r\n      studded with boar’s teeth, well and skilfully set into it; next\r\n      the head there was an inner lining of felt. This helmet had been\r\n      stolen by Autolycus out of Eleon when he broke into the house of\r\n      Amyntor son of Ormenus. He gave it to Amphidamas of Cythera to\r\n      take to Scandea, and Amphidamas gave it as a guest-gift to Molus,\r\n      who gave it to his son Meriones; and now it was set upon the head\r\n      of Ulysses.\r\n\r\n      When the pair had armed, they set out, and left the other\r\n      chieftains behind them. Pallas Minerva sent them a heron by the\r\n      wayside upon their right hands; they could not see it for the\r\n      darkness, but they heard its cry. Ulysses was glad when he heard\r\n      it and prayed to Minerva: “Hear me,” he cried, “daughter of\r\n      aegis-bearing Jove, you who spy out all my ways and who are with\r\n      me in all my hardships; befriend me in this mine hour, and grant\r\n      that we may return to the ships covered with glory after having\r\n      achieved some mighty exploit that shall bring sorrow to the\r\n      Trojans.”\r\n\r\n      Then Diomed of the loud war-cry also prayed: “Hear me too,” said\r\n      he, “daughter of Jove, unweariable; be with me even as you were\r\n      with my noble father Tydeus when he went to Thebes as envoy sent\r\n      by the Achaeans. He left the Achaeans by the banks of the river\r\n      Aesopus, and went to the city bearing a message of peace to the\r\n      Cadmeians; on his return thence, with your help, goddess, he did\r\n      great deeds of daring, for you were his ready helper. Even so\r\n      guide me and guard me now, and in return I will offer you in\r\n      sacrifice a broad-browed heifer of a year old, unbroken, and\r\n      never yet brought by man under the yoke. I will gild her horns\r\n      and will offer her up to you in sacrifice.”\r\n\r\n      Thus they prayed, and Pallas Minerva heard their prayer. When\r\n      they had done praying to the daughter of great Jove, they went\r\n      their way like two lions prowling by night amid the armour and\r\n      blood-stained bodies of them that had fallen.\r\n\r\n      Neither again did Hector let the Trojans sleep; for he too called\r\n      the princes and councillors of the Trojans that he might set his\r\n      counsel before them. “Is there one,” said he, “who for a great\r\n      reward will do me the service of which I will tell you? He shall\r\n      be well paid if he will. I will give him a chariot and a couple\r\n      of horses, the fleetest that can be found at the ships of the\r\n      Achaeans, if he will dare this thing; and he will win infinite\r\n      honour to boot; he must go to the ships and find out whether they\r\n      are still guarded as heretofore, or whether now that we have\r\n      beaten them the Achaeans design to fly, and through sheer\r\n      exhaustion are neglecting to keep their watches.”\r\n\r\n      They all held their peace; but there was among the Trojans a\r\n      certain man named Dolon, son of Eumedes, the famous herald—a man\r\n      rich in gold and bronze. He was ill-favoured, but a good runner,\r\n      and was an only son among five sisters. He it was that now\r\n      addressed the Trojans. “I, Hector,” said he, “Will to the ships\r\n      and will exploit them. But first hold up your sceptre and swear\r\n      that you will give me the chariot, bedight with bronze, and the\r\n      horses that now carry the noble son of Peleus. I will make you a\r\n      good scout, and will not fail you. I will go through the host\r\n      from one end to the other till I come to the ship of Agamemnon,\r\n      where I take it the princes of the Achaeans are now consulting\r\n      whether they shall fight or fly.”\r\n\r\n      When he had done speaking Hector held up his sceptre, and swore\r\n      him his oath saying, “May Jove the thundering husband of Juno\r\n      bear witness that no other Trojan but yourself shall mount those\r\n      steeds, and that you shall have your will with them for ever.”\r\n\r\n      The oath he swore was bootless, but it made Dolon more keen on\r\n      going. He hung his bow over his shoulder, and as an overall he\r\n      wore the skin of a grey wolf, while on his head he set a cap of\r\n      ferret skin. Then he took a pointed javelin, and left the camp\r\n      for the ships, but he was not to return with any news for Hector.\r\n      When he had left the horses and the troops behind him, he made\r\n      all speed on his way, but Ulysses perceived his coming and said\r\n      to Diomed, “Diomed, here is some one from the camp; I am not sure\r\n      whether he is a spy, or whether it is some thief who would\r\n      plunder the bodies of the dead; let him get a little past us, we\r\n      can then spring upon him and take him. If, however, he is too\r\n      quick for us, go after him with your spear and hem him in towards\r\n      the ships away from the Trojan camp, to prevent his getting back\r\n      to the town.”\r\n\r\n      With this they turned out of their way and lay down among the\r\n      corpses. Dolon suspected nothing and soon passed them, but when\r\n      he had got about as far as the distance by which a mule-plowed\r\n      furrow exceeds one that has been ploughed by oxen (for mules can\r\n      plow fallow land quicker than oxen) they ran after him, and when\r\n      he heard their footsteps he stood still, for he made sure they\r\n      were friends from the Trojan camp come by Hector’s orders to bid\r\n      him return; when, however, they were only a spear’s cast, or\r\n      less, away from him, he saw that they were enemies and ran as\r\n      fast as his legs could take him. The others gave chase at once,\r\n      and as a couple of well-trained hounds press forward after a doe\r\n      or hare that runs screaming in front of them, even so did the son\r\n      of Tydeus and Ulysses pursue Dolon and cut him off from his own\r\n      people. But when he had fled so far towards the ships that he\r\n      would soon have fallen in with the outposts, Minerva infused\r\n      fresh strength into the son of Tydeus for fear some other of the\r\n      Achaeans might have the glory of being first to hit him, and he\r\n      might himself be only second; he therefore sprang forward with\r\n      his spear and said, “Stand, or I shall throw my spear, and in\r\n      that case I shall soon make an end of you.”\r\n\r\n      He threw as he spoke, but missed his aim on purpose. The dart\r\n      flew over the man’s right shoulder, and then stuck in the ground.\r\n      He stood stock still, trembling and in great fear; his teeth\r\n      chattered, and he turned pale with fear. The two came breathless\r\n      up to him and seized his hands, whereon he began to weep and\r\n      said, “Take me alive; I will ransom myself; we have great store\r\n      of gold, bronze, and wrought iron, and from this my father will\r\n      satisfy you with a very large ransom, should he hear of my being\r\n      alive at the ships of the Achaeans.”\r\n\r\n      “Fear not,” replied Ulysses, “let no thought of death be in your\r\n      mind; but tell me, and tell me true, why are you thus going about\r\n      alone in the dead of night away from your camp and towards the\r\n      ships, while other men are sleeping? Is it to plunder the bodies\r\n      of the slain, or did Hector send you to spy out what was going on\r\n      at the ships? Or did you come here of your own mere notion?”\r\n\r\n      Dolon answered, his limbs trembling beneath him: “Hector, with\r\n      his vain flattering promises, lured me from my better judgement.\r\n      He said he would give me the horses of the noble son of Peleus\r\n      and his bronze-bedizened chariot; he bade me go through the\r\n      darkness of the flying night, get close to the enemy, and find\r\n      out whether the ships are still guarded as heretofore, or\r\n      whether, now that we have beaten them, the Achaeans design to\r\n      fly, and through sheer exhaustion are neglecting to keep their\r\n      watches.”\r\n\r\n      Ulysses smiled at him and answered, “You had indeed set your\r\n      heart upon a great reward, but the horses of the descendant of\r\n      Aeacus are hardly to be kept in hand or driven by any other\r\n      mortal man than Achilles himself, whose mother was an immortal.\r\n      But tell me, and tell me true, where did you leave Hector when\r\n      you started? Where lies his armour and his horses? How, too, are\r\n      the watches and sleeping-ground of the Trojans ordered? What are\r\n      their plans? Will they stay here by the ships and away from the\r\n      city, or now that they have worsted the Achaeans, will they\r\n      retire within their walls?”\r\n\r\n      And Dolon answered, “I will tell you truly all. Hector and the\r\n      other councillors are now holding conference by the monument of\r\n      great Ilus, away from the general tumult; as for the guards about\r\n      which you ask me, there is no chosen watch to keep guard over the\r\n      host. The Trojans have their watchfires, for they are bound to\r\n      have them; they, therefore, are awake and keep each other to\r\n      their duty as sentinels; but the allies who have come from other\r\n      places are asleep and leave it to the Trojans to keep guard, for\r\n      their wives and children are not here.”\r\n\r\n      Ulysses then said, “Now tell me; are they sleeping among the\r\n      Trojan troops, or do they lie apart? Explain this that I may\r\n      understand it.”\r\n\r\n      “I will tell you truly all,” replied Dolon. “To the seaward lie\r\n      the Carians, the Paeonian bowmen, the Leleges, the Cauconians,\r\n      and the noble Pelasgi. The Lycians and proud Mysians, with the\r\n      Phrygians and Meonians, have their place on the side towards\r\n      Thymbra; but why ask about all this? If you want to find your way\r\n      into the host of the Trojans, there are the Thracians, who have\r\n      lately come here and lie apart from the others at the far end of\r\n      the camp; and they have Rhesus son of Eioneus for their king. His\r\n      horses are the finest and strongest that I have ever seen, they\r\n      are whiter than snow and fleeter than any wind that blows. His\r\n      chariot is bedight with silver and gold, and he has brought his\r\n      marvellous golden armour, of the rarest workmanship—too splendid\r\n      for any mortal man to carry, and meet only for the gods. Now,\r\n      therefore, take me to the ships or bind me securely here, until\r\n      you come back and have proved my words whether they be false or\r\n      true.”\r\n\r\n      Diomed looked sternly at him and answered, “Think not, Dolon, for\r\n      all the good information you have given us, that you shall escape\r\n      now you are in our hands, for if we ransom you or let you go, you\r\n      will come some second time to the ships of the Achaeans either as\r\n      a spy or as an open enemy, but if I kill you and an end of you,\r\n      you will give no more trouble.”\r\n\r\n      On this Dolon would have caught him by the beard to beseech him\r\n      further, but Diomed struck him in the middle of his neck with his\r\n      sword and cut through both sinews so that his head fell rolling\r\n      in the dust while he was yet speaking. They took the ferret skin\r\n      cap from his head, and also the wolf-skin, the bow, and his long\r\n      spear. Ulysses hung them up aloft in honour of Minerva the\r\n      goddess of plunder, and prayed saying, “Accept these, goddess,\r\n      for we give them to you in preference to all the gods in Olympus:\r\n      therefore speed us still further towards the horses and\r\n      sleeping-ground of the Thracians.”\r\n\r\n      With these words he took the spoils and set them upon a tamarisk\r\n      tree, and they marked the place by pulling up reeds and gathering\r\n      boughs of tamarisk that they might not miss it as they came back\r\n      through the flying hours of darkness. The two then went onwards\r\n      amid the fallen armour and the blood, and came presently to the\r\n      company of Thracian soldiers, who were sleeping, tired out with\r\n      their day’s toil; their goodly armour was lying on the ground\r\n      beside them all orderly in three rows, and each man had his yoke\r\n      of horses beside him. Rhesus was sleeping in the middle, and hard\r\n      by him his horses were made fast to the topmost rim of his\r\n      chariot. Ulysses from some way off saw him and said, “This,\r\n      Diomed, is the man, and these are the horses about which Dolon\r\n      whom we killed told us. Do your very utmost; dally not about your\r\n      armour, but loose the horses at once—or else kill the men\r\n      yourself, while I see to the horses.”\r\n\r\n      Thereon Minerva put courage into the heart of Diomed, and he\r\n      smote them right and left. They made a hideous groaning as they\r\n      were being hacked about, and the earth was red with their blood.\r\n      As a lion springs furiously upon a flock of sheep or goats when\r\n      he finds them without their shepherd, so did the son of Tydeus\r\n      set upon the Thracian soldiers till he had killed twelve. As he\r\n      killed them Ulysses came and drew them aside by their feet one by\r\n      one, that the horses might go forward freely without being\r\n      frightened as they passed over the dead bodies, for they were not\r\n      yet used to them. When the son of Tydeus came to the king, he\r\n      killed him too (which made thirteen), as he was breathing hard,\r\n      for by the counsel of Minerva an evil dream, the seed of Oeneus,\r\n      hovered that night over his head. Meanwhile Ulysses untied the\r\n      horses, made them fast one to another and drove them off,\r\n      striking them with his bow, for he had forgotten to take the whip\r\n      from the chariot. Then he whistled as a sign to Diomed.\r\n\r\n      But Diomed stayed where he was, thinking what other daring deed\r\n      he might accomplish. He was doubting whether to take the chariot\r\n      in which the king’s armour was lying, and draw it out by the\r\n      pole, or to lift the armour out and carry it off; or whether\r\n      again, he should not kill some more Thracians. While he was thus\r\n      hesitating Minerva came up to him and said, “Get back, Diomed, to\r\n      the ships or you may be driven thither, should some other god\r\n      rouse the Trojans.”\r\n\r\n      Diomed knew that it was the goddess, and at once sprang upon the\r\n      horses. Ulysses beat them with his bow and they flew onward to\r\n      the ships of the Achaeans.\r\n\r\n      But Apollo kept no blind look-out when he saw Minerva with the\r\n      son of Tydeus. He was angry with her, and coming to the host of\r\n      the Trojans he roused Hippocoon, a counsellor of the Thracians\r\n      and a noble kinsman of Rhesus. He started up out of his sleep and\r\n      saw that the horses were no longer in their place, and that the\r\n      men were gasping in their death-agony; on this he groaned aloud,\r\n      and called upon his friend by name. Then the whole Trojan camp\r\n      was in an uproar as the people kept hurrying together, and they\r\n      marvelled at the deeds of the heroes who had now got away towards\r\n      the ships.\r\n\r\n      When they reached the place where they had killed Hector’s scout,\r\n      Ulysses stayed his horses, and the son of Tydeus, leaping to the\r\n      ground, placed the blood-stained spoils in the hands of Ulysses\r\n      and remounted: then he lashed the horses onwards, and they flew\r\n      forward nothing loth towards the ships as though of their own\r\n      free will. Nestor was first to hear the tramp of their feet. “My\r\n      friends,” said he, “princes and counsellors of the Argives, shall\r\n      I guess right or wrong?—but I must say what I think: there is a\r\n      sound in my ears as of the tramp of horses. I hope it may be\r\n      Diomed and Ulysses driving in horses from the Trojans, but I much\r\n      fear that the bravest of the Argives may have come to some harm\r\n      at their hands.”\r\n\r\n      He had hardly done speaking when the two men came in and\r\n      dismounted, whereon the others shook hands right gladly with them\r\n      and congratulated them. Nestor knight of Gerene was first to\r\n      question them. “Tell me,” said he, “renowned Ulysses, how did you\r\n      two come by these horses? Did you steal in among the Trojan\r\n      forces, or did some god meet you and give them to you? They are\r\n      like sunbeams. I am well conversant with the Trojans, for old\r\n      warrior though I am I never hold back by the ships, but I never\r\n      yet saw or heard of such horses as these are. Surely some god\r\n      must have met you and given them to you, for you are both of you\r\n      dear to Jove, and to Jove’s daughter Minerva.”\r\n\r\n      And Ulysses answered, “Nestor son of Neleus, honour to the\r\n      Achaean name, heaven, if it so will, can give us even better\r\n      horses than these, for the gods are far mightier than we are.\r\n      These horses, however, about which you ask me, are freshly come\r\n      from Thrace. Diomed killed their king with the twelve bravest of\r\n      his companions. Hard by the ships we took a thirteenth man—a\r\n      scout whom Hector and the other Trojans had sent as a spy upon\r\n      our ships.”\r\n\r\n      He laughed as he spoke and drove the horses over the ditch, while\r\n      the other Achaeans followed him gladly. When they reached the\r\n      strongly built quarters of the son of Tydeus, they tied the\r\n      horses with thongs of leather to the manger, where the steeds of\r\n      Diomed stood eating their sweet corn, but Ulysses hung the\r\n      blood-stained spoils of Dolon at the stern of his ship, that they\r\n      might prepare a sacred offering to Minerva. As for themselves,\r\n      they went into the sea and washed the sweat from their bodies,\r\n      and from their necks and thighs. When the sea-water had taken all\r\n      the sweat from off them, and had refreshed them, they went into\r\n      the baths and washed themselves. After they had so done and had\r\n      anointed themselves with oil, they sat down to table, and drawing\r\n      from a full mixing-bowl, made a drink-offering of wine to\r\n      Minerva.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":527}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":10,"language":"grc","text":"1  ἄλλοι μὲν παρὰ νηυσὶν ἀριστῆες Παναχαιῶν\n2  εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ·\n3  ἀλλʼ οὐκ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν\n4  ὕπνος ἔχε γλυκερὸς πολλὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντα.\n5  ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἀστράπτῃ πόσις Ἥρης ἠϋκόμοιο\n6  τεύχων ἢ πολὺν ὄμβρον ἀθέσφατον ἠὲ χάλαζαν\n7  ἢ νιφετόν, ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας,\n8  ἠέ ποθι πτολέμοιο μέγα στόμα πευκεδανοῖο,\n9  ὣς πυκίνʼ ἐν στήθεσσιν ἀνεστενάχιζʼ Ἀγαμέμνων\n10  νειόθεν ἐκ κραδίης, τρομέοντο δέ οἱ φρένες ἐντός.\n11  ἤτοι ὅτʼ ἐς πεδίον τὸ Τρωϊκὸν ἀθρήσειε,\n12  θαύμαζεν πυρὰ πολλὰ τὰ καίετο Ἰλιόθι πρὸ\n13  αὐλῶν συρίγγων τʼ ἐνοπὴν ὅμαδόν τʼ ἀνθρώπων.\n14  αὐτὰρ ὅτʼ ἐς νῆάς τε ἴδοι καὶ λαὸν Ἀχαιῶν,\n15  πολλὰς ἐκ κεφαλῆς προθελύμνους ἕλκετο χαίτας\n16  ὑψόθʼ ἐόντι Διί, μέγα δʼ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ.\n17  ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ\n18  Νέστορʼ ἔπι πρῶτον Νηλήϊον ἐλθέμεν ἀνδρῶν,\n19  εἴ τινά οἱ σὺν μῆτιν ἀμύμονα τεκτήναιτο,\n20  ἥ τις ἀλεξίκακος πᾶσιν Δαναοῖσι γένοιτο.\n21  ὀρθωθεὶς δʼ ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα,\n22  ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,\n23  ἀμφὶ δʼ ἔπειτα δαφοινὸν ἑέσσατο δέρμα λέοντος\n24  αἴθωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δʼ ἔγχος.\n25  ὣς δʼ αὔτως Μενέλαον ἔχε τρόμος· οὐδὲ γὰρ αὐτῷ\n26  ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε· μή τι πάθοιεν\n27  Ἀργεῖοι, τοὶ δὴ ἕθεν εἵνεκα πουλὺν ἐφʼ ὑγρὴν\n28  ἤλυθον ἐς Τροίην πόλεμον θρασὺν ὁρμαίνοντες.\n29  παρδαλέῃ μὲν πρῶτα μετάφρενον εὐρὺ κάλυψε\n30  ποικίλῃ, αὐτὰρ ἐπὶ στεφάνην κεφαλῆφιν ἀείρας\n31  θήκατο χαλκείην, δόρυ δʼ εἵλετο χειρὶ παχείῃ.\n32  βῆ δʼ ἴμεν ἀνστήσων ὃν ἀδελφεόν, ὃς μέγα πάντων\n33  Ἀργείων ἤνασσε, θεὸς δʼ ὣς τίετο δήμῳ.\n34  τὸν δʼ εὗρʼ ἀμφʼ ὤμοισι τιθήμενον ἔντεα καλὰ\n35  νηῒ πάρα πρύμνῃ· τῷ δʼ ἀσπάσιος γένετʼ ἐλθών.\n36  τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·\n37  τίφθʼ οὕτως ἠθεῖε κορύσσεαι; ἦ τινʼ ἑταίρων\n38  ὀτρυνέεις Τρώεσσιν ἐπίσκοπον; ἀλλὰ μάλʼ αἰνῶς\n39  δείδω μὴ οὔ τίς τοι ὑπόσχηται τόδε ἔργον\n40  ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν οἶος ἐπελθὼν\n41  νύκτα διʼ ἀμβροσίην· μάλα τις θρασυκάρδιος ἔσται.\n42  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·\n43  χρεὼ βουλῆς ἐμὲ καὶ σὲ διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε\n44  κερδαλέης, ἥ τίς κεν ἐρύσσεται ἠδὲ σαώσει\n45  Ἀργείους καὶ νῆας, ἐπεὶ Διὸς ἐτράπετο φρήν.\n46  Ἑκτορέοις ἄρα μᾶλλον ἐπὶ φρένα θῆχʼ ἱεροῖσιν·\n47  οὐ γάρ πω ἰδόμην, οὐδʼ ἔκλυον αὐδήσαντος\n48  ἄνδρʼ ἕνα τοσσάδε μέρμερʼ ἐπʼ ἤματι μητίσασθαι,\n49  ὅσσʼ Ἕκτωρ ἔρρεξε Διῒ φίλος υἷας Ἀχαιῶν\n50  αὔτως, οὔτε θεᾶς υἱὸς φίλος οὔτε θεοῖο.\n51  ἔργα δʼ ἔρεξʼ ὅσα φημὶ μελησέμεν Ἀργείοισι\n52  δηθά τε καὶ δολιχόν· τόσα γὰρ κακὰ μήσατʼ Ἀχαιούς.\n53  ἀλλʼ ἴθι νῦν Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα κάλεσσον\n54  ῥίμφα θέων παρὰ νῆας· ἐγὼ δʼ ἐπὶ Νέστορα δῖον\n55  εἶμι, καὶ ὀτρυνέω ἀνστήμεναι, αἴ κʼ ἐθέλῃσιν\n56  ἐλθεῖν ἐς φυλάκων ἱερὸν τέλος ἠδʼ ἐπιτεῖλαι.\n57  κείνῳ γάρ κε μάλιστα πιθοίατο· τοῖο γὰρ υἱὸς\n58  σημαίνει φυλάκεσσι καὶ Ἰδομενῆος ὀπάων\n59  Μηριόνης· τοῖσιν γὰρ ἐπετράπομέν γε μάλιστα.\n60  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·\n61  πῶς γάρ μοι μύθῳ ἐπιτέλλεαι ἠδὲ κελεύεις;\n62  αὖθι μένω μετὰ τοῖσι δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλθῃς,\n63  ἦε θέω μετὰ σʼ αὖτις, ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπιτείλω;\n64  τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,\n65  αὖθι μένειν, μή πως ἀβροτάξομεν ἀλλήλοιιν\n66  ἐρχομένω· πολλαὶ γὰρ ἀνὰ στρατόν εἰσι κέλευθοι.\n67  φθέγγεο δʼ ᾗ κεν ἴῃσθα καὶ ἐγρήγορθαι ἄνωχθι\n68  πατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον\n69  πάντας κυδαίνων· μηδὲ μεγαλίζεο θυμῷ,\n70  ἀλλὰ καὶ αὐτοί περ πονεώμεθα· ὧδέ που ἄμμι\n71  Ζεὺς ἐπὶ γιγνομένοισιν ἵει κακότητα βαρεῖαν.\n72  ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπεν ἀδελφεὸν εὖ ἐπιτείλας·\n73  αὐτὰρ ὃ βῆ ῥʼ ἰέναι μετὰ Νέστορα ποιμένα λαῶν·\n74  τὸν δʼ εὗρεν παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ\n75  εὐνῇ ἔνι μαλακῇ· παρὰ δʼ ἔντεα ποικίλʼ ἔκειτο\n76  ἀσπὶς καὶ δύο δοῦρε φαεινή τε τρυφάλεια.\n77  πὰρ δὲ ζωστὴρ κεῖτο παναίολος, ᾧ ῥʼ ὁ γεραιὸς\n78  ζώννυθʼ ὅτʼ ἐς πόλεμον φθισήνορα θωρήσσοιτο\n79  λαὸν ἄγων, ἐπεὶ οὐ μὲν ἐπέτρεπε γήραϊ λυγρῷ.\n80  ὀρθωθεὶς δʼ ἄρʼ ἐπʼ ἀγκῶνος κεφαλὴν ἐπαείρας\n81  Ἀτρεΐδην προσέειπε καὶ ἐξερεείνετο μύθῳ·\n82  τίς δʼ οὗτος κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι οἶος\n83  νύκτα διʼ ὀρφναίην, ὅτε θʼ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι,\n84  ἠέ τινʼ οὐρήων διζήμενος, ἤ τινʼ ἑταίρων;\n85  φθέγγεο, μηδʼ ἀκέων ἐπʼ ἔμʼ ἔρχεο· τίπτε δέ σε χρεώ;\n86  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·\n87  ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν\n88  γνώσεαι Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα, τὸν περὶ πάντων\n89  Ζεὺς ἐνέηκε πόνοισι διαμπερὲς εἰς ὅ κʼ ἀϋτμὴ\n90  ἐν στήθεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατʼ ὀρώρῃ.\n91  πλάζομαι ὧδʼ ἐπεὶ οὔ μοι ἐπʼ ὄμμασι νήδυμος ὕπνος\n92  ἱζάνει, ἀλλὰ μέλει πόλεμος καὶ κήδεʼ Ἀχαιῶν.\n93  αἰνῶς γὰρ Δαναῶν περιδείδια, οὐδέ μοι ἦτορ\n94  ἔμπεδον, ἀλλʼ ἀλαλύκτημαι, κραδίη δέ μοι ἔξω\n95  στηθέων ἐκθρῴσκει, τρομέει δʼ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα.\n96  ἀλλʼ εἴ τι δραίνεις, ἐπεὶ οὐδὲ σέ γʼ ὕπνος ἱκάνει,\n97  δεῦρʼ ἐς τοὺς φύλακας καταβήομεν, ὄφρα ἴδωμεν\n98  μὴ τοὶ μὲν καμάτῳ ἀδηκότες ἠδὲ καὶ ὕπνῳ\n99  κοιμήσωνται, ἀτὰρ φυλακῆς ἐπὶ πάγχυ λάθωνται.\n100  δυσμενέες δʼ ἄνδρες σχεδὸν εἵαται· οὐδέ τι ἴδμεν\n101  μή πως καὶ διὰ νύκτα μενοινήσωσι μάχεσθαι.\n102  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·\n103  Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον\n104  οὔ θην Ἕκτορι πάντα νοήματα μητίετα Ζεὺς\n105  ἐκτελέει, ὅσα πού νυν ἐέλπεται· ἀλλά μιν οἴω\n106  κήδεσι μοχθήσειν καὶ πλείοσιν, εἴ κεν Ἀχιλλεὺς\n107  ἐκ χόλου ἀργαλέοιο μεταστρέψῃ φίλον ἦτορ.\n108  σοὶ δὲ μάλʼ ἕψομʼ ἐγώ· ποτὶ δʼ αὖ καὶ ἐγείρομεν ἄλλους\n109  ἠμὲν Τυδεΐδην δουρὶ κλυτὸν ἠδʼ Ὀδυσῆα\n110  ἠδʼ Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος ἄλκιμον υἱόν.\n111  ἀλλʼ εἴ τις καὶ τούσδε μετοιχόμενος καλέσειεν\n112  ἀντίθεόν τʼ Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα·\n113  τῶν γὰρ νῆες ἔασιν ἑκαστάτω, οὐδὲ μάλʼ ἐγγύς.\n114  ἀλλὰ φίλον περ ἐόντα καὶ αἰδοῖον Μενέλαον\n115  νεικέσω, εἴ πέρ μοι νεμεσήσεαι, οὐδʼ ἐπικεύσω\n116  ὡς εὕδει, σοὶ δʼ οἴῳ ἐπέτρεψεν πονέεσθαι.\n117  νῦν ὄφελεν κατὰ πάντας ἀριστῆας πονέεσθαι\n118  λισσόμενος· χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτʼ ἀνεκτός.\n119  τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·\n120  ὦ γέρον ἄλλοτε μέν σε καὶ αἰτιάασθαι ἄνωγα·\n121  πολλάκι γὰρ μεθιεῖ τε καὶ οὐκ ἐθέλει πονέεσθαι\n122  οὔτʼ ὄκνῳ εἴκων οὔτʼ ἀφραδίῃσι νόοιο,\n123  ἀλλʼ ἐμέ τʼ εἰσορόων καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενος ὁρμήν.\n124  νῦν δʼ ἐμέο πρότερος μάλʼ ἐπέγρετο καί μοι ἐπέστη·\n125  τὸν μὲν ἐγὼ προέηκα καλήμεναι οὓς σὺ μεταλλᾷς.\n126  ἀλλʼ ἴομεν· κείνους δὲ κιχησόμεθα πρὸ πυλάων\n127  ἐν φυλάκεσσʼ, ἵνα γάρ σφιν ἐπέφραδον ἠγερέθεσθαι.\n128  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·\n129  οὕτως οὔ τίς οἱ νεμεσήσεται οὐδʼ ἀπιθήσει\n130  Ἀργείων, ὅτε κέν τινʼ ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ.\n131  ὣς εἰπὼν ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα,\n132  ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,\n133  ἀμφὶ δʼ ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν\n134  διπλῆν ἐκταδίην, οὔλη δʼ ἐπενήνοθε λάχνη.\n135  εἵλετο δʼ ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ,\n136  βῆ δʼ ἰέναι κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.\n137  πρῶτον ἔπειτʼ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον\n138  ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ\n139  φθεγξάμενος· τὸν δʼ αἶψα περὶ φρένας ἤλυθʼ ἰωή,\n140  ἐκ δʼ ἦλθε κλισίης καί σφεας πρὸς μῦθον ἔειπε·\n141  τίφθʼ οὕτω κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν οἶοι ἀλᾶσθε\n142  νύκτα διʼ ἀμβροσίην, ὅ τι δὴ χρειὼ τόσον ἵκει;\n143  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·\n144  διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ\n145  μὴ νεμέσα· τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς.\n146  ἀλλʼ ἕπεʼ, ὄφρα καὶ ἄλλον ἐγείρομεν ὅν τʼ ἐπέοικε\n147  βουλὰς βουλεύειν, ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι.\n148  ὣς φάθʼ, ὃ δὲ κλισίην δὲ κιὼν πολύμητις Ὀδυσσεὺς\n149  ποικίλον ἀμφʼ ὤμοισι σάκος θέτο, βῆ δὲ μετʼ αὐτούς.\n150  βὰν δʼ ἐπὶ Τυδεΐδην Διομήδεα· τὸν δὲ κίχανον\n151  ἐκτὸς ἀπὸ κλισίης σὺν τεύχεσιν· ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι\n152  εὗδον, ὑπὸ κρασὶν δʼ ἔχον ἀσπίδας· ἔγχεα δέ σφιν\n153  ὄρθʼ ἐπὶ σαυρωτῆρος ἐλήλατο, τῆλε δὲ χαλκὸς\n154  λάμφʼ ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διός· αὐτὰρ ὅ γʼ ἥρως\n155  εὗδʼ, ὑπὸ δʼ ἔστρωτο ῥινὸν βοὸς ἀγραύλοιο,\n156  αὐτὰρ ὑπὸ κράτεσφι τάπης τετάνυστο φαεινός.\n157  τὸν παρστὰς ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,\n158  λὰξ ποδὶ κινήσας, ὄτρυνέ τε νείκεσέ τʼ ἄντην·\n159  ἔγρεο Τυδέος υἱέ· τί πάννυχον ὕπνον ἀωτεῖς;\n160  οὐκ ἀΐεις ὡς Τρῶες ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο\n161  εἵαται ἄγχι νεῶν, ὀλίγος δʼ ἔτι χῶρος ἐρύκει;\n162  ὣς φάθʼ, ὃ δʼ ἐξ ὕπνοιο μάλα κραιπνῶς ἀνόρουσε,\n163  καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n164  σχέτλιός ἐσσι γεραιέ· σὺ μὲν πόνου οὔ ποτε λήγεις.\n165  οὔ νυ καὶ ἄλλοι ἔασι νεώτεροι υἷες Ἀχαιῶν\n166  οἵ κεν ἔπειτα ἕκαστον ἐγείρειαν βασιλήων\n167  πάντῃ ἐποιχόμενοι; σὺ δʼ ἀμήχανός ἐσσι γεραιέ.\n168  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·\n169  ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα φίλος κατὰ μοῖραν ἔειπες.\n170  εἰσὶν μέν μοι παῖδες ἀμύμονες, εἰσὶ δὲ λαοὶ\n171  καὶ πολέες, τῶν κέν τις ἐποιχόμενος καλέσειεν·\n172  ἀλλὰ μάλα μεγάλη χρειὼ βεβίηκεν Ἀχαιούς.\n173  νῦν γὰρ δὴ πάντεσσιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς\n174  ἢ μάλα λυγρὸς ὄλεθρος Ἀχαιοῖς ἠὲ βιῶναι.\n175  ἀλλʼ ἴθι νῦν Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος υἱὸν\n176  ἄνστησον· σὺ γάρ ἐσσι νεώτερος· εἴ μʼ ἐλεαίρεις.\n177  ὣς φάθʼ, ὃ δʼ ἀμφʼ ὤμοισιν ἑέσσατο δέρμα λέοντος\n178  αἴθωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δʼ ἔγχος.\n179  βῆ δʼ ἰέναι, τοὺς δʼ ἔνθεν ἀναστήσας ἄγεν ἥρως.\n180  οἳ δʼ ὅτε δὴ φυλάκεσσιν ἐν ἀγρομένοισιν ἔμιχθεν,\n181  οὐδὲ μὲν εὕδοντας φυλάκων ἡγήτορας εὗρον,\n182  ἀλλʼ ἐγρηγορτὶ σὺν τεύχεσιν εἵατο πάντες.\n183  ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσωνται ἐν αὐλῇ\n184  θηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος, ὅς τε καθʼ ὕλην\n185  ἔρχηται διʼ ὄρεσφι· πολὺς δʼ ὀρυμαγδὸς ἐπʼ αὐτῷ\n186  ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν, ἀπό τέ σφισιν ὕπνος ὄλωλεν·\n187  ὣς τῶν νήδυμος ὕπνος ἀπὸ βλεφάροιιν ὀλώλει\n188  νύκτα φυλασσομένοισι κακήν· πεδίον δὲ γὰρ αἰεὶ\n189  τετράφαθʼ, ὁππότʼ ἐπὶ Τρώων ἀΐοιεν ἰόντων.\n190  τοὺς δʼ ὃ γέρων γήθησεν ἰδὼν θάρσυνέ τε μύθῳ\n191  καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n192  οὕτω νῦν φίλα τέκνα φυλάσσετε· μηδέ τινʼ ὕπνος\n193  αἱρείτω, μὴ χάρμα γενώμεθα δυσμενέεσσιν.\n194  ὣς εἰπὼν τάφροιο διέσσυτο· τοὶ δʼ ἅμʼ ἕποντο\n195  Ἀργείων βασιλῆες ὅσοι κεκλήατο βουλήν.\n196  τοῖς δʼ ἅμα Μηριόνης καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς\n197  ἤϊσαν· αὐτοὶ γὰρ κάλεον συμμητιάασθαι.\n198  τάφρον δʼ ἐκδιαβάντες ὀρυκτὴν ἑδριόωντο\n199  ἐν καθαρῷ, ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος\n200  πιπτόντων· ὅθεν αὖτις ἀπετράπετʼ ὄβριμος Ἕκτωρ\n201  ὀλλὺς Ἀργείους, ὅτε δὴ περὶ νὺξ ἐκάλυψεν.\n202  ἔνθα καθεζόμενοι ἔπεʼ ἀλλήλοισι πίφαυσκον·\n203  τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·\n204  ὦ φίλοι οὐκ ἂν δή τις ἀνὴρ πεπίθοιθʼ ἑῷ αὐτοῦ\n205  θυμῷ τολμήεντι μετὰ Τρῶας μεγαθύμους\n206  ἐλθεῖν, εἴ τινά που δηΐων ἕλοι ἐσχατόωντα,\n207  ἤ τινά που καὶ φῆμιν ἐνὶ Τρώεσσι πύθοιτο,\n208  ἅσσά τε μητιόωσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν\n209  αὖθι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν, ἦε πόλιν δὲ\n210  ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γʼ Ἀχαιούς.\n211  ταῦτά κε πάντα πύθοιτο, καὶ ἂψ εἰς ἡμέας ἔλθοι\n212  ἀσκηθής· μέγα κέν οἱ ὑπουράνιον κλέος εἴη\n213  πάντας ἐπʼ ἀνθρώπους, καί οἱ δόσις ἔσσεται ἐσθλή·\n214  ὅσσοι γὰρ νήεσσιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι\n215  τῶν πάντων οἱ ἕκαστος ὄϊν δώσουσι μέλαιναν\n216  θῆλυν ὑπόρρηνον· τῇ μὲν κτέρας οὐδὲν ὁμοῖον,\n217  αἰεὶ δʼ ἐν δαίτῃσι καὶ εἰλαπίνῃσι παρέσται.\n218  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.\n219  τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·\n220  Νέστορ ἔμʼ ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ\n221  ἀνδρῶν δυσμενέων δῦναι στρατὸν ἐγγὺς ἐόντων\n222  Τρώων· ἀλλʼ εἴ τίς μοι ἀνὴρ ἅμʼ ἕποιτο καὶ ἄλλος\n223  μᾶλλον θαλπωρὴ καὶ θαρσαλεώτερον ἔσται.\n224  σύν τε δύʼ ἐρχομένω καί τε πρὸ ὃ τοῦ ἐνόησεν\n225  ὅππως κέρδος ἔῃ· μοῦνος δʼ εἴ πέρ τε νοήσῃ\n226  ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις.\n227  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἔθελον Διομήδεϊ πολλοὶ ἕπεσθαι.\n228  ἠθελέτην Αἴαντε δύω θεράποντες Ἄρηος,\n229  ἤθελε Μηριόνης, μάλα δʼ ἤθελε Νέστορος υἱός,\n230  ἤθελε δʼ Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος,\n231  ἤθελε δʼ ὁ τλήμων Ὀδυσεὺς καταδῦναι ὅμιλον\n232  Τρώων· αἰεὶ γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἐτόλμα.\n233  τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·\n234  Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ\n235  τὸν μὲν δὴ ἕταρόν γʼ αἱρήσεαι ὅν κʼ ἐθέλῃσθα,\n236  φαινομένων τὸν ἄριστον, ἐπεὶ μεμάασί γε πολλοί.\n237  μηδὲ σύ γʼ αἰδόμενος σῇσι φρεσὶ τὸν μὲν ἀρείω\n238  καλλείπειν, σὺ δὲ χείρονʼ ὀπάσσεαι αἰδοῖ εἴκων\n239  ἐς γενεὴν ὁρόων, μηδʼ εἰ βασιλεύτερός ἐστιν.\n240  ὣς ἔφατʼ, ἔδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ.\n241  τοῖς δʼ αὖτις μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·\n242  εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μʼ αὐτὸν ἑλέσθαι,\n243  πῶς ἂν ἔπειτʼ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην,\n244  οὗ πέρι μὲν πρόφρων κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ\n245  ἐν πάντεσσι πόνοισι, φιλεῖ δέ ἑ Παλλὰς Ἀθήνη.\n246  τούτου γʼ ἑσπομένοιο καὶ ἐκ πυρὸς αἰθομένοιο\n247  ἄμφω νοστήσαιμεν, ἐπεὶ περίοιδε νοῆσαι.\n248  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·\n249  Τυδεΐδη μήτʼ ἄρ με μάλʼ αἴνεε μήτέ τι νείκει·\n250  εἰδόσι γάρ τοι ταῦτα μετʼ Ἀργείοις ἀγορεύεις.\n251  ἀλλʼ ἴομεν· μάλα γὰρ νὺξ ἄνεται, ἐγγύθι δʼ ἠώς,\n252  ἄστρα δὲ δὴ προβέβηκε, παροίχωκεν δὲ πλέων νὺξ\n253  τῶν δύο μοιράων, τριτάτη δʼ ἔτι μοῖρα λέλειπται.\n254  ὣς εἰπόνθʼ ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην.\n255  Τυδεΐδῃ μὲν δῶκε μενεπτόλεμος Θρασυμήδης\n256  φάσγανον ἄμφηκες· τὸ δʼ ἑὸν παρὰ νηῒ λέλειπτο·\n257  καὶ σάκος· ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔθηκε\n258  ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον, ἥ τε καταῖτυξ\n259  κέκληται, ῥύεται δὲ κάρη θαλερῶν αἰζηῶν.\n260  Μηριόνης δʼ Ὀδυσῆϊ δίδου βιὸν ἠδὲ φαρέτρην\n261  καὶ ξίφος, ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔθηκε\n262  ῥινοῦ ποιητήν· πολέσιν δʼ ἔντοσθεν ἱμᾶσιν\n263  ἐντέτατο στερεῶς· ἔκτοσθε δὲ λευκοὶ ὀδόντες\n264  ἀργιόδοντος ὑὸς θαμέες ἔχον ἔνθα καὶ ἔνθα\n265  εὖ καὶ ἐπισταμένως· μέσσῃ δʼ ἐνὶ πῖλος ἀρήρει.\n266  τήν ῥά ποτʼ ἐξ Ἐλεῶνος Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο\n267  ἐξέλετʼ Αὐτόλυκος πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσας,\n268  Σκάνδειαν δʼ ἄρα δῶκε Κυθηρίῳ Ἀμφιδάμαντι·\n269  Ἀμφιδάμας δὲ Μόλῳ δῶκε ξεινήϊον εἶναι,\n270  αὐτὰρ ὃ Μηριόνῃ δῶκεν ᾧ παιδὶ φορῆναι·\n271  δὴ τότʼ Ὀδυσσῆος πύκασεν κάρη ἀμφιτεθεῖσα.\n272  τὼ δʼ ἐπεὶ οὖν ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην,\n273  βάν ῥʼ ἰέναι, λιπέτην δὲ κατʼ αὐτόθι πάντας ἀρίστους.\n274  τοῖσι δὲ δεξιὸν ἧκεν ἐρῳδιὸν ἐγγὺς ὁδοῖο\n275  Παλλὰς Ἀθηναίη· τοὶ δʼ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσι\n276  νύκτα διʼ ὀρφναίην, ἀλλὰ κλάγξαντος ἄκουσαν.\n277  χαῖρε δὲ τῷ ὄρνιθʼ Ὀδυσεύς, ἠρᾶτο δʼ Ἀθήνῃ·\n278  κλῦθί μευ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἥ τέ μοι αἰεὶ\n279  ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίστασαι, οὐδέ σε λήθω\n280  κινύμενος· νῦν αὖτε μάλιστά με φῖλαι Ἀθήνη,\n281  δὸς δὲ πάλιν ἐπὶ νῆας ἐϋκλεῖας ἀφικέσθαι\n282  ῥέξαντας μέγα ἔργον, ὅ κε Τρώεσσι μελήσῃ.\n283  δεύτερος αὖτʼ ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·\n284  κέκλυθι νῦν καὶ ἐμεῖο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη·\n285  σπεῖό μοι ὡς ὅτε πατρὶ ἅμʼ ἕσπεο Τυδέϊ δίῳ\n286  ἐς Θήβας, ὅτε τε πρὸ Ἀχαιῶν ἄγγελος ᾔει.\n287  τοὺς δʼ ἄρʼ ἐπʼ Ἀσωπῷ λίπε χαλκοχίτωνας Ἀχαιούς,\n288  αὐτὰρ ὃ μειλίχιον μῦθον φέρε Καδμείοισι\n289  κεῖσʼ· ἀτὰρ ἂψ ἀπιὼν μάλα μέρμερα μήσατο ἔργα\n290  σὺν σοὶ δῖα θεά, ὅτε οἱ πρόφρασσα παρέστης.\n291  ὣς νῦν μοι ἐθέλουσα παρίσταο καί με φύλασσε.\n292  σοὶ δʼ αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἦνιν εὐρυμέτωπον\n293  ἀδμήτην, ἣν οὔ πω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ·\n294  τήν τοι ἐγὼ ῥέξω χρυσὸν κέρασιν περιχεύας.\n295  ὣς ἔφαν εὐχόμενοι, τῶν δʼ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη.\n296  οἳ δʼ ἐπεὶ ἠρήσαντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,\n297  βάν ῥʼ ἴμεν ὥς τε λέοντε δύω διὰ νύκτα μέλαιναν\n298  ἂμ φόνον, ἂν νέκυας, διά τʼ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα.\n299  οὐδὲ μὲν οὐδὲ Τρῶας ἀγήνορας εἴασεν Ἕκτωρ\n300  εὕδειν, ἀλλʼ ἄμυδις κικλήσκετο πάντας ἀρίστους,\n301  ὅσσοι ἔσαν Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·\n302  τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν·\n303  τίς κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειε\n304  δώρῳ ἔπι μεγάλῳ; μισθὸς δέ οἱ ἄρκιος ἔσται.\n305  δώσω γὰρ δίφρόν τε δύω τʼ ἐριαύχενας ἵππους\n306  οἵ κεν ἄριστοι ἔωσι θοῇς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν\n307  ὅς τίς κε τλαίη, οἷ τʼ αὐτῷ κῦδος ἄροιτο,\n308  νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔκ τε πυθέσθαι\n309  ἠέ φυλάσσονται νῆες θοαὶ ὡς τὸ πάρος περ,\n310  ἦ ἤδη χείρεσσιν ὑφʼ ἡμετέρῃσι δαμέντες\n311  φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν, οὐδʼ ἐθέλουσι\n312  νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἀδηκότες αἰνῷ.\n313  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.\n314  ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δόλων Εὐμήδεος υἱὸς\n315  κήρυκος θείοιο πολύχρυσος πολύχαλκος,\n316  ὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης·\n317  αὐτὰρ ὃ μοῦνος ἔην μετὰ πέντε κασιγνήτῃσιν.\n318  ὅς ῥα τότε Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι μῦθον ἔειπεν·\n319  Ἕκτορ ἔμʼ ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ\n320  νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν ἔκ τε πυθέσθαι.\n321  ἀλλʼ ἄγε μοι τὸ σκῆπτρον ἀνάσχεο, καί μοι ὄμοσσον\n322  ἦ μὲν τοὺς ἵππους τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ\n323  δωσέμεν, οἳ φορέουσιν ἀμύμονα Πηλεΐωνα,\n324  σοὶ δʼ ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι οὐδʼ ἀπὸ δόξης·\n325  τόφρα γὰρ ἐς στρατὸν εἶμι διαμπερὲς ὄφρʼ ἂν ἵκωμαι\n326  νῆʼ Ἀγαμεμνονέην, ὅθι που μέλλουσιν ἄριστοι\n327  βουλὰς βουλεύειν ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι.\n328  ὣς φάθʼ, ὃ δʼ ἐν χερσὶ σκῆπτρον λάβε καί οἱ ὄμοσσεν·\n329  ἴστω νῦν Ζεὺς αὐτὸς ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης\n330  μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος\n331  Τρώων, ἀλλά σέ φημι διαμπερὲς ἀγλαϊεῖσθαι.\n332  ὣς φάτο καί ῥʼ ἐπίορκον ἐπώμοσε, τὸν δʼ ὀρόθυνεν·\n333  αὐτίκα δʼ ἀμφʼ ὤμοισιν ἐβάλλετο καμπύλα τόξα,\n334  ἕσσατο δʼ ἔκτοσθεν ῥινὸν πολιοῖο λύκοιο,\n335  κρατὶ δʼ ἐπὶ κτιδέην κυνέην, ἕλε δʼ ὀξὺν ἄκοντα,\n336  βῆ δʼ ἰέναι προτὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ· οὐδʼ ἄρʼ ἔμελλεν\n337  ἐλθὼν ἐκ νηῶν ἂψ Ἕκτορι μῦθον ἀποίσειν.\n338  ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν κάλλιφʼ ὅμιλον,\n339  βῆ ῥʼ ἀνʼ ὁδὸν μεμαώς· τὸν δὲ φράσατο προσιόντα\n340  διογενὴς Ὀδυσεύς, Διομήδεα δὲ προσέειπεν·\n341  οὗτός τις Διόμηδες ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεται ἀνήρ,\n342  οὐκ οἶδʼ ἢ νήεσσιν ἐπίσκοπος ἡμετέρῃσιν,\n343  ἦ τινα συλήσων νεκύων κατατεθνηώτων.\n344  ἀλλʼ ἐῶμέν μιν πρῶτα παρεξελθεῖν πεδίοιο\n345  τυτθόν· ἔπειτα δέ κʼ αὐτὸν ἐπαΐξαντες ἕλοιμεν\n346  καρπαλίμως· εἰ δʼ ἄμμε παραφθαίησι πόδεσσιν,\n347  αἰεί μιν ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατόφι προτιειλεῖν\n348  ἔγχει ἐπαΐσσων, μή πως προτὶ ἄστυ ἀλύξῃ.\n349  ὣς ἄρα φωνήσαντε παρὲξ ὁδοῦ ἐν νεκύεσσι\n350  κλινθήτην· ὃ δʼ ἄρʼ ὦκα παρέδραμεν ἀφραδίῃσιν.\n351  ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἀπέην ὅσσόν τʼ ἐπὶ οὖρα πέλονται\n352  ἡμιόνων· αἱ γάρ τε βοῶν προφερέστεραί εἰσιν\n353  ἑλκέμεναι νειοῖο βαθείης πηκτὸν ἄροτρον·\n354  τὼ μὲν ἐπεδραμέτην, ὃ δʼ ἄρʼ ἔστη δοῦπον ἀκούσας.\n355  ἔλπετο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀποστρέψοντας ἑταίρους\n356  ἐκ Τρώων ἰέναι πάλιν Ἕκτορος ὀτρύναντος.\n357  ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἄπεσαν δουρηνεκὲς ἢ καὶ ἔλασσον,\n358  γνῶ ῥʼ ἄνδρας δηΐους, λαιψηρὰ δὲ γούνατʼ ἐνώμα\n359  φευγέμεναι· τοὶ δʼ αἶψα διώκειν ὁρμήθησαν.\n360  ὡς δʼ ὅτε καρχαρόδοντε δύω κύνε εἰδότε θήρης\n361  ἢ κεμάδʼ ἠὲ λαγωὸν ἐπείγετον ἐμμενὲς αἰεὶ\n362  χῶρον ἀνʼ ὑλήενθʼ, ὃ δέ τε προθέῃσι μεμηκώς,\n363  ὣς τὸν Τυδεΐδης ἠδʼ ὃ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς\n364  λαοῦ ἀποτμήξαντε διώκετον ἐμμενὲς αἰεί.\n365  ἀλλʼ ὅτε δὴ τάχʼ ἔμελλε μιγήσεσθαι φυλάκεσσι\n366  φεύγων ἐς νῆας, τότε δὴ μένος ἔμβαλʼ Ἀθήνη\n367  Τυδεΐδῃ, ἵνα μή τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων\n368  φθαίη ἐπευξάμενος βαλέειν, ὃ δὲ δεύτερος ἔλθοι.\n369  δουρὶ δʼ ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης·\n370  ἠὲ μένʼ ἠέ σε δουρὶ κιχήσομαι, οὐδέ σέ φημι\n371  δηρὸν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἀλύξειν αἰπὺν ὄλεθρον.\n372  ἦ ῥα καὶ ἔγχος ἀφῆκεν, ἑκὼν δʼ ἡμάρτανε φωτός·\n373  δεξιτερὸν δʼ ὑπὲρ ὦμον ἐΰξου δουρὸς ἀκωκὴ\n374  ἐν γαίῃ ἐπάγη· ὃ δʼ ἄρʼ ἔστη τάρβησέν τε\n375  βαμβαίνων· ἄραβος δὲ διὰ στόμα γίγνετʼ ὀδόντων·\n376  χλωρὸς ὑπαὶ δείους· τὼ δʼ ἀσθμαίνοντε κιχήτην,\n377  χειρῶν δʼ ἁψάσθην· ὃ δὲ δακρύσας ἔπος ηὔδα·\n378  ζωγρεῖτʼ, αὐτὰρ ἐγὼν ἐμὲ λύσομαι· ἔστι γὰρ ἔνδον\n379  χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος,\n380  τῶν κʼ ὔμμιν χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσιʼ ἄποινα\n381  εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτʼ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.\n382  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·\n383  θάρσει, μηδέ τί τοι θάνατος καταθύμιος ἔστω.\n384  ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·\n385  πῇ δὴ οὕτως ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεαι οἶος\n386  νύκτα διʼ ὀρφναίην, ὅτε θʼ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι;\n387  ἤ τινα συλήσων νεκύων κατατεθνηώτων;\n388  ἦ σʼ Ἕκτωρ προέηκε διασκοπιᾶσθαι ἕκαστα\n389  νῆας ἔπι γλαφυράς; ἦ σʼ αὐτὸν θυμὸς ἀνῆκε;\n390  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Δόλων, ὑπὸ δʼ ἔτρεμε γυῖα·\n391  πολλῇσίν μʼ ἄτῃσι παρὲκ νόον ἤγαγεν Ἕκτωρ,\n392  ὅς μοι Πηλεΐωνος ἀγαυοῦ μώνυχας ἵππους\n393  δωσέμεναι κατένευσε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ,\n394  ἠνώγει δέ μʼ ἰόντα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν\n395  ἀνδρῶν δυσμενέων σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔκ τε πυθέσθαι\n396  ἠὲ φυλάσσονται νῆες θοαὶ ὡς τὸ πάρος περ,\n397  ἦ ἤδη χείρεσσιν ὑφʼ ἡμετέρῃσι δαμέντες\n398  φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν, οὐδʼ ἐθέλουσι\n399  νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἀδηκότες αἰνῷ.\n400  τὸν δʼ ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·\n401  ἦ ῥά νύ τοι μεγάλων δώρων ἐπεμαίετο θυμὸς\n402  ἵππων Αἰακίδαο δαΐφρονος· οἳ δʼ ἀλεγεινοὶ\n403  ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι ἠδʼ ὀχέεσθαι\n404  ἄλλῳ γʼ ἢ Ἀχιλῆϊ, τὸν ἀθανάτη τέκε μήτηρ.\n405  ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·\n406  ποῦ νῦν δεῦρο κιὼν λίπες Ἕκτορα ποιμένα λαῶν;\n407  ποῦ δέ οἱ ἔντεα κεῖται ἀρήϊα, ποῦ δέ οἱ ἵπποι;\n408  πῶς δαὶ τῶν ἄλλων Τρώων φυλακαί τε καὶ εὐναί;\n409  ἅσσά τε μητιόωσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν\n410  αὖθι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν, ἦε πόλιν δὲ\n411  ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γʼ Ἀχαιούς.\n412  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Δόλων Εὐμήδεος υἱός·\n413  τοὶ γὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλʼ ἀτρεκέως καταλέξω.\n414  Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν, ὅσοι βουληφόροι εἰσί,\n415  βουλὰς βουλεύει θείου παρὰ σήματι Ἴλου\n416  νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου· φυλακὰς δʼ ἃς εἴρεαι ἥρως\n417  οὔ τις κεκριμένη ῥύεται στρατὸν οὐδὲ φυλάσσει.\n418  ὅσσαι μὲν Τρώων πυρὸς ἐσχάραι, οἷσιν ἀνάγκη\n419  οἷ δʼ ἐγρηγόρθασι φυλασσέμεναί τε κέλονται\n420  ἀλλήλοις· ἀτὰρ αὖτε πολύκλητοι ἐπίκουροι\n421  εὕδουσι· Τρωσὶν γὰρ ἐπιτραπέουσι φυλάσσειν·\n422  οὐ γάρ σφιν παῖδες σχεδὸν εἵαται οὐδὲ γυναῖκες.\n423  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·\n424  πῶς γὰρ νῦν Τρώεσσι μεμιγμένοι ἱπποδάμοισιν\n425  εὕδουσʼ ἦ ἀπάνευθε; δίειπέ μοι ὄφρα δαείω.\n426  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Δόλων Εὐμήδεος υἱός·\n427  τοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ταῦτα μάλʼ ἀτρεκέως καταλέξω.\n428  πρὸς μὲν ἁλὸς Κᾶρες καὶ Παίονες ἀγκυλότοξοι\n429  καὶ Λέλεγες καὶ Καύκωνες δῖοί τε Πελασγοί,\n430  πρὸς Θύμβρης δʼ ἔλαχον Λύκιοι Μυσοί τʼ ἀγέρωχοι\n431  καὶ Φρύγες ἱππόμαχοι καὶ Μῄονες ἱπποκορυσταί.\n432  ἀλλὰ τί ἢ ἐμὲ ταῦτα διεξερέεσθε ἕκαστα;\n433  εἰ γὰρ δὴ μέματον Τρώων καταδῦναι ὅμιλον\n434  Θρήϊκες οἷδʼ ἀπάνευθε νεήλυδες ἔσχατοι ἄλλων·\n435  ἐν δέ σφιν Ῥῆσος βασιλεὺς πάϊς Ἠϊονῆος.\n436  τοῦ δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους·\n437  λευκότεροι χιόνος, θείειν δʼ ἀνέμοισιν ὁμοῖοι·\n438  ἅρμα δέ οἱ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ εὖ ἤσκηται·\n439  τεύχεα δὲ χρύσεια πελώρια θαῦμα ἰδέσθαι\n440  ἤλυθʼ ἔχων· τὰ μὲν οὔ τι καταθνητοῖσιν ἔοικεν\n441  ἄνδρεσσιν φορέειν, ἀλλʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.\n442  ἀλλʼ ἐμὲ μὲν νῦν νηυσὶ πελάσσετον ὠκυπόροισιν,\n443  ἠέ με δήσαντες λίπετʼ αὐτόθι νηλέϊ δεσμῷ,\n444  ὄφρά κεν ἔλθητον καὶ πειρηθῆτον ἐμεῖο\n445  ἠὲ κατʼ αἶσαν ἔειπον ἐν ὑμῖν, ἦε καὶ οὐκί.\n446  τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·\n447  μὴ δή μοι φύξίν γε Δόλων ἐμβάλλεο θυμῷ·\n448  ἐσθλά περ ἀγγείλας, ἐπεὶ ἵκεο χεῖρας ἐς ἁμάς.\n449  εἰ μὲν γάρ κέ σε νῦν ἀπολύσομεν ἠὲ μεθῶμεν,\n450  ἦ τε καὶ ὕστερον εἶσθα θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν\n451  ἠὲ διοπτεύσων ἢ ἐναντίβιον πολεμίξων·\n452  εἰ δέ κʼ ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δαμεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃς,\n453  οὐκέτʼ ἔπειτα σὺ πῆμά ποτʼ ἔσσεαι Ἀργείοισιν.\n454  ἦ, καὶ ὃ μέν μιν ἔμελλε γενείου χειρὶ παχείῃ\n455  ἁψάμενος λίσσεσθαι, ὃ δʼ αὐχένα μέσσον ἔλασσε\n456  φασγάνῳ ἀΐξας, ἀπὸ δʼ ἄμφω κέρσε τένοντε·\n457  φθεγγομένου δʼ ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμίχθη.\n458  τοῦ δʼ ἀπὸ μὲν κτιδέην κυνέην κεφαλῆφιν ἕλοντο\n459  καὶ λυκέην καὶ τόξα παλίντονα καὶ δόρυ μακρόν·\n460  καὶ τά γʼ Ἀθηναίῃ ληΐτιδι δῖος Ὀδυσσεὺς\n461  ὑψόσʼ ἀνέσχεθε χειρὶ καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·\n462  χαῖρε θεὰ τοῖσδεσσι· σὲ γὰρ πρώτην ἐν Ὀλύμπῳ\n463  πάντων ἀθανάτων ἐπιδωσόμεθʼ· ἀλλὰ καὶ αὖτις\n464  πέμψον ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν ἵππους τε καὶ εὐνάς.\n465  ὣς ἄρʼ ἐφώνησεν, καὶ ἀπὸ ἕθεν ὑψόσʼ ἀείρας\n466  θῆκεν ἀνὰ μυρίκην· δέελον δʼ ἐπὶ σῆμά τʼ ἔθηκε\n467  συμμάρψας δόνακας μυρίκης τʼ ἐριθηλέας ὄζους,\n468  μὴ λάθοι αὖτις ἰόντε θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν.\n469  τὼ δὲ βάτην προτέρω διά τʼ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,\n470  αἶψα δʼ ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν τέλος ἷξον ἰόντες.\n471  οἳ δʼ εὗδον καμάτῳ ἀδηκότες, ἔντεα δέ σφιν\n472  καλὰ παρʼ αὐτοῖσι χθονὶ κέκλιτο εὖ κατὰ κόσμον\n473  τριστοιχί· παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι.\n474  Ῥῆσος δʼ ἐν μέσῳ εὗδε, παρʼ αὐτῷ δʼ ὠκέες ἵπποι\n475  ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο.\n476  τὸν δʼ Ὀδυσεὺς προπάροιθεν ἰδὼν Διομήδεϊ δεῖξεν·\n477  οὗτός τοι Διόμηδες ἀνήρ, οὗτοι δέ τοι ἵπποι,\n478  οὓς νῶϊν πίφαυσκε Δόλων ὃν ἐπέφνομεν ἡμεῖς.\n479  ἀλλʼ ἄγε δὴ πρόφερε κρατερὸν μένος· οὐδέ τί σε χρὴ\n480  ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν, ἀλλὰ λύʼ ἵππους·\n481  ἠὲ σύ γʼ ἄνδρας ἔναιρε, μελήσουσιν δʼ ἐμοὶ ἵπποι.\n482  ὣς φάτο, τῷ δʼ ἔμπνευσε μένος γλαυκῶπις Ἀθήνη,\n483  κτεῖνε δʼ ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὄρνυτʼ ἀεικὴς\n484  ἄορι θεινομένων, ἐρυθαίνετο δʼ αἵματι γαῖα.\n485  ὡς δὲ λέων μήλοισιν ἀσημάντοισιν ἐπελθὼν\n486  αἴγεσιν ἢ ὀΐεσσι κακὰ φρονέων ἐνορούσῃ,\n487  ὣς μὲν Θρήϊκας ἄνδρας ἐπῴχετο Τυδέος υἱὸς\n488  ὄφρα δυώδεκʼ ἔπεφνεν· ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεὺς\n489  ὅν τινα Τυδεΐδης ἄορι πλήξειε παραστὰς\n490  τὸν δʼ Ὀδυσεὺς μετόπισθε λαβὼν ποδὸς ἐξερύσασκε,\n491  τὰ φρονέων κατὰ θυμὸν ὅπως καλλίτριχες ἵπποι\n492  ῥεῖα διέλθοιεν μηδὲ τρομεοίατο θυμῷ\n493  νεκροῖς ἀμβαίνοντες· ἀήθεσσον γὰρ ἔτʼ αὐτῶν.\n494  ἀλλʼ ὅτε δὴ βασιλῆα κιχήσατο Τυδέος υἱός,\n495  τὸν τρισκαιδέκατον μελιηδέα θυμὸν ἀπηύρα\n496  ἀσθμαίνοντα· κακὸν γὰρ ὄναρ κεφαλῆφιν ἐπέστη\n497  τὴν νύκτʼ Οἰνεΐδαο πάϊς διὰ μῆτιν Ἀθήνης.\n498  τόφρα δʼ ἄρʼ ὃ τλήμων Ὀδυσεὺς λύε μώνυχας ἵππους,\n499  σὺν δʼ ἤειρεν ἱμᾶσι καὶ ἐξήλαυνεν ὁμίλου\n500  τόξῳ ἐπιπλήσσων, ἐπεὶ οὐ μάστιγα φαεινὴν\n501  ποικίλου ἐκ δίφροιο νοήσατο χερσὶν ἑλέσθαι·\n502  ῥοίζησεν δʼ ἄρα πιφαύσκων Διομήδεϊ δίῳ.\n503  αὐτὰρ ὃ μερμήριζε μένων ὅ τι κύντατον ἕρδοι,\n504  ἢ ὅ γε δίφρον ἑλών, ὅθι ποικίλα τεύχεʼ ἔκειτο,\n505  ῥυμοῦ ἐξερύοι ἢ ἐκφέροι ὑψόσʼ ἀείρας,\n506  ἦ ἔτι τῶν πλεόνων Θρῃκῶν ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.\n507  εἷος ὃ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα, τόφρα δʼ Ἀθήνη\n508  ἐγγύθεν ἱσταμένη προσέφη Διομήδεα δῖον·\n509  νόστου δὴ μνῆσαι μεγαθύμου Τυδέος υἱὲ\n510  νῆας ἔπι γλαφυράς, μὴ καὶ πεφοβημένος ἔλθῃς,\n511  μή πού τις καὶ Τρῶας ἐγείρῃσιν θεὸς ἄλλος.\n512  ὣς φάθʼ, ὃ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης,\n513  καρπαλίμως δʼ ἵππων ἐπεβήσετο· κόψε δʼ Ὀδυσσεὺς\n514  τόξῳ· τοὶ δʼ ἐπέτοντο θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.\n515  οὐδʼ ἀλαοσκοπιὴν εἶχʼ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων\n516  ὡς ἴδʼ Ἀθηναίην μετὰ Τυδέος υἱὸν ἕπουσαν·\n517  τῇ κοτέων Τρώων κατεδύσετο πουλὺν ὅμιλον,\n518  ὦρσεν δὲ Θρῃκῶν βουληφόρον Ἱπποκόωντα\n519  Ῥήσου ἀνεψιὸν ἐσθλόν· ὃ δʼ ἐξ ὕπνου ἀνορούσας\n520  ὡς ἴδε χῶρον ἐρῆμον, ὅθʼ ἕστασαν ὠκέες ἵπποι,\n521  ἄνδράς τʼ ἀσπαίροντας ἐν ἀργαλέῃσι φονῇσιν,\n522  ᾤμωξέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα φίλον τʼ ὀνόμηνεν ἑταῖρον.\n523  Τρώων δὲ κλαγγή τε καὶ ἄσπετος ὦρτο κυδοιμὸς\n524  θυνόντων ἄμυδις· θηεῦντο δὲ μέρμερα ἔργα\n525  ὅσσʼ ἄνδρες ῥέξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας.\n526  οἳ δʼ ὅτε δή ῥʼ ἵκανον ὅθι σκοπὸν Ἕκτορος ἔκταν,\n527  ἔνθʼ Ὀδυσεὺς μὲν ἔρυξε Διῒ φίλος ὠκέας ἵππους,\n528  Τυδεΐδης δὲ χαμᾶζε θορὼν ἔναρα βροτόεντα\n529  ἐν χείρεσσʼ Ὀδυσῆϊ τίθει, ἐπεβήσετο δʼ ἵππων·\n530  μάστιξεν δʼ ἵππους, τὼ δʼ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην\n531  νῆας ἔπι γλαφυράς· τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ.\n532  Νέστωρ δὲ πρῶτος κτύπον ἄϊε φώνησέν τε·\n533  ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες\n534  ψεύσομαι, ἦ ἔτυμον ἐρέω; κέλεται δέ με θυμός.\n535  ἵππων μʼ ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει.\n536  αἲ γὰρ δὴ Ὀδυσεύς τε καὶ ὃ κρατερὸς Διομήδης\n537  ὧδʼ ἄφαρ ἐκ Τρώων ἐλασαίατο μώνυχας ἵππους·\n538  ἀλλʼ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή τι πάθωσιν\n539  Ἀργείων οἳ ἄριστοι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ.\n540  οὔ πω πᾶν εἴρητο ἔπος ὅτʼ ἄρʼ ἤλυθον αὐτοί.\n541  καί ῥʼ οἳ μὲν κατέβησαν ἐπὶ χθόνα, τοὶ δὲ χαρέντες\n542  δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι·\n543  πρῶτος δʼ ἐξερέεινε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·\n544  εἴπʼ ἄγε μʼ ὦ πολύαινʼ Ὀδυσεῦ μέγα κῦδος Ἀχαιῶν\n545  ὅππως τοῦσδʼ ἵππους λάβετον καταδύντες ὅμιλον\n546  Τρώων, ἦ τίς σφωε πόρεν θεὸς ἀντιβολήσας.\n547  αἰνῶς ἀκτίνεσσιν ἐοικότες ἠελίοιο.\n548  αἰεὶ μὲν Τρώεσσʼ ἐπιμίσγομαι, οὐδέ τί φημι\n549  μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ γέρων περ ἐὼν πολεμιστής·\n550  ἀλλʼ οὔ πω τοίους ἵππους ἴδον οὐδὲ νόησα.\n551  ἀλλά τινʼ ὔμμʼ ὀΐω δόμεναι θεὸν ἀντιάσαντα·\n552  ἀμφοτέρω γὰρ σφῶϊ φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεὺς\n553  κούρη τʼ αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπις Ἀθήνη.\n554  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·\n555  ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν\n556  ῥεῖα θεός γʼ ἐθέλων καὶ ἀμείνονας ἠέ περ οἵδε\n557  ἵππους δωρήσαιτʼ, ἐπεὶ ἢ πολὺ φέρτεροί εἰσιν.\n558  ἵπποι δʼ οἵδε γεραιὲ νεήλυδες οὓς ἐρεείνεις\n559  Θρηΐκιοι· τὸν δέ σφιν ἄνακτʼ ἀγαθὸς Διομήδης\n560  ἔκτανε, πὰρ δʼ ἑτάρους δυοκαίδεκα πάντας ἀρίστους.\n561  τὸν τρισκαιδέκατον σκοπὸν εἵλομεν ἐγγύθι νηῶν,\n562  τόν ῥα διοπτῆρα στρατοῦ ἔμμεναι ἡμετέροιο\n563  Ἕκτωρ τε προέηκε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοί.\n564  ὣς εἰπὼν τάφροιο διήλασε μώνυχας ἵππους\n565  καγχαλόων· ἅμα δʼ ἄλλοι ἴσαν χαίροντες Ἀχαιοί.\n566  οἳ δʼ ὅτε Τυδεΐδεω κλισίην εὔτυκτον ἵκοντο,\n567  ἵππους μὲν κατέδησαν ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι\n568  φάτνῃ ἐφʼ ἱππείῃ, ὅθι περ Διομήδεος ἵπποι\n569  ἕστασαν ὠκύποδες μελιηδέα πυρὸν ἔδοντες·\n570  νηῒ δʼ ἐνὶ πρυμνῇ ἔναρα βροτόεντα Δόλωνος\n571  θῆκʼ Ὀδυσεύς, ὄφρʼ ἱρὸν ἑτοιμασσαίατʼ Ἀθήνῃ.\n572  αὐτοὶ δʼ ἱδρῶ πολλὸν ἀπενίζοντο θαλάσσῃ\n573  ἐσβάντες κνήμας τε ἰδὲ λόφον ἀμφί τε μηρούς.\n574  αὐτὰρ ἐπεί σφιν κῦμα θαλάσσης ἱδρῶ πολλὸν\n575  νίψεν ἀπὸ χρωτὸς καὶ ἀνέψυχθεν φίλον ἦτορ,\n576  ἔς ῥʼ ἀσαμίνθους βάντες ἐϋξέστας λούσαντο.\n577  τὼ δὲ λοεσσαμένω καὶ ἀλειψαμένω λίπʼ ἐλαίῳ\n578  δείπνῳ ἐφιζανέτην, ἀπὸ δὲ κρητῆρος Ἀθήνῃ\n579  πλείου ἀφυσσόμενοι λεῖβον μελιηδέα οἶνον.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":579}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":11,"language":"eng","text":"In the forenoon the fight is equal, but Agamemnon turns the\r\n      fortune of the day towards the Achaeans until he gets wounded and\r\n      leaves the field—Hector then drives everything before him till he\r\n      is wounded by Diomed—Paris wounds Diomed—Ulysses, Nestor, and\r\n      Idomeneus perform prodigies of valour—Machaon is wounded—Nestor\r\n      drives him off in his chariot—Achilles sees the pair driving\r\n      towards the camp and sends Patroclus to ask who it is that is\r\n      wounded—This is the beginning of evil for Patroclus—Nestor makes\r\n      a long speech.\r\n\r\n      And now as Dawn rose from her couch beside Tithonus, harbinger of\r\n      light alike to mortals and immortals, Jove sent fierce Discord\r\n      with the ensign of war in her hands to the ships of the Achaeans.\r\n      She took her stand by the huge black hull of Ulysses’ ship which\r\n      was middlemost of all, so that her voice might carry farthest on\r\n      either side, on the one hand towards the tents of Ajax son of\r\n      Telamon, and on the other towards those of Achilles—for these two\r\n      heroes, well assured of their own strength, had valorously drawn\r\n      up their ships at the two ends of the line. There she took her\r\n      stand, and raised a cry both loud and shrill that filled the\r\n      Achaeans with courage, giving them heart to fight resolutely and\r\n      with all their might, so that they had rather stay there and do\r\n      battle than go home in their ships.\r\n\r\n      The son of Atreus shouted aloud and bade the Argives gird\r\n      themselves for battle while he put on his armour. First he girded\r\n      his goodly greaves about his legs, making them fast with\r\n      ankle-clasps of silver; and about his chest he set the\r\n      breastplate which Cinyras had once given him as a guest-gift. It\r\n      had been noised abroad as far as Cyprus that the Achaeans were\r\n      about to sail for Troy, and therefore he gave it to the king. It\r\n      had ten courses of dark cyanus, twelve of gold, and ten of tin.\r\n      There were serpents of cyanus that reared themselves up towards\r\n      the neck, three upon either side, like the rainbows which the son\r\n      of Saturn has set in heaven as a sign to mortal men. About his\r\n      shoulders he threw his sword, studded with bosses of gold; and\r\n      the scabbard was of silver with a chain of gold wherewith to hang\r\n      it. He took moreover the richly-dight shield that covered his\r\n      body when he was in battle—fair to see, with ten circles of\r\n      bronze running all round it. On the body of the shield there were\r\n      twenty bosses of white tin, with another of dark cyanus in the\r\n      middle: this last was made to show a Gorgon’s head, fierce and\r\n      grim, with Rout and Panic on either side. The band for the arm to\r\n      go through was of silver, on which there was a writhing snake of\r\n      cyanus with three heads that sprang from a single neck, and went\r\n      in and out among one another. On his head Agamemnon set a helmet,\r\n      with a peak before and behind, and four plumes of horse-hair that\r\n      nodded menacingly above it; then he grasped two redoubtable\r\n      bronze-shod spears, and the gleam of his armour shot from him as\r\n      a flame into the firmament, while Juno and Minerva thundered in\r\n      honour of the king of rich Mycene.\r\n\r\n      Every man now left his horses in charge of his charioteer to hold\r\n      them in readiness by the trench, while he went into battle on\r\n      foot clad in full armour, and a mighty uproar rose on high into\r\n      the dawning. The chiefs were armed and at the trench before the\r\n      horses got there, but these came up presently. The son of Saturn\r\n      sent a portent of evil sound about their host, and the dew fell\r\n      red with blood, for he was about to send many a brave man\r\n      hurrying down to Hades.\r\n\r\n      The Trojans, on the other side upon the rising slope of the\r\n      plain, were gathered round great Hector, noble Polydamas, Aeneas\r\n      who was honoured by the Trojans like an immortal, and the three\r\n      sons of Antenor, Polybus, Agenor, and young Acamas beauteous as a\r\n      god. Hector’s round shield showed in the front rank, and as some\r\n      baneful star that shines for a moment through a rent in the\r\n      clouds and is again hidden beneath them; even so was Hector now\r\n      seen in the front ranks and now again in the hindermost, and his\r\n      bronze armour gleamed like the lightning of aegis-bearing Jove.\r\n\r\n      And now as a band of reapers mow swathes of wheat or barley upon\r\n      a rich man’s land, and the sheaves fall thick before them, even\r\n      so did the Trojans and Achaeans fall upon one another; they were\r\n      in no mood for yielding but fought like wolves, and neither side\r\n      got the better of the other. Discord was glad as she beheld them,\r\n      for she was the only god that went among them; the others were\r\n      not there, but stayed quietly each in his own home among the\r\n      dells and valleys of Olympus. All of them blamed the son of\r\n      Saturn for wanting to give victory to the Trojans, but father\r\n      Jove heeded them not: he held aloof from all, and sat apart in\r\n      his all-glorious majesty, looking down upon the city of the\r\n      Trojans, the ships of the Achaeans, the gleam of bronze, and\r\n      alike upon the slayers and on the slain.\r\n\r\n      Now so long as the day waxed and it was still morning, their\r\n      darts rained thick on one another and the people perished, but as\r\n      the hour drew nigh when a woodman working in some mountain forest\r\n      will get his midday meal—for he has felled till his hands are\r\n      weary; he is tired out, and must now have food—then the Danaans\r\n      with a cry that rang through all their ranks, broke the\r\n      battalions of the enemy. Agamemnon led them on, and slew first\r\n      Bienor, a leader of his people, and afterwards his comrade and\r\n      charioteer Oileus, who sprang from his chariot and was coming\r\n      full towards him; but Agamemnon struck him on the forehead with\r\n      his spear; his bronze visor was of no avail against the weapon,\r\n      which pierced both bronze and bone, so that his brains were\r\n      battered in and he was killed in full fight.\r\n\r\n      Agamemnon stripped their shirts from off them and left them with\r\n      their breasts all bare to lie where they had fallen. He then went\r\n      on to kill Isus and Antiphus two sons of Priam, the one a\r\n      bastard, the other born in wedlock; they were in the same\r\n      chariot—the bastard driving, while noble Antiphus fought beside\r\n      him. Achilles had once taken both of them prisoners in the glades\r\n      of Ida, and had bound them with fresh withes as they were\r\n      shepherding, but he had taken a ransom for them; now, however,\r\n      Agamemnon son of Atreus smote Isus in the chest above the nipple\r\n      with his spear, while he struck Antiphus hard by the ear and\r\n      threw him from his chariot. Forthwith he stripped their goodly\r\n      armour from off them and recognized them, for he had already seen\r\n      them at ships when Achilles brought them in from Ida. As a lion\r\n      fastens on the fawns of a hind and crushes them in his great\r\n      jaws, robbing them of their tender life while he on his way back\r\n      to his lair—the hind can do nothing for them even though she be\r\n      close by, for she is in an agony of fear, and flies through the\r\n      thick forest, sweating, and at her utmost speed before the mighty\r\n      monster—so, no man of the Trojans could help Isus and Antiphus,\r\n      for they were themselves flying in panic before the Argives.\r\n\r\n      Then King Agamemnon took the two sons of Antimachus, Pisander and\r\n      brave Hippolochus. It was Antimachus who had been foremost in\r\n      preventing Helen’s being restored to Menelaus, for he was largely\r\n      bribed by Alexandrus; and now Agamemnon took his two sons, both\r\n      in the same chariot, trying to bring their horses to a stand—for\r\n      they had lost hold of the reins and the horses were mad with\r\n      fear. The son of Atreus sprang upon them like a lion, and the\r\n      pair besought him from their chariot. “Take us alive,” they\r\n      cried, “son of Atreus, and you shall receive a great ransom for\r\n      us. Our father Antimachus has great store of gold, bronze, and\r\n      wrought iron, and from this he will satisfy you with a very large\r\n      ransom should he hear of our being alive at the ships of the\r\n      Achaeans.”\r\n\r\n      With such piteous words and tears did they beseech the king, but\r\n      they heard no pitiful answer in return. “If,” said Agamemnon,\r\n      “you are sons of Antimachus, who once at a council of Trojans\r\n      proposed that Menelaus and Ulysses, who had come to you as\r\n      envoys, should be killed and not suffered to return, you shall\r\n      now pay for the foul iniquity of your father.”\r\n\r\n      As he spoke he felled Pisander from his chariot to the earth,\r\n      smiting him on the chest with his spear, so that he lay face\r\n      uppermost upon the ground. Hippolochus fled, but him too did\r\n      Agamemnon smite; he cut off his hands and his head—which he sent\r\n      rolling in among the crowd as though it were a ball. There he let\r\n      them both lie, and wherever the ranks were thickest thither he\r\n      flew, while the other Achaeans followed. Foot soldiers drove the\r\n      foot soldiers of the foe in rout before them, and slew them;\r\n      horsemen did the like by horsemen, and the thundering tramp of\r\n      the horses raised a cloud of dust from off the plain. King\r\n      Agamemnon followed after, ever slaying them and cheering on the\r\n      Achaeans. As when some mighty forest is all ablaze—the eddying\r\n      gusts whirl fire in all directions till the thickets shrivel and\r\n      are consumed before the blast of the flame—even so fell the heads\r\n      of the flying Trojans before Agamemnon son of Atreus, and many a\r\n      noble pair of steeds drew an empty chariot along the highways of\r\n      war, for lack of drivers who were lying on the plain, more useful\r\n      now to vultures than to their wives.\r\n\r\n      Jove drew Hector away from the darts and dust, with the carnage\r\n      and din of battle; but the son of Atreus sped onwards, calling\r\n      out lustily to the Danaans. They flew on by the tomb of old Ilus,\r\n      son of Dardanus, in the middle of the plain, and past the place\r\n      of the wild fig-tree making always for the city—the son of Atreus\r\n      still shouting, and with hands all bedrabbled in gore; but when\r\n      they had reached the Scaean gates and the oak tree, there they\r\n      halted and waited for the others to come up. Meanwhile the\r\n      Trojans kept on flying over the middle of the plain like a herd\r\n      of cows maddened with fright when a lion has attacked them in the\r\n      dead of night—he springs on one of them, seizes her neck in the\r\n      grip of his strong teeth and then laps up her blood and gorges\r\n      himself upon her entrails—even so did King Agamemnon son of\r\n      Atreus pursue the foe, ever slaughtering the hindmost as they\r\n      fled pell-mell before him. Many a man was flung headlong from his\r\n      chariot by the hand of the son of Atreus, for he wielded his\r\n      spear with fury.\r\n\r\n      But when he was just about to reach the high wall and the city,\r\n      the father of gods and men came down from heaven and took his\r\n      seat, thunderbolt in hand, upon the crest of many-fountained Ida.\r\n      He then told Iris of the golden wings to carry a message for him.\r\n      “Go,” said he, “fleet Iris, and speak thus to Hector—say that so\r\n      long as he sees Agamemnon heading his men and making havoc of the\r\n      Trojan ranks, he is to keep aloof and bid the others bear the\r\n      brunt of the battle, but when Agamemnon is wounded either by\r\n      spear or arrow, and takes to his chariot, then will I vouchsafe\r\n      him strength to slay till he reach the ships and night falls at\r\n      the going down of the sun.”\r\n\r\n      Iris hearkened and obeyed. Down she went to strong Ilius from the\r\n      crests of Ida, and found Hector son of Priam standing by his\r\n      chariot and horses. Then she said, “Hector son of Priam, peer of\r\n      gods in counsel, father Jove has sent me to bear you this\r\n      message—so long as you see Agamemnon heading his men and making\r\n      havoc of the Trojan ranks, you are to keep aloof and bid the\r\n      others bear the brunt of the battle, but when Agamemnon is\r\n      wounded either by spear or arrow, and takes to his chariot, then\r\n      will Jove vouchsafe you strength to slay till you reach the\r\n      ships, and till night falls at the going down of the sun.”\r\n\r\n      When she had thus spoken Iris left him, and Hector sprang full\r\n      armed from his chariot to the ground, brandishing his spear as he\r\n      went about everywhere among the host, cheering his men on to\r\n      fight, and stirring the dread strife of battle. The Trojans then\r\n      wheeled round, and again met the Achaeans, while the Argives on\r\n      their part strengthened their battalions. The battle was now in\r\n      array and they stood face to face with one another, Agamemnon\r\n      ever pressing forward in his eagerness to be ahead of all others.\r\n\r\n      Tell me now ye Muses that dwell in the mansions of Olympus, who,\r\n      whether of the Trojans or of their allies, was first to face\r\n      Agamemnon? It was Iphidamas son of Antenor, a man both brave and\r\n      of great stature, who was brought up in fertile Thrace, the\r\n      mother of sheep. Cisses, his mother’s father, brought him up in\r\n      his own house when he was a child—Cisses, father to fair Theano.\r\n      When he reached manhood, Cisses would have kept him there, and\r\n      was for giving him his daughter in marriage, but as soon as he\r\n      had married he set out to fight the Achaeans with twelve ships\r\n      that followed him: these he had left at Percote and had come on\r\n      by land to Ilius. He it was that now met Agamemnon son of Atreus.\r\n      When they were close up with one another, the son of Atreus\r\n      missed his aim, and Iphidamas hit him on the girdle below the\r\n      cuirass and then flung himself upon him, trusting to his strength\r\n      of arm; the girdle, however, was not pierced, nor nearly so, for\r\n      the point of the spear struck against the silver and was turned\r\n      aside as though it had been lead: King Agamemnon caught it from\r\n      his hand, and drew it towards him with the fury of a lion; he\r\n      then drew his sword, and killed Iphidamas by striking him on the\r\n      neck. So there the poor fellow lay, sleeping a sleep as it were\r\n      of bronze, killed in the defence of his fellow-citizens, far from\r\n      his wedded wife, of whom he had had no joy though he had given\r\n      much for her: he had given a hundred head of cattle down, and had\r\n      promised later on to give a thousand sheep and goats mixed, from\r\n      the countless flocks of which he was possessed. Agamemnon son of\r\n      Atreus then despoiled him, and carried off his armour into the\r\n      host of the Achaeans.\r\n\r\n      When noble Coon, Antenor’s eldest son, saw this, sore indeed were\r\n      his eyes at the sight of his fallen brother. Unseen by Agamemnon\r\n      he got beside him, spear in hand, and wounded him in the middle\r\n      of his arm below the elbow, the point of the spear going right\r\n      through the arm. Agamemnon was convulsed with pain, but still not\r\n      even for this did he leave off struggling and fighting, but\r\n      grasped his spear that flew as fleet as the wind, and sprang upon\r\n      Coon who was trying to drag off the body of his brother—his\r\n      father’s son—by the foot, and was crying for help to all the\r\n      bravest of his comrades; but Agamemnon struck him with a\r\n      bronze-shod spear and killed him as he was dragging the dead body\r\n      through the press of men under cover of his shield: he then cut\r\n      off his head, standing over the body of Iphidamas. Thus did the\r\n      sons of Antenor meet their fate at the hands of the son of\r\n      Atreus, and go down into the house of Hades.\r\n\r\n      As long as the blood still welled warm from his wound Agamemnon\r\n      went about attacking the ranks of the enemy with spear and sword\r\n      and with great handfuls of stone, but when the blood had ceased\r\n      to flow and the wound grew dry, the pain became great. As the\r\n      sharp pangs which the Eilithuiae, goddesses of childbirth,\r\n      daughters of Juno and dispensers of cruel pain, send upon a woman\r\n      when she is in labour—even so sharp were the pangs of the son of\r\n      Atreus. He sprang on to his chariot, and bade his charioteer\r\n      drive to the ships, for he was in great agony. With a loud clear\r\n      voice he shouted to the Danaans, “My friends, princes and\r\n      counsellors of the Argives, defend the ships yourselves, for Jove\r\n      has not suffered me to fight the whole day through against the\r\n      Trojans.”\r\n\r\n      With this the charioteer turned his horses towards the ships, and\r\n      they flew forward nothing loth. Their chests were white with foam\r\n      and their bellies with dust, as they drew the wounded king out of\r\n      the battle.\r\n\r\n      When Hector saw Agamemnon quit the field, he shouted to the\r\n      Trojans and Lycians saying, “Trojans, Lycians, and Dardanian\r\n      warriors, be men, my friends, and acquit yourselves in battle\r\n      bravely; their best man has left them, and Jove has vouchsafed me\r\n      a great triumph; charge the foe with your chariots that you may\r\n      win still greater glory.”\r\n\r\n      With these words he put heart and soul into them all, and as a\r\n      huntsman hounds his dogs on against a lion or wild boar, even so\r\n      did Hector, peer of Mars, hound the proud Trojans on against the\r\n      Achaeans. Full of hope he plunged in among the foremost, and fell\r\n      on the fight like some fierce tempest that swoops down upon the\r\n      sea, and lashes its deep blue waters into fury.\r\n\r\n      What, then is the full tale of those whom Hector son of Priam\r\n      killed in the hour of triumph which Jove then vouchsafed him?\r\n      First Asaeus, Autonous, and Opites; Dolops son of Clytius,\r\n      Opheltius and Agelaus; Aesymnus, Orus and Hipponous steadfast in\r\n      battle; these chieftains of the Achaeans did Hector slay, and\r\n      then he fell upon the rank and file. As when the west wind\r\n      hustles the clouds of the white south and beats them down with\r\n      the fierceness of its fury—the waves of the sea roll high, and\r\n      the spray is flung aloft in the rage of the wandering wind—even\r\n      so thick were the heads of them that fell by the hand of Hector.\r\n\r\n      All had then been lost and no help for it, and the Achaeans would\r\n      have fled pell-mell to their ships, had not Ulysses cried out to\r\n      Diomed, “Son of Tydeus, what has happened to us that we thus\r\n      forget our prowess? Come, my good fellow, stand by my side and\r\n      help me, we shall be shamed for ever if Hector takes the ships.”\r\n\r\n      And Diomed answered, “Come what may, I will stand firm; but we\r\n      shall have scant joy of it, for Jove is minded to give victory to\r\n      the Trojans rather than to us.”\r\n\r\n      With these words he struck Thymbraeus from his chariot to the\r\n      ground, smiting him in the left breast with his spear, while\r\n      Ulysses killed Molion who was his squire. These they let lie, now\r\n      that they had stopped their fighting; the two heroes then went on\r\n      playing havoc with the foe, like two wild boars that turn in fury\r\n      and rend the hounds that hunt them. Thus did they turn upon the\r\n      Trojans and slay them, and the Achaeans were thankful to have\r\n      breathing time in their flight from Hector.\r\n\r\n      They then took two princes with their chariot, the two sons of\r\n      Merops of Percote, who excelled all others in the arts of\r\n      divination. He had forbidden his sons to go to the war, but they\r\n      would not obey him, for fate lured them to their fall. Diomed son\r\n      of Tydeus slew them both and stripped them of their armour, while\r\n      Ulysses killed Hippodamus and Hypeirochus.\r\n\r\n      And now the son of Saturn as he looked down from Ida ordained\r\n      that neither side should have the advantage, and they kept on\r\n      killing one another. The son of Tydeus speared Agastrophus son of\r\n      Paeon in the hip-joint with his spear. His chariot was not at\r\n      hand for him to fly with, so blindly confident had he been. His\r\n      squire was in charge of it at some distance and he was fighting\r\n      on foot among the foremost until he lost his life. Hector soon\r\n      marked the havoc Diomed and Ulysses were making, and bore down\r\n      upon them with a loud cry, followed by the Trojan ranks; brave\r\n      Diomed was dismayed when he saw them, and said to Ulysses who was\r\n      beside him, “Great Hector is bearing down upon us and we shall be\r\n      undone; let us stand firm and wait his onset.”\r\n\r\n      He poised his spear as he spoke and hurled it, nor did he miss\r\n      his mark. He had aimed at Hector’s head near the top of his\r\n      helmet, but bronze was turned by bronze, and Hector was\r\n      untouched, for the spear was stayed by the visored helm made with\r\n      three plates of metal, which Phoebus Apollo had given him. Hector\r\n      sprang back with a great bound under cover of the ranks; he fell\r\n      on his knees and propped himself with his brawny hand leaning on\r\n      the ground, for darkness had fallen on his eyes. The son of\r\n      Tydeus having thrown his spear dashed in among the foremost\r\n      fighters, to the place where he had seen it strike the ground;\r\n      meanwhile Hector recovered himself and springing back into his\r\n      chariot mingled with the crowd, by which means he saved his life.\r\n      But Diomed made at him with his spear and said, “Dog, you have\r\n      again got away though death was close on your heels. Phoebus\r\n      Apollo, to whom I ween you pray ere you go into battle, has again\r\n      saved you, nevertheless I will meet you and make an end of you\r\n      hereafter, if there is any god who will stand by me too and be my\r\n      helper. For the present I must pursue those I can lay hands on.”\r\n\r\n      As he spoke he began stripping the spoils from the son of Paeon,\r\n      but Alexandrus husband of lovely Helen aimed an arrow at him,\r\n      leaning against a pillar of the monument which men had raised to\r\n      Ilus son of Dardanus, a ruler in days of old. Diomed had taken\r\n      the cuirass from off the breast of Agastrophus, his heavy helmet\r\n      also, and the shield from off his shoulders, when Paris drew his\r\n      bow and let fly an arrow that sped not from his hand in vain, but\r\n      pierced the flat of Diomed’s right foot, going right through it\r\n      and fixing itself in the ground. Thereon Paris with a hearty\r\n      laugh sprang forward from his hiding-place, and taunted him\r\n      saying, “You are wounded—my arrow has not been shot in vain;\r\n      would that it had hit you in the belly and killed you, for thus\r\n      the Trojans, who fear you as goats fear a lion, would have had a\r\n      truce from evil.”\r\n\r\n      Diomed all undaunted answered, “Archer, you who without your bow\r\n      are nothing, slanderer and seducer, if you were to be tried in\r\n      single combat fighting in full armour, your bow and your arrows\r\n      would serve you in little stead. Vain is your boast in that you\r\n      have scratched the sole of my foot. I care no more than if a girl\r\n      or some silly boy had hit me. A worthless coward can inflict but\r\n      a light wound; when I wound a man though I but graze his skin it\r\n      is another matter, for my weapon will lay him low. His wife will\r\n      tear her cheeks for grief and his children will be fatherless:\r\n      there will he rot, reddening the earth with his blood, and\r\n      vultures, not women, will gather round him.”\r\n\r\n      Thus he spoke, but Ulysses came up and stood over him. Under this\r\n      cover he sat down to draw the arrow from his foot, and sharp was\r\n      the pain he suffered as he did so. Then he sprang on to his\r\n      chariot and bade the charioteer drive him to the ships, for he\r\n      was sick at heart.\r\n\r\n      Ulysses was now alone; not one of the Argives stood by him, for\r\n      they were all panic-stricken. “Alas,” said he to himself in his\r\n      dismay, “what will become of me? It is ill if I turn and fly\r\n      before these odds, but it will be worse if I am left alone and\r\n      taken prisoner, for the son of Saturn has struck the rest of the\r\n      Danaans with panic. But why talk to myself in this way? Well do I\r\n      know that though cowards quit the field, a hero, whether he wound\r\n      or be wounded, must stand firm and hold his own.”\r\n\r\n      While he was thus in two minds, the ranks of the Trojans advanced\r\n      and hemmed him in, and bitterly did they come to rue it. As\r\n      hounds and lusty youths set upon a wild boar that sallies from\r\n      his lair whetting his white tusks—they attack him from every side\r\n      and can hear the gnashing of his jaws, but for all his fierceness\r\n      they still hold their ground—even so furiously did the Trojans\r\n      attack Ulysses. First he sprang spear in hand upon Deiopites and\r\n      wounded him on the shoulder with a downward blow; then he killed\r\n      Thoon and Ennomus. After these he struck Chersidamas in the loins\r\n      under his shield as he had just sprung down from his chariot; so\r\n      he fell in the dust and clutched the earth in the hollow of his\r\n      hand. These he let lie, and went on to wound Charops son of\r\n      Hippasus own brother to noble Socus. Socus, hero that he was,\r\n      made all speed to help him, and when he was close to Ulysses he\r\n      said, “Far-famed Ulysses, insatiable of craft and toil, this day\r\n      you shall either boast of having killed both the sons of Hippasus\r\n      and stripped them of their armour, or you shall fall before my\r\n      spear.”\r\n\r\n      With these words he struck the shield of Ulysses. The spear went\r\n      through the shield and passed on through his richly wrought\r\n      cuirass, tearing the flesh from his side, but Pallas Minerva did\r\n      not suffer it to pierce the entrails of the hero. Ulysses knew\r\n      that his hour was not yet come, but he gave ground and said to\r\n      Socus, “Wretch, you shall now surely die. You have stayed me from\r\n      fighting further with the Trojans, but you shall now fall by my\r\n      spear, yielding glory to myself, and your soul to Hades of the\r\n      noble steeds.”\r\n\r\n      Socus had turned in flight, but as he did so, the spear struck\r\n      him in the back midway between the shoulders, and went right\r\n      through his chest. He fell heavily to the ground and Ulysses\r\n      vaunted over him saying, “O Socus, son of Hippasus tamer of\r\n      horses, death has been too quick for you and you have not escaped\r\n      him: poor wretch, not even in death shall your father and mother\r\n      close your eyes, but the ravening vultures shall enshroud you\r\n      with the flapping of their dark wings and devour you. Whereas\r\n      even though I fall the Achaeans will give me my due rites of\r\n      burial.”\r\n\r\n      So saying he drew Socus’s heavy spear out of his flesh and from\r\n      his shield, and the blood welled forth when the spear was\r\n      withdrawn so that he was much dismayed. When the Trojans saw that\r\n      Ulysses was bleeding they raised a great shout and came on in a\r\n      body towards him; he therefore gave ground, and called his\r\n      comrades to come and help him. Thrice did he cry as loudly as man\r\n      can cry, and thrice did brave Menelaus hear him; he turned,\r\n      therefore, to Ajax who was close beside him and said, “Ajax,\r\n      noble son of Telamon, captain of your people, the cry of Ulysses\r\n      rings in my ears, as though the Trojans had cut him off and were\r\n      worsting him while he is single-handed. Let us make our way\r\n      through the throng; it will be well that we defend him; I fear he\r\n      may come to harm for all his valour if he be left without\r\n      support, and the Danaans would miss him sorely.”\r\n\r\n      He led the way and mighty Ajax went with him. The Trojans had\r\n      gathered round Ulysses like ravenous mountain jackals round the\r\n      carcase of some horned stag that has been hit with an arrow—the\r\n      stag has fled at full speed so long as his blood was warm and his\r\n      strength has lasted, but when the arrow has overcome him, the\r\n      savage jackals devour him in the shady glades of the forest. Then\r\n      heaven sends a fierce lion thither, whereon the jackals fly in\r\n      terror and the lion robs them of their prey—even so did Trojans\r\n      many and brave gather round crafty Ulysses, but the hero stood at\r\n      bay and kept them off with his spear. Ajax then came up with his\r\n      shield before him like a wall, and stood hard by, whereon the\r\n      Trojans fled in all directions. Menelaus took Ulysses by the\r\n      hand, and led him out of the press while his squire brought up\r\n      his chariot, but Ajax rushed furiously on the Trojans and killed\r\n      Doryclus, a bastard son of Priam; then he wounded Pandocus,\r\n      Lysandrus, Pyrasus, and Pylartes; as some swollen torrent comes\r\n      rushing in full flood from the mountains on to the plain, big\r\n      with the rain of heaven—many a dry oak and many a pine does it\r\n      engulf, and much mud does it bring down and cast into the\r\n      sea—even so did brave Ajax chase the foe furiously over the\r\n      plain, slaying both men and horses.\r\n\r\n      Hector did not yet know what Ajax was doing, for he was fighting\r\n      on the extreme left of the battle by the banks of the river\r\n      Scamander, where the carnage was thickest and the war-cry loudest\r\n      round Nestor and brave Idomeneus. Among these Hector was making\r\n      great slaughter with his spear and furious driving, and was\r\n      destroying the ranks that were opposed to him; still the Achaeans\r\n      would have given no ground, had not Alexandrus husband of lovely\r\n      Helen stayed the prowess of Machaon, shepherd of his people, by\r\n      wounding him in the right shoulder with a triple-barbed arrow.\r\n      The Achaeans were in great fear that as the fight had turned\r\n      against them the Trojans might take him prisoner, and Idomeneus\r\n      said to Nestor, “Nestor son of Neleus, honour to the Achaean\r\n      name, mount your chariot at once; take Machaon with you and drive\r\n      your horses to the ships as fast as you can. A physician is worth\r\n      more than several other men put together, for he can cut out\r\n      arrows and spread healing herbs.”\r\n\r\n      Nestor knight of Gerene did as Idomeneus had counselled; he at\r\n      once mounted his chariot, and Machaon son of the famed physician\r\n      Aesculapius, went with him. He lashed his horses and they flew\r\n      onward nothing loth towards the ships, as though of their own\r\n      free will.\r\n\r\n      Then Cebriones seeing the Trojans in confusion said to Hector\r\n      from his place beside him, “Hector, here are we two fighting on\r\n      the extreme wing of the battle, while the other Trojans are in\r\n      pell-mell rout, they and their horses. Ajax son of Telamon is\r\n      driving them before him; I know him by the breadth of his shield:\r\n      let us turn our chariot and horses thither, where horse and foot\r\n      are fighting most desperately, and where the cry of battle is\r\n      loudest.”\r\n\r\n      With this he lashed his goodly steeds, and when they felt the\r\n      whip they drew the chariot full speed among the Achaeans and\r\n      Trojans, over the bodies and shields of those that had fallen:\r\n      the axle was bespattered with blood, and the rail round the car\r\n      was covered with splashes both from the horses’ hoofs and from\r\n      the tyres of the wheels. Hector tore his way through and flung\r\n      himself into the thick of the fight, and his presence threw the\r\n      Danaans into confusion, for his spear was not long idle;\r\n      nevertheless though he went among the ranks with sword and spear,\r\n      and throwing great stones, he avoided Ajax son of Telamon, for\r\n      Jove would have been angry with him if he had fought a better man\r\n      than himself.\r\n\r\n      Then father Jove from his high throne struck fear into the heart\r\n      of Ajax, so that he stood there dazed and threw his shield behind\r\n      him—looking fearfully at the throng of his foes as though he were\r\n      some wild beast, and turning hither and thither but crouching\r\n      slowly backwards. As peasants with their hounds chase a lion from\r\n      their stockyard, and watch by night to prevent his carrying off\r\n      the pick of their herd—he makes his greedy spring, but in vain,\r\n      for the darts from many a strong hand fall thick around him, with\r\n      burning brands that scare him for all his fury, and when morning\r\n      comes he slinks foiled and angry away—even so did Ajax, sorely\r\n      against his will, retreat angrily before the Trojans, fearing for\r\n      the ships of the Achaeans. Or as some lazy ass that has had many\r\n      a cudgel broken about his back, when he into a field begins\r\n      eating the corn—boys beat him but he is too many for them, and\r\n      though they lay about with their sticks they cannot hurt him;\r\n      still when he has had his fill they at last drive him from the\r\n      field—even so did the Trojans and their allies pursue great Ajax,\r\n      ever smiting the middle of his shield with their darts. Now and\r\n      again he would turn and show fight, keeping back the battalions\r\n      of the Trojans, and then he would again retreat; but he prevented\r\n      any of them from making his way to the ships. Single-handed he\r\n      stood midway between the Trojans and Achaeans: the spears that\r\n      sped from their hands stuck some of them in his mighty shield,\r\n      while many, though thirsting for his blood, fell to the ground\r\n      ere they could reach him to the wounding of his fair flesh.\r\n\r\n      Now when Eurypylus the brave son of Euaemon saw that Ajax was\r\n      being overpowered by the rain of arrows, he went up to him and\r\n      hurled his spear. He struck Apisaon son of Phausius in the liver\r\n      below the midriff, and laid him low. Eurypylus sprang upon him,\r\n      and stripped the armour from his shoulders; but when Alexandrus\r\n      saw him, he aimed an arrow at him which struck him in the right\r\n      thigh; the arrow broke, but the point that was left in the wound\r\n      dragged on the thigh; he drew back, therefore, under cover of his\r\n      comrades to save his life, shouting as he did so to the Danaans,\r\n      “My friends, princes and counsellors of the Argives, rally to the\r\n      defence of Ajax who is being overpowered, and I doubt whether he\r\n      will come out of the fight alive. Hither, then, to the rescue of\r\n      great Ajax son of Telamon.”\r\n\r\n      Even so did he cry when he was wounded; thereon the others came\r\n      near, and gathered round him, holding their shields upwards from\r\n      their shoulders so as to give him cover. Ajax then made towards\r\n      them, and turned round to stand at bay as soon as he had reached\r\n      his men.\r\n\r\n      Thus then did they fight as it were a flaming fire. Meanwhile the\r\n      mares of Neleus, all in a lather with sweat, were bearing Nestor\r\n      out of the fight, and with him Machaon shepherd of his people.\r\n      Achilles saw and took note, for he was standing on the stern of\r\n      his ship watching the hard stress and struggle of the fight. He\r\n      called from the ship to his comrade Patroclus, who heard him in\r\n      the tent and came out looking like Mars himself—here indeed was\r\n      the beginning of the ill that presently befell him. “Why,” said\r\n      he, “Achilles, do you call me? What do you want with me?” And\r\n      Achilles answered, “Noble son of Menoetius, man after my own\r\n      heart, I take it that I shall now have the Achaeans praying at my\r\n      knees, for they are in great straits; go, Patroclus, and ask\r\n      Nestor who it is that he is bearing away wounded from the field;\r\n      from his back I should say it was Machaon son of Aesculapius, but\r\n      I could not see his face for the horses went by me at full\r\n      speed.”\r\n\r\n      Patroclus did as his dear comrade had bidden him, and set off\r\n      running by the ships and tents of the Achaeans.\r\n\r\n      When Nestor and Machaon had reached the tents of the son of\r\n      Neleus, they dismounted, and an esquire, Eurymedon, took the\r\n      horses from the chariot. The pair then stood in the breeze by the\r\n      seaside to dry the sweat from their shirts, and when they had so\r\n      done they came inside and took their seats. Fair Hecamede, whom\r\n      Nestor had had awarded to him from Tenedos when Achilles took it,\r\n      mixed them a mess; she was daughter of wise Arsinous, and the\r\n      Achaeans had given her to Nestor because he excelled all of them\r\n      in counsel. First she set for them a fair and well-made table\r\n      that had feet of cyanus; on it there was a vessel of bronze and\r\n      an onion to give relish to the drink, with honey and cakes of\r\n      barley-meal. There was also a cup of rare workmanship which the\r\n      old man had brought with him from home, studded with bosses of\r\n      gold; it had four handles, on each of which there were two golden\r\n      doves feeding, and it had two feet to stand on. Any one else\r\n      would hardly have been able to lift it from the table when it was\r\n      full, but Nestor could do so quite easily. In this the woman, as\r\n      fair as a goddess, mixed them a mess with Pramnian wine; she\r\n      grated goat’s milk cheese into it with a bronze grater, threw in\r\n      a handful of white barley-meal, and having thus prepared the mess\r\n      she bade them drink it. When they had done so and had thus\r\n      quenched their thirst, they fell talking with one another, and at\r\n      this moment Patroclus appeared at the door.\r\n\r\n      When the old man saw him he sprang from his seat, seized his\r\n      hand, led him into the tent, and bade him take his place among\r\n      them; but Patroclus stood where he was and said, “Noble sir, I\r\n      may not stay, you cannot persuade me to come in; he that sent me\r\n      is not one to be trifled with, and he bade me ask who the wounded\r\n      man was whom you were bearing away from the field. I can now see\r\n      for myself that he is Machaon, shepherd of his people. I must go\r\n      back and tell Achilles. You, sir, know what a terrible man he is,\r\n      and how ready to blame even where no blame should lie.”\r\n\r\n      And Nestor answered, “Why should Achilles care to know how many\r\n      of the Achaeans may be wounded? He recks not of the dismay that\r\n      reigns in our host; our most valiant chieftains lie disabled,\r\n      brave Diomed, son of Tydeus, is wounded; so are Ulysses and\r\n      Agamemnon; Eurypylus has been hit with an arrow in the thigh, and\r\n      I have just been bringing this man from the field—he too wounded\r\n      with an arrow. Nevertheless, Achilles, so valiant though he be,\r\n      cares not and knows no ruth. Will he wait till the ships, do what\r\n      we may, are in a blaze, and we perish one upon the other? As for\r\n      me, I have no strength nor stay in me any longer; would that I\r\n      were still young and strong as in the days when there was a fight\r\n      between us and the men of Elis about some cattle-raiding. I then\r\n      killed Itymoneus, the valiant son of Hypeirochus, a dweller in\r\n      Elis, as I was driving in the spoil; he was hit by a dart thrown\r\n      by my hand while fighting in the front rank in defence of his\r\n      cows, so he fell and the country people around him were in great\r\n      fear. We drove off a vast quantity of booty from the plain, fifty\r\n      herds of cattle and as many flocks of sheep; fifty droves also of\r\n      pigs, and as many wide-spreading flocks of goats. Of horses,\r\n      moreover, we seized a hundred and fifty, all of them mares, and\r\n      many had foals running with them. All these did we drive by night\r\n      to Pylus, the city of Neleus, taking them within the city; and\r\n      the heart of Neleus was glad in that I had taken so much, though\r\n      it was the first time I had ever been in the field. At daybreak\r\n      the heralds went round crying that all in Elis to whom there was\r\n      a debt owing should come; and the leading Pylians assembled to\r\n      divide the spoils. There were many to whom the Epeans owed\r\n      chattels, for we men of Pylus were few and had been oppressed\r\n      with wrong; in former years Hercules had come, and had laid his\r\n      hand heavy upon us, so that all our best men had perished. Neleus\r\n      had had twelve sons, but I alone was left; the others had all\r\n      been killed. The Epeans presuming upon all this had looked down\r\n      upon us and had done us much evil. My father chose a herd of\r\n      cattle and a great flock of sheep—three hundred in all—and he\r\n      took their shepherds with him, for there was a great debt due to\r\n      him in Elis, to wit four horses, winners of prizes. They and\r\n      their chariots with them had gone to the games and were to run\r\n      for a tripod, but King Augeas took them, and sent back their\r\n      driver grieving for the loss of his horses. Neleus was angered by\r\n      what he had both said and done, and took great value in return,\r\n      but he divided the rest, that no man might have less than his\r\n      full share.\r\n\r\n      “Thus did we order all things, and offer sacrifices to the gods\r\n      throughout the city; but three days afterwards the Epeans came in\r\n      a body, many in number, they and their chariots, in full array,\r\n      and with them the two Moliones in their armour, though they were\r\n      still lads and unused to fighting. Now there is a certain town,\r\n      Thryoessa, perched upon a rock on the river Alpheus, the border\r\n      city of Pylus. This they would destroy, and pitched their camp\r\n      about it, but when they had crossed their whole plain, Minerva\r\n      darted down by night from Olympus and bade us set ourselves in\r\n      array; and she found willing soldiers in Pylos, for the men meant\r\n      fighting. Neleus would not let me arm, and hid my horses, for he\r\n      said that as yet I could know nothing about war; nevertheless\r\n      Minerva so ordered the fight that, all on foot as I was, I fought\r\n      among our mounted forces and vied with the foremost of them.\r\n      There is a river Minyeius that falls into the sea near Arene, and\r\n      there they that were mounted (and I with them) waited till\r\n      morning, when the companies of foot soldiers came up with us in\r\n      force. Thence in full panoply and equipment we came towards noon\r\n      to the sacred waters of the Alpheus, and there we offered victims\r\n      to almighty Jove, with a bull to Alpheus, another to Neptune, and\r\n      a herd-heifer to Minerva. After this we took supper in our\r\n      companies, and laid us down to rest each in his armour by the\r\n      river.\r\n\r\n      “The Epeans were beleaguering the city and were determined to\r\n      take it, but ere this might be there was a desperate fight in\r\n      store for them. When the sun’s rays began to fall upon the earth\r\n      we joined battle, praying to Jove and to Minerva, and when the\r\n      fight had begun, I was the first to kill my man and take his\r\n      horses—to wit the warrior Mulius. He was son-in-law to Augeas,\r\n      having married his eldest daughter, golden-haired Agamede, who\r\n      knew the virtues of every herb which grows upon the face of the\r\n      earth. I speared him as he was coming towards me, and when he\r\n      fell headlong in the dust, I sprang upon his chariot and took my\r\n      place in the front ranks. The Epeans fled in all directions when\r\n      they saw the captain of their horsemen (the best man they had)\r\n      laid low, and I swept down on them like a whirlwind, taking fifty\r\n      chariots—and in each of them two men bit the dust, slain by my\r\n      spear. I should have even killed the two Moliones, sons of Actor,\r\n      unless their real father, Neptune lord of the earthquake, had\r\n      hidden them in a thick mist and borne them out of the fight.\r\n      Thereon Jove vouchsafed the Pylians a great victory, for we\r\n      chased them far over the plain, killing the men and bringing in\r\n      their armour, till we had brought our horses to Buprasium, rich\r\n      in wheat, and to the Olenian rock, with the hill that is called\r\n      Alision, at which point Minerva turned the people back. There I\r\n      slew the last man and left him; then the Achaeans drove their\r\n      horses back from Buprasium to Pylos and gave thanks to Jove among\r\n      the gods, and among mortal men to Nestor.\r\n\r\n      “Such was I among my peers, as surely as ever was, but Achilles\r\n      is for keeping all his valour for himself; bitterly will he rue\r\n      it hereafter when the host is being cut to pieces. My good\r\n      friend, did not Menoetius charge you thus, on the day when he\r\n      sent you from Phthia to Agamemnon? Ulysses and I were in the\r\n      house, inside, and heard all that he said to you; for we came to\r\n      the fair house of Peleus while beating up recruits throughout all\r\n      Achaea, and when we got there we found Menoetius and yourself,\r\n      and Achilles with you. The old knight Peleus was in the outer\r\n      court, roasting the fat thigh-bones of a heifer to Jove the lord\r\n      of thunder; and he held a gold chalice in his hand from which he\r\n      poured drink-offerings of wine over the burning sacrifice. You\r\n      two were busy cutting up the heifer, and at that moment we stood\r\n      at the gates, whereon Achilles sprang to his feet, led us by the\r\n      hand into the house, placed us at table, and set before us such\r\n      hospitable entertainment as guests expect. When we had satisfied\r\n      ourselves with meat and drink, I said my say and urged both of\r\n      you to join us. You were ready enough to do so, and the two old\r\n      men charged you much and straitly. Old Peleus bade his son\r\n      Achilles fight ever among the foremost and outvie his peers,\r\n      while Menoetius the son of Actor spoke thus to you: ‘My son,’\r\n      said he, ‘Achilles is of nobler birth than you are, but you are\r\n      older than he, though he is far the better man of the two.\r\n      Counsel him wisely, guide him in the right way, and he will\r\n      follow you to his own profit.’ Thus did your father charge you,\r\n      but you have forgotten; nevertheless, even now, say all this to\r\n      Achilles if he will listen to you. Who knows but with heaven’s\r\n      help you may talk him over, for it is good to take a friend’s\r\n      advice. If, however, he is fearful about some oracle, or if his\r\n      mother has told him something from Jove, then let him send you,\r\n      and let the rest of the Myrmidons follow with you, if perchance\r\n      you may bring light and saving to the Danaans. And let him send\r\n      you into battle clad in his own armour, that the Trojans may\r\n      mistake you for him and leave off fighting; the sons of the\r\n      Achaeans may thus have time to get their breath, for they are\r\n      hard pressed and there is little breathing time in battle. You,\r\n      who are fresh, might easily drive a tired enemy back to his walls\r\n      and away from the tents and ships.”\r\n\r\n      With these words he moved the heart of Patroclus, who set off\r\n      running by the line of the ships to Achilles, descendant of\r\n      Aeacus. When he had got as far as the ships of Ulysses, where was\r\n      their place of assembly and court of justice, with their altars\r\n      dedicated to the gods, Eurypylus son of Euaemon, met him, wounded\r\n      in the thigh with an arrow, and limping out of the fight. Sweat\r\n      rained from his head and shoulders, and black blood welled from\r\n      his cruel wound, but his mind did not wander. The son of\r\n      Menoetius when he saw him had compassion upon him and spoke\r\n      piteously saying, “O unhappy princes and counsellors of the\r\n      Danaans, are you then doomed to feed the hounds of Troy with your\r\n      fat, far from your friends and your native land? Say, noble\r\n      Eurypylus, will the Achaeans be able to hold great Hector in\r\n      check, or will they fall now before his spear?”\r\n\r\n      Wounded Eurypylus made answer, “Noble Patroclus, there is no hope\r\n      left for the Achaeans but they will perish at their ships. All\r\n      they that were princes among us are lying struck down and wounded\r\n      at the hands of the Trojans, who are waxing stronger and\r\n      stronger. But save me and take me to your ship; cut out the arrow\r\n      from my thigh; wash the black blood from off it with warm water,\r\n      and lay upon it those gracious herbs which, so they say, have\r\n      been shown you by Achilles, who was himself shown them by Chiron,\r\n      most righteous of all the centaurs. For of the physicians\r\n      Podalirius and Machaon, I hear that the one is lying wounded in\r\n      his tent and is himself in need of healing, while the other is\r\n      fighting the Trojans upon the plain.”\r\n\r\n      “Hero Eurypylus,” replied the brave son of Menoetius, “how may\r\n      these things be? What can I do? I am on my way to bear a message\r\n      to noble Achilles from Nestor of Gerene, bulwark of the Achaeans,\r\n      but even so I will not be unmindful of your distress.”\r\n\r\n      With this he clasped him round the middle and led him into the\r\n      tent, and a servant, when he saw him, spread bullock-skins on the\r\n      ground for him to lie on. He laid him at full length and cut out\r\n      the sharp arrow from his thigh; he washed the black blood from\r\n      the wound with warm water; he then crushed a bitter herb, rubbing\r\n      it between his hands, and spread it upon the wound; this was a\r\n      virtuous herb which killed all pain; so the wound presently dried\r\n      and the blood left off flowing.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":793}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":11,"language":"grc","text":"1  Ἠὼς δʼ ἐκ λεχέων παρʼ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο\n2  ὄρνυθʼ, ἵνʼ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσι·\n3  Ζεὺς δʼ Ἔριδα προΐαλλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν\n4  ἀργαλέην, πολέμοιο τέρας μετὰ χερσὶν ἔχουσαν.\n5  στῆ δʼ ἐπʼ Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηῒ μελαίνῃ,\n6  ἥ ῥʼ ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε,\n7  ἠμὲν ἐπʼ Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο\n8  ἠδʼ ἐπʼ Ἀχιλλῆος, τοί ῥʼ ἔσχατα νῆας ἐΐσας\n9  εἴρυσαν ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν\n10  ἔνθα στᾶσʼ ἤϋσε θεὰ μέγα τε δεινόν τε\n11  ὄρθιʼ, Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλʼ ἑκάστῳ\n12  καρδίῃ ἄληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.\n13  τοῖσι δʼ ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετʼ ἠὲ νέεσθαι\n14  ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.\n15  Ἀτρεΐδης δʼ ἐβόησεν ἰδὲ ζώννυσθαι ἄνωγεν\n16  Ἀργείους· ἐν δʼ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκόν.\n17  κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε\n18  καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·\n19  δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε,\n20  τόν ποτέ οἱ Κινύρης δῶκε ξεινήϊον εἶναι.\n21  πεύθετο γὰρ Κύπρον δὲ μέγα κλέος οὕνεκʼ Ἀχαιοὶ\n22  ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι ἔμελλον·\n23  τοὔνεκά οἱ τὸν δῶκε χαριζόμενος βασιλῆϊ.\n24  τοῦ δʼ ἤτοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο,\n25  δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσιτέροιο·\n26  κυάνεοι δὲ δράκοντες ὀρωρέχατο προτὶ δειρὴν\n27  τρεῖς ἑκάτερθʼ ἴρισσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων\n28  ἐν νέφεϊ στήριξε, τέρας μερόπων ἀνθρώπων.\n29  ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ὤμοισιν βάλετο ξίφος· ἐν δέ οἱ ἧλοι\n30  χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κουλεὸν ἦεν\n31  ἀργύρεον χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός.\n32  ἂν δʼ ἕλετʼ ἀμφιβρότην πολυδαίδαλον ἀσπίδα θοῦριν\n33  καλήν, ἣν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν,\n34  ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο\n35  λευκοί, ἐν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος κυάνοιο.\n36  τῇ δʼ ἐπὶ μὲν Γοργὼ βλοσυρῶπις ἐστεφάνωτο\n37  δεινὸν δερκομένη, περὶ δὲ Δεῖμός τε Φόβος τε.\n38  τῆς δʼ ἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν· αὐτὰρ ἐπʼ αὐτοῦ\n39  κυάνεος ἐλέλικτο δράκων, κεφαλαὶ δέ οἱ ἦσαν\n40  τρεῖς ἀμφιστρεφέες ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυυῖαι.\n41  κρατὶ δʼ ἐπʼ ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον\n42  ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν.\n43  εἵλετο δʼ ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ\n44  ὀξέα· τῆλε δὲ χαλκὸς ἀπʼ αὐτόφιν οὐρανὸν εἴσω\n45  λάμπʼ· ἐπὶ δʼ ἐγδούπησαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη\n46  τιμῶσαι βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης.\n47  ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος\n48  ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθʼ ἐπὶ τάφρῳ,\n49  αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες\n50  ῥώοντʼ· ἄσβεστος δὲ βοὴ γένετʼ ἠῶθι πρό.\n51  φθὰν δὲ μέγʼ ἱππήων ἐπὶ τάφρῳ κοσμηθέντες,\n52  ἱππῆες δʼ ὀλίγον μετεκίαθον· ἐν δὲ κυδοιμὸν\n53  ὦρσε κακὸν Κρονίδης, κατὰ δʼ ὑψόθεν ἧκεν ἐέρσας\n54  αἵματι μυδαλέας ἐξ αἰθέρος, οὕνεκʼ ἔμελλε\n55  πολλὰς ἰφθίμους κεφαλὰς Ἄϊδι προϊάψειν.\n56  Τρῶες δʼ αὖθʼ ἑτέρωθεν ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο\n57  Ἕκτορά τʼ ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα\n58  Αἰνείαν θʼ, ὃς Τρωσὶ θεὸς ὣς τίετο δήμῳ,\n59  τρεῖς τʼ Ἀντηνορίδας Πόλυβον καὶ Ἀγήνορα δῖον\n60  ἠΐθεόν τʼ Ἀκάμαντʼ ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν.\n61  Ἕκτωρ δʼ ἐν πρώτοισι φέρʼ ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην,\n62  οἷος δʼ ἐκ νεφέων ἀναφαίνεται οὔλιος ἀστὴρ\n63  παμφαίνων, τοτὲ δʼ αὖτις ἔδυ νέφεα σκιόεντα,\n64  ὣς Ἕκτωρ ὁτὲ μέν τε μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν,\n65  ἄλλοτε δʼ ἐν πυμάτοισι κελεύων· πᾶς δʼ ἄρα χαλκῷ\n66  λάμφʼ ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο.\n67  οἳ δʼ, ὥς τʼ ἀμητῆρες ἐναντίοι ἀλλήλοισιν\n68  ὄγμον ἐλαύνωσιν ἀνδρὸς μάκαρος κατʼ ἄρουραν\n69  πυρῶν ἢ κριθῶν· τὰ δὲ δράγματα ταρφέα πίπτει·\n70  ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπʼ ἀλλήλοισι θορόντες\n71  δῄουν, οὐδʼ ἕτεροι μνώοντʼ ὀλοοῖο φόβοιο.\n72  ἴσας δʼ ὑσμίνη κεφαλὰς ἔχεν, οἳ δὲ λύκοι ὣς\n73  θῦνον· Ἔρις δʼ ἄρʼ ἔχαιρε πολύστονος εἰσορόωσα·\n74  οἴη γάρ ῥα θεῶν παρετύγχανε μαρναμένοισιν,\n75  οἳ δʼ ἄλλοι οὔ σφιν πάρεσαν θεοί, ἀλλὰ ἕκηλοι\n76  σφοῖσιν ἐνὶ μεγάροισι καθήατο, ἧχι ἑκάστῳ\n77  δώματα καλὰ τέτυκτο κατὰ πτύχας Οὐλύμποιο.\n78  πάντες δʼ ᾐτιόωντο κελαινεφέα Κρονίωνα\n79  οὕνεκʼ ἄρα Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι.\n80  τῶν μὲν ἄρʼ οὐκ ἀλέγιζε πατήρ· ὃ δὲ νόσφι λιασθεὶς\n81  τῶν ἄλλων ἀπάνευθε καθέζετο κύδεϊ γαίων\n82  εἰσορόων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν\n83  χαλκοῦ τε στεροπήν, ὀλλύντάς τʼ ὀλλυμένους τε.\n84  ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,\n85  τόφρα μάλʼ ἀμφοτέρων βέλεʼ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός·\n86  ἦμος δὲ δρυτόμος περ ἀνὴρ ὁπλίσσατο δεῖπνον\n87  οὔρεος ἐν βήσσῃσιν, ἐπεί τʼ ἐκορέσσατο χεῖρας\n88  τάμνων δένδρεα μακρά, ἅδος τέ μιν ἵκετο θυμόν,\n89  σίτου τε γλυκεροῖο περὶ φρένας ἵμερος αἱρεῖ,\n90  τῆμος σφῇ ἀρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας\n91  κεκλόμενοι ἑτάροισι κατὰ στίχας· ἐν δʼ Ἀγαμέμνων\n92  πρῶτος ὄρουσʼ, ἕλε δʼ ἄνδρα Βιάνορα ποιμένα λαῶν\n93  αὐτόν, ἔπειτα δʼ ἑταῖρον Ὀϊλῆα πλήξιππον.\n94  ἤτοι ὅ γʼ ἐξ ἵππων κατεπάλμενος ἀντίος ἔστη·\n95  τὸν δʼ ἰθὺς μεμαῶτα μετώπιον ὀξέϊ δουρὶ\n96  νύξʼ, οὐδὲ στεφάνη δόρυ οἱ σχέθε χαλκοβάρεια,\n97  ἀλλὰ διʼ αὐτῆς ἦλθε καὶ ὀστέου, ἐγκέφαλος δὲ\n98  ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα.\n99  καὶ τοὺς μὲν λίπεν αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων\n100  στήθεσι παμφαίνοντας, ἐπεὶ περίδυσε χιτῶνας·\n101  αὐτὰρ ὃ βῆ Ἶσόν τε καὶ Ἄντιφον ἐξεναρίξων\n102  υἷε δύω Πριάμοιο νόθον καὶ γνήσιον ἄμφω\n103  εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας· ὃ μὲν νόθος ἡνιόχευεν,\n104  Ἄντιφος αὖ παρέβασκε περικλυτός· ὥ ποτʼ Ἀχιλλεὺς\n105  Ἴδης ἐν κνημοῖσι δίδη μόσχοισι λύγοισι,\n106  ποιμαίνοντʼ ἐπʼ ὄεσσι λαβών, καὶ ἔλυσεν ἀποίνων.\n107  δὴ τότε γʼ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων\n108  τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο κατὰ στῆθος βάλε δουρί,\n109  Ἄντιφον αὖ παρὰ οὖς ἔλασε ξίφει, ἐκ δʼ ἔβαλʼ ἵππων.\n110  σπερχόμενος δʼ ἀπὸ τοῖιν ἐσύλα τεύχεα καλὰ\n111  γιγνώσκων· καὶ γάρ σφε πάρος παρὰ νηυσὶ θοῇσιν\n112  εἶδεν, ὅτʼ ἐξ Ἴδης ἄγαγεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς.\n113  ὡς δὲ λέων ἐλάφοιο ταχείης νήπια τέκνα\n114  ῥηϊδίως συνέαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν\n115  ἐλθὼν εἰς εὐνήν, ἁπαλόν τέ σφʼ ἦτορ ἀπηύρα·\n116  ἣ δʼ εἴ πέρ τε τύχῃσι μάλα σχεδόν, οὐ δύναταί σφι\n117  χραισμεῖν· αὐτὴν γάρ μιν ὑπὸ τρόμος αἰνὸς ἱκάνει·\n118  καρπαλίμως δʼ ἤϊξε διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην\n119  σπεύδουσʼ ἱδρώουσα κραταιοῦ θηρὸς ὑφʼ ὁρμῆς·\n120  ὣς ἄρα τοῖς οὔ τις δύνατο χραισμῆσαι ὄλεθρον\n121  Τρώων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπʼ Ἀργείοισι φέβοντο.\n122  αὐτὰρ ὃ Πείσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον μενεχάρμην\n123  υἱέας Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος, ὅς ῥα μάλιστα\n124  χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος ἀγλαὰ δῶρα\n125  οὐκ εἴασχʼ Ἑλένην δόμεναι ξανθῷ Μενελάῳ,\n126  τοῦ περ δὴ δύο παῖδε λάβε κρείων Ἀγαμέμνων\n127  εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας, ὁμοῦ δʼ ἔχον ὠκέας ἵππους·\n128  ἐκ γάρ σφεας χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα,\n129  τὼ δὲ κυκηθήτην· ὃ δʼ ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς\n130  Ἀτρεΐδης· τὼ δʼ αὖτʼ ἐκ δίφρου γουναζέσθην·\n131  ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δʼ ἄξια δέξαι ἄποινα·\n132  πολλὰ δʼ ἐν Ἀντιμάχοιο δόμοις κειμήλια κεῖται\n133  χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος,\n134  τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσιʼ ἄποινα,\n135  εἰ νῶϊ ζωοὺς πεπύθοιτʼ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.\n136  ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην βασιλῆα\n137  μειλιχίοις ἐπέεσσιν· ἀμείλικτον δʼ ὄπʼ ἄκουσαν·\n138  εἰ μὲν δὴ Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος υἱέες ἐστόν,\n139  ὅς ποτʼ ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ Μενέλαον ἄνωγεν\n140  ἀγγελίην ἐλθόντα σὺν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ\n141  αὖθι κατακτεῖναι μηδʼ ἐξέμεν ἂψ ἐς Ἀχαιούς,\n142  νῦν μὲν δὴ τοῦ πατρὸς ἀεικέα τίσετε λώβην.\n143  ἦ, καὶ Πείσανδρον μὲν ἀφʼ ἵππων ὦσε χαμᾶζε\n144  δουρὶ βαλὼν πρὸς στῆθος· ὃ δʼ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη.\n145  Ἱππόλοχος δʼ ἀπόρουσε, τὸν αὖ χαμαὶ ἐξενάριξε\n146  χεῖρας ἀπὸ ξίφεϊ τμήξας ἀπό τʼ αὐχένα κόψας,\n147  ὅλμον δʼ ὣς ἔσσευε κυλίνδεσθαι διʼ ὁμίλου.\n148  τοὺς μὲν ἔασʼ· ὃ δʼ ὅθι πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες,\n149  τῇ ῥʼ ἐνόρουσʼ, ἅμα δʼ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί.\n150  πεζοὶ μὲν πεζοὺς ὄλεκον φεύγοντας ἀνάγκῃ,\n151  ἱππεῖς δʼ ἱππῆας· ὑπὸ δέ σφισιν ὦρτο κονίη\n152  ἐκ πεδίου, τὴν ὦρσαν ἐρίγδουποι πόδες ἵππων\n153  χαλκῷ δηϊόωντες· ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων\n154  αἰὲν ἀποκτείνων ἕπετʼ Ἀργείοισι κελεύων.\n155  ὡς δʼ ὅτε πῦρ ἀΐδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃ ὕλῃ,\n156  πάντῃ τʼ εἰλυφόων ἄνεμος φέρει, οἳ δέ τε θάμνοι\n157  πρόρριζοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῇ·\n158  ὣς ἄρʼ ὑπʼ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι πῖπτε κάρηνα\n159  Τρώων φευγόντων, πολλοὶ δʼ ἐριαύχενες ἵπποι\n160  κείνʼ ὄχεα κροτάλιζον ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας\n161  ἡνιόχους ποθέοντες ἀμύμονας· οἳ δʼ ἐπὶ γαίῃ\n162  κείατο, γύπεσσιν πολὺ φίλτεροι ἢ ἀλόχοισιν.\n163  Ἕκτορα δʼ ἐκ βελέων ὕπαγε Ζεὺς ἔκ τε κονίης\n164  ἔκ τʼ ἀνδροκτασίης ἔκ θʼ αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ·\n165  Ἀτρεΐδης δʼ ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων.\n166  οἳ δὲ παρʼ Ἴλου σῆμα παλαιοῦ Δαρδανίδαο\n167  μέσσον κὰπ πεδίον παρʼ ἐρινεὸν ἐσσεύοντο\n168  ἱέμενοι πόλιος· ὃ δὲ κεκλήγων ἕπετʼ αἰεὶ\n169  Ἀτρεΐδης, λύθρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους.\n170  ἀλλʼ ὅτε δὴ Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκοντο,\n171  ἔνθʼ ἄρα δὴ ἵσταντο καὶ ἀλλήλους ἀνέμιμνον.\n172  οἳ δʼ ἔτι κὰμ μέσσον πεδίον φοβέοντο βόες ὥς,\n173  ἅς τε λέων ἐφόβησε μολὼν ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ\n174  πάσας· τῇ δέ τʼ ἰῇ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος·\n175  τῆς δʼ ἐξ αὐχένʼ ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσι\n176  πρῶτον, ἔπειτα δέ θʼ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει·\n177  ὣς τοὺς Ἀτρεΐδης ἔφεπε κρείων Ἀγαμέμνων\n178  αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δʼ ἐφέβοντο.\n179  πολλοὶ δὲ πρηνεῖς τε καὶ ὕπτιοι ἔκπεσον ἵππων\n180  Ἀτρεΐδεω ὑπὸ χερσί· περὶ πρὸ γὰρ ἔγχεϊ θῦεν.\n181  ἀλλʼ ὅτε δὴ τάχʼ ἔμελλεν ὑπὸ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος\n182  ἵξεσθαι, τότε δή ῥα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε\n183  Ἴδης ἐν κορυφῇσι καθέζετο πιδηέσσης\n184  οὐρανόθεν καταβάς· ἔχε δʼ ἀστεροπὴν μετὰ χερσίν.\n185  Ἶριν δʼ ὄτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν·\n186  βάσκʼ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, τὸν Ἕκτορι μῦθον ἐνίσπες·\n187  ὄφρʼ ἂν μέν κεν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν\n188  θύνοντʼ ἐν προμάχοισιν ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν,\n189  τόφρʼ ἀναχωρείτω, τὸν δʼ ἄλλον λαὸν ἀνώχθω\n190  μάρνασθαι δηΐοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην.\n191  αὐτὰρ ἐπεί κʼ ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ\n192  εἰς ἵππους ἅλεται, τότε οἱ κράτος ἐγγυαλίξω\n193  κτείνειν εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηται\n194  δύῃ τʼ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ.\n195  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις,\n196  βῆ δὲ κατʼ Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν.\n197  εὗρʼ υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον\n198  ἑσταότʼ ἔν θʼ ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν·\n199  ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·\n200  Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε\n201  Ζεύς με πατὴρ προέηκε τεῒν τάδε μυθήσασθαι.\n202  ὄφρʼ ἂν μέν κεν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν\n203  θύνοντʼ ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν,\n204  τόφρʼ ὑπόεικε μάχης, τὸν δʼ ἄλλον λαὸν ἄνωχθι\n205  μάρνασθαι δηΐοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην.\n206  αὐτὰρ ἐπεί κʼ ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ\n207  εἰς ἵππους ἅλεται, τότε τοι κράτος ἐγγυαλίξει\n208  κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηαι\n209  δύῃ τʼ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ.\n210  ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις,\n211  Ἕκτωρ δʼ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε,\n212  πάλλων δʼ ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ\n213  ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν.\n214  οἳ δʼ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν,\n215  Ἀργεῖοι δʼ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας.\n216  ἀρτύνθη δὲ μάχη, στὰν δʼ ἀντίοι· ἐν δʼ Ἀγαμέμνων\n217  πρῶτος ὄρουσʼ, ἔθελεν δὲ πολὺ προμάχεσθαι ἁπάντων.\n218  ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι\n219  ὅς τις δὴ πρῶτος Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν\n220  ἢ αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρων.\n221  Ἰφιδάμας Ἀντηνορίδης ἠΰς τε μέγας τε\n222  ὃς τράφη ἐν Θρῄκῃ ἐριβώλακι μητέρι μήλων·\n223  Κισσῆς τόν γʼ ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα\n224  μητροπάτωρ, ὃς τίκτε Θεανὼ καλλιπάρῃον·\n225  αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἥβης ἐρικυδέος ἵκετο μέτρον,\n226  αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δʼ ὅ γε θυγατέρα ἥν·\n227  γήμας δʼ ἐκ θαλάμοιο μετὰ κλέος ἵκετʼ Ἀχαιῶν\n228  σὺν δυοκαίδεκα νηυσὶ κορωνίσιν, αἵ οἱ ἕποντο.\n229  τὰς μὲν ἔπειτʼ ἐν Περκώτῃ λίπε νῆας ἐΐσας,\n230  αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἐὼν ἐς Ἴλιον εἰληλούθει·\n231  ὅς ῥα τότʼ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν.\n232  οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες,\n233  Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετʼ ἔγχος,\n234  Ἰφιδάμας δὲ κατὰ ζώνην θώρηκος ἔνερθε\n235  νύξʼ, ἐπὶ δʼ αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας·\n236  οὐδʼ ἔτορε ζωστῆρα παναίολον, ἀλλὰ πολὺ πρὶν\n237  ἀργύρῳ ἀντομένη μόλιβος ὣς ἐτράπετʼ αἰχμή.\n238  καὶ τό γε χειρὶ λαβὼν εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων\n239  ἕλκʼ ἐπὶ οἷ μεμαὼς ὥς τε λίς, ἐκ δʼ ἄρα χειρὸς\n240  σπάσσατο· τὸν δʼ ἄορι πλῆξʼ αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα.\n241  ὣς ὃ μὲν αὖθι πεσὼν κοιμήσατο χάλκεον ὕπνον\n242  οἰκτρὸς ἀπὸ μνηστῆς ἀλόχου, ἀστοῖσιν ἀρήγων,\n243  κουριδίης, ἧς οὔ τι χάριν ἴδε, πολλὰ δʼ ἔδωκε·\n244  πρῶθʼ ἑκατὸν βοῦς δῶκεν, ἔπειτα δὲ χίλιʼ ὑπέστη\n245  αἶγας ὁμοῦ καὶ ὄϊς, τά οἱ ἄσπετα ποιμαίνοντο.\n246  δὴ τότε γʼ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων ἐξενάριξε,\n247  βῆ δὲ φέρων ἀνʼ ὅμιλον Ἀχαιῶν τεύχεα καλά.\n248  τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησε Κόων ἀριδείκετος ἀνδρῶν\n249  πρεσβυγενὴς Ἀντηνορίδης, κρατερόν ῥά ἑ πένθος\n250  ὀφθαλμοὺς ἐκάλυψε κασιγνήτοιο πεσόντος.\n251  στῆ δʼ εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθὼν Ἀγαμέμνονα δῖον,\n252  νύξε δέ μιν κατὰ χεῖρα μέσην ἀγκῶνος ἔνερθε,\n253  ἀντικρὺ δὲ διέσχε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή.\n254  ῥίγησέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·\n255  ἀλλʼ οὐδʼ ὧς ἀπέληγε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο,\n256  ἀλλʼ ἐπόρουσε Κόωνι ἔχων ἀνεμοτρεφὲς ἔγχος.\n257  ἤτοι ὃ Ἰφιδάμαντα κασίγνητον καὶ ὄπατρον\n258  ἕλκε ποδὸς μεμαώς, καὶ ἀΰτει πάντας ἀρίστους·\n259  τὸν δʼ ἕλκοντʼ ἀνʼ ὅμιλον ὑπʼ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης\n260  οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα·\n261  τοῖο δʼ ἐπʼ Ἰφιδάμαντι κάρη ἀπέκοψε παραστάς.\n262  ἔνθʼ Ἀντήνορος υἷες ὑπʼ Ἀτρεΐδῃ βασιλῆϊ\n263  πότμον ἀναπλήσαντες ἔδυν δόμον Ἄϊδος εἴσω.\n264  αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν\n265  ἔγχεΐ τʼ ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν,\n266  ὄφρά οἱ αἷμʼ ἔτι θερμὸν ἀνήνοθεν ἐξ ὠτειλῆς.\n267  αὐτὰρ ἐπεὶ τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δʼ αἷμα,\n268  ὀξεῖαι δʼ ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο.\n269  ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα\n270  δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι Εἰλείθυιαι\n271  Ἥρης θυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι,\n272  ὣς ὀξεῖʼ ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο.\n273  ἐς δίφρον δʼ ἀνόρουσε, καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλε\n274  νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· ἤχθετο γὰρ κῆρ.\n275  ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς·\n276  ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες\n277  ὑμεῖς μὲν νῦν νηυσὶν ἀμύνετε ποντοπόροισι\n278  φύλοπιν ἀργαλέην, ἐπεὶ οὐκ ἐμὲ μητίετα Ζεὺς\n279  εἴασε Τρώεσσι πανημέριον πολεμίζειν.\n280  ὣς ἔφαθʼ, ἡνίοχος δʼ ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους\n281  νῆας ἔπι γλαφυράς· τὼ δʼ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην·\n282  ἄφρεον δὲ στήθεα, ῥαίνοντο δὲ νέρθε κονίῃ\n283  τειρόμενον βασιλῆα μάχης ἀπάνευθε φέροντες.\n284  Ἕκτωρ δʼ ὡς ἐνόησʼ Ἀγαμέμνονα νόσφι κιόντα\n285  Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·\n286  Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ\n287  ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς.\n288  οἴχετʼ ἀνὴρ ὤριστος, ἐμοὶ δὲ μέγʼ εὖχος ἔδωκε\n289  Ζεὺς Κρονίδης· ἀλλʼ ἰθὺς ἐλαύνετε μώνυχας ἵππους\n290  ἰφθίμων Δαναῶν, ἵνʼ ὑπέρτερον εὖχος ἄρησθε.\n291  ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.\n292  ὡς δʼ ὅτε πού τις θηρητὴρ κύνας ἀργιόδοντας\n293  σεύῃ ἐπʼ ἀγροτέρῳ συῒ καπρίῳ ἠὲ λέοντι,\n294  ὣς ἐπʼ Ἀχαιοῖσιν σεῦε Τρῶας μεγαθύμους\n295  Ἕκτωρ Πριαμίδης βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ.\n296  αὐτὸς δʼ ἐν πρώτοισι μέγα φρονέων ἐβεβήκει,\n297  ἐν δʼ ἔπεσʼ ὑσμίνῃ ὑπεραέϊ ἶσος ἀέλλῃ,\n298  ἥ τε καθαλλομένη ἰοειδέα πόντον ὀρίνει.\n299  ἔνθα τίνα πρῶτον, τίνα δʼ ὕστατον ἐξενάριξεν\n300  Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν;\n301  Ἀσαῖον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ὀπίτην\n302  καὶ Δόλοπα Κλυτίδην καὶ Ὀφέλτιον ἠδʼ Ἀγέλαον\n303  Αἴσυμνόν τʼ Ὦρόν τε καὶ Ἱππόνοον μενεχάρμην.\n304  τοὺς ἄρʼ ὅ γʼ ἡγεμόνας Δαναῶν ἕλεν, αὐτὰρ ἔπειτα\n305  πληθύν, ὡς ὁπότε νέφεα Ζέφυρος στυφελίξῃ\n306  ἀργεστᾶο Νότοιο βαθείῃ λαίλαπι τύπτων·\n307  πολλὸν δὲ τρόφι κῦμα κυλίνδεται, ὑψόσε δʼ ἄχνη\n308  σκίδναται ἐξ ἀνέμοιο πολυπλάγκτοιο ἰωῆς·\n309  ὣς ἄρα πυκνὰ καρήαθʼ ὑφʼ Ἕκτορι δάμνατο λαῶν.\n310  ἔνθά κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο,\n311  καί νύ κεν ἐν νήεσσι πέσον φεύγοντες Ἀχαιοί,\n312  εἰ μὴ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κέκλετʼ Ὀδυσσεύς·\n313  Τυδεΐδη τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς;\n314  ἀλλʼ ἄγε δεῦρο πέπον, παρʼ ἔμʼ ἵσταο· δὴ γὰρ ἔλεγχος\n315  ἔσσεται εἴ κεν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ.\n316  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης·\n317  ἤτοι ἐγὼ μενέω καὶ τλήσομαι· ἀλλὰ μίνυνθα\n318  ἡμέων ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ νεφεληγερέτα Ζεὺς\n319  Τρωσὶν δὴ βόλεται δοῦναι κράτος ἠέ περ ἡμῖν.\n320  ἦ καὶ Θυμβραῖον μὲν ἀφʼ ἵππων ὦσε χαμᾶζε\n321  δουρὶ βαλὼν κατὰ μαζὸν ἀριστερόν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς\n322  ἀντίθεον θεράποντα Μολίονα τοῖο ἄνακτος.\n323  τοὺς μὲν ἔπειτʼ εἴασαν, ἐπεὶ πολέμου ἀπέπαυσαν·\n324  τὼ δʼ ἀνʼ ὅμιλον ἰόντε κυδοίμεον, ὡς ὅτε κάπρω\n325  ἐν κυσὶ θηρευτῇσι μέγα φρονέοντε πέσητον·\n326  ὣς ὄλεκον Τρῶας πάλιν ὀρμένω· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ\n327  ἀσπασίως φεύγοντες ἀνέπνεον Ἕκτορα δῖον.\n328  ἔνθʼ ἑλέτην δίφρόν τε καὶ ἀνέρε δήμου ἀρίστω\n329  υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων\n330  ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε\n331  στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι\n332  πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο.\n333  τοὺς μὲν Τυδεΐδης δουρικλειτὸς Διομήδης\n334  θυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδὼν κλυτὰ τεύχεʼ ἀπηύρα·\n335  Ἱππόδαμον δʼ Ὀδυσεὺς καὶ Ὑπείροχον ἐξενάριξεν.\n336  ἔνθά σφιν κατὰ ἶσα μάχην ἐτάνυσσε Κρονίων\n337  ἐξ Ἴδης καθορῶν· τοὶ δʼ ἀλλήλους ἐνάριζον.\n338  ἤτοι Τυδέος υἱὸς Ἀγάστροφον οὔτασε δουρὶ\n339  Παιονίδην ἥρωα κατʼ ἰσχίον· οὐ δέ οἱ ἵπποι\n340  ἐγγὺς ἔσαν προφυγεῖν, ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ.\n341  τοὺς μὲν γὰρ θεράπων ἀπάνευθʼ ἔχεν, αὐτὰρ ὃ πεζὸς\n342  θῦνε διὰ προμάχων, εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν.\n343  Ἕκτωρ δʼ ὀξὺ νόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δʼ ἐπʼ αὐτοὺς\n344  κεκλήγων· ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες.\n345  τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης,\n346  αἶψα δʼ Ὀδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα·\n347  νῶϊν δὴ τόδε πῆμα κυλίνδεται ὄβριμος Ἕκτωρ·\n348  ἀλλʼ ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες.\n349  ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος\n350  καὶ βάλεν, οὐδʼ ἀφάμαρτε τιτυσκόμενος κεφαλῆφιν,\n351  ἄκρην κὰκ κόρυθα· πλάγχθη δʼ ἀπὸ χαλκόφι χαλκός,\n352  οὐδʼ ἵκετο χρόα καλόν· ἐρύκακε γὰρ τρυφάλεια\n353  τρίπτυχος αὐλῶπις, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων.\n354  Ἕκτωρ δʼ ὦκʼ ἀπέλεθρον ἀνέδραμε, μίκτο δʼ ὁμίλῳ,\n355  στῆ δὲ γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ\n356  γαίης· ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν.\n357  ὄφρα δὲ Τυδεΐδης μετὰ δούρατος ᾤχετʼ ἐρωὴν\n358  τῆλε διὰ προμάχων, ὅθι οἱ καταείσατο γαίης\n359  τόφρʼ Ἕκτωρ ἔμπνυτο, καὶ ἂψ ἐς δίφρον ὀρούσας\n360  ἐξέλασʼ ἐς πληθύν, καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν.\n361  δουρὶ δʼ ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης·\n362  ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες θάνατον κύον· ἦ τέ τοι ἄγχι\n363  ἦλθε κακόν· νῦν αὖτέ σʼ ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων\n364  ᾧ μέλλεις εὔχεσθαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων.\n365  ἦ θήν σʼ ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας,\n366  εἴ πού τις καὶ ἔμοιγε θεῶν ἐπιτάρροθός ἐστι.\n367  νῦν αὖ τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω.\n368  ἦ, καὶ Παιονίδην δουρὶ κλυτὸν ἐξενάριζεν.\n369  αὐτὰρ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο\n370  Τυδεΐδῃ ἔπι τόξα τιταίνετο ποιμένι λαῶν,\n371  στήλῃ κεκλιμένος ἀνδροκμήτῳ ἐπὶ τύμβῳ\n372  Ἴλου Δαρδανίδαο, παλαιοῦ δημογέροντος.\n373  ἤτοι ὃ μὲν θώρηκα Ἀγαστρόφου ἰφθίμοιο\n374  αἴνυτʼ ἀπὸ στήθεσφι παναίολον ἀσπίδα τʼ ὤμων\n375  καὶ κόρυθα βριαρήν· ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε\n376  καὶ βάλεν, οὐδʼ ἄρα μιν ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός,\n377  ταρσὸν δεξιτεροῖο ποδός· διὰ δʼ ἀμπερὲς ἰὸς\n378  ἐν γαίῃ κατέπηκτο· ὃ δὲ μάλα ἡδὺ γελάσσας\n379  ἐκ λόχου ἀμπήδησε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·\n380  βέβληαι οὐδʼ ἅλιον βέλος ἔκφυγεν· ὡς ὄφελόν τοι\n381  νείατον ἐς κενεῶνα βαλὼν ἐκ θυμὸν ἑλέσθαι.\n382  οὕτω κεν καὶ Τρῶες ἀνέπνευσαν κακότητος,\n383  οἵ τέ σε πεφρίκασι λέονθʼ ὡς μηκάδες αἶγες.\n384  τὸν δʼ οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης·\n385  τοξότα λωβητὴρ κέρᾳ ἀγλαὲ παρθενοπῖπα\n386  εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον σὺν τεύχεσι πειρηθείης,\n387  οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί·\n388  νῦν δέ μʼ ἐπιγράψας ταρσὸν ποδὸς εὔχεαι αὔτως.\n389  οὐκ ἀλέγω, ὡς εἴ με γυνὴ βάλοι ἢ πάϊς ἄφρων·\n390  κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο.\n391  ἦ τʼ ἄλλως ὑπʼ ἐμεῖο, καὶ εἴ κʼ ὀλίγον περ ἐπαύρῃ,\n392  ὀξὺ βέλος πέλεται, καὶ ἀκήριον αἶψα τίθησι.\n393  τοῦ δὲ γυναικὸς μέν τʼ ἀμφίδρυφοί εἰσι παρειαί,\n394  παῖδες δʼ ὀρφανικοί· ὃ δέ θʼ αἵματι γαῖαν ἐρεύθων\n395  πύθεται, οἰωνοὶ δὲ περὶ πλέες ἠὲ γυναῖκες.\n396  ὣς φάτο, τοῦ δʼ Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν\n397  ἔστη πρόσθʼ· ὃ δʼ ὄπισθε καθεζόμενος βέλος ὠκὺ\n398  ἐκ ποδὸς ἕλκʼ, ὀδύνη δὲ διὰ χροὸς ἦλθʼ ἀλεγεινή.\n399  ἐς δίφρον δʼ ἀνόρουσε, καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλε\n400  νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· ἤχθετο γὰρ κῆρ.\n401  οἰώθη δʼ Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτός, οὐδέ τις αὐτῷ\n402  Ἀργείων παρέμεινεν, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας·\n403  ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·\n404  ὤ μοι ἐγὼ τί πάθω; μέγα μὲν κακὸν αἴ κε φέβωμαι\n405  πληθὺν ταρβήσας· τὸ δὲ ῥίγιον αἴ κεν ἁλώω\n406  μοῦνος· τοὺς δʼ ἄλλους Δαναοὺς ἐφόβησε Κρονίων.\n407  ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;\n408  οἶδα γὰρ ὅττι κακοὶ μὲν ἀποίχονται πολέμοιο,\n409  ὃς δέ κʼ ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι τὸν δὲ μάλα χρεὼ\n410  ἑστάμεναι κρατερῶς, ἤ τʼ ἔβλητʼ ἤ τʼ ἔβαλʼ ἄλλον.\n411  εἷος ὃ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,\n412  τόφρα δʼ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων,\n413  ἔλσαν δʼ ἐν μέσσοισι, μετὰ σφίσι πῆμα τιθέντες.\n414  ὡς δʼ ὅτε κάπριον ἀμφὶ κύνες θαλεροί τʼ αἰζηοὶ\n415  σεύωνται, ὃ δέ τʼ εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο\n416  θήγων λευκὸν ὀδόντα μετὰ γναμπτῇσι γένυσσιν,\n417  ἀμφὶ δέ τʼ ἀΐσσονται, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων\n418  γίγνεται, οἳ δὲ μένουσιν ἄφαρ δεινόν περ ἐόντα,\n419  ὥς ῥα τότʼ ἀμφʼ Ὀδυσῆα Διῒ φίλον ἐσσεύοντο\n420  Τρῶες· ὃ δὲ πρῶτον μὲν ἀμύμονα Δηϊοπίτην\n421  οὔτασεν ὦμον ὕπερθεν ἐπάλμενος ὀξέϊ δουρί,\n422  αὐτὰρ ἔπειτα Θόωνα καὶ Ἔννομον ἐξενάριξε.\n423  Χερσιδάμαντα δʼ ἔπειτα καθʼ ἵππων ἀΐξαντα\n424  δουρὶ κατὰ πρότμησιν ὑπʼ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης\n425  νύξεν· ὃ δʼ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.\n426  τοὺς μὲν ἔασʼ, ὃ δʼ ἄρʼ Ἱππασίδην Χάροπʼ οὔτασε δουρὶ\n427  αὐτοκασίγνητον εὐηφενέος Σώκοιο.\n428  τῷ δʼ ἐπαλεξήσων Σῶκος κίεν ἰσόθεος φώς,\n429  στῆ δὲ μάλʼ ἐγγὺς ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν\n430  ὦ Ὀδυσεῦ πολύαινε δόλων ἆτʼ ἠδὲ πόνοιο\n431  σήμερον ἢ δοιοῖσιν ἐπεύξεαι Ἱππασίδῃσι\n432  τοιώδʼ ἄνδρε κατακτείνας καὶ τεύχεʼ ἀπούρας,\n433  ἤ κεν ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃς.\n434  ὣς εἰπὼν οὔτησε κατʼ ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην.\n435  διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος,\n436  καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο,\n437  πάντα δʼ ἀπὸ πλευρῶν χρόα ἔργαθεν, οὐδʼ ἔτʼ ἔασε\n438  Παλλὰς Ἀθηναίη μιχθήμεναι ἔγκασι φωτός.\n439  γνῶ δʼ Ὀδυσεὺς ὅ οἱ οὔ τι τέλος κατακαίριον ἦλθεν,\n440  ἂψ δʼ ἀναχωρήσας Σῶκον πρὸς μῦθον ἔειπεν·\n441  ἆ δείλʼ ἦ μάλα δή σε κιχάνεται αἰπὺς ὄλεθρος.\n442  ἤτοι μέν ῥʼ ἔμʼ ἔπαυσας ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι·\n443  σοὶ δʼ ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν\n444  ἤματι τῷδʼ ἔσσεσθαι, ἐμῷ δʼ ὑπὸ δουρὶ δαμέντα\n445  εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δʼ Ἄϊδι κλυτοπώλῳ.\n446  ἦ, καὶ ὃ μὲν φύγαδʼ αὖτις ὑποστρέψας ἐβεβήκει,\n447  τῷ δὲ μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν\n448  ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε,\n449  δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δʼ ἐπεύξατο δῖος Ὀδυσσεύς·\n450  ὦ Σῶχʼ Ἱππάσου υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο\n451  φθῆ σε τέλος θανάτοιο κιχήμενον, οὐδʼ ὑπάλυξας.\n452  ἆ δείλʼ οὐ μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ\n453  ὄσσε καθαιρήσουσι θανόντι περ, ἀλλʼ οἰωνοὶ\n454  ὠμησταὶ ἐρύουσι, περὶ πτερὰ πυκνὰ βαλόντες.\n455  αὐτὰρ ἔμʼ, εἴ κε θάνω, κτεριοῦσί γε δῖοι Ἀχαιοί.\n456  ὣς εἰπὼν Σώκοιο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος\n457  ἔξω τε χροὸς ἕλκε καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης·\n458  αἷμα δέ οἱ σπασθέντος ἀνέσσυτο, κῆδε δὲ θυμόν.\n459  Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ὅπως ἴδον αἷμʼ Ὀδυσῆος\n460  κεκλόμενοι καθʼ ὅμιλον ἐπʼ αὐτῷ πάντες ἔβησαν.\n461  αὐτὰρ ὅ γʼ ἐξοπίσω ἀνεχάζετο, αὖε δʼ ἑταίρους.\n462  τρὶς μὲν ἔπειτʼ ἤϋσεν ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός,\n463  τρὶς δʼ ἄϊεν ἰάχοντος ἄρηι φίλος Μενέλαος.\n464  αἶψα δʼ ἄρʼ Αἴαντα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα·\n465  Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν\n466  ἀμφί μʼ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵκετʼ ἀϋτὴ\n467  τῷ ἰκέλη ὡς εἴ ἑ βιῴατο μοῦνον ἐόντα\n468  Τρῶες ἀποτμήξαντες ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ.\n469  ἀλλʼ ἴομεν καθʼ ὅμιλον· ἀλεξέμεναι γὰρ ἄμεινον.\n470  δείδω μή τι πάθῃσιν ἐνὶ Τρώεσσι μονωθεὶς\n471  ἐσθλὸς ἐών, μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι γένηται.\n472  ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχʼ, ὃ δʼ ἅμʼ ἕσπετο ἰσόθεος φώς.\n473  εὗρον ἔπειτʼ Ὀδυσῆα Διῒ φίλον· ἀμφὶ δʼ ἄρʼ αὐτὸν\n474  Τρῶες ἕπονθʼ ὡς εἴ τε δαφοινοὶ θῶες ὄρεσφιν\n475  ἀμφʼ ἔλαφον κεραὸν βεβλημένον, ὅν τʼ ἔβαλʼ ἀνὴρ\n476  ἰῷ ἀπὸ νευρῆς· τὸν μέν τʼ ἤλυξε πόδεσσι\n477  φεύγων, ὄφρʼ αἷμα λιαρὸν καὶ γούνατʼ ὀρώρῃ·\n478  αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε δαμάσσεται ὠκὺς ὀϊστός,\n479  ὠμοφάγοι μιν θῶες ἐν οὔρεσι δαρδάπτουσιν\n480  ἐν νέμεϊ σκιερῷ· ἐπί τε λῖν ἤγαγε δαίμων\n481  σίντην· θῶες μέν τε διέτρεσαν, αὐτὰρ ὃ δάπτει·\n482  ὥς ῥα τότʼ ἀμφʼ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην\n483  Τρῶες ἕπον πολλοί τε καὶ ἄλκιμοι, αὐτὰρ ὅ γʼ ἥρως\n484  ἀΐσσων ᾧ ἔγχει ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ.\n485  Αἴας δʼ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον,\n486  στῆ δὲ παρέξ· Τρῶες δὲ διέτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος.\n487  ἤτοι τὸν Μενέλαος ἀρήϊος ἔξαγʼ ὁμίλου\n488  χειρὸς ἔχων, εἷος θεράπων σχεδὸν ἤλασεν ἵππους.\n489  Αἴας δὲ Τρώεσσιν ἐπάλμενος εἷλε Δόρυκλον\n490  Πριαμίδην νόθον υἱόν, ἔπειτα δὲ Πάνδοκον οὖτα,\n491  οὖτα δὲ Λύσανδρον καὶ Πύρασον ἠδὲ Πυλάρτην.\n492  ὡς δʼ ὁπότε πλήθων ποταμὸς πεδίον δὲ κάτεισι\n493  χειμάρρους κατʼ ὄρεσφιν ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ,\n494  πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας, πολλὰς δέ τε πεύκας\n495  ἐσφέρεται, πολλὸν δέ τʼ ἀφυσγετὸν εἰς ἅλα βάλλει,\n496  ὣς ἔφεπε κλονέων πεδίον τότε φαίδιμος Αἴας,\n497  δαΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας· οὐδέ πω Ἕκτωρ\n498  πεύθετʼ, ἐπεί ῥα μάχης ἐπʼ ἀριστερὰ μάρνατο πάσης\n499  ὄχθας πὰρ ποταμοῖο Σκαμάνδρου, τῇ ῥα μάλιστα\n500  ἀνδρῶν πῖπτε κάρηνα, βοὴ δʼ ἄσβεστος ὀρώρει\n501  Νέστορά τʼ ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀρήϊον Ἰδομενῆα.\n502  Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν ὁμίλει μέρμερα ῥέζων\n503  ἔγχεΐ θʼ ἱπποσύνῃ τε, νέων δʼ ἀλάπαζε φάλαγγας·\n504  οὐδʼ ἄν πω χάζοντο κελεύθου δῖοι Ἀχαιοὶ\n505  εἰ μὴ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο\n506  παῦσεν ἀριστεύοντα Μαχάονα ποιμένα λαῶν,\n507  ἰῷ τριγλώχινι βαλὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον.\n508  τῷ ῥα περίδεισαν μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ\n509  μή πώς μιν πολέμοιο μετακλινθέντος ἕλοιεν.\n510  αὐτίκα δʼ Ἰδομενεὺς προσεφώνεε Νέστορα δῖον·\n511  ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν\n512  ἄγρει σῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, πὰρ δὲ Μαχάων\n513  βαινέτω, ἐς νῆας δὲ τάχιστʼ ἔχε μώνυχας ἵππους·\n514  ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων\n515  ἰούς τʼ ἐκτάμνειν ἐπί τʼ ἤπια φάρμακα πάσσειν.\n516  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ.\n517  αὐτίκα δʼ ὧν ὀχέων ἐπεβήσετο, πὰρ δὲ Μαχάων\n518  βαῖνʼ Ἀσκληπιοῦ υἱὸς ἀμύμονος ἰητῆρος·\n519  μάστιξεν δʼ ἵππους, τὼ δʼ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην\n520  νῆας ἔπι γλαφυράς· τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ.\n521  Κεβριόνης δὲ Τρῶας ὀρινομένους ἐνόησεν\n522  Ἕκτορι παρβεβαώς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·\n523  Ἕκτορ νῶϊ μὲν ἐνθάδʼ ὁμιλέομεν Δαναοῖσιν\n524  ἐσχατιῇ πολέμοιο δυσηχέος· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι\n525  Τρῶες ὀρίνονται ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ αὐτοί.\n526  Αἴας δὲ κλονέει Τελαμώνιος· εὖ δέ μιν ἔγνων·\n527  εὐρὺ γὰρ ἀμφʼ ὤμοισιν ἔχει σάκος· ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς\n528  κεῖσʼ ἵππους τε καὶ ἅρμʼ ἰθύνομεν, ἔνθα μάλιστα\n529  ἱππῆες πεζοί τε κακὴν ἔριδα προβαλόντες\n530  ἀλλήλους ὀλέκουσι, βοὴ δʼ ἄσβεστος ὄρωρεν.\n531  ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους\n532  μάστιγι λιγυρῇ· τοὶ δὲ πληγῆς ἀΐοντες\n533  ῥίμφʼ ἔφερον θοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς\n534  στείβοντες νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας· αἵματι δʼ ἄξων\n535  νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ περὶ δίφρον,\n536  ἃς ἄρʼ ἀφʼ ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον\n537  αἵ τʼ ἀπʼ ἐπισσώτρων. ὃ δὲ ἵετο δῦναι ὅμιλον\n538  ἀνδρόμεον ῥῆξαί τε μετάλμενος· ἐν δὲ κυδοιμὸν\n539  ἧκε κακὸν Δαναοῖσι, μίνυνθα δὲ χάζετο δουρός.\n540  αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν\n541  ἔγχεΐ τʼ ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν,\n542  Αἴαντος δʼ ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο.\n544  Ζεὺς δὲ πατὴρ Αἴανθʼ ὑψίζυγος ἐν φόβον ὦρσε·\n545  στῆ δὲ ταφών, ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον,\n546  τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφʼ ὁμίλου θηρὶ ἐοικὼς\n547  ἐντροπαλιζόμενος ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβων.\n548  ὡς δʼ αἴθωνα λέοντα βοῶν ἀπὸ μεσσαύλοιο\n549  ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται,\n550  οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι\n551  πάννυχοι ἐγρήσσοντες· ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων\n552  ἰθύει, ἀλλʼ οὔ τι πρήσσει· θαμέες γὰρ ἄκοντες\n553  ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν\n554  καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός περ·\n555  ἠῶθεν δʼ ἀπὸ νόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ·\n556  ὣς Αἴας τότʼ ἀπὸ Τρώων τετιημένος ἦτορ\n557  ἤϊε πόλλʼ ἀέκων· περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν.\n558  ὡς δʼ ὅτʼ ὄνος παρʼ ἄρουραν ἰὼν ἐβιήσατο παῖδας\n559  νωθής, ᾧ δὴ πολλὰ περὶ ῥόπαλʼ ἀμφὶς ἐάγῃ,\n560  κείρει τʼ εἰσελθὼν βαθὺ λήϊον· οἳ δέ τε παῖδες\n561  τύπτουσιν ῥοπάλοισι· βίη δέ τε νηπίη αὐτῶν·\n562  σπουδῇ τʼ ἐξήλασσαν, ἐπεί τʼ ἐκορέσσατο φορβῆς·\n563  ὣς τότʼ ἔπειτʼ Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱὸν\n564  Τρῶες ὑπέρθυμοι πολυηγερέες τʼ ἐπίκουροι\n565  νύσσοντες ξυστοῖσι μέσον σάκος αἰὲν ἕποντο.\n566  Αἴας δʼ ἄλλοτε μὲν μνησάσκετο θούριδος ἀλκῆς\n567  αὖτις ὑποστρεφθείς, καὶ ἐρητύσασκε φάλαγγας\n568  Τρώων ἱπποδάμων· ὁτὲ δὲ τρωπάσκετο φεύγειν.\n569  πάντας δὲ προέεργε θοὰς ἐπὶ νῆας ὁδεύειν,\n570  αὐτὸς δὲ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν θῦνε μεσηγὺ\n571  ἱστάμενος· τὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν\n572  ἄλλα μὲν ἐν σάκεϊ μεγάλῳ πάγεν ὄρμενα πρόσσω,\n573  πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγύ, πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν,\n574  ἐν γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι.\n575  τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησʼ Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱὸς\n576  Εὐρύπυλος πυκινοῖσι βιαζόμενον βελέεσσι,\n577  στῆ ῥα παρʼ αὐτὸν ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ,\n578  καὶ βάλε Φαυσιάδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν\n579  ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δʼ ὑπὸ γούνατʼ ἔλυσεν·\n580  Εὐρύπυλος δʼ ἐπόρουσε καὶ αἴνυτο τεύχεʼ ἀπʼ ὤμων.\n581  τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς\n582  τεύχεʼ ἀπαινύμενον Ἀπισάονος, αὐτίκα τόξον\n583  ἕλκετʼ ἐπʼ Εὐρυπύλῳ, καί μιν βάλε μηρὸν ὀϊστῷ\n584  δεξιόν· ἐκλάσθη δὲ δόναξ, ἐβάρυνε δὲ μηρόν.\n585  ἂψ δʼ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρʼ ἀλεείνων,\n586  ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς·\n587  ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες\n588  στῆτʼ ἐλελιχθέντες καὶ ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ\n589  Αἴανθʼ, ὃς βελέεσσι βιάζεται, οὐδέ ἕ φημι\n590  φεύξεσθʼ ἐκ πολέμοιο δυσηχέος· ἀλλὰ μάλʼ ἄντην\n591  ἵστασθʼ ἀμφʼ Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν.\n592  ὣς ἔφατʼ Εὐρύπυλος βεβλημένος· οἳ δὲ παρʼ αὐτὸν\n593  πλησίοι ἔστησαν σάκεʼ ὤμοισι κλίναντες\n594  δούρατʼ ἀνασχόμενοι· τῶν δʼ ἀντίος ἤλυθεν Αἴας.\n595  στῆ δὲ μεταστρεφθείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων.\n596  ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο·\n597  Νέστορα δʼ ἐκ πολέμοιο φέρον Νηλήϊαι ἵπποι\n598  ἱδρῶσαι, ἦγον δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν.\n599  τὸν δὲ ἰδὼν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·\n600  ἑστήκει γὰρ ἐπὶ πρυμνῇ μεγακήτεϊ νηῒ\n601  εἰσορόων πόνον αἰπὺν ἰῶκά τε δακρυόεσσαν.\n602  αἶψα δʼ ἑταῖρον ἑὸν Πατροκλῆα προσέειπε\n603  φθεγξάμενος παρὰ νηός· ὃ δὲ κλισίηθεν ἀκούσας\n604  ἔκμολεν ἶσος Ἄρηϊ, κακοῦ δʼ ἄρα οἱ πέλεν ἀρχή.\n605  τὸν πρότερος προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός·\n606  τίπτέ με κικλήσκεις Ἀχιλεῦ; τί δέ σε χρεὼ ἐμεῖο;\n607  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n608  δῖε Μενοιτιάδη τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ\n609  νῦν ὀΐω περὶ γούνατʼ ἐμὰ στήσεσθαι Ἀχαιοὺς\n610  λισσομένους· χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτʼ ἀνεκτός.\n611  ἀλλʼ ἴθι νῦν Πάτροκλε Διῒ φίλε Νέστορʼ ἔρειο\n612  ὅν τινα τοῦτον ἄγει βεβλημένον ἐκ πολέμοιο·\n613  ἤτοι μὲν τά γʼ ὄπισθε Μαχάονι πάντα ἔοικε\n614  τῷ Ἀσκληπιάδῃ, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὄμματα φωτός·\n615  ἵπποι γάρ με παρήϊξαν πρόσσω μεμαυῖαι.\n616  ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθʼ ἑταίρῳ,\n617  βῆ δὲ θέειν παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν.\n618  οἳ δʼ ὅτε δὴ κλισίην Νηληϊάδεω ἀφίκοντο,\n619  αὐτοὶ μέν ῥʼ ἀπέβησαν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν,\n620  ἵππους δʼ Εὐρυμέδων θεράπων λύε τοῖο γέροντος\n621  ἐξ ὀχέων· τοὶ δʼ ἱδρῶ ἀπεψύχοντο χιτώνων\n622  στάντε ποτὶ πνοιὴν παρὰ θῖνʼ ἁλός· αὐτὰρ ἔπειτα\n623  ἐς κλισίην ἐλθόντες ἐπὶ κλισμοῖσι κάθιζον.\n624  τοῖσι δὲ τεῦχε κυκειῶ ἐϋπλόκαμος Ἑκαμήδη,\n625  τὴν ἄρετʼ ἐκ Τενέδοιο γέρων, ὅτε πέρσεν Ἀχιλλεύς,\n626  θυγατέρʼ Ἀρσινόου μεγαλήτορος, ἥν οἱ Ἀχαιοὶ\n627  ἔξελον οὕνεκα βουλῇ ἀριστεύεσκεν ἁπάντων.\n628  ἥ σφωϊν πρῶτον μὲν ἐπιπροΐηλε τράπεζαν\n629  καλὴν κυανόπεζαν ἐΰξοον, αὐτὰρ ἐπʼ αὐτῆς\n630  χάλκειον κάνεον, ἐπὶ δὲ κρόμυον ποτῷ ὄψον,\n631  ἠδὲ μέλι χλωρόν, παρὰ δʼ ἀλφίτου ἱεροῦ ἀκτήν,\n632  πὰρ δὲ δέπας περικαλλές, ὃ οἴκοθεν ἦγʼ ὁ γεραιός,\n633  χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον· οὔατα δʼ αὐτοῦ\n634  τέσσαρʼ ἔσαν, δοιαὶ δὲ πελειάδες ἀμφὶς ἕκαστον\n635  χρύσειαι νεμέθοντο, δύω δʼ ὑπὸ πυθμένες ἦσαν.\n636  ἄλλος μὲν μογέων ἀποκινήσασκε τραπέζης\n637  πλεῖον ἐόν, Νέστωρ δʼ ὁ γέρων ἀμογητὶ ἄειρεν.\n638  ἐν τῷ ῥά σφι κύκησε γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσιν\n639  οἴνῳ Πραμνείῳ, ἐπὶ δʼ αἴγειον κνῆ τυρὸν\n640  κνήστι χαλκείῃ, ἐπὶ δʼ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνε,\n641  πινέμεναι δʼ ἐκέλευσεν, ἐπεί ῥʼ ὥπλισσε κυκειῶ.\n642  τὼ δʼ ἐπεὶ οὖν πίνοντʼ ἀφέτην πολυκαγκέα δίψαν\n643  μύθοισιν τέρποντο πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες,\n644  Πάτροκλος δὲ θύρῃσιν ἐφίστατο ἰσόθεος φώς.\n645  τὸν δὲ ἰδὼν ὁ γεραιὸς ἀπὸ θρόνου ὦρτο φαεινοῦ,\n646  ἐς δʼ ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δʼ ἑδριάασθαι ἄνωγε.\n647  Πάτροκλος δʼ ἑτέρωθεν ἀναίνετο εἶπέ τε μῦθον·\n648  οὐχ ἕδος ἐστὶ γεραιὲ διοτρεφές, οὐδέ με πείσεις.\n649  αἰδοῖος νεμεσητὸς ὅ με προέηκε πυθέσθαι\n650  ὅν τινα τοῦτον ἄγεις βεβλημένον· ἀλλὰ καὶ αὐτὸς\n651  γιγνώσκω, ὁρόω δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν.\n652  νῦν δὲ ἔπος ἐρέων πάλιν ἄγγελος εἶμʼ Ἀχιλῆϊ.\n653  εὖ δὲ σὺ οἶσθα γεραιὲ διοτρεφές, οἷος ἐκεῖνος\n654  δεινὸς ἀνήρ· τάχα κεν καὶ ἀναίτιον αἰτιόῳτο.\n655  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·\n656  τίπτε τὰρ ὧδʼ Ἀχιλεὺς ὀλοφύρεται υἷας Ἀχαιῶν,\n657  ὅσσοι δὴ βέλεσιν βεβλήαται; οὐδέ τι οἶδε\n658  πένθεος, ὅσσον ὄρωρε κατὰ στρατόν· οἳ γὰρ ἄριστοι\n659  ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε.\n660  βέβληται μὲν ὃ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης,\n661  οὔτασται δʼ Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτὸς ἠδʼ Ἀγαμέμνων·\n662  βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ·\n663  τοῦτον δʼ ἄλλον ἐγὼ νέον ἤγαγον ἐκ πολέμοιο\n664  ἰῷ ἀπὸ νευρῆς βεβλημένον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n665  ἐσθλὸς ἐὼν Δαναῶν οὐ κήδεται οὐδʼ ἐλεαίρει.\n666  ἦ μένει εἰς ὅ κε δὴ νῆες θοαὶ ἄγχι θαλάσσης\n667  Ἀργείων ἀέκητι πυρὸς δηΐοιο θέρωνται,\n668  αὐτοί τε κτεινώμεθʼ ἐπισχερώ; οὐ γὰρ ἐμὴ ἲς\n669  ἔσθʼ οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν.\n670  εἴθʼ ὣς ἡβώοιμι βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη\n671  ὡς ὁπότʼ Ἠλείοισι καὶ ἡμῖν νεῖκος ἐτύχθη\n672  ἀμφὶ βοηλασίῃ, ὅτʼ ἐγὼ κτάνον Ἰτυμονῆα\n673  ἐσθλὸν Ὑπειροχίδην, ὃς ἐν Ἤλιδι ναιετάασκε,\n674  ῥύσιʼ ἐλαυνόμενος· ὃ δʼ ἀμύνων ᾗσι βόεσσιν\n675  ἔβλητʼ ἐν πρώτοισιν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι,\n676  κὰδ δʼ ἔπεσεν, λαοὶ δὲ περίτρεσαν ἀγροιῶται.\n677  ληΐδα δʼ ἐκ πεδίου συνελάσσαμεν ἤλιθα πολλὴν\n678  πεντήκοντα βοῶν ἀγέλας, τόσα πώεα οἰῶν,\n679  τόσσα συῶν συβόσια, τόσʼ αἰπόλια πλατέʼ αἰγῶν,\n680  ἵππους δὲ ξανθὰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα\n681  πάσας θηλείας, πολλῇσι δὲ πῶλοι ὑπῆσαν.\n682  καὶ τὰ μὲν ἠλασάμεσθα Πύλον Νηλήϊον εἴσω\n683  ἐννύχιοι προτὶ ἄστυ· γεγήθει δὲ φρένα Νηλεύς,\n684  οὕνεκά μοι τύχε πολλὰ νέῳ πόλεμον δὲ κιόντι.\n685  κήρυκες δʼ ἐλίγαινον ἅμʼ ἠοῖ φαινομένηφι\n686  τοὺς ἴμεν οἷσι χρεῖος ὀφείλετʼ ἐν Ἤλιδι δίῃ·\n687  οἳ δὲ συναγρόμενοι Πυλίων ἡγήτορες ἄνδρες\n688  δαίτρευον· πολέσιν γὰρ Ἐπειοὶ χρεῖος ὄφειλον,\n689  ὡς ἡμεῖς παῦροι κεκακωμένοι ἐν Πύλῳ ἦμεν·\n690  ἐλθὼν γάρ ῥʼ ἐκάκωσε βίη Ἡρακληείη\n691  τῶν προτέρων ἐτέων, κατὰ δʼ ἔκταθεν ὅσσοι ἄριστοι·\n692  δώδεκα γὰρ Νηλῆος ἀμύμονος υἱέες ἦμεν·\n693  τῶν οἶος λιπόμην, οἳ δʼ ἄλλοι πάντες ὄλοντο.\n694  ταῦθʼ ὑπερηφανέοντες Ἐπειοὶ χαλκοχίτωνες\n695  ἡμέας ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωντο.\n696  ἐκ δʼ ὃ γέρων ἀγέλην τε βοῶν καὶ πῶϋ μέγʼ οἰῶν\n697  εἵλετο κρινάμενος τριηκόσιʼ ἠδὲ νομῆας.\n698  καὶ γὰρ τῷ χρεῖος μέγʼ ὀφείλετʼ ἐν Ἤλιδι δίῃ\n699  τέσσαρες ἀθλοφόροι ἵπποι αὐτοῖσιν ὄχεσφιν\n700  ἐλθόντες μετʼ ἄεθλα· περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον\n701  θεύσεσθαι· τοὺς δʼ αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Αὐγείας\n702  κάσχεθε, τὸν δʼ ἐλατῆρʼ ἀφίει ἀκαχήμενον ἵππων.\n703  τῶν ὃ γέρων ἐπέων κεχολωμένος ἠδὲ καὶ ἔργων\n704  ἐξέλετʼ ἄσπετα πολλά· τὰ δʼ ἄλλʼ ἐς δῆμον ἔδωκε\n705  δαιτρεύειν, μή τίς οἱ ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης.\n706  ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν, ἀμφί τε ἄστυ\n707  ἕρδομεν ἱρὰ θεοῖς· οἳ δὲ τρίτῳ ἤματι πάντες\n708  ἦλθον ὁμῶς αὐτοί τε πολεῖς καὶ μώνυχες ἵπποι\n709  πανσυδίῃ· μετὰ δέ σφι Μολίονε θωρήσσοντο\n710  παῖδʼ ἔτʼ ἐόντʼ, οὔ πω μάλα εἰδότε θούριδος ἀλκῆς.\n711  ἔστι δέ τις Θρυόεσσα πόλις αἰπεῖα κολώνη\n712  τηλοῦ ἐπʼ Ἀλφειῷ, νεάτη Πύλου ἠμαθόεντος·\n713  τὴν ἀμφεστρατόωντο διαρραῖσαι μεμαῶτες.\n714  ἀλλʼ ὅτε πᾶν πεδίον μετεκίαθον, ἄμμι δʼ Ἀθήνη\n715  ἄγγελος ἦλθε θέουσʼ ἀπʼ Ὀλύμπου θωρήσσεσθαι\n716  ἔννυχος, οὐδʼ ἀέκοντα Πύλον κάτα λαὸν ἄγειρεν\n717  ἀλλὰ μάλʼ ἐσσυμένους πολεμίζειν. οὐδέ με Νηλεὺς\n718  εἴα θωρήσσεσθαι, ἀπέκρυψεν δέ μοι ἵππους·\n719  οὐ γάρ πώ τί μʼ ἔφη ἴδμεν πολεμήϊα ἔργα.\n720  ἀλλὰ καὶ ὧς ἱππεῦσι μετέπρεπον ἡμετέροισι\n721  καὶ πεζός περ ἐών, ἐπεὶ ὧς ἄγε νεῖκος Ἀθήνη.\n722  ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήϊος εἰς ἅλα βάλλων\n723  ἐγγύθεν Ἀρήνης, ὅθι μείναμεν Ἠῶ δῖαν\n724  ἱππῆες Πυλίων, τὰ δʼ ἐπέρρεον ἔθνεα πεζῶν.\n725  ἔνθεν πανσυδίῃ σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες\n726  ἔνδιοι ἱκόμεσθʼ ἱερὸν ῥόον Ἀλφειοῖο.\n727  ἔνθα Διὶ ῥέξαντες ὑπερμενεῖ ἱερὰ καλά,\n728  ταῦρον δʼ Ἀλφειῷ, ταῦρον δὲ Ποσειδάωνι,\n729  αὐτὰρ Ἀθηναίη γλαυκώπιδι βοῦν ἀγελαίην,\n730  δόρπον ἔπειθʼ ἑλόμεσθα κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσι,\n731  καὶ κατεκοιμήθημεν ἐν ἔντεσιν οἷσιν ἕκαστος\n732  ἀμφὶ ῥοὰς ποταμοῖο. ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ\n733  ἀμφέσταν δὴ ἄστυ διαρραῖσαι μεμαῶτες·\n734  ἀλλά σφι προπάροιθε φάνη μέγα ἔργον Ἄρηος·\n735  εὖτε γὰρ ἠέλιος φαέθων ὑπερέσχεθε γαίης,\n736  συμφερόμεσθα μάχῃ Διί τʼ εὐχόμενοι καὶ Ἀθήνῃ.\n737  ἀλλʼ ὅτε δὴ Πυλίων καὶ Ἐπειῶν ἔπλετο νεῖκος,\n738  πρῶτος ἐγὼν ἕλον ἄνδρα, κόμισσα δὲ μώνυχας ἵππους,\n739  Μούλιον αἰχμητήν· γαμβρὸς δʼ ἦν Αὐγείαο,\n740  πρεσβυτάτην δὲ θύγατρʼ εἶχε ξανθὴν Ἀγαμήδην,\n741  ἣ τόσα φάρμακα ᾔδη ὅσα τρέφει εὐρεῖα χθών.\n742  τὸν μὲν ἐγὼ προσιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρί,\n743  ἤριπε δʼ ἐν κονίῃσιν· ἐγὼ δʼ ἐς δίφρον ὀρούσας\n744  στῆν ῥα μετὰ προμάχοισιν· ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ\n745  ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος, ἐπεὶ ἴδον ἄνδρα πεσόντα\n746  ἡγεμόνʼ ἱππήων, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι.\n747  αὐτὰρ ἐγὼν ἐπόρουσα κελαινῇ λαίλαπι ἶσος,\n748  πεντήκοντα δʼ ἕλον δίφρους, δύο δʼ ἀμφὶς ἕκαστον\n749  φῶτες ὀδὰξ ἕλον οὖδας ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες.\n750  καί νύ κεν Ἀκτορίωνε Μολίονε παῖδʼ ἀλάπαξα,\n751  εἰ μή σφωε πατὴρ εὐρὺ κρείων ἐνοσίχθων\n752  ἐκ πολέμου ἐσάωσε καλύψας ἠέρι πολλῇ.\n753  ἔνθα Ζεὺς Πυλίοισι μέγα κράτος ἐγγυάλιξε·\n754  τόφρα γὰρ οὖν ἑπόμεσθα διὰ σπιδέος πεδίοιο\n755  κτείνοντές τʼ αὐτοὺς ἀνά τʼ ἔντεα καλὰ λέγοντες,\n756  ὄφρʼ ἐπὶ Βουπρασίου πολυπύρου βήσαμεν ἵππους\n757  πέτρης τʼ Ὠλενίης, καὶ Ἀλησίου ἔνθα κολώνη\n758  κέκληται· ὅθεν αὖτις ἀπέτραπε λαὸν Ἀθήνη.\n759  ἔνθʼ ἄνδρα κτείνας πύματον λίπον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ\n760  ἂψ ἀπὸ Βουπρασίοιο Πύλονδʼ ἔχον ὠκέας ἵππους,\n761  πάντες δʼ εὐχετόωντο θεῶν Διὶ Νέστορί τʼ ἀνδρῶν.\n762  ὣς ἔον, εἴ ποτʼ ἔον γε, μετʼ ἀνδράσιν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n763  οἶος τῆς ἀρετῆς ἀπονήσεται· ἦ τέ μιν οἴω\n764  πολλὰ μετακλαύσεσθαι ἐπεί κʼ ἀπὸ λαὸς ὄληται.\n765  ὦ πέπον ἦ μὲν σοί γε Μενοίτιος ὧδʼ ἐπέτελλεν\n766  ἤματι τῷ ὅτε σʼ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε,\n767  νῶϊ δέ τʼ ἔνδον ἐόντες ἐγὼ καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς\n768  πάντα μάλʼ ἐν μεγάροις ἠκούομεν ὡς ἐπέτελλε.\n769  Πηλῆος δʼ ἱκόμεσθα δόμους εὖ ναιετάοντας\n770  λαὸν ἀγείροντες κατʼ Ἀχαιΐδα πουλυβότειραν.\n771  ἔνθα δʼ ἔπειθʼ ἥρωα Μενοίτιον εὕρομεν ἔνδον\n772  ἠδὲ σέ, πὰρ δʼ Ἀχιλῆα· γέρων δʼ ἱππηλάτα Πηλεὺς\n773  πίονα μηρία καῖε βοὸς Διὶ τερπικεραύνῳ\n774  αὐλῆς ἐν χόρτῳ· ἔχε δὲ χρύσειον ἄλεισον\n775  σπένδων αἴθοπα οἶνον ἐπʼ αἰθομένοις ἱεροῖσι.\n776  σφῶϊ μὲν ἀμφὶ βοὸς ἕπετον κρέα, νῶϊ δʼ ἔπειτα\n777  στῆμεν ἐνὶ προθύροισι· ταφὼν δʼ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεύς,\n778  ἐς δʼ ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δʼ ἑδριάασθαι ἄνωγε,\n779  ξείνιά τʼ εὖ παρέθηκεν, ἅ τε ξείνοις θέμις ἐστίν.\n780  αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπημεν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος,\n781  ἦρχον ἐγὼ μύθοιο κελεύων ὔμμʼ ἅμʼ ἕπεσθαι·\n782  σφὼ δὲ μάλʼ ἠθέλετον, τὼ δʼ ἄμφω πόλλʼ ἐπέτελλον.\n783  Πηλεὺς μὲν ᾧ παιδὶ γέρων ἐπέτελλʼ Ἀχιλῆϊ\n784  αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων·\n785  σοὶ δʼ αὖθʼ ὧδʼ ἐπέτελλε Μενοίτιος Ἄκτορος υἱός·\n786  τέκνον ἐμὸν γενεῇ μὲν ὑπέρτερός ἐστιν Ἀχιλλεύς,\n787  πρεσβύτερος δὲ σύ ἐσσι· βίῃ δʼ ὅ γε πολλὸν ἀμείνων.\n788  ἀλλʼ εὖ οἱ φάσθαι πυκινὸν ἔπος ἠδʼ ὑποθέσθαι\n789  καί οἱ σημαίνειν· ὃ δὲ πείσεται εἰς ἀγαθόν περ.\n790  ὣς ἐπέτελλʼ ὃ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι· ἀλλʼ ἔτι καὶ νῦν\n791  ταῦτʼ εἴποις Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι αἴ κε πίθηται.\n792  τίς δʼ οἶδʼ εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίναις\n793  παρειπών; ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου.\n794  εἰ δέ τινα φρεσὶν ᾗσι θεοπροπίην ἀλεείνει\n795  καί τινά οἱ πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ,\n796  ἀλλὰ σέ περ προέτω, ἅμα δʼ ἄλλος λαὸς ἑπέσθω\n797  Μυρμιδόνων, αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι·\n798  καί τοι τεύχεα καλὰ δότω πόλεμον δὲ φέρεσθαι,\n799  αἴ κέ σε τῷ εἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο\n800  Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δʼ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν\n801  τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τʼ ἀνάπνευσις πολέμοιο.\n802  ῥεῖα δέ κʼ ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀϋτῇ\n803  ὤσαισθε προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.\n804  ὣς φάτο, τῷ δʼ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε,\n805  βῆ δὲ θέειν παρὰ νῆας ἐπʼ Αἰακίδην Ἀχιλῆα.\n806  ἀλλʼ ὅτε δὴ κατὰ νῆας Ὀδυσσῆος θείοιο\n807  ἷξε θέων Πάτροκλος, ἵνά σφʼ ἀγορή τε θέμις τε\n808  ἤην, τῇ δὴ καί σφι θεῶν ἐτετεύχατο βωμοί,\n809  ἔνθά οἱ Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντεβόλησε\n810  διογενὴς Εὐαιμονίδης κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ\n811  σκάζων ἐκ πολέμου· κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρὼς\n812  ὤμων καὶ κεφαλῆς, ἀπὸ δʼ ἕλκεος ἀργαλέοιο\n813  αἷμα μέλαν κελάρυζε· νόος γε μὲν ἔμπεδος ἦεν.\n814  τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός,\n815  καί ῥʼ ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n816  ἆ δειλοὶ Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες\n817  ὣς ἄρʼ ἐμέλλετε τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης\n818  ἄσειν ἐν Τροίῃ ταχέας κύνας ἀργέτι δημῷ.\n819  ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ διοτρεφὲς Εὐρύπυλʼ ἥρως,\n820  ἤ ῥʼ ἔτι που σχήσουσι πελώριον Ἕκτορʼ Ἀχαιοί,\n821  ἦ ἤδη φθίσονται ὑπʼ αὐτοῦ δουρὶ δαμέντες;\n822  τὸν δʼ αὖτʼ Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντίον ηὔδα·\n823  οὐκέτι διογενὲς Πατρόκλεες ἄλκαρ Ἀχαιῶν\n824  ἔσσεται, ἀλλʼ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέονται.\n825  οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι,\n826  ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε\n827  χερσὶν ὕπο Τρώων· τῶν δὲ σθένος ὄρνυται αἰέν.\n828  ἀλλʼ ἐμὲ μὲν σὺ σάωσον ἄγων ἐπὶ νῆα μέλαιναν,\n829  μηροῦ δʼ ἔκταμʼ ὀϊστόν, ἀπʼ αὐτοῦ δʼ αἷμα κελαινὸν\n830  νίζʼ ὕδατι λιαρῷ, ἐπὶ δʼ ἤπια φάρμακα πάσσε\n831  ἐσθλά, τά σε προτί φασιν Ἀχιλλῆος δεδιδάχθαι,\n832  ὃν Χείρων ἐδίδαξε δικαιότατος Κενταύρων.\n833  ἰητροὶ μὲν γὰρ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων\n834  τὸν μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ὀΐομαι ἕλκος ἔχοντα\n835  χρηΐζοντα καὶ αὐτὸν ἀμύμονος ἰητῆρος\n836  κεῖσθαι· ὃ δʼ ἐν πεδίῳ Τρώων μένει ὀξὺν Ἄρηα.\n837  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός·\n838  πῶς τὰρ ἔοι τάδε ἔργα; τί ῥέξομεν Εὐρύπυλʼ ἥρως;\n839  ἔρχομαι ὄφρʼ Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι μῦθον ἐνίσπω\n840  ὃν Νέστωρ ἐπέτελλε Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν·\n841  ἀλλʼ οὐδʼ ὧς περ σεῖο μεθήσω τειρομένοιο.\n842  ἦ, καὶ ὑπὸ στέρνοιο λαβὼν ἄγε ποιμένα λαῶν\n843  ἐς κλισίην· θεράπων δὲ ἰδὼν ὑπέχευε βοείας.\n844  ἔνθά μιν ἐκτανύσας ἐκ μηροῦ τάμνε μαχαίρῃ\n845  ὀξὺ βέλος περιπευκές, ἀπʼ αὐτοῦ δʼ αἷμα κελαινὸν\n846  νίζʼ ὕδατι λιαρῷ, ἐπὶ δὲ ῥίζαν βάλε πικρὴν\n847  χερσὶ διατρίψας ὀδυνήφατον, ἥ οἱ ἁπάσας\n848  ἔσχʼ ὀδύνας· τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δʼ αἷμα.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":847}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":12,"language":"eng","text":"The Trojans and their allies break the wall, led on by Hector.\r\n\r\n      So the son of Menoetius was attending to the hurt of Eurypylus\r\n      within the tent, but the Argives and Trojans still fought\r\n      desperately, nor were the trench and the high wall above it, to\r\n      keep the Trojans in check longer. They had built it to protect\r\n      their ships, and had dug the trench all round it that it might\r\n      safeguard both the ships and the rich spoils which they had\r\n      taken, but they had not offered hecatombs to the gods. It had\r\n      been built without the consent of the immortals, and therefore it\r\n      did not last. So long as Hector lived and Achilles nursed his\r\n      anger, and so long as the city of Priam remained untaken, the\r\n      great wall of the Achaeans stood firm; but when the bravest of\r\n      the Trojans were no more, and many also of the Argives, though\r\n      some were yet left alive—when, moreover, the city was sacked in\r\n      the tenth year, and the Argives had gone back with their ships to\r\n      their own country—then Neptune and Apollo took counsel to destroy\r\n      the wall, and they turned on to it the streams of all the rivers\r\n      from Mount Ida into the sea, Rhesus, Heptaporus, Caresus,\r\n      Rhodius, Grenicus, Aesopus, and goodly Scamander, with Simois,\r\n      where many a shield and helm had fallen, and many a hero of the\r\n      race of demigods had bitten the dust. Phoebus Apollo turned the\r\n      mouths of all these rivers together and made them flow for nine\r\n      days against the wall, while Jove rained the whole time that he\r\n      might wash it sooner into the sea. Neptune himself, trident in\r\n      hand, surveyed the work and threw into the sea all the\r\n      foundations of beams and stones which the Achaeans had laid with\r\n      so much toil; he made all level by the mighty stream of the\r\n      Hellespont, and then when he had swept the wall away he spread a\r\n      great beach of sand over the place where it had been. This done\r\n      he turned the rivers back into their old courses.\r\n\r\n      This was what Neptune and Apollo were to do in after time; but as\r\n      yet battle and turmoil were still raging round the wall till its\r\n      timbers rang under the blows that rained upon them. The Argives,\r\n      cowed by the scourge of Jove, were hemmed in at their ships in\r\n      fear of Hector the mighty minister of Rout, who as heretofore\r\n      fought with the force and fury of a whirlwind. As a lion or wild\r\n      boar turns fiercely on the dogs and men that attack him, while\r\n      these form a solid wall and shower their javelins as they face\r\n      him—his courage is all undaunted, but his high spirit will be the\r\n      death of him; many a time does he charge at his pursuers to\r\n      scatter them, and they fall back as often as he does so—even so\r\n      did Hector go about among the host exhorting his men, and\r\n      cheering them on to cross the trench.\r\n\r\n      But the horses dared not do so, and stood neighing upon its\r\n      brink, for the width frightened them. They could neither jump it\r\n      nor cross it, for it had overhanging banks all round upon either\r\n      side, above which there were the sharp stakes that the sons of\r\n      the Achaeans had planted so close and strong as a defence against\r\n      all who would assail it; a horse, therefore, could not get into\r\n      it and draw his chariot after him, but those who were on foot\r\n      kept trying their very utmost. Then Polydamas went up to Hector\r\n      and said, “Hector, and you other captains of the Trojans and\r\n      allies, it is madness for us to try and drive our horses across\r\n      the trench; it will be very hard to cross, for it is full of\r\n      sharp stakes, and beyond these there is the wall. Our horses\r\n      therefore cannot get down into it, and would be of no use if they\r\n      did; moreover it is a narrow place and we should come to harm.\r\n      If, indeed, great Jove is minded to help the Trojans, and in his\r\n      anger will utterly destroy the Achaeans, I would myself gladly\r\n      see them perish now and here far from Argos; but if they should\r\n      rally and we are driven back from the ships pell-mell into the\r\n      trench there will be not so much as a man get back to the city to\r\n      tell the tale. Now, therefore, let us all do as I say; let our\r\n      squires hold our horses by the trench, but let us follow Hector\r\n      in a body on foot, clad in full armour, and if the day of their\r\n      doom is at hand the Achaeans will not be able to withstand us.”\r\n\r\n      Thus spoke Polydamas and his saying pleased Hector, who sprang in\r\n      full armour to the ground, and all the other Trojans, when they\r\n      saw him do so, also left their chariots. Each man then gave his\r\n      horses over to his charioteer in charge to hold them ready for\r\n      him at the trench. Then they formed themselves into companies,\r\n      made themselves ready, and in five bodies followed their leaders.\r\n      Those that went with Hector and Polydamas were the bravest and\r\n      most in number, and the most determined to break through the wall\r\n      and fight at the ships. Cebriones was also joined with them as\r\n      third in command, for Hector had left his chariot in charge of a\r\n      less valiant soldier. The next company was led by Paris,\r\n      Alcathous, and Agenor; the third by Helenus and Deiphobus, two\r\n      sons of Priam, and with them was the hero Asius—Asius, the son of\r\n      Hyrtacus, whose great black horses of the breed that comes from\r\n      the river Selleis had brought him from Arisbe. Aeneas, the\r\n      valiant son of Anchises, led the fourth; he and the two sons of\r\n      Antenor, Archelochus and Acamas, men well versed in all the arts\r\n      of war. Sarpedon was captain over the allies, and took with him\r\n      Glaucus and Asteropaeus whom he deemed most valiant after\r\n      himself—for he was far the best man of them all. These helped to\r\n      array one another in their ox-hide shields, and then charged\r\n      straight at the Danaans, for they felt sure that they would not\r\n      hold out longer and that they should themselves now fall upon the\r\n      ships.\r\n\r\n      The rest of the Trojans and their allies now followed the counsel\r\n      of Polydamas but Asius, son of Hyrtacus, would not leave his\r\n      horses and his esquire behind him; in his foolhardiness he took\r\n      them on with him towards the ships, nor did he fail to come by\r\n      his end in consequence. Nevermore was he to return to wind-beaten\r\n      Ilius, exulting in his chariot and his horses; ere he could do\r\n      so, death of ill-omened name had overshadowed him and he had\r\n      fallen by the spear of Idomeneus the noble son of Deucalion. He\r\n      had driven towards the left wing of the ships, by which way the\r\n      Achaeans used to return with their chariots and horses from the\r\n      plain. Hither he drove and found the gates with their doors\r\n      opened wide, and the great bar down—for the gatemen kept them\r\n      open so as to let those of their comrades enter who might be\r\n      flying towards the ships. Hither of set purpose did he direct his\r\n      horses, and his men followed him with a loud cry, for they felt\r\n      sure that the Achaeans would not hold out longer, and that they\r\n      should now fall upon the ships. Little did they know that at the\r\n      gates they should find two of the bravest chieftains, proud sons\r\n      of the fighting Lapithae—the one, Polypoetes, mighty son of\r\n      Pirithous, and the other Leonteus, peer of murderous Mars. These\r\n      stood before the gates like two high oak trees upon the\r\n      mountains, that tower from their wide-spreading roots, and year\r\n      after year battle with wind and rain—even so did these two men\r\n      await the onset of great Asius confidently and without flinching.\r\n      The Trojans led by him and by Iamenus, Orestes, Adamas the son of\r\n      Asius, Thoon and Oenomaus, raised a loud cry of battle and made\r\n      straight for the wall, holding their shields of dry ox-hide above\r\n      their heads; for a while the two defenders remained inside and\r\n      cheered the Achaeans on to stand firm in the defence of their\r\n      ships; when, however, they saw that the Trojans were attacking\r\n      the wall, while the Danaans were crying out for help and being\r\n      routed, they rushed outside and fought in front of the gates like\r\n      two wild boars upon the mountains that abide the attack of men\r\n      and dogs, and charging on either side break down the wood all\r\n      round them tearing it up by the roots, and one can hear the\r\n      clattering of their tusks, till some one hits them and makes an\r\n      end of them—even so did the gleaming bronze rattle about their\r\n      breasts, as the weapons fell upon them; for they fought with\r\n      great fury, trusting to their own prowess and to those who were\r\n      on the wall above them. These threw great stones at their\r\n      assailants in defence of themselves their tents and their ships.\r\n      The stones fell thick as the flakes of snow which some fierce\r\n      blast drives from the dark clouds and showers down in sheets upon\r\n      the earth—even so fell the weapons from the hands alike of\r\n      Trojans and Achaeans. Helmet and shield rang out as the great\r\n      stones rained upon them, and Asius, the son of Hyrtacus, in his\r\n      dismay cried aloud and smote his two thighs. “Father Jove,” he\r\n      cried, “of a truth you too are altogether given to lying. I made\r\n      sure the Argive heroes could not withstand us, whereas like\r\n      slim-waisted wasps, or bees that have their nests in the rocks by\r\n      the wayside—they leave not the holes wherein they have built\r\n      undefended, but fight for their little ones against all who would\r\n      take them—even so these men, though they be but two, will not be\r\n      driven from the gates, but stand firm either to slay or be\r\n      slain.”\r\n\r\n      He spoke, but moved not the mind of Jove, whose counsel it then\r\n      was to give glory to Hector. Meanwhile the rest of the Trojans\r\n      were fighting about the other gates; I, however, am no god to be\r\n      able to tell about all these things, for the battle raged\r\n      everywhere about the stone wall as it were a fiery furnace. The\r\n      Argives, discomfited though they were, were forced to defend\r\n      their ships, and all the gods who were defending the Achaeans\r\n      were vexed in spirit; but the Lapithae kept on fighting with\r\n      might and main.\r\n\r\n      Thereon Polypoetes, mighty son of Pirithous, hit Damasus with a\r\n      spear upon his cheek-pierced helmet. The helmet did not protect\r\n      him, for the point of the spear went through it, and broke the\r\n      bone, so that the brain inside was scattered about, and he died\r\n      fighting. He then slew Pylon and Ormenus. Leonteus, of the race\r\n      of Mars, killed Hippomachus the son of Antimachus by striking him\r\n      with his spear upon the girdle. He then drew his sword and sprang\r\n      first upon Antiphates whom he killed in combat, and who fell face\r\n      upwards on the earth. After him he killed Menon, Iamenus, and\r\n      Orestes, and laid them low one after the other.\r\n\r\n      While they were busy stripping the armour from these heroes, the\r\n      youths who were led on by Polydamas and Hector (and these were\r\n      the greater part and the most valiant of those that were trying\r\n      to break through the wall and fire the ships) were still standing\r\n      by the trench, uncertain what they should do; for they had seen a\r\n      sign from heaven when they had essayed to cross it—a soaring\r\n      eagle that flew skirting the left wing of their host, with a\r\n      monstrous blood-red snake in its talons still alive and\r\n      struggling to escape. The snake was still bent on revenge,\r\n      wriggling and twisting itself backwards till it struck the bird\r\n      that held it, on the neck and breast; whereon the bird being in\r\n      pain, let it fall, dropping it into the middle of the host, and\r\n      then flew down the wind with a sharp cry. The Trojans were struck\r\n      with terror when they saw the snake, portent of aegis-bearing\r\n      Jove, writhing in the midst of them, and Polydamas went up to\r\n      Hector and said, “Hector, at our councils of war you are ever\r\n      given to rebuke me, even when I speak wisely, as though it were\r\n      not well, forsooth, that one of the people should cross your will\r\n      either in the field or at the council board; you would have them\r\n      support you always: nevertheless I will say what I think will be\r\n      best; let us not now go on to fight the Danaans at their ships,\r\n      for I know what will happen if this soaring eagle which skirted\r\n      the left wing of our host with a monstrous blood-red snake in its\r\n      talons (the snake being still alive) was really sent as an omen\r\n      to the Trojans on their essaying to cross the trench. The eagle\r\n      let go her hold; she did not succeed in taking it home to her\r\n      little ones, and so will it be—with ourselves; even though by a\r\n      mighty effort we break through the gates and wall of the\r\n      Achaeans, and they give way before us, still we shall not return\r\n      in good order by the way we came, but shall leave many a man\r\n      behind us whom the Achaeans will do to death in defence of their\r\n      ships. Thus would any seer who was expert in these matters, and\r\n      was trusted by the people, read the portent.”\r\n\r\n      Hector looked fiercely at him and said, “Polydamas, I like not of\r\n      your reading. You can find a better saying than this if you will.\r\n      If, however, you have spoken in good earnest, then indeed has\r\n      heaven robbed you of your reason. You would have me pay no heed\r\n      to the counsels of Jove, nor to the promises he made me—and he\r\n      bowed his head in confirmation; you bid me be ruled rather by the\r\n      flight of wild-fowl. What care I whether they fly towards dawn or\r\n      dark, and whether they be on my right hand or on my left? Let us\r\n      put our trust rather in the counsel of great Jove, king of\r\n      mortals and immortals. There is one omen, and one only—that a man\r\n      should fight for his country. Why are you so fearful? Though we\r\n      be all of us slain at the ships of the Argives you are not likely\r\n      to be killed yourself, for you are not steadfast nor courageous.\r\n      If you will not fight, or would talk others over from doing so,\r\n      you shall fall forthwith before my spear.”\r\n\r\n      With these words he led the way, and the others followed after\r\n      with a cry that rent the air. Then Jove the lord of thunder sent\r\n      the blast of a mighty wind from the mountains of Ida, that bore\r\n      the dust down towards the ships; he thus lulled the Achaeans into\r\n      security, and gave victory to Hector and to the Trojans, who,\r\n      trusting to their own might and to the signs he had shown them,\r\n      essayed to break through the great wall of the Achaeans. They\r\n      tore down the breastworks from the walls, and overthrew the\r\n      battlements; they upheaved the buttresses, which the Achaeans had\r\n      set in front of the wall in order to support it; when they had\r\n      pulled these down they made sure of breaking through the wall,\r\n      but the Danaans still showed no sign of giving ground; they still\r\n      fenced the battlements with their shields of ox-hide, and hurled\r\n      their missiles down upon the foe as soon as any came below the\r\n      wall.\r\n\r\n      The two Ajaxes went about everywhere on the walls cheering on the\r\n      Achaeans, giving fair words to some while they spoke sharply to\r\n      any one whom they saw to be remiss. “My friends,” they cried,\r\n      “Argives one and all—good bad and indifferent, for there was\r\n      never fight yet, in which all were of equal prowess—there is now\r\n      work enough, as you very well know, for all of you. See that you\r\n      none of you turn in flight towards the ships, daunted by the\r\n      shouting of the foe, but press forward and keep one another in\r\n      heart, if it may so be that Olympian Jove the lord of lightning\r\n      will vouchsafe us to repel our foes, and drive them back towards\r\n      the city.”\r\n\r\n      Thus did the two go about shouting and cheering the Achaeans on.\r\n      As the flakes that fall thick upon a winter’s day, when Jove is\r\n      minded to snow and to display these his arrows to mankind—he\r\n      lulls the wind to rest, and snows hour after hour till he has\r\n      buried the tops of the high mountains, the headlands that jut\r\n      into the sea, the grassy plains, and the tilled fields of men;\r\n      the snow lies deep upon the forelands, and havens of the grey\r\n      sea, but the waves as they come rolling in stay it that it can\r\n      come no further, though all else is wrapped as with a mantle, so\r\n      heavy are the heavens with snow—even thus thickly did the stones\r\n      fall on one side and on the other, some thrown at the Trojans,\r\n      and some by the Trojans at the Achaeans; and the whole wall was\r\n      in an uproar.\r\n\r\n      Still the Trojans and brave Hector would not yet have broken down\r\n      the gates and the great bar, had not Jove turned his son Sarpedon\r\n      against the Argives as a lion against a herd of horned cattle.\r\n      Before him he held his shield of hammered bronze, that the smith\r\n      had beaten so fair and round, and had lined with ox-hides which\r\n      he had made fast with rivets of gold all round the shield; this\r\n      he held in front of him, and brandishing his two spears came on\r\n      like some lion of the wilderness, who has been long famished for\r\n      want of meat and will dare break even into a well-fenced\r\n      homestead to try and get at the sheep. He may find the shepherds\r\n      keeping watch over their flocks with dogs and spears, but he is\r\n      in no mind to be driven from the fold till he has had a try for\r\n      it; he will either spring on a sheep and carry it off, or be hit\r\n      by a spear from some strong hand—even so was Sarpedon fain to\r\n      attack the wall and break down its battlements. Then he said to\r\n      Glaucus son of Hippolochus, “Glaucus, why in Lycia do we receive\r\n      especial honour as regards our place at table? Why are the\r\n      choicest portions served us and our cups kept brimming, and why\r\n      do men look up to us as though we were gods? Moreover we hold a\r\n      large estate by the banks of the river Xanthus, fair with orchard\r\n      lawns and wheat-growing land; it becomes us, therefore, to take\r\n      our stand at the head of all the Lycians and bear the brunt of\r\n      the fight, that one may say to another, ‘Our princes in Lycia eat\r\n      the fat of the land and drink best of wine, but they are fine\r\n      fellows; they fight well and are ever at the front in battle.’ My\r\n      good friend, if, when we were once out of this fight, we could\r\n      escape old age and death thenceforward and forever, I should\r\n      neither press forward myself nor bid you do so, but death in ten\r\n      thousand shapes hangs ever over our heads, and no man can elude\r\n      him; therefore let us go forward and either win glory for\r\n      ourselves, or yield it to another.”\r\n\r\n      Glaucus heeded his saying, and the pair forthwith led on the host\r\n      of Lycians. Menestheus son of Peteos was dismayed when he saw\r\n      them, for it was against his part of the wall that they\r\n      came—bringing destruction with them; he looked along the wall for\r\n      some chieftain to support his comrades and saw the two Ajaxes,\r\n      men ever eager for the fray, and Teucer, who had just come from\r\n      his tent, standing near them; but he could not make his voice\r\n      heard by shouting to them, so great an uproar was there from\r\n      crashing shields and helmets and the battering of gates with a\r\n      din which reached the skies. For all the gates had been closed,\r\n      and the Trojans were hammering at them to try and break their way\r\n      through them. Menestheus, therefore, sent Thootes with a message\r\n      to Ajax. “Run, good Thootes,” he said, “and call Ajax, or better\r\n      still bid both come, for it will be all over with us here\r\n      directly; the leaders of the Lycians are upon us, men who have\r\n      ever fought desperately heretofore. But if they have too much on\r\n      their hands to let them come, at any rate let Ajax son of Telamon\r\n      do so, and let Teucer, the famous bowman, come with him.”\r\n\r\n      The messenger did as he was told, and set off running along the\r\n      wall of the Achaeans. When he reached the Ajaxes he said to them,\r\n      “Sirs, princes of the Argives, the son of noble Peteos bids you\r\n      come to him for a while and help him. You had better both come if\r\n      you can, or it will be all over with him directly; the leaders of\r\n      the Lycians are upon him, men who have ever fought desperately\r\n      heretofore; if you have too much on your hands to let both come,\r\n      at any rate let Ajax, son of Telamon, do so, and let Teucer, the\r\n      famous bowman, come with him.”\r\n\r\n      Great Ajax son of Telamon heeded the message, and at once spoke\r\n      to the son of Oileus. “Ajax,” said he, “do you two, yourself and\r\n      brave Lycomedes, stay here and keep the Danaans in heart to fight\r\n      their hardest. I will go over yonder, and bear my part in the\r\n      fray, but I will come back here at once as soon as I have given\r\n      them the help they need.”\r\n\r\n      With this, Ajax son of Telamon set off, and Teucer, his brother\r\n      by the same father, went also, with Pandion to carry Teucer’s\r\n      bow. They went along inside the wall, and when they came to the\r\n      tower where Menestheus was (and hard pressed indeed did they find\r\n      him) the brave captains and leaders of the Lycians were storming\r\n      the battlements as it were a thick dark cloud, fighting in close\r\n      quarters, and raising the battle-cry aloud.\r\n\r\n      First, Ajax son of Telamon killed brave Epicles, a comrade of\r\n      Sarpedon, hitting him with a jagged stone that lay by the\r\n      battlements at the very top of the wall. As men now are, even one\r\n      who is in the bloom of youth could hardly lift it with his two\r\n      hands, but Ajax raised it high aloft and flung it down, smashing\r\n      Epicles’ four-crested helmet so that the bones of his head were\r\n      crushed to pieces, and he fell from the high wall as though he\r\n      were diving, with no more life left in him. Then Teucer wounded\r\n      Glaucus the brave son of Hippolochus as he was coming on to\r\n      attack the wall. He saw his shoulder bare and aimed an arrow at\r\n      it, which made Glaucus leave off fighting. Thereon he sprang\r\n      covertly down for fear some of the Achaeans might see that he was\r\n      wounded and taunt him. Sarpedon was stung with grief when he saw\r\n      Glaucus leave him, still he did not leave off fighting, but aimed\r\n      his spear at Alcmaon the son of Thestor and hit him. He drew his\r\n      spear back again and Alcmaon came down headlong after it with his\r\n      bronzed armour rattling round him. Then Sarpedon seized the\r\n      battlement in his strong hands, and tugged at it till it all gave\r\n      way together, and a breach was made through which many might\r\n      pass.\r\n\r\n      Ajax and Teucer then both of them attacked him. Teucer hit him\r\n      with an arrow on the band that bore the shield which covered his\r\n      body, but Jove saved his son from destruction that he might not\r\n      fall by the ships’ sterns. Meanwhile Ajax sprang on him and\r\n      pierced his shield, but the spear did not go clean through,\r\n      though it hustled him back that he could come on no further. He\r\n      therefore retired a little space from the battlement, yet without\r\n      losing all his ground, for he still thought to cover himself with\r\n      glory. Then he turned round and shouted to the brave Lycians\r\n      saying, “Lycians, why do you thus fail me? For all my prowess I\r\n      cannot break through the wall and open a way to the ships\r\n      single-handed. Come close on behind me, for the more there are of\r\n      us the better.”\r\n\r\n      The Lycians, shamed by his rebuke, pressed closer round him who\r\n      was their counsellor and their king. The Argives on their part\r\n      got their men in fighting order within the wall, and there was a\r\n      deadly struggle between them. The Lycians could not break through\r\n      the wall and force their way to the ships, nor could the Danaans\r\n      drive the Lycians from the wall now that they had once reached\r\n      it. As two men, measuring-rods in hand, quarrel about their\r\n      boundaries in a field that they own in common, and stickle for\r\n      their rights though they be but in a mere strip, even so did the\r\n      battlements now serve as a bone of contention, and they beat one\r\n      another’s round shields for their possession. Many a man’s body\r\n      was wounded with the pitiless bronze, as he turned round and\r\n      bared his back to the foe, and many were struck clean through\r\n      their shields; the wall and battlements were everywhere deluged\r\n      with the blood alike of Trojans and of Achaeans. But even so the\r\n      Trojans could not rout the Achaeans, who still held on; and as\r\n      some honest hard-working woman weighs wool in her balance and\r\n      sees that the scales be true, for she would gain some pitiful\r\n      earnings for her little ones, even so was the fight balanced\r\n      evenly between them till the time came when Jove gave the greater\r\n      glory to Hector son of Priam, who was first to spring towards the\r\n      wall of the Achaeans. When he had done so, he cried aloud to the\r\n      Trojans, “Up, Trojans, break the wall of the Argives, and fling\r\n      fire upon their ships.”\r\n\r\n      Thus did he hound them on, and in one body they rushed straight\r\n      at the wall as he had bidden them, and scaled the battlements\r\n      with sharp spears in their hands. Hector laid hold of a stone\r\n      that lay just outside the gates and was thick at one end but\r\n      pointed at the other; two of the best men in a town, as men now\r\n      are, could hardly raise it from the ground and put it on to a\r\n      waggon, but Hector lifted it quite easily by himself, for the son\r\n      of scheming Saturn made it light for him. As a shepherd picks up\r\n      a ram’s fleece with one hand and finds it no burden, so easily\r\n      did Hector lift the great stone and drive it right at the doors\r\n      that closed the gates so strong and so firmly set. These doors\r\n      were double and high, and were kept closed by two cross-bars to\r\n      which there was but one key. When he had got close up to them,\r\n      Hector strode towards them that his blow might gain in force and\r\n      struck them in the middle, leaning his whole weight against them.\r\n      He broke both hinges, and the stone fell inside by reason of its\r\n      great weight. The portals re-echoed with the sound, the bars held\r\n      no longer, and the doors flew open, one one way, and the other\r\n      the other, through the force of the blow. Then brave Hector\r\n      leaped inside with a face as dark as that of flying night. The\r\n      gleaming bronze flashed fiercely about his body and he had two\r\n      spears in his hand. None but a god could have withstood him as he\r\n      flung himself into the gateway, and his eyes glared like fire.\r\n      Then he turned round towards the Trojans and called on them to\r\n      scale the wall, and they did as he bade them—some of them at once\r\n      climbing over the wall, while others passed through the gates.\r\n      The Danaans then fled panic-stricken towards their ships, and all\r\n      was uproar and confusion.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":428}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":12,"language":"grc","text":"1  ὣς ὃ μὲν ἐν κλισίῃσι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς\n2  ἰᾶτʼ Εὐρύπυλον βεβλημένον· οἳ δὲ μάχοντο\n3  Ἀργεῖοι καὶ Τρῶες ὁμιλαδόν· οὐδʼ ἄρʼ ἔμελλε\n4  τάφρος ἔτι σχήσειν Δαναῶν καὶ τεῖχος ὕπερθεν\n5  εὐρύ, τὸ ποιήσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον\n6  ἤλασαν· οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας·\n7  ὄφρά σφιν νῆάς τε θοὰς καὶ ληΐδα πολλὴν\n8  ἐντὸς ἔχον ῥύοιτο· θεῶν δʼ ἀέκητι τέτυκτο\n9  ἀθανάτων· τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ἦεν.\n10  ὄφρα μὲν Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνιʼ Ἀχιλλεὺς\n11  καὶ Πριάμοιο ἄνακτος ἀπόρθητος πόλις ἔπλεν,\n12  τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν ἔμπεδον ἦεν.\n13  αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι,\n14  πολλοὶ δʼ Ἀργείων οἳ μὲν δάμεν, οἳ δὲ λίποντο,\n15  πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ,\n16  Ἀργεῖοι δʼ ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδʼ ἔβησαν,\n17  δὴ τότε μητιόωντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων\n18  τεῖχος ἀμαλδῦναι ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες.\n19  ὅσσοι ἀπʼ Ἰδαίων ὀρέων ἅλα δὲ προρέουσι,\n20  Ῥῆσός θʼ Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε Ῥοδίος τε\n21  Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος\n22  καὶ Σιμόεις, ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι\n23  κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν·\n24  τῶν πάντων ὁμόσε στόματʼ ἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων,\n25  ἐννῆμαρ δʼ ἐς τεῖχος ἵει ῥόον· ὗε δʼ ἄρα Ζεὺς\n26  συνεχές, ὄφρά κε θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη.\n27  αὐτὸς δʼ ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν\n28  ἡγεῖτʼ, ἐκ δʼ ἄρα πάντα θεμείλια κύμασι πέμπε\n29  φιτρῶν καὶ λάων, τὰ θέσαν μογέοντες Ἀχαιοί,\n30  λεῖα δʼ ἐποίησεν παρʼ ἀγάρροον Ἑλλήσποντον,\n31  αὖτις δʼ ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι κάλυψε\n32  τεῖχος ἀμαλδύνας· ποταμοὺς δʼ ἔτρεψε νέεσθαι\n33  κὰρ ῥόον, ᾗ περ πρόσθεν ἵεν καλλίρροον ὕδωρ.\n34  ὣς ἄρʼ ἔμελλον ὄπισθε Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων\n35  θησέμεναι· τότε δʼ ἀμφὶ μάχη ἐνοπή τε δεδήει\n36  τεῖχος ἐΰδμητον, κανάχιζε δὲ δούρατα πύργων\n37  βαλλόμενʼ· Ἀργεῖοι δὲ Διὸς μάστιγι δαμέντες\n38  νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐελμένοι ἰσχανόωντο\n39  Ἕκτορα δειδιότες, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο·\n40  αὐτὰρ ὅ γʼ ὡς τὸ πρόσθεν ἐμάρνατο ἶσος ἀέλλῃ·\n41  ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἔν τε κύνεσσι καὶ ἀνδράσι θηρευτῇσι\n42  κάπριος ἠὲ λέων στρέφεται σθένεϊ βλεμεαίνων·\n43  οἳ δέ τε πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες\n44  ἀντίον ἵστανται καὶ ἀκοντίζουσι θαμειὰς\n45  αἰχμὰς ἐκ χειρῶν· τοῦ δʼ οὔ ποτε κυδάλιμον κῆρ\n46  ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται, ἀγηνορίη δέ μιν ἔκτα·\n47  ταρφέα τε στρέφεται στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων·\n48  ὅππῃ τʼ ἰθύσῃ τῇ εἴκουσι στίχες ἀνδρῶν·\n49  ὣς Ἕκτωρ ἀνʼ ὅμιλον ἰὼν ἐλλίσσεθʼ ἑταίρους\n50  τάφρον ἐποτρύνων διαβαινέμεν· οὐδέ οἱ ἵπποι\n51  τόλμων ὠκύποδες, μάλα δὲ χρεμέτιζον ἐπʼ ἄκρῳ\n52  χείλει ἐφεσταότες· ἀπὸ γὰρ δειδίσσετο τάφρος\n53  εὐρεῖʼ, οὔτʼ ἄρʼ ὑπερθορέειν σχεδὸν οὔτε περῆσαι\n54  ῥηϊδίη· κρημνοὶ γὰρ ἐπηρεφέες περὶ πᾶσαν\n55  ἕστασαν ἀμφοτέρωθεν, ὕπερθεν δὲ σκολόπεσσιν\n56  ὀξέσιν ἠρήρει, τοὺς ἵστασαν υἷες Ἀχαιῶν\n57  πυκνοὺς καὶ μεγάλους δηΐων ἀνδρῶν ἀλεωρήν.\n58  ἔνθʼ οὔ κεν ῥέα ἵππος ἐΰτροχον ἅρμα τιταίνων\n59  ἐσβαίη, πεζοὶ δὲ μενοίνεον εἰ τελέουσι.\n60  δὴ τότε Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς·\n61  Ἕκτορ τʼ ἠδʼ ἄλλοι Τρώων ἀγοὶ ἠδʼ ἐπικούρων\n62  ἀφραδέως διὰ τάφρον ἐλαύνομεν ὠκέας ἵππους·\n63  ἣ δὲ μάλʼ ἀργαλέη περάαν· σκόλοπες γὰρ ἐν αὐτῇ\n64  ὀξέες ἑστᾶσιν, ποτὶ δʼ αὐτοὺς τεῖχος Ἀχαιῶν,\n65  ἔνθʼ οὔ πως ἔστιν καταβήμεναι οὐδὲ μάχεσθαι\n66  ἱππεῦσι· στεῖνος γάρ, ὅθι τρώσεσθαι ὀΐω.\n67  εἰ μὲν γὰρ τοὺς πάγχυ κακὰ φρονέων ἀλαπάζει\n68  Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ ἵετʼ ἀρήγειν,\n69  ἦ τʼ ἂν ἔγωγʼ ἐθέλοιμι καὶ αὐτίκα τοῦτο γενέσθαι,\n70  νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπʼ Ἄργεος ἐνθάδʼ Ἀχαιούς·\n71  εἰ δέ χʼ ὑποστρέψωσι, παλίωξις δὲ γένηται\n72  ἐκ νηῶν καὶ τάφρῳ ἐνιπλήξωμεν ὀρυκτῇ,\n73  οὐκέτʼ ἔπειτʼ ὀΐω οὐδʼ ἄγγελον ἀπονέεσθαι\n74  ἄψορρον προτὶ ἄστυ ἑλιχθέντων ὑπʼ Ἀχαιῶν.\n75  ἀλλʼ ἄγεθʼ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·\n76  ἵππους μὲν θεράποντες ἐρυκόντων ἐπὶ τάφρῳ,\n77  αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες\n78  Ἕκτορι πάντες ἑπώμεθʼ ἀολλέες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ\n79  οὐ μενέουσʼ εἰ δή σφιν ὀλέθρου πείρατʼ ἐφῆπται.\n80  ὣς φάτο Πουλυδάμας, ἅδε δʼ Ἕκτορι μῦθος ἀπήμων,\n81  αὐτίκα δʼ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.\n82  οὐδὲ μὲν ἄλλοι Τρῶες ἐφʼ ἵππων ἠγερέθοντο,\n83  ἀλλʼ ἀπὸ πάντες ὄρουσαν, ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορα δῖον.\n84  ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος\n85  ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθʼ ἐπὶ τάφρῳ·\n86  οἳ δὲ διαστάντες σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες\n87  πένταχα κοσμηθέντες ἅμʼ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο.\n88  οἳ μὲν ἅμʼ Ἕκτορʼ ἴσαν καὶ ἀμύμονι Πουλυδάμαντι,\n89  οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα\n90  τεῖχος ῥηξάμενοι κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχεσθαι.\n91  καί σφιν Κεβριόνης τρίτος εἵπετο· πὰρ δʼ ἄρʼ ὄχεσφιν\n92  ἄλλον Κεβριόναο χερείονα κάλλιπεν Ἕκτωρ.\n93  τῶν δʼ ἑτέρων Πάρις ἦρχε καὶ Ἀλκάθοος καὶ Ἀγήνωρ,\n94  τῶν δὲ τρίτων Ἕλενος καὶ Δηΐφοβος θεοειδὴς\n95  υἷε δύω Πριάμοιο· τρίτος δʼ ἦν Ἄσιος ἥρως\n96  Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι\n97  αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.\n98  τῶν δὲ τετάρτων ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο\n99  Αἰνείας, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε\n100  Ἀρχέλοχός τʼ Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.\n101  Σαρπηδὼν δʼ ἡγήσατʼ ἀγακλειτῶν ἐπικούρων,\n102  πρὸς δʼ ἕλετο Γλαῦκον καὶ ἀρήϊον Ἀστεροπαῖον·\n103  οἳ γάρ οἱ εἴσαντο διακριδὸν εἶναι ἄριστοι\n104  τῶν ἄλλων μετά γʼ αὐτόν· ὃ δʼ ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων.\n105  οἳ δʼ ἐπεὶ ἀλλήλους ἄραρον τυκτῇσι βόεσσι\n106  βάν ῥʼ ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι, οὐδʼ ἔτʼ ἔφαντο\n107  σχήσεσθʼ, ἀλλʼ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι.\n108  ἔνθʼ ἄλλοι Τρῶες τηλεκλειτοί τʼ ἐπίκουροι\n109  βουλῇ Πουλυδάμαντος ἀμωμήτοιο πίθοντο·\n110  ἀλλʼ οὐχ Ὑρτακίδης ἔθελʼ Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν\n111  αὖθι λιπεῖν ἵππους τε καὶ ἡνίοχον θεράποντα,\n112  ἀλλὰ σὺν αὐτοῖσιν πέλασεν νήεσσι θοῇσι\n113  νήπιος, οὐδʼ ἄρʼ ἔμελλε κακὰς ὑπὸ κῆρας ἀλύξας\n114  ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀγαλλόμενος παρὰ νηῶν\n115  ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν·\n116  πρόσθεν γάρ μιν μοῖρα δυσώνυμος ἀμφεκάλυψεν\n117  ἔγχεϊ Ἰδομενῆος ἀγαυοῦ Δευκαλίδαο.\n118  εἴσατο γὰρ νηῶν ἐπʼ ἀριστερά, τῇ περ Ἀχαιοὶ\n119  ἐκ πεδίου νίσοντο σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφι·\n120  τῇ ῥʼ ἵππους τε καὶ ἅρμα διήλασεν, οὐδὲ πύλῃσιν\n121  εὗρʼ ἐπικεκλιμένας σανίδας καὶ μακρὸν ὀχῆα,\n122  ἀλλʼ ἀναπεπταμένας ἔχον ἀνέρες, εἴ τινʼ ἑταίρων\n123  ἐκ πολέμου φεύγοντα σαώσειαν μετὰ νῆας.\n124  τῇ ῥʼ ἰθὺς φρονέων ἵππους ἔχε, τοὶ δʼ ἅμʼ ἕποντο\n125  ὀξέα κεκλήγοντες· ἔφαντο γὰρ οὐκ ἔτʼ Ἀχαιοὺς\n126  σχήσεσθʼ, ἀλλʼ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι\n127  νήπιοι, ἐν δὲ πύλῃσι δύʼ ἀνέρας εὗρον ἀρίστους\n128  υἷας ὑπερθύμους Λαπιθάων αἰχμητάων,\n129  τὸν μὲν Πειριθόου υἷα κρατερὸν Πολυποίτην,\n130  τὸν δὲ Λεοντῆα βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηϊ.\n131  τὼ μὲν ἄρα προπάροιθε πυλάων ὑψηλάων\n132  ἕστασαν ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι,\n133  αἵ τʼ ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα\n134  ῥίζῃσιν μεγάλῃσι διηνεκέεσσʼ ἀραρυῖαι·\n135  ὣς ἄρα τὼ χείρεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφι\n136  μίμνον ἐπερχόμενον μέγαν Ἄσιον οὐδὲ φέβοντο.\n137  οἳ δʼ ἰθὺς πρὸς τεῖχος ἐΰδμητον βόας αὔας\n138  ὑψόσʼ ἀνασχόμενοι ἔκιον μεγάλῳ ἀλαλητῷ\n139  Ἄσιον ἀμφὶ ἄνακτα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην\n140  Ἀσιάδην τʼ Ἀδάμαντα Θόωνά τε Οἰνόμαόν τε.\n141  οἳ δʼ ἤτοι εἷος μὲν ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς\n142  ὄρνυον ἔνδον ἐόντες ἀμύνεσθαι περὶ νηῶν·\n143  αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησαν\n144  Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,\n145  ἐκ δὲ τὼ ἀΐξαντε πυλάων πρόσθε μαχέσθην\n146  ἀγροτέροισι σύεσσιν ἐοικότε, τώ τʼ ἐν ὄρεσσιν\n147  ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰόντα,\n148  δοχμώ τʼ ἀΐσσοντε περὶ σφίσιν ἄγνυτον ὕλην\n149  πρυμνὴν ἐκτάμνοντες, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων\n150  γίγνεται εἰς ὅ κέ τίς τε βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕληται·\n151  ὣς τῶν κόμπει χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσι φαεινὸς\n152  ἄντην βαλλομένων· μάλα γὰρ κρατερῶς ἐμάχοντο\n153  λαοῖσιν καθύπερθε πεποιθότες ἠδὲ βίηφιν.\n154  οἳ δʼ ἄρα χερμαδίοισιν ἐϋδμήτων ἀπὸ πύργων\n155  βάλλον ἀμυνόμενοι σφῶν τʼ αὐτῶν καὶ κλισιάων\n156  νηῶν τʼ ὠκυπόρων· νιφάδες δʼ ὡς πῖπτον ἔραζε,\n157  ἅς τʼ ἄνεμος ζαὴς νέφεα σκιόεντα δονήσας\n158  ταρφειὰς κατέχευεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ·\n159  ὣς τῶν ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον ἠμὲν Ἀχαιῶν\n160  ἠδὲ καὶ ἐκ Τρώων· κόρυθες δʼ ἀμφʼ αὖον ἀΰτευν\n161  βαλλομένων μυλάκεσσι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι.\n162  δή ῥα τότʼ ᾤμωξεν καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ\n163  Ἄσιος Ὑρτακίδης, καὶ ἀλαστήσας ἔπος ηὔδα·\n164  Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά νυ καὶ σὺ φιλοψευδὴς ἐτέτυξο\n165  πάγχυ μάλʼ· οὐ γὰρ ἔγωγʼ ἐφάμην ἥρωας Ἀχαιοὺς\n166  σχήσειν ἡμέτερόν γε μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους.\n167  οἳ δʼ, ὥς τε σφῆκες μέσον αἰόλοι ἠὲ μέλισσαι\n168  οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἔπι παιπαλοέσσῃ,\n169  οὐδʼ ἀπολείπουσιν κοῖλον δόμον, ἀλλὰ μένοντες\n170  ἄνδρας θηρητῆρας ἀμύνονται περὶ τέκνων,\n171  ὣς οἵ γʼ οὐκ ἐθέλουσι πυλάων καὶ δύʼ ἐόντε\n172  χάσσασθαι πρίν γʼ ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ ἁλῶναι.\n173  ὣς ἔφατʼ, οὐδὲ Διὸς πεῖθε φρένα ταῦτʼ ἀγορεύων·\n174  Ἕκτορι γάρ οἱ θυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι.\n175  ἄλλοι δʼ ἀμφʼ ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο πύλῃσιν·\n176  ἀργαλέον δέ με ταῦτα θεὸν ὣς πάντʼ ἀγορεῦσαι·\n177  πάντῃ γὰρ περὶ τεῖχος ὀρώρει θεσπιδαὲς πῦρ\n178  λάϊνον· Ἀργεῖοι δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἀνάγκῃ\n179  νηῶν ἠμύνοντο· θεοὶ δʼ ἀκαχήατο θυμὸν\n180  πάντες ὅσοι Δαναοῖσι μάχης ἐπιτάρροθοι ἦσαν.\n181  σὺν δʼ ἔβαλον Λαπίθαι πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα.\n182  ἔνθʼ αὖ Πειριθόου υἱὸς κρατερὸς Πολυποίτης\n183  δουρὶ βάλεν Δάμασον κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου·\n184  οὐδʼ ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεθεν, ἀλλὰ διὰ πρὸ\n185  αἰχμὴ χαλκείη ῥῆξʼ ὀστέον, ἐγκέφαλος δὲ\n186  ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα·\n187  αὐτὰρ ἔπειτα Πύλωνα καὶ Ὄρμενον ἐξενάριξεν.\n188  υἱὸν δʼ Ἀντιμάχοιο Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος\n189  Ἱππόμαχον βάλε δουρὶ κατὰ ζωστῆρα τυχήσας.\n190  αὖτις δʼ ἐκ κολεοῖο ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ\n191  Ἀντιφάτην μὲν πρῶτον ἐπαΐξας διʼ ὁμίλου\n192  πλῆξʼ αὐτοσχεδίην· ὃ δʼ ἄρʼ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη·\n193  αὐτὰρ ἔπειτα Μένωνα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην\n194  πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ.\n195  ὄφρʼ οἳ τοὺς ἐνάριζον ἀπʼ ἔντεα μαρμαίροντα,\n196  τόφρʼ οἳ Πουλυδάμαντι καὶ Ἕκτορι κοῦροι ἕποντο,\n197  οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα\n198  τεῖχός τε ῥήξειν καὶ ἐνιπρήσειν πυρὶ νῆας,\n199  οἵ ῥʼ ἔτι μερμήριζον ἐφεσταότες παρὰ τάφρῳ.\n200  ὄρνις γάρ σφιν ἐπῆλθε περησέμεναι μεμαῶσιν\n201  αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπʼ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων\n202  φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον\n203  ζωὸν ἔτʼ ἀσπαίροντα, καὶ οὔ πω λήθετο χάρμης,\n204  κόψε γὰρ αὐτὸν ἔχοντα κατὰ στῆθος παρὰ δειρὴν\n205  ἰδνωθεὶς ὀπίσω· ὃ δʼ ἀπὸ ἕθεν ἧκε χαμᾶζε\n206  ἀλγήσας ὀδύνῃσι, μέσῳ δʼ ἐνὶ κάββαλʼ ὁμίλῳ,\n207  αὐτὸς δὲ κλάγξας πέτετο πνοιῇς ἀνέμοιο.\n208  Τρῶες δʼ ἐρρίγησαν ὅπως ἴδον αἰόλον ὄφιν\n209  κείμενον ἐν μέσσοισι Διὸς τέρας αἰγιόχοιο.\n210  δὴ τότε Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς·\n211  Ἕκτορ ἀεὶ μέν πώς μοι ἐπιπλήσσεις ἀγορῇσιν\n212  ἐσθλὰ φραζομένῳ, ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικε\n213  δῆμον ἐόντα παρὲξ ἀγορευέμεν, οὔτʼ ἐνὶ βουλῇ\n214  οὔτέ ποτʼ ἐν πολέμῳ, σὸν δὲ κράτος αἰὲν ἀέξειν·\n215  νῦν αὖτʼ ἐξερέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα.\n216  μὴ ἴομεν Δαναοῖσι μαχησόμενοι περὶ νηῶν.\n217  ὧδε γὰρ ἐκτελέεσθαι ὀΐομαι, εἰ ἐτεόν γε\n218  Τρωσὶν ὅδʼ ὄρνις ἦλθε περησέμεναι μεμαῶσιν\n219  αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπʼ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων\n220  φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον\n221  ζωόν· ἄφαρ δʼ ἀφέηκε πάρος φίλα οἰκίʼ ἱκέσθαι,\n222  οὐδʼ ἐτέλεσσε φέρων δόμεναι τεκέεσσιν ἑοῖσιν.\n223  ὣς ἡμεῖς, εἴ πέρ τε πύλας καὶ τεῖχος Ἀχαιῶν\n224  ῥηξόμεθα σθένεϊ μεγάλῳ, εἴξωσι δʼ Ἀχαιοί,\n225  οὐ κόσμῳ παρὰ ναῦφιν ἐλευσόμεθʼ αὐτὰ κέλευθα·\n226  πολλοὺς γὰρ Τρώων καταλείψομεν, οὕς κεν Ἀχαιοὶ\n227  χαλκῷ δῃώσωσιν ἀμυνόμενοι περὶ νηῶν.\n228  ὧδέ χʼ ὑποκρίναιτο θεοπρόπος, ὃς σάφα θυμῷ\n229  εἰδείη τεράων καί οἱ πειθοίατο λαοί.\n230  τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n231  Πουλυδάμα, σὺ μὲν οὐκ ἔτʼ ἐμοὶ φίλα ταῦτʼ ἀγορεύεις·\n232  οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι.\n233  εἰ δʼ ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις,\n234  ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί,\n235  ὃς κέλεαι Ζηνὸς μὲν ἐριγδούποιο λαθέσθαι\n236  βουλέων, ἅς τέ μοι αὐτὸς ὑπέσχετο καὶ κατένευσε·\n237  τύνη δʼ οἰωνοῖσι τανυπτερύγεσσι κελεύεις\n238  πείθεσθαι, τῶν οὔ τι μετατρέπομʼ οὐδʼ ἀλεγίζω\n239  εἴτʼ ἐπὶ δεξίʼ ἴωσι πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε,\n240  εἴτʼ ἐπʼ ἀριστερὰ τοί γε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα.\n241  ἡμεῖς δὲ μεγάλοιο Διὸς πειθώμεθα βουλῇ,\n242  ὃς πᾶσι θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει.\n243  εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης.\n244  τίπτε σὺ δείδοικας πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα;\n245  εἴ περ γάρ τʼ ἄλλοι γε περὶ κτεινώμεθα πάντες\n246  νηυσὶν ἐπʼ Ἀργείων, σοὶ δʼ οὐ δέος ἔστʼ ἀπολέσθαι·\n247  οὐ γάρ τοι κραδίη μενεδήϊος οὐδὲ μαχήμων.\n248  εἰ δὲ σὺ δηϊοτῆτος ἀφέξεαι, ἠέ τινʼ ἄλλον\n249  παρφάμενος ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις πολέμοιο,\n250  αὐτίκʼ ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσεις.\n251  ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δʼ ἅμʼ ἕποντο\n252  ἠχῇ θεσπεσίῃ· ἐπὶ δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος\n253  ὦρσεν ἀπʼ Ἰδαίων ὀρέων ἀνέμοιο θύελλαν,\n254  ἥ ῥʼ ἰθὺς νηῶν κονίην φέρεν· αὐτὰρ Ἀχαιῶν\n255  θέλγε νόον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζε.\n256  τοῦ περ δὴ τεράεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφι\n257  ῥήγνυσθαι μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν πειρήτιζον.\n258  κρόσσας μὲν πύργων ἔρυον, καὶ ἔρειπον ἐπάλξεις,\n259  στήλας τε προβλῆτας ἐμόχλεον, ἃς ἄρʼ Ἀχαιοὶ\n260  πρώτας ἐν γαίῃ θέσαν ἔμμεναι ἔχματα πύργων.\n261  τὰς οἵ γʼ αὐέρυον, ἔλποντο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν\n262  ῥήξειν· οὐδέ νύ πω Δαναοὶ χάζοντο κελεύθου,\n263  ἀλλʼ οἵ γε ῥινοῖσι βοῶν φράξαντες ἐπάλξεις\n264  βάλλον ἀπʼ αὐτάων δηΐους ὑπὸ τεῖχος ἰόντας.\n265  ἀμφοτέρω δʼ Αἴαντε κελευτιόωντʼ ἐπὶ πύργων\n266  πάντοσε φοιτήτην μένος ὀτρύνοντες Ἀχαιῶν.\n267  ἄλλον μειλιχίοις, ἄλλον στερεοῖς ἐπέεσσι\n268  νείκεον, ὅν τινα πάγχυ μάχης μεθιέντα ἴδοιεν·\n269  ὦ φίλοι Ἀργείων ὅς τʼ ἔξοχος ὅς τε μεσήεις\n270  ὅς τε χερειότερος, ἐπεὶ οὔ πω πάντες ὁμοῖοι\n271  ἀνέρες ἐν πολέμῳ, νῦν ἔπλετο ἔργον ἅπασι·\n272  καὶ δʼ αὐτοὶ τόδε που γιγνώσκετε. μή τις ὀπίσσω\n273  τετράφθω ποτὶ νῆας ὁμοκλητῆρος ἀκούσας,\n274  ἀλλὰ πρόσω ἵεσθε καὶ ἀλλήλοισι κέλεσθε,\n275  αἴ κε Ζεὺς δώῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς\n276  νεῖκος ἀπωσαμένους δηΐους προτὶ ἄστυ δίεσθαι.\n277  ὣς τώ γε προβοῶντε μάχην ὄτρυνον Ἀχαιῶν.\n278  τῶν δʼ, ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι θαμειαὶ\n279  ἤματι χειμερίῳ, ὅτε τʼ ὤρετο μητίετα Ζεὺς\n280  νιφέμεν ἀνθρώποισι πιφαυσκόμενος τὰ ἃ κῆλα·\n281  κοιμήσας δʼ ἀνέμους χέει ἔμπεδον, ὄφρα καλύψῃ\n282  ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς καὶ πρώονας ἄκρους\n283  καὶ πεδία λωτοῦντα καὶ ἀνδρῶν πίονα ἔργα,\n284  καί τʼ ἐφʼ ἁλὸς πολιῆς κέχυται λιμέσιν τε καὶ ἀκταῖς,\n285  κῦμα δέ μιν προσπλάζον ἐρύκεται· ἄλλά τε πάντα\n286  εἴλυται καθύπερθʼ, ὅτʼ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος·\n287  ὣς τῶν ἀμφοτέρωσε λίθοι πωτῶντο θαμειαί,\n288  αἱ μὲν ἄρʼ ἐς Τρῶας, αἱ δʼ ἐκ Τρώων ἐς Ἀχαιούς,\n289  βαλλομένων· τὸ δὲ τεῖχος ὕπερ πᾶν δοῦπος ὀρώρει.\n290  οὐδʼ ἄν πω τότε γε Τρῶες καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ\n291  τείχεος ἐρρήξαντο πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα,\n292  εἰ μὴ ἄρʼ υἱὸν ἑὸν Σαρπηδόνα μητίετα Ζεὺς\n293  ὦρσεν ἐπʼ Ἀργείοισι λέονθʼ ὣς βουσὶν ἕλιξιν.\n294  αὐτίκα δʼ ἀσπίδα μὲν πρόσθʼ ἔσχετο πάντοσʼ ἐΐσην\n295  καλὴν χαλκείην ἐξήλατον, ἣν ἄρα χαλκεὺς\n296  ἤλασεν, ἔντοσθεν δὲ βοείας ῥάψε θαμειὰς\n297  χρυσείῃς ῥάβδοισι διηνεκέσιν περὶ κύκλον.\n298  τὴν ἄρʼ ὅ γε πρόσθε σχόμενος δύο δοῦρε τινάσσων\n299  βῆ ῥʼ ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ὅς τʼ ἐπιδευὴς\n300  δηρὸν ἔῃ κρειῶν, κέλεται δέ ἑ θυμὸς ἀγήνωρ\n301  μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν·\n302  εἴ περ γάρ χʼ εὕρῃσι παρʼ αὐτόφι βώτορας ἄνδρας\n303  σὺν κυσὶ καὶ δούρεσσι φυλάσσοντας περὶ μῆλα,\n304  οὔ ῥά τʼ ἀπείρητος μέμονε σταθμοῖο δίεσθαι,\n305  ἀλλʼ ὅ γʼ ἄρʼ ἢ ἥρπαξε μετάλμενος, ἠὲ καὶ αὐτὸς\n306  ἔβλητʼ ἐν πρώτοισι θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι·\n307  ὥς ῥα τότʼ ἀντίθεον Σαρπηδόνα θυμὸς ἀνῆκε\n308  τεῖχος ἐπαΐξαι διά τε ῥήξασθαι ἐπάλξεις.\n309  αὐτίκα δὲ Γλαῦκον προσέφη παῖδʼ Ἱππολόχοιο·\n310  Γλαῦκε τί ἢ δὴ νῶϊ τετιμήμεσθα μάλιστα\n311  ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν\n312  ἐν Λυκίῃ, πάντες δὲ θεοὺς ὣς εἰσορόωσι,\n313  καὶ τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ξάνθοιο παρʼ ὄχθας\n314  καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφόροιο;\n315  τὼ νῦν χρὴ Λυκίοισι μέτα πρώτοισιν ἐόντας\n316  ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι,\n317  ὄφρά τις ὧδʼ εἴπῃ Λυκίων πύκα θωρηκτάων·\n318  οὐ μὰν ἀκλεέες Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν\n319  ἡμέτεροι βασιλῆες, ἔδουσί τε πίονα μῆλα\n320  οἶνόν τʼ ἔξαιτον μελιηδέα· ἀλλʼ ἄρα καὶ ἲς\n321  ἐσθλή, ἐπεὶ Λυκίοισι μέτα πρώτοισι μάχονται.\n322  ὦ πέπον εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε\n323  αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τʼ ἀθανάτω τε\n324  ἔσσεσθʼ, οὔτέ κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην\n325  οὔτέ κε σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν·\n326  νῦν δʼ ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο\n327  μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδʼ ὑπαλύξαι,\n328  ἴομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν.\n329  ὣς ἔφατʼ, οὐδὲ Γλαῦκος ἀπετράπετʼ οὐδʼ ἀπίθησε·\n330  τὼ δʼ ἰθὺς βήτην Λυκίων μέγα ἔθνος ἄγοντε.\n331  τοὺς δὲ ἰδὼν ῥίγησʼ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς·\n332  τοῦ γὰρ δὴ πρὸς πύργον ἴσαν κακότητα φέροντες.\n333  πάπτηνεν δʼ ἀνὰ πύργον Ἀχαιῶν εἴ τινʼ ἴδοιτο\n334  ἡγεμόνων, ὅς τίς οἱ ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύναι·\n335  ἐς δʼ ἐνόησʼ Αἴαντε δύω πολέμου ἀκορήτω\n336  ἑσταότας, Τεῦκρόν τε νέον κλισίηθεν ἰόντα\n337  ἐγγύθεν· ἀλλʼ οὔ πώς οἱ ἔην βώσαντι γεγωνεῖν·\n338  τόσσος γὰρ κτύπος ἦεν, ἀϋτὴ δʼ οὐρανὸν ἷκε,\n339  βαλλομένων σακέων τε καὶ ἱπποκόμων τρυφαλειῶν\n340  καὶ πυλέων· πᾶσαι γὰρ ἐπώχατο, τοὶ δὲ κατʼ αὐτὰς\n341  ἱστάμενοι πειρῶντο βίῃ ῥήξαντες ἐσελθεῖν.\n342  αἶψα δʼ ἐπʼ Αἴαντα προΐει κήρυκα Θοώτην·\n343  ἔρχεο δῖε Θοῶτα, θέων Αἴαντα κάλεσσον,\n344  ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον· ὃ γάρ κʼ ὄχʼ ἄριστον ἁπάντων\n345  εἴη, ἐπεὶ τάχα τῇδε τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος.\n346  ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ\n347  ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας.\n348  εἰ δέ σφιν καὶ κεῖθι πόνος καὶ νεῖκος ὄρωρεν,\n349  ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας,\n350  καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐῢ εἰδώς.\n351  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας,\n352  βῆ δὲ θέειν παρὰ τεῖχος Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,\n353  στῆ δὲ παρʼ Αἰάντεσσι κιών, εἶθαρ δὲ προσηύδα·\n354  Αἴαντʼ Ἀργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων\n355  ἠνώγει Πετεῶο διοτρεφέος φίλος υἱὸς\n356  κεῖσʼ ἴμεν, ὄφρα πόνοιο μίνυνθά περ ἀντιάσητον\n357  ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον· ὃ γάρ κʼ ὄχʼ ἄριστον ἁπάντων\n358  εἴη, ἐπεὶ τάχα κεῖθι τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος·\n359  ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ\n360  ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας.\n361  εἰ δὲ καὶ ἐνθάδε περ πόλεμος καὶ νεῖκος ὄρωρεν,\n362  ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας,\n363  καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐῢ εἰδώς.\n364  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας.\n365  αὐτίκʼ Ὀϊλιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n366  Αἶαν σφῶϊ μὲν αὖθι, σὺ καὶ κρατερὸς Λυκομήδης,\n367  ἑσταότες Δαναοὺς ὀτρύνετον ἶφι μάχεσθαι·\n368  αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσʼ εἶμι καὶ ἀντιόω πολέμοιο·\n369  αἶψα δʼ ἐλεύσομαι αὖτις, ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπαμύνω.\n370  ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη Τελαμώνιος Αἴας,\n371  καί οἱ Τεῦκρος ἅμʼ ᾖε κασίγνητος καὶ ὄπατρος·\n372  τοῖς δʼ ἅμα Πανδίων Τεύκρου φέρε καμπύλα τόξα.\n373  εὖτε Μενεσθῆος μεγαθύμου πύργον ἵκοντο\n374  τείχεος ἐντὸς ἰόντες, ἐπειγομένοισι δʼ ἵκοντο,\n375  οἳ δʼ ἐπʼ ἐπάλξεις βαῖνον ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσοι\n376  ἴφθιμοι Λυκίων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·\n377  σὺν δʼ ἐβάλοντο μάχεσθαι ἐναντίον, ὦρτο δʼ ἀϋτή.\n378  Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα\n379  Σαρπήδοντος ἑταῖρον Ἐπικλῆα μεγάθυμον\n380  μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών, ὅ ῥα τείχεος ἐντὸς\n381  κεῖτο μέγας παρʼ ἔπαλξιν ὑπέρτατος· οὐδέ κέ μιν ῥέα\n382  χείρεσσʼ ἀμφοτέρῃς ἔχοι ἀνὴρ οὐδὲ μάλʼ ἡβῶν,\n383  οἷοι νῦν βροτοί εἰσʼ· ὃ δʼ ἄρʼ ὑψόθεν ἔμβαλʼ ἀείρας,\n384  θλάσσε δὲ τετράφαλον κυνέην, σὺν δʼ ὀστέʼ ἄραξε\n385  πάντʼ ἄμυδις κεφαλῆς· ὃ δʼ ἄρʼ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς\n386  κάππεσʼ ἀφʼ ὑψηλοῦ πύργου, λίπε δʼ ὀστέα θυμός.\n387  Τεῦκρος δὲ Γλαῦκον κρατερὸν παῖδʼ Ἱππολόχοιο\n388  ἰῷ ἐπεσσύμενον βάλε τείχεος ὑψηλοῖο,\n389  ᾗ ῥʼ ἴδε γυμνωθέντα βραχίονα, παῦσε δὲ χάρμης.\n390  ἂψ δʼ ἀπὸ τείχεος ἆλτο λαθών, ἵνα μή τις Ἀχαιῶν\n391  βλήμενον ἀθρήσειε καὶ εὐχετόῳτʼ ἐπέεσσι.\n392  Σαρπήδοντι δʼ ἄχος γένετο Γλαύκου ἀπιόντος\n393  αὐτίκʼ ἐπεί τʼ ἐνόησεν· ὅμως δʼ οὐ λήθετο χάρμης,\n394  ἀλλʼ ὅ γε Θεστορίδην Ἀλκμάονα δουρὶ τυχήσας\n395  νύξʼ, ἐκ δʼ ἔσπασεν ἔγχος· ὃ δʼ ἑσπόμενος πέσε δουρὶ\n396  πρηνής, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ,\n397  Σαρπηδὼν δʼ ἄρʼ ἔπαλξιν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν\n398  ἕλχʼ, ἣ δʼ ἕσπετο πᾶσα διαμπερές, αὐτὰρ ὕπερθε\n399  τεῖχος ἐγυμνώθη, πολέεσσι δὲ θῆκε κέλευθον.\n400  τὸν δʼ Αἴας καὶ Τεῦκρος ὁμαρτήσανθʼ ὃ μὲν ἰῷ\n401  βεβλήκει τελαμῶνα περὶ στήθεσσι φαεινὸν\n402  ἀσπίδος ἀμφιβρότης· ἀλλὰ Ζεὺς κῆρας ἄμυνε\n403  παιδὸς ἑοῦ, μὴ νηυσὶν ἔπι πρύμνῃσι δαμείη·\n404  Αἴας δʼ ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος, οὐδὲ διὰ πρὸ\n405  ἤλυθεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα.\n406  χώρησεν δʼ ἄρα τυτθὸν ἐπάλξιος· οὐδʼ ὅ γε πάμπαν\n407  χάζετʼ, ἐπεί οἱ θυμὸς ἐέλπετο κῦδος ἀρέσθαι.\n408  κέκλετο δʼ ἀντιθέοισιν ἑλιξάμενος Λυκίοισιν·\n409  ὦ Λύκιοι τί τʼ ἄρʼ ὧδε μεθίετε θούριδος ἀλκῆς;\n410  ἀργαλέον δέ μοί ἐστι καὶ ἰφθίμῳ περ ἐόντι\n411  μούνῳ ῥηξαμένῳ θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον·\n412  ἀλλʼ ἐφομαρτεῖτε· πλεόνων δέ τι ἔργον ἄμεινον.\n413  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν\n414  μᾶλλον ἐπέβρισαν βουληφόρον ἀμφὶ ἄνακτα.\n415  Ἀργεῖοι δʼ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας\n416  τείχεος ἔντοσθεν, μέγα δέ σφισι φαίνετο ἔργον·\n417  οὔτε γὰρ ἴφθιμοι Λύκιοι Δαναῶν ἐδύναντο\n418  τεῖχος ῥηξάμενοι θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον,\n419  οὔτέ ποτʼ αἰχμηταὶ Δαναοὶ Λυκίους ἐδύναντο\n420  τείχεος ἂψ ὤσασθαι, ἐπεὶ τὰ πρῶτα πέλασθεν.\n421  ἀλλʼ ὥς τʼ ἀμφʼ οὔροισι δύʼ ἀνέρε δηριάασθον\n422  μέτρʼ ἐν χερσὶν ἔχοντες ἐπιξύνῳ ἐν ἀρούρῃ,\n423  ὥ τʼ ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ ἐρίζητον περὶ ἴσης,\n424  ὣς ἄρα τοὺς διέεργον ἐπάλξιες· οἳ δʼ ὑπὲρ αὐτέων\n425  δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας\n426  ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα.\n427  πολλοὶ δʼ οὐτάζοντο κατὰ χρόα νηλέϊ χαλκῷ,\n428  ἠμὲν ὅτεῳ στρεφθέντι μετάφρενα γυμνωθείη\n429  μαρναμένων, πολλοὶ δὲ διαμπερὲς ἀσπίδος αὐτῆς.\n430  πάντῃ δὴ πύργοι καὶ ἐπάλξιες αἵματι φωτῶν\n431  ἐρράδατʼ ἀμφοτέρωθεν ἀπὸ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν.\n432  ἀλλʼ οὐδʼ ὧς ἐδύναντο φόβον ποιῆσαι Ἀχαιῶν,\n433  ἀλλʼ ἔχον ὥς τε τάλαντα γυνὴ χερνῆτις ἀληθής,\n434  ἥ τε σταθμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει\n435  ἰσάζουσʼ, ἵνα παισὶν ἀεικέα μισθὸν ἄρηται·\n436  ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε,\n437  πρίν γʼ ὅτε δὴ Ζεὺς κῦδος ὑπέρτερον Ἕκτορι δῶκε\n438  Πριαμίδῃ, ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν.\n439  ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς·\n440  ὄρνυσθʼ ἱππόδαμοι Τρῶες, ῥήγνυσθε δὲ τεῖχος\n441  Ἀργείων καὶ νηυσὶν ἐνίετε θεσπιδαὲς πῦρ.\n442  ὣς φάτʼ ἐποτρύνων, οἳ δʼ οὔασι πάντες ἄκουον,\n443  ἴθυσαν δʼ ἐπὶ τεῖχος ἀολλέες· οἳ μὲν ἔπειτα\n444  κροσσάων ἐπέβαινον ἀκαχμένα δούρατʼ ἔχοντες,\n445  Ἕκτωρ δʼ ἁρπάξας λᾶαν φέρεν, ὅς ῥα πυλάων\n446  ἑστήκει πρόσθε πρυμνὸς παχύς, αὐτὰρ ὕπερθεν\n447  ὀξὺς ἔην· τὸν δʼ οὔ κε δύʼ ἀνέρε δήμου ἀρίστω\n448  ῥηϊδίως ἐπʼ ἄμαξαν ἀπʼ οὔδεος ὀχλίσσειαν,\n449  οἷοι νῦν βροτοί εἰσʼ· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.\n450  τόν οἱ ἐλαφρὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω.\n451  ὡς δʼ ὅτε ποιμὴν ῥεῖα φέρει πόκον ἄρσενος οἰὸς\n452  χειρὶ λαβὼν ἑτέρῃ, ὀλίγον τέ μιν ἄχθος ἐπείγει,\n453  ὣς Ἕκτωρ ἰθὺς σανίδων φέρε λᾶαν ἀείρας,\n454  αἵ ῥα πύλας εἴρυντο πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας\n455  δικλίδας ὑψηλάς· δοιοὶ δʼ ἔντοσθεν ὀχῆες\n456  εἶχον ἐπημοιβοί, μία δὲ κληῒς ἐπαρήρει.\n457  στῆ δὲ μάλʼ ἐγγὺς ἰών, καὶ ἐρεισάμενος βάλε μέσσας\n458  εὖ διαβάς, ἵνα μή οἱ ἀφαυρότερον βέλος εἴη,\n459  ῥῆξε δʼ ἀπʼ ἀμφοτέρους θαιρούς· πέσε δὲ λίθος εἴσω\n460  βριθοσύνῃ, μέγα δʼ ἀμφὶ πύλαι μύκον, οὐδʼ ἄρʼ ὀχῆες\n461  ἐσχεθέτην, σανίδες δὲ διέτμαγεν ἄλλυδις ἄλλη\n462  λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς· ὃ δʼ ἄρʼ ἔσθορε φαίδιμος Ἕκτωρ\n463  νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια· λάμπε δὲ χαλκῷ\n464  σμερδαλέῳ, τὸν ἕεστο περὶ χροΐ, δοιὰ δὲ χερσὶ\n465  δοῦρʼ ἔχεν· οὔ κέν τίς μιν ἐρύκακεν ἀντιβολήσας\n466  νόσφι θεῶν ὅτʼ ἐσᾶλτο πύλας· πυρὶ δʼ ὄσσε δεδήει.\n467  κέκλετο δὲ Τρώεσσιν ἑλιξάμενος καθʼ ὅμιλον\n468  τεῖχος ὑπερβαίνειν· τοὶ δʼ ὀτρύνοντι πίθοντο.\n469  αὐτίκα δʼ οἳ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, οἳ δὲ κατʼ αὐτὰς\n470  ποιητὰς ἐσέχυντο πύλας· Δαναοὶ δὲ φόβηθεν\n471  νῆας ἀνὰ γλαφυράς, ὅμαδος δʼ ἀλίαστος ἐτύχθη.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":471}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":13,"language":"eng","text":"Neptune helps the Achaeans—The feats of Idomeneus—Hector at the\r\n      ships.\r\n\r\n      Now when Jove had thus brought Hector and the Trojans to the\r\n      ships, he left them to their never-ending toil, and turned his\r\n      keen eyes away, looking elsewhither towards the horse-breeders of\r\n      Thrace, the Mysians, fighters at close quarters, the noble\r\n      Hippemolgi, who live on milk, and the Abians, justest of mankind.\r\n      He no longer turned so much as a glance towards Troy, for he did\r\n      not think that any of the immortals would go and help either\r\n      Trojans or Danaans.\r\n\r\n      But King Neptune had kept no blind look-out; he had been looking\r\n      admiringly on the battle from his seat on the topmost crests of\r\n      wooded Samothrace, whence he could see all Ida, with the city of\r\n      Priam and the ships of the Achaeans. He had come from under the\r\n      sea and taken his place here, for he pitied the Achaeans who were\r\n      being overcome by the Trojans; and he was furiously angry with\r\n      Jove.\r\n\r\n      Presently he came down from his post on the mountain top, and as\r\n      he strode swiftly onwards the high hills and the forest quaked\r\n      beneath the tread of his immortal feet. Three strides he took,\r\n      and with the fourth he reached his goal—Aegae, where is his\r\n      glittering golden palace, imperishable, in the depths of the sea.\r\n      When he got there, he yoked his fleet brazen-footed steeds with\r\n      their manes of gold all flying in the wind; he clothed himself in\r\n      raiment of gold, grasped his gold whip, and took his stand upon\r\n      his chariot. As he went his way over the waves the sea-monsters\r\n      left their lairs, for they knew their lord, and came gambolling\r\n      round him from every quarter of the deep, while the sea in her\r\n      gladness opened a path before his chariot. So lightly did the\r\n      horses fly that the bronze axle of the car was not even wet\r\n      beneath it; and thus his bounding steeds took him to the ships of\r\n      the Achaeans.\r\n\r\n      Now there is a certain huge cavern in the depths of the sea\r\n      midway between Tenedos and rocky Imbrus; here Neptune lord of the\r\n      earthquake stayed his horses, unyoked them, and set before them\r\n      their ambrosial forage. He hobbled their feet with hobbles of\r\n      gold which none could either unloose or break, so that they might\r\n      stay there in that place until their lord should return. This\r\n      done he went his way to the host of the Achaeans.\r\n\r\n      Now the Trojans followed Hector son of Priam in close array like\r\n      a storm-cloud or flame of fire, fighting with might and main and\r\n      raising the cry battle; for they deemed that they should take the\r\n      ships of the Achaeans and kill all their chiefest heroes then and\r\n      there. Meanwhile earth-encircling Neptune lord of the earthquake\r\n      cheered on the Argives, for he had come up out of the sea and had\r\n      assumed the form and voice of Calchas.\r\n\r\n      First he spoke to the two Ajaxes, who were doing their best\r\n      already, and said, “Ajaxes, you two can be the saving of the\r\n      Achaeans if you will put out all your strength and not let\r\n      yourselves be daunted. I am not afraid that the Trojans, who have\r\n      got over the wall in force, will be victorious in any other part,\r\n      for the Achaeans can hold all of them in check, but I much fear\r\n      that some evil will befall us here where furious Hector, who\r\n      boasts himself the son of great Jove himself, is leading them on\r\n      like a pillar of flame. May some god, then, put it into your\r\n      hearts to make a firm stand here, and to incite others to do the\r\n      like. In this case you will drive him from the ships even though\r\n      he be inspired by Jove himself.”\r\n\r\n      As he spoke the earth-encircling lord of the earthquake struck\r\n      both of them with his sceptre and filled their hearts with\r\n      daring. He made their legs light and active, as also their hands\r\n      and their feet. Then, as the soaring falcon poises on the wing\r\n      high above some sheer rock, and presently swoops down to chase\r\n      some bird over the plain, even so did Neptune lord of the\r\n      earthquake wing his flight into the air and leave them. Of the\r\n      two, swift Ajax son of Oileus was the first to know who it was\r\n      that had been speaking with them, and said to Ajax son of\r\n      Telamon, “Ajax, this is one of the gods that dwell on Olympus,\r\n      who in the likeness of the prophet is bidding us fight hard by\r\n      our ships. It was not Calchas the seer and diviner of omens; I\r\n      knew him at once by his feet and knees as he turned away, for the\r\n      gods are soon recognised. Moreover I feel the lust of battle burn\r\n      more fiercely within me, while my hands and my feet under me are\r\n      more eager for the fray.”\r\n\r\n      And Ajax son of Telamon answered, “I too feel my hands grasp my\r\n      spear more firmly; my strength is greater, and my feet more\r\n      nimble; I long, moreover, to meet furious Hector son of Priam,\r\n      even in single combat.”\r\n\r\n      Thus did they converse, exulting in the hunger after battle with\r\n      which the god had filled them. Meanwhile the earth-encircler\r\n      roused the Achaeans, who were resting in the rear by the ships\r\n      overcome at once by hard fighting and by grief at seeing that the\r\n      Trojans had got over the wall in force. Tears began falling from\r\n      their eyes as they beheld them, for they made sure that they\r\n      should not escape destruction; but the lord of the earthquake\r\n      passed lightly about among them and urged their battalions to the\r\n      front.\r\n\r\n      First he went up to Teucer and Leitus, the hero Peneleos, and\r\n      Thoas and Deipyrus; Meriones also and Antilochus, valiant\r\n      warriors; all did he exhort. “Shame on you young Argives,” he\r\n      cried, “it was on your prowess I relied for the saving of our\r\n      ships; if you fight not with might and main, this very day will\r\n      see us overcome by the Trojans. Of a truth my eyes behold a great\r\n      and terrible portent which I had never thought to see—the Trojans\r\n      at our ships—they, who were heretofore like panic-stricken hinds,\r\n      the prey of jackals and wolves in a forest, with no strength but\r\n      in flight for they cannot defend themselves. Hitherto the Trojans\r\n      dared not for one moment face the attack of the Achaeans, but now\r\n      they have sallied far from their city and are fighting at our\r\n      very ships through the cowardice of our leader and the\r\n      disaffection of the people themselves, who in their discontent\r\n      care not to fight in defence of the ships but are being\r\n      slaughtered near them. True, King Agamemnon son of Atreus is the\r\n      cause of our disaster by having insulted the son of Peleus, still\r\n      this is no reason why we should leave off fighting. Let us be\r\n      quick to heal, for the hearts of the brave heal quickly. You do\r\n      ill to be thus remiss, you, who are the finest soldiers in our\r\n      whole army. I blame no man for keeping out of battle if he is a\r\n      weakling, but I am indignant with such men as you are. My good\r\n      friends, matters will soon become even worse through this\r\n      slackness; think, each one of you, of his own honour and credit,\r\n      for the hazard of the fight is extreme. Great Hector is now\r\n      fighting at our ships; he has broken through the gates and the\r\n      strong bolt that held them.”\r\n\r\n      Thus did the earth-encircler address the Achaeans and urge them\r\n      on. Thereon round the two Ajaxes there gathered strong bands of\r\n      men, of whom not even Mars nor Minerva, marshaller of hosts could\r\n      make light if they went among them, for they were the picked men\r\n      of all those who were now awaiting the onset of Hector and the\r\n      Trojans. They made a living fence, spear to spear, shield to\r\n      shield, buckler to buckler, helmet to helmet, and man to man. The\r\n      horse-hair crests on their gleaming helmets touched one another\r\n      as they nodded forward, so closely serried were they; the spears\r\n      they brandished in their strong hands were interlaced, and their\r\n      hearts were set on battle.\r\n\r\n      The Trojans advanced in a dense body, with Hector at their head\r\n      pressing right on as a rock that comes thundering down the side\r\n      of some mountain from whose brow the winter torrents have torn\r\n      it; the foundations of the dull thing have been loosened by\r\n      floods of rain, and as it bounds headlong on its way it sets the\r\n      whole forest in an uproar; it swerves neither to right nor left\r\n      till it reaches level ground, but then for all its fury it can go\r\n      no further—even so easily did Hector for a while seem as though\r\n      he would career through the tents and ships of the Achaeans till\r\n      he had reached the sea in his murderous course; but the closely\r\n      serried battalions stayed him when he reached them, for the sons\r\n      of the Achaeans thrust at him with swords and spears pointed at\r\n      both ends, and drove him from them so that he staggered and gave\r\n      ground; thereon he shouted to the Trojans, “Trojans, Lycians, and\r\n      Dardanians, fighters in close combat, stand firm: the Achaeans\r\n      have set themselves as a wall against me, but they will not check\r\n      me for long; they will give ground before me if the mightiest of\r\n      the gods, the thundering spouse of Juno, has indeed inspired my\r\n      onset.”\r\n\r\n      With these words he put heart and soul into them all. Deiphobus\r\n      son of Priam went about among them intent on deeds of daring with\r\n      his round shield before him, under cover of which he strode\r\n      quickly forward. Meriones took aim at him with a spear, nor did\r\n      he fail to hit the broad orb of ox-hide; but he was far from\r\n      piercing it for the spear broke in two pieces long ere he could\r\n      do so; moreover Deiphobus had seen it coming and had held his\r\n      shield well away from him. Meriones drew back under cover of his\r\n      comrades, angry alike at having failed to vanquish Deiphobus, and\r\n      having broken his spear. He turned therefore towards the ships\r\n      and tents to fetch a spear which he had left behind in his tent.\r\n\r\n      The others continued fighting, and the cry of battle rose up into\r\n      the heavens. Teucer son of Telamon was the first to kill his man,\r\n      to wit, the warrior Imbrius, son of Mentor, rich in horses. Until\r\n      the Achaeans came he had lived in Pedaeum, and had married\r\n      Medesicaste, a bastard daughter of Priam; but on the arrival of\r\n      the Danaan fleet he had gone back to Ilius, and was a great man\r\n      among the Trojans, dwelling near Priam himself, who gave him like\r\n      honour with his own sons. The son of Telamon now struck him under\r\n      the ear with a spear which he then drew back again, and Imbrius\r\n      fell headlong as an ash-tree when it is felled on the crest of\r\n      some high mountain beacon, and its delicate green foliage comes\r\n      toppling down to the ground. Thus did he fall with his\r\n      bronze-dight armour ringing harshly round him, and Teucer sprang\r\n      forward with intent to strip him of his armour; but as he was\r\n      doing so, Hector took aim at him with a spear. Teucer saw the\r\n      spear coming and swerved aside, whereon it hit Amphimachus, son\r\n      of Cteatus son of Actor, in the chest as he was coming into\r\n      battle, and his armour rang rattling round him as he fell heavily\r\n      to the ground. Hector sprang forward to take Amphimachus’s helmet\r\n      from off his temples, and in a moment Ajax threw a spear at him,\r\n      but did not wound him, for he was encased all over in his\r\n      terrible armour; nevertheless the spear struck the boss of his\r\n      shield with such force as to drive him back from the two corpses,\r\n      which the Achaeans then drew off. Stichius and Menestheus,\r\n      captains of the Athenians, bore away Amphimachus to the host of\r\n      the Achaeans, while the two brave and impetuous Ajaxes did the\r\n      like by Imbrius. As two lions snatch a goat from the hounds that\r\n      have it in their fangs, and bear it through thick brushwood high\r\n      above the ground in their jaws, thus did the Ajaxes bear aloft\r\n      the body of Imbrius, and strip it of its armour. Then the son of\r\n      Oileus severed the head from the neck in revenge for the death of\r\n      Amphimachus, and sent it whirling over the crowd as though it had\r\n      been a ball, till it fell in the dust at Hector’s feet.\r\n\r\n      Neptune was exceedingly angry that his grandson Amphimachus\r\n      should have fallen; he therefore went to the tents and ships of\r\n      the Achaeans to urge the Danaans still further, and to devise\r\n      evil for the Trojans. Idomeneus met him, as he was taking leave\r\n      of a comrade, who had just come to him from the fight, wounded in\r\n      the knee. His fellow-soldiers bore him off the field, and\r\n      Idomeneus having given orders to the physicians went on to his\r\n      tent, for he was still thirsting for battle. Neptune spoke in the\r\n      likeness and with the voice of Thoas son of Andraemon who ruled\r\n      the Aetolians of all Pleuron and high Calydon, and was honoured\r\n      among his people as though he were a god. “Idomeneus,” said he,\r\n      “lawgiver to the Cretans, what has now become of the threats with\r\n      which the sons of the Achaeans used to threaten the Trojans?”\r\n\r\n      And Idomeneus chief among the Cretans answered, “Thoas, no one,\r\n      so far as I know, is in fault, for we can all fight. None are\r\n      held back neither by fear nor slackness, but it seems to be the\r\n      will of almighty Jove that the Achaeans should perish\r\n      ingloriously here far from Argos: you, Thoas, have been always\r\n      staunch, and you keep others in heart if you see any fail in\r\n      duty; be not then remiss now, but exhort all to do their utmost.”\r\n\r\n      To this Neptune lord of the earthquake made answer, “Idomeneus,\r\n      may he never return from Troy, but remain here for dogs to batten\r\n      upon, who is this day wilfully slack in fighting. Get your armour\r\n      and go, we must make all haste together if we may be of any use,\r\n      though we are only two. Even cowards gain courage from\r\n      companionship, and we two can hold our own with the bravest.”\r\n\r\n      Therewith the god went back into the thick of the fight, and\r\n      Idomeneus when he had reached his tent donned his armour, grasped\r\n      his two spears, and sallied forth. As the lightning which the son\r\n      of Saturn brandishes from bright Olympus when he would show a\r\n      sign to mortals, and its gleam flashes far and wide—even so did\r\n      his armour gleam about him as he ran. Meriones his sturdy squire\r\n      met him while he was still near his tent (for he was going to\r\n      fetch his spear) and Idomeneus said:\r\n\r\n      “Meriones, fleet son of Molus, best of comrades, why have you\r\n      left the field? Are you wounded, and is the point of the weapon\r\n      hurting you? or have you been sent to fetch me? I want no\r\n      fetching; I had far rather fight than stay in my tent.”\r\n\r\n      “Idomeneus,” answered Meriones, “I come for a spear, if I can\r\n      find one in my tent; I have broken the one I had, in throwing it\r\n      at the shield of Deiphobus.”\r\n\r\n      And Idomeneus captain of the Cretans answered, “You will find one\r\n      spear, or twenty if you so please, standing up against the end\r\n      wall of my tent. I have taken them from Trojans whom I have\r\n      killed, for I am not one to keep my enemy at arm’s length;\r\n      therefore I have spears, bossed shields, helmets, and burnished\r\n      corslets.”\r\n\r\n      Then Meriones said, “I too in my tent and at my ship have spoils\r\n      taken from the Trojans, but they are not at hand. I have been at\r\n      all times valorous, and wherever there has been hard fighting\r\n      have held my own among the foremost. There may be those among the\r\n      Achaeans who do not know how I fight, but you know it well enough\r\n      yourself.”\r\n\r\n      Idomeneus answered, “I know you for a brave man: you need not\r\n      tell me. If the best men at the ships were being chosen to go on\r\n      an ambush—and there is nothing like this for showing what a man\r\n      is made of; it comes out then who is cowardly and who brave; the\r\n      coward will change colour at every touch and turn; he is full of\r\n      fears, and keeps shifting his weight first on one knee and then\r\n      on the other; his heart beats fast as he thinks of death, and one\r\n      can hear the chattering of his teeth; whereas the brave man will\r\n      not change colour nor be frightened on finding himself in ambush,\r\n      but is all the time longing to go into action—if the best men\r\n      were being chosen for such a service, no one could make light of\r\n      your courage nor feats of arms. If you were struck by a dart or\r\n      smitten in close combat, it would not be from behind, in your\r\n      neck nor back, but the weapon would hit you in the chest or belly\r\n      as you were pressing forward to a place in the front ranks. But\r\n      let us no longer stay here talking like children, lest we be ill\r\n      spoken of; go, fetch your spear from the tent at once.”\r\n\r\n      On this Meriones, peer of Mars, went to the tent and got himself\r\n      a spear of bronze. He then followed after Idomeneus, big with\r\n      great deeds of valour. As when baneful Mars sallies forth to\r\n      battle, and his son Panic so strong and dauntless goes with him,\r\n      to strike terror even into the heart of a hero—the pair have gone\r\n      from Thrace to arm themselves among the Ephyri or the brave\r\n      Phlegyans, but they will not listen to both the contending hosts,\r\n      and will give victory to one side or to the other—even so did\r\n      Meriones and Idomeneus, captains of men, go out to battle clad in\r\n      their bronze armour. Meriones was first to speak. “Son of\r\n      Deucalion,” said he, “where would you have us begin fighting? On\r\n      the right wing of the host, in the centre, or on the left wing,\r\n      where I take it the Achaeans will be weakest?”\r\n\r\n      Idomeneus answered, “There are others to defend the centre—the\r\n      two Ajaxes and Teucer, who is the finest archer of all the\r\n      Achaeans, and is good also in a hand-to-hand fight. These will\r\n      give Hector son of Priam enough to do; fight as he may, he will\r\n      find it hard to vanquish their indomitable fury, and fire the\r\n      ships, unless the son of Saturn fling a firebrand upon them with\r\n      his own hand. Great Ajax son of Telamon will yield to no man who\r\n      is in mortal mould and eats the grain of Ceres, if bronze and\r\n      great stones can overthrow him. He would not yield even to\r\n      Achilles in hand-to-hand fight, and in fleetness of foot there is\r\n      none to beat him; let us turn therefore towards the left wing,\r\n      that we may know forthwith whether we are to give glory to some\r\n      other, or he to us.”\r\n\r\n      Meriones, peer of fleet Mars, then led the way till they came to\r\n      the part of the host which Idomeneus had named.\r\n\r\n      Now when the Trojans saw Idomeneus coming on like a flame of\r\n      fire, him and his squire clad in their richly wrought armour,\r\n      they shouted and made towards him all in a body, and a furious\r\n      hand-to-hand fight raged under the ships’ sterns. Fierce as the\r\n      shrill winds that whistle upon a day when dust lies deep on the\r\n      roads, and the gusts raise it into a thick cloud—even such was\r\n      the fury of the combat, and might and main did they hack at each\r\n      other with spear and sword throughout the host. The field\r\n      bristled with the long and deadly spears which they bore.\r\n      Dazzling was the sheen of their gleaming helmets, their\r\n      fresh-burnished breastplates, and glittering shields as they\r\n      joined battle with one another. Iron indeed must be his courage\r\n      who could take pleasure in the sight of such a turmoil, and look\r\n      on it without being dismayed.\r\n\r\n      Thus did the two mighty sons of Saturn devise evil for mortal\r\n      heroes. Jove was minded to give victory to the Trojans and to\r\n      Hector, so as to do honour to fleet Achilles, nevertheless he did\r\n      not mean to utterly overthrow the Achaean host before Ilius, and\r\n      only wanted to glorify Thetis and her valiant son. Neptune on the\r\n      other hand went about among the Argives to incite them, having\r\n      come up from the grey sea in secret, for he was grieved at seeing\r\n      them vanquished by the Trojans, and was furiously angry with\r\n      Jove. Both were of the same race and country, but Jove was elder\r\n      born and knew more, therefore Neptune feared to defend the\r\n      Argives openly, but in the likeness of man, he kept on\r\n      encouraging them throughout their host. Thus, then, did these two\r\n      devise a knot of war and battle, that none could unloose or\r\n      break, and set both sides tugging at it, to the failing of men’s\r\n      knees beneath them.\r\n\r\n      And now Idomeneus, though his hair was already flecked with grey,\r\n      called loud on the Danaans and spread panic among the Trojans as\r\n      he leaped in among them. He slew Othryoneus from Cabesus, a\r\n      sojourner, who had but lately come to take part in the war. He\r\n      sought Cassandra, the fairest of Priam’s daughters, in marriage,\r\n      but offered no gifts of wooing, for he promised a great thing, to\r\n      wit, that he would drive the sons of the Achaeans willy nilly\r\n      from Troy; old King Priam had given his consent and promised her\r\n      to him, whereon he fought on the strength of the promises thus\r\n      made to him. Idomeneus aimed a spear, and hit him as he came\r\n      striding on. His cuirass of bronze did not protect him, and the\r\n      spear stuck in his belly, so that he fell heavily to the ground.\r\n      Then Idomeneus vaunted over him saying, “Othryoneus, there is no\r\n      one in the world whom I shall admire more than I do you, if you\r\n      indeed perform what you have promised Priam son of Dardanus in\r\n      return for his daughter. We too will make you an offer; we will\r\n      give you the loveliest daughter of the son of Atreus, and will\r\n      bring her from Argos for you to marry, if you will sack the\r\n      goodly city of Ilius in company with ourselves; so come along\r\n      with me, that we may make a covenant at the ships about the\r\n      marriage, and we will not be hard upon you about gifts of\r\n      wooing.”\r\n\r\n      With this Idomeneus began dragging him by the foot through the\r\n      thick of the fight, but Asius came up to protect the body, on\r\n      foot, in front of his horses which his esquire drove so close\r\n      behind him that he could feel their breath upon his shoulder. He\r\n      was longing to strike down Idomeneus, but ere he could do so\r\n      Idomeneus smote him with his spear in the throat under the chin,\r\n      and the bronze point went clean through it. He fell as an oak, or\r\n      poplar, or pine which shipwrights have felled for ship’s timber\r\n      upon the mountains with whetted axes—even thus did he lie full\r\n      length in front of his chariot and horses, grinding his teeth and\r\n      clutching at the blood-stained dust. His charioteer was struck\r\n      with panic and did not dare turn his horses round and escape:\r\n      thereupon Antilochus hit him in the middle of his body with a\r\n      spear; his cuirass of bronze did not protect him, and the spear\r\n      stuck in his belly. He fell gasping from his chariot and\r\n      Antilochus, great Nestor’s son, drove his horses from the Trojans\r\n      to the Achaeans.\r\n\r\n      Deiphobus then came close up to Idomeneus to avenge Asius, and\r\n      took aim at him with a spear, but Idomeneus was on the look-out\r\n      and avoided it, for he was covered by the round shield he always\r\n      bore—a shield of ox-hide and bronze with two arm-rods on the\r\n      inside. He crouched under cover of this, and the spear flew over\r\n      him, but the shield rang out as the spear grazed it, and the\r\n      weapon sped not in vain from the strong hand of Deiphobus, for it\r\n      struck Hypsenor son of Hippasus, shepherd of his people, in the\r\n      liver under the midriff, and his limbs failed beneath him.\r\n      Deiphobus vaunted over him and cried with a loud voice saying,\r\n      “Of a truth Asius has not fallen unavenged; he will be glad even\r\n      while passing into the house of Hades, strong warden of the gate,\r\n      that I have sent some one to escort him.”\r\n\r\n      Thus did he vaunt, and the Argives were stung by his saying.\r\n      Noble Antilochus was more angry than any one, but grief did not\r\n      make him forget his friend and comrade. He ran up to him,\r\n      bestrode him, and covered him with his shield; then two of his\r\n      staunch comrades, Mecisteus son of Echius, and Alastor, stooped\r\n      down, and bore him away groaning heavily to the ships. But\r\n      Idomeneus ceased not his fury. He kept on striving continually\r\n      either to enshroud some Trojan in the darkness of death, or\r\n      himself to fall while warding off the evil day from the Achaeans.\r\n      Then fell Alcathous son of noble Aesyetes; he was son-in-law to\r\n      Anchises, having married his eldest daughter Hippodameia, who was\r\n      the darling of her father and mother, and excelled all her\r\n      generation in beauty, accomplishments, and understanding,\r\n      wherefore the bravest man in all Troy had taken her to wife—him\r\n      did Neptune lay low by the hand of Idomeneus, blinding his bright\r\n      eyes and binding his strong limbs in fetters so that he could\r\n      neither go back nor to one side, but stood stock still like\r\n      pillar or lofty tree when Idomeneus struck him with a spear in\r\n      the middle of his chest. The coat of mail that had hitherto\r\n      protected his body was now broken, and rang harshly as the spear\r\n      tore through it. He fell heavily to the ground, and the spear\r\n      stuck in his heart, which still beat, and made the butt-end of\r\n      the spear quiver till dread Mars put an end to his life.\r\n      Idomeneus vaunted over him and cried with a loud voice saying,\r\n      “Deiphobus, since you are in a mood to vaunt, shall we cry quits\r\n      now that we have killed three men to your one? Nay, sir, stand in\r\n      fight with me yourself, that you may learn what manner of\r\n      Jove-begotten man am I that have come hither. Jove first begot\r\n      Minos, chief ruler in Crete, and Minos in his turn begot a son,\r\n      noble Deucalion. Deucalion begot me to be a ruler over many men\r\n      in Crete, and my ships have now brought me hither, to be the bane\r\n      of yourself, your father, and the Trojans.”\r\n\r\n      Thus did he speak, and Deiphobus was in two minds, whether to go\r\n      back and fetch some other Trojan to help him, or to take up the\r\n      challenge single-handed. In the end, he deemed it best to go and\r\n      fetch Aeneas, whom he found standing in the rear, for he had long\r\n      been aggrieved with Priam because in spite of his brave deeds he\r\n      did not give him his due share of honour. Deiphobus went up to\r\n      him and said, “Aeneas, prince among the Trojans, if you know any\r\n      ties of kinship, help me now to defend the body of your sister’s\r\n      husband; come with me to the rescue of Alcathous, who being\r\n      husband to your sister brought you up when you were a child in\r\n      his house, and now Idomeneus has slain him.”\r\n\r\n      With these words he moved the heart of Aeneas, and he went in\r\n      pursuit of Idomeneus, big with great deeds of valour; but\r\n      Idomeneus was not to be thus daunted as though he were a mere\r\n      child; he held his ground as a wild boar at bay upon the\r\n      mountains, who abides the coming of a great crowd of men in some\r\n      lonely place—the bristles stand upright on his back, his eyes\r\n      flash fire, and he whets his tusks in his eagerness to defend\r\n      himself against hounds and men—even so did famed Idomeneus hold\r\n      his ground and budge not at the coming of Aeneas. He cried aloud\r\n      to his comrades looking towards Ascalaphus, Aphareus, Deipyrus,\r\n      Meriones, and Antilochus, all of them brave soldiers—“Hither my\r\n      friends,” he cried, “and leave me not single-handed—I go in great\r\n      fear by fleet Aeneas, who is coming against me, and is a\r\n      redoubtable dispenser of death battle. Moreover he is in the\r\n      flower of youth when a man’s strength is greatest; if I was of\r\n      the same age as he is and in my present mind, either he or I\r\n      should soon bear away the prize of victory.”\r\n\r\n      On this, all of them as one man stood near him, shield on\r\n      shoulder. Aeneas on the other side called to his comrades,\r\n      looking towards Deiphobus, Paris, and Agenor, who were leaders of\r\n      the Trojans along with himself, and the people followed them as\r\n      sheep follow the ram when they go down to drink after they have\r\n      been feeding, and the heart of the shepherd is glad—even so was\r\n      the heart of Aeneas gladdened when he saw his people follow him.\r\n\r\n      Then they fought furiously in close combat about the body of\r\n      Alcathous, wielding their long spears; and the bronze armour\r\n      about their bodies rang fearfully as they took aim at one another\r\n      in the press of the fight, while the two heroes Aeneas and\r\n      Idomeneus, peers of Mars, outvied everyone in their desire to\r\n      hack at each other with sword and spear. Aeneas took aim first,\r\n      but Idomeneus was on the look-out and avoided the spear, so that\r\n      it sped from Aeneas’ strong hand in vain, and fell quivering in\r\n      the ground. Idomeneus meanwhile smote Oenomaus in the middle of\r\n      his belly, and broke the plate of his corslet, whereon his bowels\r\n      came gushing out and he clutched the earth in the palms of his\r\n      hands as he fell sprawling in the dust. Idomeneus drew his spear\r\n      out of the body, but could not strip him of the rest of his\r\n      armour for the rain of darts that were showered upon him:\r\n      moreover his strength was now beginning to fail him so that he\r\n      could no longer charge, and could neither spring forward to\r\n      recover his own weapon nor swerve aside to avoid one that was\r\n      aimed at him; therefore, though he still defended himself in\r\n      hand-to-hand fight, his heavy feet could not bear him swiftly out\r\n      of the battle. Deiphobus aimed a spear at him as he was\r\n      retreating slowly from the field, for his bitterness against him\r\n      was as fierce as ever, but again he missed him, and hit\r\n      Ascalaphus, the son of Mars; the spear went through his shoulder,\r\n      and he clutched the earth in the palms of his hands as he fell\r\n      sprawling in the dust.\r\n\r\n      Grim Mars of awful voice did not yet know that his son had\r\n      fallen, for he was sitting on the summits of Olympus under the\r\n      golden clouds, by command of Jove, where the other gods were also\r\n      sitting, forbidden to take part in the battle. Meanwhile men\r\n      fought furiously about the body. Deiphobus tore the helmet from\r\n      off his head, but Meriones sprang upon him, and struck him on the\r\n      arm with a spear so that the visored helmet fell from his hand\r\n      and came ringing down upon the ground. Thereon Meriones sprang\r\n      upon him like a vulture, drew the spear from his shoulder, and\r\n      fell back under cover of his men. Then Polites, own brother of\r\n      Deiphobus passed his arms around his waist, and bore him away\r\n      from the battle till he got to his horses that were standing in\r\n      the rear of the fight with the chariot and their driver. These\r\n      took him towards the city groaning and in great pain, with the\r\n      blood flowing from his arm.\r\n\r\n      The others still fought on, and the battle-cry rose to heaven\r\n      without ceasing. Aeneas sprang on Aphareus son of Caletor, and\r\n      struck him with a spear in his throat which was turned towards\r\n      him; his head fell on one side, his helmet and shield came down\r\n      along with him, and death, life’s foe, was shed around him.\r\n      Antilochus spied his chance, flew forward towards Thoon, and\r\n      wounded him as he was turning round. He laid open the vein that\r\n      runs all the way up the back to the neck; he cut this vein clean\r\n      away throughout its whole course, and Thoon fell in the dust face\r\n      upwards, stretching out his hands imploringly towards his\r\n      comrades. Antilochus sprang upon him and stripped the armour from\r\n      his shoulders, glaring round him fearfully as he did so. The\r\n      Trojans came about him on every side and struck his broad and\r\n      gleaming shield, but could not wound his body, for Neptune stood\r\n      guard over the son of Nestor, though the darts fell thickly round\r\n      him. He was never clear of the foe, but was always in the thick\r\n      of the fight; his spear was never idle; he poised and aimed it in\r\n      every direction, so eager was he to hit someone from a distance\r\n      or to fight him hand to hand.\r\n\r\n      As he was thus aiming among the crowd, he was seen by Adamas, son\r\n      of Asius, who rushed towards him and struck him with a spear in\r\n      the middle of his shield, but Neptune made its point without\r\n      effect, for he grudged him the life of Antilochus. One half,\r\n      therefore, of the spear stuck fast like a charred stake in\r\n      Antilochus’s shield, while the other lay on the ground. Adamas\r\n      then sought shelter under cover of his men, but Meriones followed\r\n      after and hit him with a spear midway between the private parts\r\n      and the navel, where a wound is particularly painful to wretched\r\n      mortals. There did Meriones transfix him, and he writhed\r\n      convulsively about the spear as some bull whom mountain herdsmen\r\n      have bound with ropes of withes and are taking away perforce.\r\n      Even so did he move convulsively for a while, but not for very\r\n      long, till Meriones came up and drew the spear out of his body,\r\n      and his eyes were veiled in darkness.\r\n\r\n      Helenus then struck Deipyrus with a great Thracian sword, hitting\r\n      him on the temple in close combat and tearing the helmet from his\r\n      head; the helmet fell to the ground, and one of those who were\r\n      fighting on the Achaean side took charge of it as it rolled at\r\n      his feet, but the eyes of Deipyrus were closed in the darkness of\r\n      death.\r\n\r\n      On this Menelaus was grieved, and made menacingly towards\r\n      Helenus, brandishing his spear; but Helenus drew his bow, and the\r\n      two attacked one another at one and the same moment, the one with\r\n      his spear, and the other with his bow and arrow. The son of Priam\r\n      hit the breastplate of Menelaus’s corslet, but the arrow glanced\r\n      from off it. As black beans or pulse come pattering down on to a\r\n      threshing-floor from the broad winnowing-shovel, blown by shrill\r\n      winds and shaken by the shovel—even so did the arrow glance off\r\n      and recoil from the shield of Menelaus, who in his turn wounded\r\n      the hand with which Helenus carried his bow; the spear went right\r\n      through his hand and stuck in the bow itself, so that to his life\r\n      he retreated under cover of his men, with his hand dragging by\r\n      his side—for the spear weighed it down till Agenor drew it out\r\n      and bound the hand carefully up in a woollen sling which his\r\n      esquire had with him.\r\n\r\n      Pisander then made straight at Menelaus—his evil destiny luring\r\n      him on to his doom, for he was to fall in fight with you, O\r\n      Menelaus. When the two were hard by one another the spear of the\r\n      son of Atreus turned aside and he missed his aim; Pisander then\r\n      struck the shield of brave Menelaus but could not pierce it, for\r\n      the shield stayed the spear and broke the shaft; nevertheless he\r\n      was glad and made sure of victory; forthwith, however, the son of\r\n      Atreus drew his sword and sprang upon him. Pisander then seized\r\n      the bronze battle-axe, with its long and polished handle of olive\r\n      wood that hung by his side under his shield, and the two made at\r\n      one another. Pisander struck the peak of Menelaus’s crested\r\n      helmet just under the crest itself, and Menelaus hit Pisander as\r\n      he was coming towards him, on the forehead, just at the rise of\r\n      his nose; the bones cracked and his two gore-bedrabbled eyes fell\r\n      by his feet in the dust. He fell backwards to the ground, and\r\n      Menelaus set his heel upon him, stripped him of his armour, and\r\n      vaunted over him saying, “Even thus shall you Trojans leave the\r\n      ships of the Achaeans, proud and insatiate of battle though you\r\n      be, nor shall you lack any of the disgrace and shame which you\r\n      have heaped upon myself. Cowardly she-wolves that you are, you\r\n      feared not the anger of dread Jove, avenger of violated\r\n      hospitality, who will one day destroy your city; you stole my\r\n      wedded wife and wickedly carried off much treasure when you were\r\n      her guest, and now you would fling fire upon our ships, and kill\r\n      our heroes. A day will come when, rage as you may, you shall be\r\n      stayed. O father Jove, you, who they say art above all, both gods\r\n      and men, in wisdom, and from whom all things that befall us do\r\n      proceed, how can you thus favour the Trojans—men so proud and\r\n      overweening, that they are never tired of fighting? All things\r\n      pall after a while—sleep, love, sweet song, and stately\r\n      dance—still these are things of which a man would surely have his\r\n      fill rather than of battle, whereas it is of battle that the\r\n      Trojans are insatiate.”\r\n\r\n      So saying Menelaus stripped the blood-stained armour from the\r\n      body of Pisander, and handed it over to his men; then he again\r\n      ranged himself among those who were in the front of the fight.\r\n\r\n      Harpalion son of King Pylaemenes then sprang upon him; he had\r\n      come to fight at Troy along with his father, but he did not go\r\n      home again. He struck the middle of Menelaus’s shield with his\r\n      spear but could not pierce it, and to save his life drew back\r\n      under cover of his men, looking round him on every side lest he\r\n      should be wounded. But Meriones aimed a bronze-tipped arrow at\r\n      him as he was leaving the field, and hit him on the right\r\n      buttock; the arrow pierced the bone through and through, and\r\n      penetrated the bladder, so he sat down where he was and breathed\r\n      his last in the arms of his comrades, stretched like a worm upon\r\n      the ground and watering the earth with the blood that flowed from\r\n      his wound. The brave Paphlagonians tended him with all due care;\r\n      they raised him into his chariot, and bore him sadly off to the\r\n      city of Troy; his father went also with him weeping bitterly, but\r\n      there was no ransom that could bring his dead son to life again.\r\n\r\n      Paris was deeply grieved by the death of Harpalion, who was his\r\n      host when he went among the Paphlagonians; he aimed an arrow,\r\n      therefore, in order to avenge him. Now there was a certain man\r\n      named Euchenor, son of Polyidus the prophet, a brave man and\r\n      wealthy, whose home was in Corinth. This Euchenor had set sail\r\n      for Troy well knowing that it would be the death of him, for his\r\n      good old father Polyidus had often told him that he must either\r\n      stay at home and die of a terrible disease, or go with the\r\n      Achaeans and perish at the hands of the Trojans; he chose,\r\n      therefore, to avoid incurring the heavy fine the Achaeans would\r\n      have laid upon him, and at the same time to escape the pain and\r\n      suffering of disease. Paris now smote him on the jaw under his\r\n      ear, whereon the life went out of him and he was enshrouded in\r\n      the darkness of death.\r\n\r\n      Thus then did they fight as it were a flaming fire. But Hector\r\n      had not yet heard, and did not know that the Argives were making\r\n      havoc of his men on the left wing of the battle, where the\r\n      Achaeans ere long would have triumphed over them, so vigorously\r\n      did Neptune cheer them on and help them. He therefore held on at\r\n      the point where he had first forced his way through the gates and\r\n      the wall, after breaking through the serried ranks of Danaan\r\n      warriors. It was here that the ships of Ajax and Protesilaus were\r\n      drawn up by the sea-shore; here the wall was at its lowest, and\r\n      the fight both of man and horse raged most fiercely. The\r\n      Boeotians and the Ionians with their long tunics, the Locrians,\r\n      the men of Phthia, and the famous force of the Epeans could\r\n      hardly stay Hector as he rushed on towards the ships, nor could\r\n      they drive him from them, for he was as a wall of fire. The\r\n      chosen men of the Athenians were in the van, led by Menestheus\r\n      son of Peteos, with whom were also Pheidas, Stichius, and\r\n      stalwart Bias; Meges son of Phyleus, Amphion, and Dracius\r\n      commanded the Epeans, while Medon and staunch Podarces led the\r\n      men of Phthia. Of these, Medon was bastard son to Oileus and\r\n      brother of Ajax, but he lived in Phylace away from his own\r\n      country, for he had killed the brother of his stepmother Eriopis,\r\n      the wife of Oileus; the other, Podarces, was the son of Iphiclus,\r\n      son of Phylacus. These two stood in the van of the Phthians, and\r\n      defended the ships along with the Boeotians.\r\n\r\n      Ajax son of Oileus, never for a moment left the side of Ajax, son\r\n      of Telamon, but as two swart oxen both strain their utmost at the\r\n      plough which they are drawing in a fallow field, and the sweat\r\n      steams upwards from about the roots of their horns—nothing but\r\n      the yoke divides them as they break up the ground till they reach\r\n      the end of the field—even so did the two Ajaxes stand shoulder to\r\n      shoulder by one another. Many and brave comrades followed the son\r\n      of Telamon, to relieve him of his shield when he was overcome\r\n      with sweat and toil, but the Locrians did not follow so close\r\n      after the son of Oileus, for they could not hold their own in a\r\n      hand-to-hand fight. They had no bronze helmets with plumes of\r\n      horse-hair, neither had they shields nor ashen spears, but they\r\n      had come to Troy armed with bows, and with slings of twisted wool\r\n      from which they showered their missiles to break the ranks of the\r\n      Trojans. The others, therefore, with their heavy armour bore the\r\n      brunt of the fight with the Trojans and with Hector, while the\r\n      Locrians shot from behind, under their cover; and thus the\r\n      Trojans began to lose heart, for the arrows threw them into\r\n      confusion.\r\n\r\n      The Trojans would now have been driven in sorry plight from the\r\n      ships and tents back to windy Ilius, had not Polydamas presently\r\n      said to Hector, “Hector, there is no persuading you to take\r\n      advice. Because heaven has so richly endowed you with the arts of\r\n      war, you think that you must therefore excel others in counsel;\r\n      but you cannot thus claim preeminence in all things. Heaven has\r\n      made one man an excellent soldier; of another it has made a\r\n      dancer or a singer and player on the lyre; while yet in another\r\n      Jove has implanted a wise understanding of which men reap fruit\r\n      to the saving of many, and he himself knows more about it than\r\n      any one; therefore I will say what I think will be best. The\r\n      fight has hemmed you in as with a circle of fire, and even now\r\n      that the Trojans are within the wall some of them stand aloof in\r\n      full armour, while others are fighting scattered and outnumbered\r\n      near the ships. Draw back, therefore, and call your chieftains\r\n      round you, that we may advise together whether to fall now upon\r\n      the ships in the hope that heaven may vouchsafe us victory, or to\r\n      beat a retreat while we can yet safely do so. I greatly fear that\r\n      the Achaeans will pay us their debt of yesterday in full, for\r\n      there is one abiding at their ships who is never weary of battle,\r\n      and who will not hold aloof much longer.”\r\n\r\n      Thus spoke Polydamas, and his words pleased Hector well. He\r\n      sprang in full armour from his chariot and said, “Polydamas,\r\n      gather the chieftains here; I will go yonder into the fight, but\r\n      will return at once when I have given them their orders.”\r\n\r\n      He then sped onward, towering like a snowy mountain, and with a\r\n      loud cry flew through the ranks of the Trojans and their allies.\r\n      When they heard his voice they all hastened to gather round\r\n      Polydamas, the excellent son of Panthous, but Hector kept on\r\n      among the foremost, looking everywhere to find Deiphobus and\r\n      prince Helenus, Adamas son of Asius, and Asius son of Hyrtacus;\r\n      living, indeed, and scatheless he could no longer find them, for\r\n      the two last were lying by the sterns of the Achaean ships, slain\r\n      by the Argives, while the others had been also stricken and\r\n      wounded by them; but upon the left wing of the dread battle he\r\n      found Alexandrus, husband of lovely Helen, cheering his men and\r\n      urging them on to fight. He went up to him and upbraided him.\r\n      “Paris,” said he, “evil-hearted Paris, fair to see but woman-mad\r\n      and false of tongue, where are Deiphobus and King Helenus? Where\r\n      are Adamas son of Asius, and Asius son of Hyrtacus? Where too is\r\n      Othryoneus? Ilius is undone and will now surely fall!”\r\n\r\n      Alexandrus answered, “Hector, why find fault when there is no one\r\n      to find fault with? I should hold aloof from battle on any day\r\n      rather than this, for my mother bore me with nothing of the\r\n      coward about me. From the moment when you set our men fighting\r\n      about the ships we have been staying here and doing battle with\r\n      the Danaans. Our comrades about whom you ask me are dead;\r\n      Deiphobus and King Helenus alone have left the field, wounded\r\n      both of them in the hand, but the son of Saturn saved them alive.\r\n      Now, therefore, lead on where you would have us go, and we will\r\n      follow with right goodwill; you shall not find us fail you in so\r\n      far as our strength holds out, but no man can do more than in him\r\n      lies, no matter how willing he may be.”\r\n\r\n      With these words he satisfied his brother, and the two went\r\n      towards the part of the battle where the fight was thickest,\r\n      about Cebriones, brave Polydamas, Phalces, Orthaeus, godlike\r\n      Polyphetes, Palmys, Ascanius, and Morys son of Hippotion, who had\r\n      come from fertile Ascania on the preceding day to relieve other\r\n      troops. Then Jove urged them on to fight. They flew forth like\r\n      the blasts of some fierce wind that strike earth in the van of a\r\n      thunderstorm—they buffet the salt sea into an uproar; many and\r\n      mighty are the great waves that come crashing in one after the\r\n      other upon the shore with their arching heads all crested with\r\n      foam—even so did rank behind rank of Trojans arrayed in gleaming\r\n      armour follow their leaders onward. The way was led by Hector son\r\n      of Priam, peer of murderous Mars, with his round shield before\r\n      him—his shield of ox-hides covered with plates of bronze—and his\r\n      gleaming helmet upon his temples. He kept stepping forward under\r\n      cover of his shield in every direction, making trial of the ranks\r\n      to see if they would give way before him, but he could not daunt\r\n      the courage of the Achaeans. Ajax was the first to stride out and\r\n      challenge him. “Sir,” he cried, “draw near; why do you think thus\r\n      vainly to dismay the Argives? We Achaeans are excellent soldiers,\r\n      but the scourge of Jove has fallen heavily upon us. Your heart,\r\n      forsooth, is set on destroying our ships, but we too have hands\r\n      that can keep you at bay, and your own fair town shall be sooner\r\n      taken and sacked by ourselves. The time is near when you shall\r\n      pray Jove and all the gods in your flight, that your steeds may\r\n      be swifter than hawks as they raise the dust on the plain and\r\n      bear you back to your city.”\r\n\r\n      As he was thus speaking a bird flew by upon his right hand, and\r\n      the host of the Achaeans shouted, for they took heart at the\r\n      omen. But Hector answered, “Ajax, braggart and false of tongue,\r\n      would that I were as sure of being son for evermore to\r\n      aegis-bearing Jove, with Queen Juno for my mother, and of being\r\n      held in like honour with Minerva and Apollo, as I am that this\r\n      day is big with the destruction of the Achaeans; and you shall\r\n      fall among them if you dare abide my spear; it shall rend your\r\n      fair body and bid you glut our hounds and birds of prey with your\r\n      fat and your flesh, as you fall by the ships of the Achaeans.”\r\n\r\n      With these words he led the way and the others followed after\r\n      with a cry that rent the air, while the host shouted behind them.\r\n      The Argives on their part raised a shout likewise, nor did they\r\n      forget their prowess, but stood firm against the onslaught of the\r\n      Trojan chieftains, and the cry from both the hosts rose up to\r\n      heaven and to the brightness of Jove’s presence.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":787}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":13,"language":"grc","text":"1  Ζεὺς δʼ ἐπεὶ οὖν Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα νηυσὶ πέλασσε,\n2  τοὺς μὲν ἔα παρὰ τῇσι πόνον τʼ ἐχέμεν καὶ ὀϊζὺν\n3  νωλεμέως, αὐτὸς δὲ πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινὼ\n4  νόσφιν ἐφʼ ἱπποπόλων Θρῃκῶν καθορώμενος αἶαν\n5  Μυσῶν τʼ ἀγχεμάχων καὶ ἀγαυῶν ἱππημολγῶν\n6  γλακτοφάγων Ἀβίων τε δικαιοτάτων ἀνθρώπων.\n7  ἐς Τροίην δʼ οὐ πάμπαν ἔτι τρέπεν ὄσσε φαεινώ·\n8  οὐ γὰρ ὅ γʼ ἀθανάτων τινα ἔλπετο ὃν κατὰ θυμὸν\n9  ἐλθόντʼ ἢ Τρώεσσιν ἀρηξέμεν ἢ Δαναοῖσιν.\n10  οὐδʼ ἀλαοσκοπιὴν εἶχε κρείων ἐνοσίχθων·\n11  καὶ γὰρ ὃ θαυμάζων ἧστο πτόλεμόν τε μάχην τε\n12  ὑψοῦ ἐπʼ ἀκροτάτης κορυφῆς Σάμου ὑληέσσης\n13  Θρηϊκίης· ἔνθεν γὰρ ἐφαίνετο πᾶσα μὲν Ἴδη,\n14  φαίνετο δὲ Πριάμοιο πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν.\n15  ἔνθʼ ἄρʼ ὅ γʼ ἐξ ἁλὸς ἕζετʼ ἰών, ἐλέαιρε δʼ Ἀχαιοὺς\n16  Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερῶς ἐνεμέσσα.\n17  αὐτίκα δʼ ἐξ ὄρεος κατεβήσετο παιπαλόεντος\n18  κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς· τρέμε δʼ οὔρεα μακρὰ καὶ ὕλη\n19  ποσσὶν ὑπʼ ἀθανάτοισι Ποσειδάωνος ἰόντος.\n20  τρὶς μὲν ὀρέξατʼ ἰών, τὸ δὲ τέτρατον ἵκετο τέκμωρ\n21  Αἰγάς, ἔνθα δέ οἱ κλυτὰ δώματα βένθεσι λίμνης\n22  χρύσεα μαρμαίροντα τετεύχαται ἄφθιτα αἰεί.\n23  ἔνθʼ ἐλθὼν ὑπʼ ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδʼ ἵππω\n24  ὠκυπέτα χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε,\n25  χρυσὸν δʼ αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δʼ ἱμάσθλην\n26  χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δʼ ἐπεβήσετο δίφρου,\n27  βῆ δʼ ἐλάαν ἐπὶ κύματʼ· ἄταλλε δὲ κήτεʼ ὑπʼ αὐτοῦ\n28  πάντοθεν ἐκ κευθμῶν, οὐδʼ ἠγνοίησεν ἄνακτα·\n29  γηθοσύνῃ δὲ θάλασσα διίστατο· τοὶ δὲ πέτοντο\n30  ῥίμφα μάλʼ, οὐδʼ ὑπένερθε διαίνετο χάλκεος ἄξων·\n31  τὸν δʼ ἐς Ἀχαιῶν νῆας ἐΰσκαρθμοι φέρον ἵπποι.\n32  ἔστι δέ τι σπέος εὐρὺ βαθείης βένθεσι λίμνης\n33  μεσσηγὺς Τενέδοιο καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης·\n34  ἔνθʼ ἵππους ἔστησε Ποσειδάων ἐνοσίχθων\n35  λύσας ἐξ ὀχέων, παρὰ δʼ ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ\n36  ἔδμεναι· ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδας ἔβαλε χρυσείας\n37  ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρʼ ἔμπεδον αὖθι μένοιεν\n38  νοστήσαντα ἄνακτα· ὃ δʼ ἐς στρατὸν ᾤχετʼ Ἀχαιῶν.\n39  Τρῶες δὲ φλογὶ ἶσοι ἀολλέες ἠὲ θυέλλῃ\n40  Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτες ἕποντο\n41  ἄβρομοι αὐΐαχοι· ἔλποντο δὲ νῆας Ἀχαιῶν\n42  αἱρήσειν, κτενέειν δὲ παρʼ αὐτόθι πάντας ἀρίστους.\n43  ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἐννοσίγαιος\n44  Ἀργείους ὄτρυνε βαθείης ἐξ ἁλὸς ἐλθὼν\n45  εἰσάμενος Κάλχαντι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν·\n46  Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ·\n47  Αἴαντε σφὼ μέν τε σαώσετε λαὸν Ἀχαιῶν\n48  ἀλκῆς μνησαμένω, μὴ δὲ κρυεροῖο φόβοιο.\n49  ἄλλῃ μὲν γὰρ ἔγωγʼ οὐ δείδια χεῖρας ἀάπτους\n50  Τρώων, οἳ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ·\n51  ἕξουσιν γὰρ πάντας ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί·\n52  τῇ δὲ δὴ αἰνότατον περιδείδια μή τι πάθωμεν,\n53  ᾗ ῥʼ ὅ γʼ ὁ λυσσώδης φλογὶ εἴκελος ἡγεμονεύει\n54  Ἕκτωρ, ὃς Διὸς εὔχετʼ ἐρισθενέος πάϊς εἶναι.\n55  σφῶϊν δʼ ὧδε θεῶν τις ἐνὶ φρεσὶ ποιήσειεν\n56  αὐτώ θʼ ἑστάμεναι κρατερῶς καὶ ἀνωγέμεν ἄλλους·\n57  τώ κε καὶ ἐσσύμενόν περ ἐρωήσαιτʼ ἀπὸ νηῶν\n58  ὠκυπόρων, εἰ καί μιν Ὀλύμπιος αὐτὸς ἐγείρει.\n59  ἦ καὶ σκηπανίῳ γαιήοχος ἐννοσίγαιος\n60  ἀμφοτέρω κεκοπὼς πλῆσεν μένεος κρατεροῖο,\n61  γυῖα δʼ ἔθηκεν ἐλαφρὰ πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.\n62  αὐτὸς δʼ ὥς τʼ ἴρηξ ὠκύπτερος ὦρτο πέτεσθαι,\n63  ὅς ῥά τʼ ἀπʼ αἰγίλιπος πέτρης περιμήκεος ἀρθεὶς\n64  ὁρμήσῃ πεδίοιο διώκειν ὄρνεον ἄλλο,\n65  ὣς ἀπὸ τῶν ἤϊξε Ποσειδάων ἐνοσίχθων.\n66  τοῖιν δʼ ἔγνω πρόσθεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας,\n67  αἶψα δʼ ἄρʼ Αἴαντα προσέφη Τελαμώνιον υἱόν·\n68  Αἶαν ἐπεί τις νῶϊ θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι\n69  μάντεϊ εἰδόμενος κέλεται παρὰ νηυσὶ μάχεσθαι,\n70  οὐδʼ ὅ γε Κάλχας ἐστὶ θεοπρόπος οἰωνιστής·\n71  ἴχνια γὰρ μετόπισθε ποδῶν ἠδὲ κνημάων\n72  ῥεῖʼ ἔγνων ἀπιόντος· ἀρίγνωτοι δὲ θεοί περ·\n73  καὶ δʼ ἐμοὶ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι\n74  μᾶλλον ἐφορμᾶται πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι,\n75  μαιμώωσι δʼ ἔνερθε πόδες καὶ χεῖρες ὕπερθε.\n76  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Αἴας·\n77  οὕτω νῦν καὶ ἐμοὶ περὶ δούρατι χεῖρες ἄαπτοι\n78  μαιμῶσιν, καί μοι μένος ὤρορε, νέρθε δὲ ποσσὶν\n79  ἔσσυμαι ἀμφοτέροισι· μενοινώω δὲ καὶ οἶος\n80  Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτι μάχεσθαι.\n81  ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον\n82  χάρμῃ γηθόσυνοι, τήν σφιν θεὸς ἔμβαλε θυμῷ·\n83  τόφρα δὲ τοὺς ὄπιθεν γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς,\n84  οἳ παρὰ νηυσὶ θοῇσιν ἀνέψυχον φίλον ἦτορ.\n85  τῶν ῥʼ ἅμα τʼ ἀργαλέῳ καμάτῳ φίλα γυῖα λέλυντο,\n86  καί σφιν ἄχος κατὰ θυμὸν ἐγίγνετο δερκομένοισι\n87  Τρῶας, τοὶ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ.\n88  τοὺς οἵ γʼ εἰσορόωντες ὑπʼ ὀφρύσι δάκρυα λεῖβον·\n89  οὐ γὰρ ἔφαν φεύξεσθαι ὑπʼ ἐκ κακοῦ· ἀλλʼ ἐνοσίχθων\n90  ῥεῖα μετεισάμενος κρατερὰς ὄτρυνε φάλαγγας.\n91  Τεῦκρον ἔπι πρῶτον καὶ Λήϊτον ἦλθε κελεύων\n92  Πηνέλεών θʼ ἥρωα Θόαντά τε Δηΐπυρόν τε\n93  Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον μήστωρας ἀϋτῆς·\n94  τοὺς ὅ γʼ ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n95  αἰδὼς Ἀργεῖοι, κοῦροι νέοι· ὔμμιν ἔγωγε\n96  μαρναμένοισι πέποιθα σαωσέμεναι νέας ἁμάς·\n97  εἰ δʼ ὑμεῖς πολέμοιο μεθήσετε λευγαλέοιο,\n98  νῦν δὴ εἴδεται ἦμαρ ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι.\n99  ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδʼ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι\n100  δεινόν, ὃ οὔ ποτʼ ἔγωγε τελευτήσεσθαι ἔφασκον,\n101  Τρῶας ἐφʼ ἡμετέρας ἰέναι νέας, οἳ τὸ πάρος περ\n102  φυζακινῇς ἐλάφοισιν ἐοίκεσαν, αἵ τε καθʼ ὕλην\n103  θώων παρδαλίων τε λύκων τʼ ἤϊα πέλονται\n104  αὔτως ἠλάσκουσαι ἀνάλκιδες, οὐδʼ ἔπι χάρμη·\n105  ὣς Τρῶες τὸ πρίν γε μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν\n106  μίμνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐναντίον, οὐδʼ ἠβαιόν·\n107  νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται\n108  ἡγεμόνος κακότητι μεθημοσύνῃσί τε λαῶν,\n109  οἳ κείνῳ ἐρίσαντες ἀμυνέμεν οὐκ ἐθέλουσι\n110  νηῶν ὠκυπόρων, ἀλλὰ κτείνονται ἀνʼ αὐτάς.\n111  ἀλλʼ εἰ δὴ καὶ πάμπαν ἐτήτυμον αἴτιός ἐστιν\n112  ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων\n113  οὕνεκʼ ἀπητίμησε ποδώκεα Πηλεΐωνα,\n114  ἡμέας γʼ οὔ πως ἔστι μεθιέμεναι πολέμοιο.\n115  ἀλλʼ ἀκεώμεθα θᾶσσον· ἀκεσταί τοι φρένες ἐσθλῶν.\n116  ὑμεῖς δʼ οὐκ ἔτι καλὰ μεθίετε θούριδος ἀλκῆς\n117  πάντες ἄριστοι ἐόντες ἀνὰ στρατόν. οὐδʼ ἂν ἔγωγε\n118  ἀνδρὶ μαχεσσαίμην ὅς τις πολέμοιο μεθείη\n119  λυγρὸς ἐών· ὑμῖν δὲ νεμεσσῶμαι περὶ κῆρι.\n120  ὦ πέπονες τάχα δή τι κακὸν ποιήσετε μεῖζον\n121  τῇδε μεθημοσύνῃ· ἀλλʼ ἐν φρεσὶ θέσθε ἕκαστος\n122  αἰδῶ καὶ νέμεσιν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν.\n123  Ἕκτωρ δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴν ἀγαθὸς πολεμίζει\n124  καρτερός, ἔρρηξεν δὲ πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα.\n125  ὥς ῥα κελευτιόων γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς.\n126  ἀμφὶ δʼ ἄρʼ Αἴαντας δοιοὺς ἵσταντο φάλαγγες\n127  καρτεραί, ἃς οὔτʼ ἄν κεν Ἄρης ὀνόσαιτο μετελθὼν\n128  οὔτε κʼ Ἀθηναίη λαοσσόος· οἳ γὰρ ἄριστοι\n129  κρινθέντες Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα δῖον ἔμιμνον,\n130  φράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ προθελύμνῳ·\n131  ἀσπὶς ἄρʼ ἀσπίδʼ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δʼ ἀνήρ·\n132  ψαῦον δʼ ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι\n133  νευόντων, ὡς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν·\n134  ἔγχεα δʼ ἐπτύσσοντο θρασειάων ἀπὸ χειρῶν\n135  σειόμενʼ· οἳ δʼ ἰθὺς φρόνεον, μέμασαν δὲ μάχεσθαι.\n136  Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δʼ ἄρʼ Ἕκτωρ\n137  ἀντικρὺ μεμαώς, ὀλοοίτροχος ὣς ἀπὸ πέτρης,\n138  ὅν τε κατὰ στεφάνης ποταμὸς χειμάρροος ὤσῃ\n139  ῥήξας ἀσπέτῳ ὄμβρῳ ἀναιδέος ἔχματα πέτρης·\n140  ὕψι δʼ ἀναθρῴσκων πέτεται, κτυπέει δέ θʼ ὑπʼ αὐτοῦ\n141  ὕλη· ὃ δʼ ἀσφαλέως θέει ἔμπεδον, εἷος ἵκηται\n142  ἰσόπεδον, τότε δʼ οὔ τι κυλίνδεται ἐσσύμενός περ·\n143  ὣς Ἕκτωρ εἷος μὲν ἀπείλει μέχρι θαλάσσης\n144  ῥέα διελεύσεσθαι κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν\n145  κτείνων· ἀλλʼ ὅτε δὴ πυκινῇς ἐνέκυρσε φάλαγξι\n146  στῆ ῥα μάλʼ ἐγχριμφθείς· οἳ δʼ ἀντίοι υἷες Ἀχαιῶν\n147  νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν\n148  ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη.\n149  ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς·\n150  Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ\n151  παρμένετʼ· οὔ τοι δηρὸν ἐμὲ σχήσουσιν Ἀχαιοὶ\n152  καὶ μάλα πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες,\n153  ἀλλʼ ὀΐω χάσσονται ὑπʼ ἔγχεος, εἰ ἐτεόν με\n154  ὦρσε θεῶν ὤριστος, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.\n155  ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.\n156  Δηΐφοβος δʼ ἐν τοῖσι μέγα φρονέων ἐβεβήκει\n157  Πριαμίδης, πρόσθεν δʼ ἔχεν ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην\n158  κοῦφα ποσὶ προβιβὰς καὶ ὑπασπίδια προποδίζων.\n159  Μηριόνης δʼ αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ\n160  καὶ βάλεν, οὐδʼ ἀφάμαρτε, κατʼ ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην\n161  ταυρείην· τῆς δʼ οὔ τι διήλασεν, ἀλλὰ πολὺ πρὶν\n162  ἐν καυλῷ ἐάγη δολιχὸν δόρυ· Δηΐφοβος δὲ\n163  ἀσπίδα ταυρείην σχέθʼ ἀπὸ ἕο, δεῖσε δὲ θυμῷ\n164  ἔγχος Μηριόναο δαΐφρονος· αὐτὰρ ὅ γʼ ἥρως\n165  ἂψ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο, χώσατο δʼ αἰνῶς\n166  ἀμφότερον, νίκης τε καὶ ἔγχεος ὃ ξυνέαξε.\n167  βῆ δʼ ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν\n168  οἰσόμενος δόρυ μακρόν, ὅ οἱ κλισίηφι λέλειπτο.\n169  οἳ δʼ ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δʼ ἄσβεστος ὀρώρει.\n170  Τεῦκρος δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα\n171  Ἴμβριον αἰχμητὴν πολυΐππου Μέντορος υἱόν·\n172  ναῖε δὲ Πήδαιον πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν,\n173  κούρην δὲ Πριάμοιο νόθην ἔχε, Μηδεσικάστην·\n174  αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον ἀμφιέλισσαι,\n175  ἂψ ἐς Ἴλιον ἦλθε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσι,\n176  ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ· ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσι.\n177  τόν ῥʼ υἱὸς Τελαμῶνος ὑπʼ οὔατος ἔγχεϊ μακρῷ\n178  νύξʼ, ἐκ δʼ ἔσπασεν ἔγχος· ὃ δʼ αὖτʼ ἔπεσεν μελίη ὣς\n179  ἥ τʼ ὄρεος κορυφῇ ἕκαθεν περιφαινομένοιο\n180  χαλκῷ ταμνομένη τέρενα χθονὶ φύλλα πελάσσῃ·\n181  ὣς πέσεν, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ.\n182  Τεῦκρος δʼ ὁρμήθη μεμαὼς ἀπὸ τεύχεα δῦσαι·\n183  Ἕκτωρ δʼ ὁρμηθέντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.\n184  ἀλλʼ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος\n185  τυτθόν· ὃ δʼ Ἀμφίμαχον Κτεάτου υἷʼ Ἀκτορίωνος\n186  νισόμενον πόλεμον δὲ κατὰ στῆθος βάλε δουρί·\n187  δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχεʼ ἐπʼ αὐτῷ.\n188  Ἕκτωρ δʼ ὁρμήθη κόρυθα κροτάφοις ἀραρυῖαν\n189  κρατὸς ἀφαρπάξαι μεγαλήτορος Ἀμφιμάχοιο·\n190  Αἴας δʼ ὁρμηθέντος ὀρέξατο δουρὶ φαεινῷ\n191  Ἕκτορος· ἀλλʼ οὔ πῃ χροὸς εἴσατο, πᾶς δʼ ἄρα χαλκῷ\n192  σμερδαλέῳ κεκάλυφθʼ· ὃ δʼ ἄρʼ ἀσπίδος ὀμφαλὸν οὖτα,\n193  ὦσε δέ μιν σθένεϊ μεγάλῳ· ὃ δὲ χάσσατʼ ὀπίσσω\n194  νεκρῶν ἀμφοτέρων, τοὺς δʼ ἐξείρυσσαν Ἀχαιοί.\n195  Ἀμφίμαχον μὲν ἄρα Στιχίος δῖός τε Μενεσθεὺς\n196  ἀρχοὶ Ἀθηναίων κόμισαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν·\n197  Ἴμβριον αὖτʼ Αἴαντε μεμαότε θούριδος ἀλκῆς\n198  ὥς τε δύʼ αἶγα λέοντε κυνῶν ὕπο καρχαροδόντων\n199  ἁρπάξαντε φέρητον ἀνὰ ῥωπήϊα πυκνὰ\n200  ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης μετὰ γαμφηλῇσιν ἔχοντε,\n201  ὥς ῥα τὸν ὑψοῦ ἔχοντε δύω Αἴαντε κορυστὰ\n202  τεύχεα συλήτην· κεφαλὴν δʼ ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς\n203  κόψεν Ὀϊλιάδης κεχολωμένος Ἀμφιμάχοιο,\n204  ἧκε δέ μιν σφαιρηδὸν ἑλιξάμενος διʼ ὁμίλου·\n205  Ἕκτορι δὲ προπάροιθε ποδῶν πέσεν ἐν κονίῃσι.\n206  καὶ τότε δὴ περὶ κῆρι Ποσειδάων ἐχολώθη\n207  υἱωνοῖο πεσόντος ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι,\n208  βῆ δʼ ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν\n209  ὀτρυνέων Δαναούς, Τρώεσσι δὲ κήδεα τεῦχεν.\n210  Ἰδομενεὺς δʼ ἄρα οἱ δουρικλυτὸς ἀντεβόλησεν\n211  ἐρχόμενος παρʼ ἑταίρου, ὅ οἱ νέον ἐκ πολέμοιο\n212  ἦλθε κατʼ ἰγνύην βεβλημένος ὀξέϊ χαλκῷ.\n213  τὸν μὲν ἑταῖροι ἔνεικαν, ὃ δʼ ἰητροῖς ἐπιτείλας\n214  ἤϊεν ἐς κλισίην· ἔτι γὰρ πολέμοιο μενοίνα\n215  ἀντιάαν· τὸν δὲ προσέφη κρείων ἐνοσίχθων\n216  εἰσάμενος φθογγὴν Ἀνδραίμονος υἷϊ Θόαντι\n217  ὃς πάσῃ Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι\n218  Αἰτωλοῖσιν ἄνασσε, θεὸς δʼ ὣς τίετο δήμῳ·\n219  Ἰδομενεῦ Κρητῶν βουληφόρε ποῦ τοι ἀπειλαὶ\n220  οἴχονται, τὰς Τρωσὶν ἀπείλεον υἷες Ἀχαιῶν;\n221  τὸν δʼ αὖτʼ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·\n222  ὦ Θόαν οὔ τις ἀνὴρ νῦν γʼ αἴτιος, ὅσσον ἔγωγε\n223  γιγνώσκω· πάντες γὰρ ἐπιστάμεθα πτολεμίζειν.\n224  οὔτέ τινα δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτέ τις ὄκνῳ\n225  εἴκων ἀνδύεται πόλεμον κακόν· ἀλλά που οὕτω\n226  μέλλει δὴ φίλον εἶναι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι\n227  νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπʼ Ἄργεος ἐνθάδʼ Ἀχαιούς.\n228  ἀλλὰ Θόαν, καὶ γὰρ τὸ πάρος μενεδήϊος ἦσθα,\n229  ὀτρύνεις δὲ καὶ ἄλλον ὅθι μεθιέντα ἴδηαι·\n230  τὼ νῦν μήτʼ ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ.\n231  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων·\n232  Ἰδομενεῦ μὴ κεῖνος ἀνὴρ ἔτι νοστήσειεν\n233  ἐκ Τροίης, ἀλλʼ αὖθι κυνῶν μέλπηθρα γένοιτο,\n234  ὅς τις ἐπʼ ἤματι τῷδε ἑκὼν μεθίῃσι μάχεσθαι.\n235  ἀλλʼ ἄγε τεύχεα δεῦρο λαβὼν ἴθι· ταῦτα δʼ ἅμα χρὴ\n236  σπεύδειν, αἴ κʼ ὄφελός τι γενώμεθα καὶ δύʼ ἐόντε.\n237  συμφερτὴ δʼ ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶν καὶ μάλα λυγρῶν,\n238  νῶϊ δὲ καί κʼ ἀγαθοῖσιν ἐπισταίμεσθα μάχεσθαι.\n239  ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν·\n240  Ἰδομενεὺς δʼ ὅτε δὴ κλισίην εὔτυκτον ἵκανε\n241  δύσετο τεύχεα καλὰ περὶ χροΐ, γέντο δὲ δοῦρε,\n242  βῆ δʼ ἴμεν ἀστεροπῇ ἐναλίγκιος, ἥν τε Κρονίων\n243  χειρὶ λαβὼν ἐτίναξεν ἀπʼ αἰγλήεντος Ὀλύμπου\n244  δεικνὺς σῆμα βροτοῖσιν· ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαί·\n245  ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήθεσσι θέοντος.\n246  Μηριόνης δʼ ἄρα οἱ θεράπων ἐῢς ἀντεβόλησεν\n247  ἐγγὺς ἔτι κλισίης· μετὰ γὰρ δόρυ χάλκεον ᾔει\n248  οἰσόμενος· τὸν δὲ προσέφη σθένος Ἰδομενῆος·\n249  Μηριόνη Μόλου υἱὲ πόδας ταχὺ φίλταθʼ ἑταίρων\n250  τίπτʼ ἦλθες πόλεμόν τε λιπὼν καὶ δηϊοτῆτα;\n251  ἠέ τι βέβληαι, βέλεος δέ σε τείρει ἀκωκή,\n252  ἦέ τευ ἀγγελίης μετʼ ἔμʼ ἤλυθες; οὐδέ τοι αὐτὸς\n253  ἧσθαι ἐνὶ κλισίῃσι λιλαίομαι, ἀλλὰ μάχεσθαι.\n254  τὸν δʼ αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·\n255  Ἰδομενεῦ, Κρητῶν βουληφόρε χαλκοχιτώνων,\n256  ἔρχομαι εἴ τί τοι ἔγχος ἐνὶ κλισίῃσι λέλειπται\n257  οἰσόμενος· τό νυ γὰρ κατεάξαμεν ὃ πρὶν ἔχεσκον\n258  ἀσπίδα Δηϊφόβοιο βαλὼν ὑπερηνορέοντος.\n259  τὸν δʼ αὖτʼ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·\n260  δούρατα δʼ αἴ κʼ ἐθέλῃσθα καὶ ἓν καὶ εἴκοσι δήεις\n261  ἑσταότʼ ἐν κλισίῃ πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα\n262  Τρώϊα, τὰ κταμένων ἀποαίνυμαι· οὐ γὰρ ὀΐω\n263  ἀνδρῶν δυσμενέων ἑκὰς ἱστάμενος πολεμίζειν.\n264  τώ μοι δούρατά τʼ ἔστι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι\n265  καὶ κόρυθες καὶ θώρηκες λαμπρὸν γανόωντες.\n266  τὸν δʼ αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·\n267  καί τοι ἐμοὶ παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ\n268  πόλλʼ ἔναρα Τρώων· ἀλλʼ οὐ σχεδόν ἐστιν ἑλέσθαι.\n269  οὐδὲ γὰρ οὐδʼ ἐμέ φημι λελασμένον ἔμμεναι ἀλκῆς,\n270  ἀλλὰ μετὰ πρώτοισι μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν\n271  ἵσταμαι, ὁππότε νεῖκος ὀρώρηται πολέμοιο.\n272  ἄλλόν πού τινα μᾶλλον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων\n273  λήθω μαρνάμενος, σὲ δὲ ἴδμεναι αὐτὸν ὀΐω.\n274  τὸν δʼ αὖτʼ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·\n275  οἶδʼ ἀρετὴν οἷός ἐσσι· τί σε χρὴ ταῦτα λέγεσθαι;\n276  εἰ γὰρ νῦν παρὰ νηυσὶ λεγοίμεθα πάντες ἄριστοι\n277  ἐς λόχον, ἔνθα μάλιστʼ ἀρετὴ διαείδεται ἀνδρῶν,\n278  ἔνθʼ ὅ τε δειλὸς ἀνὴρ ὅς τʼ ἄλκιμος ἐξεφαάνθη·\n279  τοῦ μὲν γάρ τε κακοῦ τρέπεται χρὼς ἄλλυδις ἄλλῃ,\n280  οὐδέ οἱ ἀτρέμας ἧσθαι ἐρητύετʼ ἐν φρεσὶ θυμός,\n281  ἀλλὰ μετοκλάζει καὶ ἐπʼ ἀμφοτέρους πόδας ἵζει,\n282  ἐν δέ τέ οἱ κραδίη μεγάλα στέρνοισι πατάσσει\n283  κῆρας ὀϊομένῳ, πάταγος δέ τε γίγνετʼ ὀδόντων·\n284  τοῦ δʼ ἀγαθοῦ οὔτʼ ἂρ τρέπεται χρὼς οὔτέ τι λίην\n285  ταρβεῖ, ἐπειδὰν πρῶτον ἐσίζηται λόχον ἀνδρῶν,\n286  ἀρᾶται δὲ τάχιστα μιγήμεναι ἐν δαῒ λυγρῇ·\n287  οὐδέ κεν ἔνθα τεόν γε μένος καὶ χεῖρας ὄνοιτο.\n288  εἴ περ γάρ κε βλεῖο πονεύμενος ἠὲ τυπείης\n289  οὐκ ἂν ἐν αὐχένʼ ὄπισθε πέσοι βέλος οὐδʼ ἐνὶ νώτῳ,\n290  ἀλλά κεν ἢ στέρνων ἢ νηδύος ἀντιάσειε\n291  πρόσσω ἱεμένοιο μετὰ προμάχων ὀαριστύν.\n292  ἀλλʼ ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὣς\n293  ἑσταότες, μή πού τις ὑπερφιάλως νεμεσήσῃ·\n294  ἀλλὰ σύ γε κλισίην δὲ κιὼν ἕλευ ὄβριμον ἔγχος.\n295  ὣς φάτο, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ\n296  καρπαλίμως κλισίηθεν ἀνείλετο χάλκεον ἔγχος,\n297  βῆ δὲ μετʼ Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς.\n298  οἷος δὲ βροτολοιγὸς Ἄρης πόλεμον δὲ μέτεισι,\n299  τῷ δὲ Φόβος φίλος υἱὸς ἅμα κρατερὸς καὶ ἀταρβὴς\n300  ἕσπετο, ὅς τʼ ἐφόβησε ταλάφρονά περ πολεμιστήν·\n301  τὼ μὲν ἄρʼ ἐκ Θρῄκης Ἐφύρους μέτα θωρήσσεσθον,\n302  ἠὲ μετὰ Φλεγύας μεγαλήτορας· οὐδʼ ἄρα τώ γε\n303  ἔκλυον ἀμφοτέρων, ἑτέροισι δὲ κῦδος ἔδωκαν·\n304  τοῖοι Μηριόνης τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀγοὶ ἀνδρῶν\n305  ἤϊσαν ἐς πόλεμον κεκορυθμένοι αἴθοπι χαλκῷ.\n306  τὸν καὶ Μηριόνης πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε·\n307  Δευκαλίδη πῇ τὰρ μέμονας καταδῦναι ὅμιλον;\n308  ἢ ἐπὶ δεξιόφιν παντὸς στρατοῦ, ἦ ἀνὰ μέσσους,\n309  ἦ ἐπʼ ἀριστερόφιν; ἐπεὶ οὔ ποθι ἔλπομαι οὕτω\n310  δεύεσθαι πολέμοιο κάρη κομόωντας Ἀχαιούς.\n311  τὸν δʼ αὖτʼ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·\n312  νηυσὶ μὲν ἐν μέσσῃσιν ἀμύνειν εἰσὶ καὶ ἄλλοι\n313  Αἴαντές τε δύω Τεῦκρός θʼ, ὃς ἄριστος Ἀχαιῶν\n314  τοξοσύνῃ, ἀγαθὸς δὲ καὶ ἐν σταδίῃ ὑσμίνῃ·\n315  οἵ μιν ἅδην ἐλόωσι καὶ ἐσσύμενον πολέμοιο\n316  Ἕκτορα Πριαμίδην, καὶ εἰ μάλα καρτερός ἐστιν.\n317  αἰπύ οἱ ἐσσεῖται μάλα περ μεμαῶτι μάχεσθαι\n318  κείνων νικήσαντι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους\n319  νῆας ἐνιπρῆσαι, ὅτε μὴ αὐτός γε Κρονίων\n320  ἐμβάλοι αἰθόμενον δαλὸν νήεσσι θοῇσιν.\n321  ἀνδρὶ δέ κʼ οὐκ εἴξειε μέγας Τελαμώνιος Αἴας,\n322  ὃς θνητός τʼ εἴη καὶ ἔδοι Δημήτερος ἀκτὴν\n323  χαλκῷ τε ῥηκτὸς μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν.\n324  οὐδʼ ἂν Ἀχιλλῆϊ ῥηξήνορι χωρήσειεν\n325  ἔν γʼ αὐτοσταδίῃ· ποσὶ δʼ οὔ πως ἔστιν ἐρίζειν.\n326  νῶϊν δʼ ὧδʼ ἐπʼ ἀριστέρʼ ἔχε στρατοῦ, ὄφρα τάχιστα\n327  εἴδομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν, ἦέ τις ἡμῖν.\n328  ὣς φάτο, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ\n329  ἦρχʼ ἴμεν, ὄφρʼ ἀφίκοντο κατὰ στρατὸν ᾗ μιν ἀνώγει,\n330  οἳ δʼ ὡς Ἰδομενῆα ἴδον φλογὶ εἴκελον ἀλκὴν\n331  αὐτὸν καὶ θεράποντα σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισι,\n332  κεκλόμενοι καθʼ ὅμιλον ἐπʼ αὐτῷ πάντες ἔβησαν·\n333  τῶν δʼ ὁμὸν ἵστατο νεῖκος ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν.\n334  ὡς δʼ ὅθʼ ὑπὸ λιγέων ἀνέμων σπέρχωσιν ἄελλαι\n335  ἤματι τῷ ὅτε τε πλείστη κόνις ἀμφὶ κελεύθους,\n336  οἵ τʼ ἄμυδις κονίης μεγάλην ἱστᾶσιν ὀμίχλην,\n337  ὣς ἄρα τῶν ὁμόσʼ ἦλθε μάχη, μέμασαν δʼ ἐνὶ θυμῷ\n338  ἀλλήλους καθʼ ὅμιλον ἐναιρέμεν ὀξέϊ χαλκῷ.\n339  ἔφριξεν δὲ μάχη φθισίμβροτος ἐγχείῃσι\n340  μακρῇς, ἃς εἶχον ταμεσίχροας· ὄσσε δʼ ἄμερδεν\n341  αὐγὴ χαλκείη κορύθων ἄπο λαμπομενάων\n342  θωρήκων τε νεοσμήκτων σακέων τε φαεινῶν\n343  ἐρχομένων ἄμυδις· μάλα κεν θρασυκάρδιος εἴη\n344  ὃς τότε γηθήσειεν ἰδὼν πόνον οὐδʼ ἀκάχοιτο.\n345  τὼ δʼ ἀμφὶς φρονέοντε δύω Κρόνου υἷε κραταιὼ\n346  ἀνδράσιν ἡρώεσσιν ἐτεύχετον ἄλγεα λυγρά.\n347  Ζεὺς μέν ῥα Τρώεσσι καὶ Ἕκτορι βούλετο νίκην\n348  κυδαίνων Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· οὐδέ τι πάμπαν\n349  ἤθελε λαὸν ὀλέσθαι Ἀχαιϊκὸν Ἰλιόθι πρό,\n350  ἀλλὰ Θέτιν κύδαινε καὶ υἱέα καρτερόθυμον.\n351  Ἀργείους δὲ Ποσειδάων ὀρόθυνε μετελθὼν\n352  λάθρῃ ὑπεξαναδὺς πολιῆς ἁλός· ἤχθετο γάρ ῥα\n353  Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερῶς ἐνεμέσσα.\n354  ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδʼ ἴα πάτρη,\n355  ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδη.\n356  τώ ῥα καὶ ἀμφαδίην μὲν ἀλεξέμεναι ἀλέεινε,\n357  λάθρῃ δʼ αἰὲν ἔγειρε κατὰ στρατὸν ἀνδρὶ ἐοικώς.\n358  τοὶ δʼ ἔριδος κρατερῆς καὶ ὁμοιΐου πτολέμοιο\n359  πεῖραρ ἐπαλλάξαντες ἐπʼ ἀμφοτέροισι τάνυσσαν\n360  ἄρρηκτόν τʼ ἄλυτόν τε, τὸ πολλῶν γούνατʼ ἔλυσεν.\n361  ἔνθα μεσαιπόλιός περ ἐὼν Δαναοῖσι κελεύσας\n362  Ἰδομενεὺς Τρώεσσι μετάλμενος ἐν φόβον ὦρσε.\n363  πέφνε γὰρ Ὀθρυονῆα Καβησόθεν ἔνδον ἐόντα,\n364  ὅς ῥα νέον πολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούθει,\n365  ᾔτεε δὲ Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην\n366  Κασσάνδρην ἀνάεδνον, ὑπέσχετο δὲ μέγα ἔργον,\n367  ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας Ἀχαιῶν.\n368  τῷ δʼ ὁ γέρων Πρίαμος ὑπό τʼ ἔσχετο καὶ κατένευσε\n369  δωσέμεναι· ὃ δὲ μάρναθʼ ὑποσχεσίῃσι πιθήσας.\n370  Ἰδομενεὺς δʼ αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ,\n371  καὶ βάλεν ὕψι βιβάντα τυχών· οὐδʼ ἤρκεσε θώρηξ\n372  χάλκεος, ὃν φορέεσκε, μέσῃ δʼ ἐν γαστέρι πῆξε.\n373  δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δʼ ἐπεύξατο φώνησέν τε·\n374  Ὀθρυονεῦ περὶ δή σε βροτῶν αἰνίζομʼ ἁπάντων\n375  εἰ ἐτεὸν δὴ πάντα τελευτήσεις ὅσʼ ὑπέστης\n376  Δαρδανίδῃ Πριάμῳ· ὃ δʼ ὑπέσχετο θυγατέρα ἥν.\n377  καί κέ τοι ἡμεῖς ταῦτά γʼ ὑποσχόμενοι τελέσαιμεν,\n378  δοῖμεν δʼ Ἀτρεΐδαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην\n379  Ἄργεος ἐξαγαγόντες ὀπυιέμεν, εἴ κε σὺν ἄμμιν\n380  Ἰλίου ἐκπέρσῃς εὖ ναιόμενον πτολίεθρον.\n381  ἀλλʼ ἕπεʼ, ὄφρʼ ἐπὶ νηυσὶ συνώμεθα ποντοπόροισιν\n382  ἀμφὶ γάμῳ, ἐπεὶ οὔ τοι ἐεδνωταὶ κακοί εἰμεν.\n383  ὣς εἰπὼν ποδὸς ἕλκε κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην\n384  ἥρως Ἰδομενεύς· τῷ δʼ Ἄσιος ἦλθʼ ἐπαμύντωρ\n385  πεζὸς πρόσθʼ ἵππων· τὼ δὲ πνείοντε κατʼ ὤμων\n386  αἰὲν ἔχʼ ἡνίοχος θεράπων· ὃ δὲ ἵετο θυμῷ\n387  Ἰδομενῆα βαλεῖν· ὃ δέ μιν φθάμενος βάλε δουρὶ\n388  λαιμὸν ὑπʼ ἀνθερεῶνα, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν.\n389  ἤριπε δʼ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς\n390  ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τʼ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες\n391  ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι·\n392  ὣς ὃ πρόσθʼ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς\n393  βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης.\n394  ἐκ δέ οἱ ἡνίοχος πλήγη φρένας ἃς πάρος εἶχεν,\n395  οὐδʼ ὅ γʼ ἐτόλμησεν δηΐων ὑπὸ χεῖρας ἀλύξας\n396  ἂψ ἵππους στρέψαι, τὸν δʼ Ἀντίλοχος μενεχάρμης\n397  δουρὶ μέσον περόνησε τυχών· οὐδʼ ἤρκεσε θώρηξ\n398  χάλκεος ὃν φορέεσκε, μέσῃ δʼ ἐν γαστέρι πῆξεν.\n399  αὐτὰρ ὃ ἀσθμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου,\n400  ἵππους δʼ Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς\n401  ἐξέλασε Τρώων μετʼ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.\n402  Δηΐφοβος δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθεν Ἰδομενῆος\n403  Ἀσίου ἀχνύμενος, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.\n404  ἀλλʼ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος\n405  Ἰδομενεύς· κρύφθη γὰρ ὑπʼ ἀσπίδι πάντοσʼ ἐΐσῃ,\n406  τὴν ἄρʼ ὅ γε ῥινοῖσι βοῶν καὶ νώροπι χαλκῷ\n407  δινωτὴν φορέεσκε, δύω κανόνεσσʼ ἀραρυῖαν·\n408  τῇ ὕπο πᾶς ἐάλη, τὸ δʼ ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος,\n409  καρφαλέον δέ οἱ ἀσπὶς ἐπιθρέξαντος ἄϋσεν\n410  ἔγχεος· οὐδʼ ἅλιόν ῥα βαρείης χειρὸς ἀφῆκεν,\n411  ἀλλʼ ἔβαλʼ Ἱππασίδην Ὑψήνορα ποιμένα λαῶν\n412  ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δʼ ὑπὸ γούνατʼ ἔλυσε.\n413  Δηΐφοβος δʼ ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας·\n414  οὐ μὰν αὖτʼ ἄτιτος κεῖτʼ Ἄσιος, ἀλλά ἕ φημι\n415  εἰς Ἄϊδός περ ἰόντα πυλάρταο κρατεροῖο\n416  γηθήσειν κατὰ θυμόν, ἐπεί ῥά οἱ ὤπασα πομπόν.\n417  ὣς ἔφατʼ, Ἀργείοισι δʼ ἄχος γένετʼ εὐξαμένοιο,\n418  Ἀντιλόχῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινεν·\n419  ἀλλʼ οὐδʼ ἀχνύμενός περ ἑοῦ ἀμέλησεν ἑταίρου,\n420  ἀλλὰ θέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψε.\n421  τὸν μὲν ἔπειθʼ ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι\n422  Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάϊς καὶ δῖος Ἀλάστωρ,\n423  νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα.\n424  Ἰδομενεὺς δʼ οὐ λῆγε μένος μέγα, ἵετο δʼ αἰεὶ\n425  ἠέ τινα Τρώων ἐρεβεννῇ νυκτὶ καλύψαι\n426  ἢ αὐτὸς δουπῆσαι ἀμύνων λοιγὸν Ἀχαιοῖς.\n427  ἔνθʼ Αἰσυήταο διοτρεφέος φίλον υἱὸν\n428  ἥρωʼ Ἀλκάθοον, γαμβρὸς δʼ ἦν Ἀγχίσαο,\n429  πρεσβυτάτην δʼ ὤπυιε θυγατρῶν Ἱπποδάμειαν\n430  τὴν περὶ κῆρι φίλησε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ\n431  ἐν μεγάρῳ· πᾶσαν γὰρ ὁμηλικίην ἐκέκαστο\n432  κάλλεϊ καὶ ἔργοισιν ἰδὲ φρεσί· τοὔνεκα καί μιν\n433  γῆμεν ἀνὴρ ὤριστος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ·\n434  τὸν τόθʼ ὑπʼ Ἰδομενῆϊ Ποσειδάων ἐδάμασσε\n435  θέλξας ὄσσε φαεινά, πέδησε δὲ φαίδιμα γυῖα·\n436  οὔτε γὰρ ἐξοπίσω φυγέειν δύνατʼ οὔτʼ ἀλέασθαι,\n437  ἀλλʼ ὥς τε στήλην ἢ δένδρεον ὑψιπέτηλον\n438  ἀτρέμας ἑσταότα στῆθος μέσον οὔτασε δουρὶ\n439  ἥρως Ἰδομενεύς, ῥῆξεν δέ οἱ ἀμφὶ χιτῶνα\n440  χάλκεον, ὅς οἱ πρόσθεν ἀπὸ χροὸς ἤρκει ὄλεθρον·\n441  δὴ τότε γʼ αὖον ἄϋσεν ἐρεικόμενος περὶ δουρί.\n442  δούπησεν δὲ πεσών, δόρυ δʼ ἐν κραδίῃ ἐπεπήγει,\n443  ἥ ῥά οἱ ἀσπαίρουσα καὶ οὐρίαχον πελέμιζεν\n444  ἔγχεος· ἔνθα δʼ ἔπειτʼ ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης·\n445  Ἰδομενεὺς δʼ ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας\n446  Δηΐφοβʼ ἦ ἄρα δή τι ἐΐσκομεν ἄξιον εἶναι\n447  τρεῖς ἑνὸς ἀντὶ πεφάσθαι; ἐπεὶ σύ περ εὔχεαι οὕτω.\n448  δαιμόνιʼ ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐναντίον ἵστασʼ ἐμεῖο,\n449  ὄφρα ἴδῃ οἷος Ζηνὸς γόνος ἐνθάδʼ ἱκάνω,\n450  ὃς πρῶτον Μίνωα τέκε Κρήτῃ ἐπίουρον·\n451  Μίνως δʼ αὖ τέκεθʼ υἱὸν ἀμύμονα Δευκαλίωνα,\n452  Δευκαλίων δʼ ἐμὲ τίκτε πολέσσʼ ἄνδρεσσιν ἄνακτα\n453  Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ· νῦν δʼ ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν\n454  σοί τε κακὸν καὶ πατρὶ καὶ ἄλλοισι Τρώεσσιν.\n455  ὣς φάτο, Δηΐφοβος δὲ διάνδιχα μερμήριξεν\n456  ἤ τινά που Τρώων ἑταρίσσαιτο μεγαθύμων\n457  ἂψ ἀναχωρήσας, ἦ πειρήσαιτο καὶ οἶος.\n458  ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι\n459  βῆναι ἐπʼ Αἰνείαν· τὸν δʼ ὕστατον εὗρεν ὁμίλου\n460  ἑσταότʼ· αἰεὶ γὰρ Πριάμῳ ἐπεμήνιε δίῳ\n461  οὕνεκʼ ἄρʼ ἐσθλὸν ἐόντα μετʼ ἀνδράσιν οὔ τι τίεσκεν.\n462  ἀγχοῦ δʼ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n463  Αἰνεία Τρώων βουληφόρε νῦν σε μάλα χρὴ\n464  γαμβρῷ ἀμυνέμεναι, εἴ πέρ τί σε κῆδος ἱκάνει.\n465  ἀλλʼ ἕπευ Ἀλκαθόῳ ἐπαμύνομεν, ὅς σε πάρος γε\n466  γαμβρὸς ἐὼν ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα·\n467  τὸν δέ τοι Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἐξενάριξεν.\n468  ὣς φάτο, τῷ δʼ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε,\n469  βῆ δὲ μετʼ Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς.\n470  ἀλλʼ οὐκ Ἰδομενῆα φόβος λάβε τηλύγετον ὥς,\n471  ἀλλʼ ἔμενʼ ὡς ὅτε τις σῦς οὔρεσιν ἀλκὶ πεποιθώς,\n472  ὅς τε μένει κολοσυρτὸν ἐπερχόμενον πολὺν ἀνδρῶν\n473  χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, φρίσσει δέ τε νῶτον ὕπερθεν·\n474  ὀφθαλμὼ δʼ ἄρα οἱ πυρὶ λάμπετον· αὐτὰρ ὀδόντας\n475  θήγει, ἀλέξασθαι μεμαὼς κύνας ἠδὲ καὶ ἄνδρας·\n476  ὣς μένεν Ἰδομενεὺς δουρικλυτός, οὐδʼ ὑπεχώρει,\n477  Αἰνείαν ἐπιόντα βοηθόον· αὖε δʼ ἑταίρους\n478  Ἀσκάλαφόν τʼ ἐσορῶν Ἀφαρῆά τε Δηΐπυρόν τε\n479  Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον μήστωρας ἀϋτῆς·\n480  τοὺς ὅ γʼ ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n481  δεῦτε φίλοι, καί μʼ οἴῳ ἀμύνετε· δείδια δʼ αἰνῶς\n482  Αἰνείαν ἐπιόντα πόδας ταχύν, ὅς μοι ἔπεισιν,\n483  ὃς μάλα καρτερός ἐστι μάχῃ ἔνι φῶτας ἐναίρειν·\n484  καὶ δʼ ἔχει ἥβης ἄνθος, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.\n485  εἰ γὰρ ὁμηλικίη γε γενοίμεθα τῷδʼ ἐπὶ θυμῷ\n486  αἶψά κεν ἠὲ φέροιτο μέγα κράτος, ἠὲ φεροίμην.\n487  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἕνα φρεσὶ θυμὸν ἔχοντες\n488  πλησίοι ἔστησαν, σάκεʼ ὤμοισι κλίναντες.\n489  Αἰνείας δʼ ἑτέρωθεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισι\n490  Δηΐφοβόν τε Πάριν τʼ ἐσορῶν καὶ Ἀγήνορα δῖον,\n491  οἵ οἱ ἅμʼ ἡγεμόνες Τρώων ἔσαν· αὐτὰρ ἔπειτα\n492  λαοὶ ἕπονθʼ, ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα\n493  πιόμενʼ ἐκ βοτάνης· γάνυται δʼ ἄρα τε φρένα ποιμήν·\n494  ὣς Αἰνείᾳ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γεγήθει\n495  ὡς ἴδε λαῶν ἔθνος ἐπισπόμενον ἑοῖ αὐτῷ.\n496  οἳ δʼ ἀμφʼ Ἀλκαθόῳ αὐτοσχεδὸν ὁρμήθησαν\n497  μακροῖσι ξυστοῖσι· περὶ στήθεσσι δὲ χαλκὸς\n498  σμερδαλέον κονάβιζε τιτυσκομένων καθʼ ὅμιλον\n499  ἀλλήλων· δύο δʼ ἄνδρες ἀρήϊοι ἔξοχον ἄλλων\n500  Αἰνείας τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀτάλαντοι Ἄρηϊ\n501  ἵεντʼ ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ.\n502  Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀκόντισεν Ἰδομενῆος·\n503  ἀλλʼ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος,\n504  αἰχμὴ δʼ Αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης\n505  ᾤχετʼ, ἐπεί ῥʼ ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν.\n506  Ἰδομενεὺς δʼ ἄρα Οἰνόμαον βάλε γαστέρα μέσσην,\n507  ῥῆξε δὲ θώρηκος γύαλον, διὰ δʼ ἔντερα χαλκὸς\n508  ἤφυσʼ· ὃ δʼ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.\n509  Ἰδομενεὺς δʼ ἐκ μὲν νέκυος δολιχόσκιον ἔγχος\n510  ἐσπάσατʼ, οὐδʼ ἄρʼ ἔτʼ ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ\n511  ὤμοιιν ἀφελέσθαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσιν.\n512  οὐ γὰρ ἔτʼ ἔμπεδα γυῖα ποδῶν ἦν ὁρμηθέντι,\n513  οὔτʼ ἄρʼ ἐπαΐξαι μεθʼ ἑὸν· βέλος οὔτʼ ἀλέασθαι.\n514  τώ ῥα καὶ ἐν σταδίῃ μὲν ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ,\n515  τρέσσαι δʼ οὐκ ἔτι ῥίμφα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο.\n516  τοῦ δὲ βάδην ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ\n517  Δηΐφοβος· δὴ γάρ οἱ ἔχεν κότον ἐμμενὲς αἰεί.\n518  ἀλλʼ ὅ γε καὶ τόθʼ ἅμαρτεν, ὃ δʼ Ἀσκάλαφον βάλε δουρὶ\n519  υἱὸν Ἐνυαλίοιο· διʼ ὤμου δʼ ὄβριμον ἔγχος\n520  ἔσχεν· ὃ δʼ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.\n521  οὐδʼ ἄρα πώ τι πέπυστο βριήπυος ὄβριμος Ἄρης\n522  υἷος ἑοῖο πεσόντος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ,\n523  ἀλλʼ ὅ γʼ ἄρʼ ἄκρῳ Ὀλύμπῳ ὑπὸ χρυσέοισι νέφεσσιν\n524  ἧστο Διὸς βουλῇσιν ἐελμένος, ἔνθά περ ἄλλοι\n525  ἀθάνατοι θεοὶ ἦσαν ἐεργόμενοι πολέμοιο.\n526  οἳ δʼ ἀμφʼ Ἀσκαλάφῳ αὐτοσχεδὸν ὁρμήθησαν·\n527  Δηΐφοβος μὲν ἀπʼ Ἀσκαλάφου πήληκα φαεινὴν\n528  ἥρπασε, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ\n529  δουρὶ βραχίονα τύψεν ἐπάλμενος, ἐκ δʼ ἄρα χειρὸς\n530  αὐλῶπις τρυφάλεια χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα.\n531  Μηριόνης δʼ ἐξ αὖτις ἐπάλμενος αἰγυπιὸς ὣς\n532  ἐξέρυσε πρυμνοῖο βραχίονος ὄβριμον ἔγχος,\n533  ἂψ δʼ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο. τὸν δὲ Πολίτης\n534  αὐτοκασίγνητος περὶ μέσσῳ χεῖρε τιτήνας\n535  ἐξῆγεν πολέμοιο δυσηχέος, ὄφρʼ ἵκεθʼ ἵππους\n536  ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισθε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο\n537  ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλʼ ἔχοντες·\n538  οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα\n539  τειρόμενον· κατὰ δʼ αἷμα νεουτάτου ἔρρεε χειρός.\n540  οἳ δʼ ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δʼ ἄσβεστος ὀρώρει.\n541  ἔνθʼ Αἰνέας Ἀφαρῆα Καλητορίδην ἐπορούσας\n542  λαιμὸν τύψʼ ἐπὶ οἷ τετραμμένον ὀξέϊ δουρί·\n543  ἐκλίνθη δʼ ἑτέρωσε κάρη, ἐπὶ δʼ ἀσπὶς ἑάφθη\n544  καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ θάνατος χύτο θυμοραϊστής.\n545  Ἀντίλοχος δὲ Θόωνα μεταστρεφθέντα δοκεύσας\n546  οὔτασʼ ἐπαΐξας, ἀπὸ δὲ φλέβα πᾶσαν ἔκερσεν,\n547  ἥ τʼ ἀνὰ νῶτα θέουσα διαμπερὲς αὐχένʼ ἱκάνει·\n548  τὴν ἀπὸ πᾶσαν ἔκερσεν· ὃ δʼ ὕπτιος ἐν κονίῃσι\n549  κάππεσεν, ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας.\n550  Ἀντίλοχος δʼ ἐπόρουσε, καὶ αἴνυτο τεύχεʼ ἀπʼ ὤμων\n551  παπταίνων· Τρῶες δὲ περισταδὸν ἄλλοθεν ἄλλος\n552  οὔταζον σάκος εὐρὺ παναίολον, οὐδὲ δύναντο\n553  εἴσω ἐπιγράψαι τέρενα χρόα νηλέϊ χαλκῷ\n554  Ἀντιλόχου· πέρι γάρ ῥα Ποσειδάων ἐνοσίχθων\n555  Νέστορος υἱὸν ἔρυτο καὶ ἐν πολλοῖσι βέλεσσιν.\n556  οὐ μὲν γάρ ποτʼ ἄνευ δηΐων ἦν, ἀλλὰ κατʼ αὐτοὺς\n557  στρωφᾶτʼ· οὐδέ οἱ ἔγχος ἔχʼ ἀτρέμας, ἀλλὰ μάλʼ αἰεὶ\n558  σειόμενον ἐλέλικτο· τιτύσκετο δὲ φρεσὶν ᾗσιν\n559  ἤ τευ ἀκοντίσσαι, ἠὲ σχεδὸν ὁρμηθῆναι.\n560  ἀλλʼ οὐ λῆθʼ Ἀδάμαντα τιτυσκόμενος καθʼ ὅμιλον\n561  Ἀσιάδην, ὅ οἱ οὖτα μέσον σάκος ὀξέϊ χαλκῷ\n562  ἐγγύθεν ὁρμηθείς· ἀμενήνωσεν δέ οἱ αἰχμὴν\n563  κυανοχαῖτα Ποσειδάων βιότοιο μεγήρας.\n564  καὶ τὸ μὲν αὐτοῦ μεῖνʼ ὥς τε σκῶλος πυρίκαυστος\n565  ἐν σάκει Ἀντιλόχοιο, τὸ δʼ ἥμισυ κεῖτʼ ἐπὶ γαίης·\n566  ἂψ δʼ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρʼ ἀλεείνων·\n567  Μηριόνης δʼ ἀπιόντα μετασπόμενος βάλε δουρὶ\n568  αἰδοίων τε μεσηγὺ καὶ ὀμφαλοῦ, ἔνθα μάλιστα\n569  γίγνετʼ Ἄρης ἀλεγεινὸς ὀϊζυροῖσι βροτοῖσιν.\n570  ἔνθά οἱ ἔγχος ἔπηξεν· ὃ δʼ ἑσπόμενος περὶ δουρὶ\n571  ἤσπαιρʼ ὡς ὅτε βοῦς τόν τʼ οὔρεσι βουκόλοι ἄνδρες\n572  ἰλλάσιν οὐκ ἐθέλοντα βίῃ δήσαντες ἄγουσιν·\n573  ὣς ὃ τυπεὶς ἤσπαιρε μίνυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν,\n574  ὄφρά οἱ ἐκ χροὸς ἔγχος ἀνεσπάσατʼ ἐγγύθεν ἐλθὼν\n575  ἥρως Μηριόνης· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.\n576  Δηΐπυρον δʼ Ἕλενος ξίφεϊ σχεδὸν ἤλασε κόρσην\n577  Θρηϊκίῳ μεγάλῳ, ἀπὸ δὲ τρυφάλειαν ἄραξεν.\n578  ἣ μὲν ἀποπλαγχθεῖσα χαμαὶ πέσε, καί τις Ἀχαιῶν\n579  μαρναμένων μετὰ ποσσὶ κυλινδομένην ἐκόμισσε·\n580  τὸν δὲ κατʼ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν.\n581  Ἀτρεΐδην δʼ ἄχος εἷλε βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον·\n582  βῆ δʼ ἐπαπειλήσας Ἑλένῳ ἥρωϊ ἄνακτι\n583  ὀξὺ δόρυ κραδάων· ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε.\n584  τὼ δʼ ἄρʼ ὁμαρτήδην ὃ μὲν ἔγχεϊ ὀξυόεντι\n585  ἵετʼ ἀκοντίσσαι, ὃ δʼ ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ.\n586  Πριαμίδης μὲν ἔπειτα κατὰ στῆθος βάλεν ἰῷ\n587  θώρηκος γύαλον, ἀπὸ δʼ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός.\n588  ὡς δʼ ὅτʼ ἀπὸ πλατέος πτυόφιν μεγάλην κατʼ ἀλωὴν\n589  θρῴσκωσιν κύαμοι μελανόχροες ἢ ἐρέβινθοι\n590  πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ καὶ λικμητῆρος ἐρωῇ,\n591  ὣς ἀπὸ θώρηκος Μενελάου κυδαλίμοιο\n592  πολλὸν ἀποπλαγχθεὶς ἑκὰς ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός.\n593  Ἀτρεΐδης δʼ ἄρα χεῖρα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος\n594  τὴν βάλεν ᾗ ῥʼ ἔχε τόξον ἐΰξοον· ἐν δʼ ἄρα τόξῳ\n595  ἀντικρὺ διὰ χειρὸς ἐλήλατο χάλκεον ἔγχος.\n596  ἂψ δʼ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρʼ ἀλεείνων\n597  χεῖρα παρακρεμάσας· τὸ δʼ ἐφέλκετο μείλινον ἔγχος.\n598  καὶ τὸ μὲν ἐκ χειρὸς ἔρυσεν μεγάθυμος Ἀγήνωρ,\n599  αὐτὴν δὲ ξυνέδησεν ἐϋστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ\n600  σφενδόνῃ, ἣν ἄρα οἱ θεράπων ἔχε ποιμένι λαῶν.\n601  Πείσανδρος δʼ ἰθὺς Μενελάου κυδαλίμοιο\n602  ἤϊε· τὸν δʼ ἄγε μοῖρα κακὴ θανάτοιο τέλος δὲ\n603  σοὶ Μενέλαε δαμῆναι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι.\n604  οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες\n605  Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετʼ ἔγχος,\n606  Πείσανδρος δὲ σάκος Μενελάου κυδαλίμοιο\n607  οὔτασεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι·\n608  ἔσχεθε γὰρ σάκος εὐρύ, κατεκλάσθη δʼ ἐνὶ καυλῷ\n609  ἔγχος· ὃ δὲ φρεσὶν ᾗσι χάρη καὶ ἐέλπετο νίκην.\n610  Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον\n611  ἆλτʼ ἐπὶ Πεισάνδρῳ· ὃ δʼ ὑπʼ ἀσπίδος εἵλετο καλὴν\n612  ἀξίνην εὔχαλκον ἐλαΐνῳ ἀμφὶ πελέκκῳ\n613  μακρῷ ἐϋξέστῳ· ἅμα δʼ ἀλλήλων ἐφίκοντο.\n614  ἤτοι ὃ μὲν κόρυθος φάλον ἤλασεν ἱπποδασείης\n615  ἄκρον ὑπὸ λόφον αὐτόν, ὃ δὲ προσιόντα μέτωπον\n616  ῥινὸς ὕπερ πυμάτης· λάκε δʼ ὀστέα, τὼ δέ οἱ ὄσσε\n617  πὰρ ποσὶν αἱματόεντα χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν,\n618  ἰδνώθη δὲ πεσών· ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων\n619  τεύχεά τʼ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·\n620  λείψετέ θην οὕτω γε νέας Δαναῶν ταχυπώλων\n621  Τρῶες ὑπερφίαλοι δεινῆς ἀκόρητοι ἀϋτῆς,\n622  ἄλλης μὲν λώβης τε καὶ αἴσχεος οὐκ ἐπιδευεῖς\n623  ἣν ἐμὲ λωβήσασθε κακαὶ κύνες, οὐδέ τι θυμῷ\n624  Ζηνὸς ἐριβρεμέτεω χαλεπὴν ἐδείσατε μῆνιν\n625  ξεινίου, ὅς τέ ποτʼ ὔμμι διαφθέρσει πόλιν αἰπήν·\n626  οἵ μευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα πολλὰ\n627  μὰψ οἴχεσθʼ ἀνάγοντες, ἐπεὶ φιλέεσθε παρʼ αὐτῇ·\n628  νῦν αὖτʼ ἐν νηυσὶν μενεαίνετε ποντοπόροισι\n629  πῦρ ὀλοὸν βαλέειν, κτεῖναι δʼ ἥρωας Ἀχαιούς.\n630  ἀλλά ποθι σχήσεσθε καὶ ἐσσύμενοί περ Ἄρηος.\n631  Ζεῦ πάτερ ἦ τέ σέ φασι περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων\n632  ἀνδρῶν ἠδὲ θεῶν· σέο δʼ ἐκ τάδε πάντα πέλονται·\n633  οἷον δὴ ἄνδρεσσι χαρίζεαι ὑβριστῇσι\n634  Τρωσίν, τῶν μένος αἰὲν ἀτάσθαλον, οὐδὲ δύνανται\n635  φυλόπιδος κορέσασθαι ὁμοιΐου πτολέμοιο.\n636  πάντων μὲν κόρος ἐστὶ καὶ ὕπνου καὶ φιλότητος\n637  μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο,\n638  τῶν πέρ τις καὶ μᾶλλον ἐέλδεται ἐξ ἔρον εἷναι\n639  ἢ πολέμου· Τρῶες δὲ μάχης ἀκόρητοι ἔασιν.\n640  ὣς εἰπὼν τὰ μὲν ἔντεʼ ἀπὸ χροὸς αἱματόεντα\n641  συλήσας ἑτάροισι δίδου Μενέλαος ἀμύμων,\n642  αὐτὸς δʼ αὖτʼ ἐξ αὖτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη.\n643  ἔνθά οἱ υἱὸς ἐπᾶλτο Πυλαιμένεος βασιλῆος\n644  Ἁρπαλίων, ὅ ῥα πατρὶ φίλῳ ἕπετο πτολεμίξων\n645  ἐς τροίην, οὐδʼ αὖτις ἀφίκετο πατρίδα γαῖαν·\n646  ὅς ῥα τότʼ Ἀτρεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ\n647  ἐγγύθεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι\n648  ἂψ δʼ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρʼ ἀλεείνων\n649  πάντοσε παπταίνων μή τις χρόα χαλκῷ ἐπαύρῃ.\n650  Μηριόνης δʼ ἀπιόντος ἵει χαλκήρεʼ ὀϊστόν,\n651  καί ῥʼ ἔβαλε γλουτὸν κάτα δεξιόν· αὐτὰρ ὀϊστὸς\n652  ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπʼ ὀστέον ἐξεπέρησεν.\n653  ἑζόμενος δὲ κατʼ αὖθι φίλων ἐν χερσὶν ἑταίρων\n654  θυμὸν ἀποπνείων, ὥς τε σκώληξ ἐπὶ γαίῃ\n655  κεῖτο ταθείς· ἐκ δʼ αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν.\n656  τὸν μὲν Παφλαγόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο,\n657  ἐς δίφρον δʼ ἀνέσαντες ἄγον προτὶ Ἴλιον ἱρὴν\n658  ἀχνύμενοι· μετὰ δέ σφι πατὴρ κίε δάκρυα λείβων,\n659  ποινὴ δʼ οὔ τις παιδὸς ἐγίγνετο τεθνηῶτος.\n660  τοῦ δὲ Πάρις μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη·\n661  ξεῖνος γάρ οἱ ἔην πολέσιν μετὰ Παφλαγόνεσσι·\n662  τοῦ ὅ γε χωόμενος προΐει χαλκήρεʼ ὀϊστόν.\n663  ἦν δέ τις Εὐχήνωρ Πολυΐδου μάντιος υἱὸς\n664  ἀφνειός τʼ ἀγαθός τε Κορινθόθι οἰκία ναίων,\n665  ὅς ῥʼ εὖ εἰδὼς κῆρʼ ὀλοὴν ἐπὶ νηὸς ἔβαινε·\n666  πολλάκι γάρ οἱ ἔειπε γέρων ἀγαθὸς Πολύϊδος\n667  νούσῳ ὑπʼ ἀργαλέῃ φθίσθαι οἷς ἐν μεγάροισιν,\n668  ἢ μετʼ Ἀχαιῶν νηυσὶν ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι·\n669  τώ ῥʼ ἅμα τʼ ἀργαλέην θωὴν ἀλέεινεν Ἀχαιῶν\n670  νοῦσόν τε στυγερήν, ἵνα μὴ πάθοι ἄλγεα θυμῷ.\n671  τὸν βάλʼ ὑπὸ γναθμοῖο. καὶ οὔατος· ὦκα δὲ θυμὸς\n672  ᾤχετʼ ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δʼ ἄρα μιν σκότος εἷλεν.\n673  ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο·\n674  Ἕκτωρ δʼ οὐκ ἐπέπυστο Διῒ φίλος, οὐδέ τι ᾔδη\n675  ὅττί ῥά οἱ νηῶν ἐπʼ ἀριστερὰ δηϊόωντο\n676  λαοὶ ὑπʼ Ἀργείων. τάχα δʼ ἂν καὶ κῦδος Ἀχαιῶν\n677  ἔπλετο· τοῖος γὰρ γαιήοχος ἐννοσίγαιος\n678  ὄτρυνʼ Ἀργείους, πρὸς δὲ σθένει αὐτὸς ἄμυνεν·\n679  ἀλλʼ ἔχεν ᾗ τὰ πρῶτα πύλας καὶ τεῖχος ἐσᾶλτο\n680  ῥηξάμενος Δαναῶν πυκινὰς στίχας ἀσπιστάων,\n681  ἔνθʼ ἔσαν Αἴαντός τε νέες καὶ Πρωτεσιλάου\n682  θῖνʼ ἔφʼ ἁλὸς πολιῆς εἰρυμέναι· αὐτὰρ ὕπερθε\n683  τεῖχος ἐδέδμητο χθαμαλώτατον, ἔνθα μάλιστα\n684  ζαχρηεῖς γίγνοντο μάχῃ αὐτοί τε καὶ ἵπποι.\n685  ἔνθα δὲ Βοιωτοὶ καὶ Ἰάονες ἑλκεχίτωνες\n686  Λοκροὶ καὶ Φθῖοι καὶ φαιδιμόεντες Ἐπειοὶ\n687  σπουδῇ ἐπαΐσσοντα νεῶν ἔχον, οὐδὲ δύναντο\n688  ὦσαι ἀπὸ σφείων φλογὶ εἴκελον Ἕκτορα δῖον\n689  οἳ μὲν Ἀθηναίων προλελεγμένοι· ἐν δʼ ἄρα τοῖσιν\n690  ἦρχʼ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς, οἳ δʼ ἅμʼ ἕποντο\n691  Φείδας τε Στιχίος τε Βίας τʼ ἐΰς· αὐτὰρ Ἐπειῶν\n692  Φυλεΐδης τε Μέγης Ἀμφίων τε Δρακίος τε,\n693  πρὸ Φθίων δὲ Μέδων τε μενεπτόλεμός τε Ποδάρκης.\n694  ἤτοι ὃ μὲν νόθος υἱὸς Ὀϊλῆος θείοιο\n695  ἔσκε Μέδων Αἴαντος ἀδελφεός· αὐτὰρ ἔναιεν\n696  ἐν Φυλάκῃ γαίης ἄπο πατρίδος ἄνδρα κατακτὰς\n697  γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, ἣν ἔχʼ Ὀϊλεύς·\n698  αὐτὰρ ὃ Ἰφίκλοιο πάϊς τοῦ Φυλακίδαο.\n699  οἳ μὲν πρὸ Φθίων μεγαθύμων θωρηχθέντες\n700  ναῦφιν ἀμυνόμενοι μετὰ Βοιωτῶν ἐμάχοντο·\n701  Αἴας δʼ οὐκέτι πάμπαν Ὀϊλῆος ταχὺς υἱὸς\n702  ἵστατʼ ἀπʼ Αἴαντος Τελαμωνίου οὐδʼ ἠβαιόν,\n703  ἀλλʼ ὥς τʼ ἐν νειῷ βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον\n704  ἶσον θυμὸν ἔχοντε τιταίνετον· ἀμφὶ δʼ ἄρά σφι\n705  πρυμνοῖσιν κεράεσσι πολὺς ἀνακηκίει ἱδρώς·\n706  τὼ μέν τε ζυγὸν οἶον ἐΰξοον ἀμφὶς ἐέργει\n707  ἱεμένω κατὰ ὦλκα· τέμει δέ τε τέλσον ἀρούρης·\n708  ὣς τὼ παρβεβαῶτε μάλʼ ἕστασαν ἀλλήλοιιν.\n709  ἀλλʼ ἤτοι Τελαμωνιάδῃ πολλοί τε καὶ ἐσθλοὶ\n710  λαοὶ ἕπονθʼ ἕταροι, οἵ οἱ σάκος ἐξεδέχοντο\n711  ὁππότε μιν κάματός τε καὶ ἱδρὼς γούναθʼ ἵκοιτο.\n712  οὐδʼ ἄρʼ Ὀϊλιάδῃ μεγαλήτορι Λοκροὶ ἕποντο·\n713  οὐ γάρ σφι σταδίῃ ὑσμίνῃ μίμνε φίλον κῆρ·\n714  οὐ γὰρ ἔχον κόρυθας χαλκήρεας ἱπποδασείας,\n715  οὐδʼ ἔχον ἀσπίδας εὐκύκλους καὶ μείλινα δοῦρα,\n716  ἀλλʼ ἄρα τόξοισιν καὶ ἐϋστρεφεῖ οἶος ἀώτῳ\n717  Ἴλιον εἰς ἅμʼ ἕποντο πεποιθότες, οἷσιν ἔπειτα\n718  ταρφέα βάλλοντες Τρώων ῥήγνυντο φάλαγγας·\n719  δή ῥα τόθʼ οἳ μὲν πρόσθε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισι\n720  μάρναντο Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ,\n721  οἳ δʼ ὄπιθεν βάλλοντες ἐλάνθανον· οὐδέ τι χάρμης\n722  Τρῶες μιμνήσκοντο· συνεκλόνεον γὰρ ὀϊστοί.\n723  ἔνθά κε λευγαλέως νηῶν ἄπο καὶ κλισιάων\n724  Τρῶες ἐχώρησαν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν,\n725  εἰ μὴ Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς·\n726  Ἕκτορ ἀμήχανός ἐσσι παραρρητοῖσι πιθέσθαι.\n727  οὕνεκά τοι περὶ δῶκε θεὸς πολεμήϊα ἔργα\n728  τοὔνεκα καὶ βουλῇ ἐθέλεις περιίδμεναι ἄλλων·\n729  ἀλλʼ οὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἑλέσθαι.\n730  ἄλλῳ μὲν γὰρ ἔδωκε θεὸς πολεμήϊα ἔργα,\n731  ἄλλῳ δʼ ὀρχηστύν, ἑτέρῳ κίθαριν καὶ ἀοιδήν,\n732  ἄλλῳ δʼ ἐν στήθεσσι τιθεῖ νόον εὐρύοπα Ζεὺς\n733  ἐσθλόν, τοῦ δέ τε πολλοὶ ἐπαυρίσκοντʼ ἄνθρωποι,\n734  καί τε πολέας ἐσάωσε, μάλιστα δὲ καὐτὸς ἀνέγνω.\n735  αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα·\n736  πάντῃ γάρ σε περὶ στέφανος πολέμοιο δέδηε·\n737  Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ἐπεὶ κατὰ τεῖχος ἔβησαν\n738  οἳ μὲν ἀφεστᾶσιν σὺν τεύχεσιν, οἳ δὲ μάχονται\n739  παυρότεροι πλεόνεσσι κεδασθέντες κατὰ νῆας.\n740  ἀλλʼ ἀναχασσάμενος κάλει ἐνθάδε πάντας ἀρίστους·\n741  ἔνθεν δʼ ἂν μάλα πᾶσαν ἐπιφρασσαίμεθα βουλὴν\n742  ἤ κεν ἐνὶ νήεσσι πολυκλήϊσι πέσωμεν\n743  αἴ κʼ ἐθέλῃσι θεὸς δόμεναι κράτος, ἦ κεν ἔπειτα\n744  πὰρ νηῶν ἔλθωμεν ἀπήμονες. ἦ γὰρ ἔγωγε\n745  δείδω μὴ τὸ χθιζὸν ἀποστήσωνται Ἀχαιοὶ\n746  χρεῖος, ἐπεὶ παρὰ νηυσὶν ἀνὴρ ἆτος πολέμοιο\n747  μίμνει, ὃν οὐκέτι πάγχυ μάχης σχήσεσθαι ὀΐω.\n748  ὣς φάτο Πουλυδάμας, ἅδε δʼ Ἕκτορι μῦθος ἀπήμων,\n749  αὐτίκα δʼ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε\n750  καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n751  Πουλυδάμα σὺ μὲν αὐτοῦ ἐρύκακε πάντας ἀρίστους,\n752  αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσʼ εἶμι καὶ ἀντιόω πολέμοιο·\n753  αἶψα δʼ ἐλεύσομαι αὖτις ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπιτείλω.\n754  ἦ ῥα, καὶ ὁρμήθη ὄρεϊ νιφόεντι ἐοικὼς\n755  κεκλήγων, διὰ δὲ Τρώων πέτετʼ ἠδʼ ἐπικούρων.\n756  οἳ δʼ ἐς Πανθοΐδην ἀγαπήνορα Πουλυδάμαντα\n757  πάντες ἐπεσσεύοντʼ, ἐπεὶ Ἕκτορος ἔκλυον αὐδήν.\n758  αὐτὰρ ὃ Δηΐφοβόν τε βίην θʼ Ἑλένοιο ἄνακτος\n759  Ἀσιάδην τʼ Ἀδάμαντα καὶ Ἄσιον Ὑρτάκου υἱὸν\n760  φοίτα ἀνὰ προμάχους διζήμενος, εἴ που ἐφεύροι.\n761  τοὺς δʼ εὗρʼ οὐκέτι πάμπαν ἀπήμονας οὐδʼ ἀνολέθρους·\n762  ἀλλʼ οἳ μὲν δὴ νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν\n763  χερσὶν ὑπʼ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες,\n764  οἳ δʼ ἐν τείχει ἔσαν βεβλημένοι οὐτάμενοί τε.\n765  τὸν δὲ τάχʼ εὗρε μάχης ἐπʼ ἀριστερὰ δακρυοέσσης\n766  δῖον Ἀλέξανδρον Ἑλένης πόσιν ἠϋκόμοιο\n767  θαρσύνονθʼ ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσθαι,\n768  ἀγχοῦ δʼ ἱστάμενος προσέφη αἰσχροῖς ἐπέεσσι·\n769  Δύσπαρι εἶδος ἄριστε γυναιμανὲς ἠπεροπευτὰ\n770  ποῦ τοι Δηΐφοβός τε βίη θʼ Ἑλένοιο ἄνακτος\n771  Ἀσιάδης τʼ Ἀδάμας ἠδʼ Ἄσιος Ὑρτάκου υἱός;\n772  ποῦ δέ τοι Ὀθρυονεύς; νῦν ὤλετο πᾶσα κατʼ ἄκρης\n773  Ἴλιος αἰπεινή· νῦν τοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος.\n774  τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής·\n775  Ἕκτορ ἐπεί τοι θυμὸς ἀναίτιον αἰτιάασθαι,\n776  ἄλλοτε δή ποτε μᾶλλον ἐρωῆσαι πολέμοιο\n777  μέλλω, ἐπεὶ οὐδʼ ἐμὲ πάμπαν ἀνάλκιδα γείνατο μήτηρ·\n778  ἐξ οὗ γὰρ παρὰ νηυσὶ μάχην ἤγειρας ἑταίρων,\n779  ἐκ τοῦ δʼ ἐνθάδʼ ἐόντες ὁμιλέομεν Δαναοῖσι\n780  νωλεμέως· ἕταροι δὲ κατέκταθεν οὓς σὺ μεταλλᾷς.\n781  οἴω Δηΐφοβός τε βίη θʼ Ἑλένοιο ἄνακτος\n782  οἴχεσθον, μακρῇσι τετυμμένω ἐγχείῃσιν\n783  ἀμφοτέρω κατὰ χεῖρα· φόνον δʼ ἤμυνε Κρονίων.\n784  νῦν δʼ ἄρχʼ ὅππῃ σε κραδίη θυμός τε κελεύει·\n785  ἡμεῖς δʼ ἐμμεμαῶτες ἅμʼ ἑψόμεθʼ, οὐδέ τί φημι\n786  ἀλκῆς δευήσεσθαι, ὅση δύναμίς γε πάρεστι.\n787  πὰρ δύναμιν δʼ οὐκ ἔστι καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν.\n788  ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως·\n789  βὰν δʼ ἴμεν ἔνθα μάλιστα μάχη καὶ φύλοπις ἦεν\n790  ἀμφί τε Κεβριόνην καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα\n791  Φάλκην Ὀρθαῖόν τε καὶ ἀντίθεον Πολυφήτην\n792  Πάλμύν τʼ Ἀσκάνιόν τε Μόρυν θʼ υἷʼ Ἱπποτίωνος,\n793  οἵ ῥʼ ἐξ Ἀσκανίης ἐριβώλακος ἦλθον ἀμοιβοὶ\n794  ἠοῖ τῇ προτέρῃ· τότε δὲ Ζεὺς ὦρσε μάχεσθαι.\n795  οἳ δʼ ἴσαν ἀργαλέων ἀνέμων ἀτάλαντοι ἀέλλῃ,\n796  ἥ ῥά θʼ ὑπὸ βροντῆς πατρὸς Διὸς εἶσι πέδον δέ,\n797  θεσπεσίῳ δʼ ὁμάδῳ ἁλὶ μίσγεται, ἐν δέ τε πολλὰ\n798  κύματα παφλάζοντα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης\n799  κυρτὰ φαληριόωντα, πρὸ μέν τʼ ἄλλʼ, αὐτὰρ ἐπʼ ἄλλα·\n800  ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι ἀρηρότες, αὐτὰρ ἐπʼ ἄλλοι,\n801  χαλκῷ μαρμαίροντες ἅμʼ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο.\n802  Ἕκτωρ δʼ ἡγεῖτο βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ\n803  Πριαμίδης· πρόσθεν δʼ ἔχεν ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην\n804  ῥινοῖσιν πυκινήν, πολλὸς δʼ ἐπελήλατο χαλκός·\n805  ἀμφὶ δέ οἱ κροτάφοισι φαεινὴ σείετο πήληξ.\n806  πάντῃ δʼ ἀμφὶ φάλαγγας ἐπειρᾶτο προποδίζων,\n807  εἴ πώς οἱ εἴξειαν ὑπασπίδια προβιβῶντι·\n808  ἀλλʼ οὐ σύγχει θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.\n809  Αἴας δὲ πρῶτος προκαλέσσατο μακρὰ βιβάσθων·\n810  δαιμόνιε σχεδὸν ἐλθέ· τί ἢ δειδίσσεαι αὔτως\n811  Ἀργείους; οὔ τοί τι μάχης ἀδαήμονές εἰμεν,\n812  ἀλλὰ Διὸς μάστιγι κακῇ ἐδάμημεν Ἀχαιοί.\n813  ἦ θήν πού τοι θυμὸς ἐέλπεται ἐξαλαπάξειν\n814  νῆας· ἄφαρ δέ τε χεῖρες ἀμύνειν εἰσὶ καὶ ἡμῖν.\n815  ἦ κε πολὺ φθαίη εὖ ναιομένη πόλις ὑμὴ\n816  χερσὶν ὑφʼ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.\n817  σοὶ δʼ αὐτῷ φημὶ σχεδὸν ἔμμεναι ὁππότε φεύγων\n818  ἀρήσῃ Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι\n819  θάσσονας ἰρήκων ἔμεναι καλλίτριχας ἵππους,\n820  οἵ σε πόλιν δʼ οἴσουσι κονίοντες πεδίοιο.\n821  ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις\n822  αἰετὸς ὑψιπέτης· ἐπὶ δʼ ἴαχε λαὸς Ἀχαιῶν\n823  θάρσυνος οἰωνῷ· ὃ δʼ ἀμείβετο φαίδιμος Ἕκτωρ·\n824  Αἶαν ἁμαρτοεπὲς βουγάϊε ποῖον ἔειπες·\n825  εἰ γὰρ ἐγὼν οὕτω γε Διὸς πάϊς αἰγιόχοιο\n826  εἴην ἤματα πάντα, τέκοι δέ με πότνια Ἥρη,\n827  τιοίμην δʼ ὡς τίετʼ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,\n828  ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισι\n829  πᾶσι μάλʼ, ἐν δὲ σὺ τοῖσι πεφήσεαι, αἴ κε ταλάσσῃς\n830  μεῖναι ἐμὸν δόρυ μακρόν, ὅ τοι χρόα λειριόεντα\n831  δάψει· ἀτὰρ Τρώων κορέεις κύνας ἠδʼ οἰωνοὺς\n832  δημῷ καὶ σάρκεσσι πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.\n833  ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο· τοὶ δʼ ἅμʼ ἕποντο\n834  ἠχῇ θεσπεσίῃ, ἐπὶ δʼ ἴαχε λαὸς ὄπισθεν.\n835  Ἀργεῖοι δʼ ἑτέρωθεν ἐπίαχον, οὐδὲ λάθοντο\n836  ἀλκῆς, ἀλλʼ ἔμενον Τρώων ἐπιόντας ἀρίστους.\n837  ἠχὴ δʼ ἀμφοτέρων ἵκετʼ αἰθέρα καὶ Διὸς αὐγάς.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":837}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":14,"language":"eng","text":"Agamemnon proposes that the Achaeans should sail home, and is\r\n      rebuked by Ulysses—Juno beguiles Jupiter—Hector is wounded.\r\n\r\n      Nestor was sitting over his wine, but the cry of battle did not\r\n      escape him, and he said to the son of Aesculapius, “What, noble\r\n      Machaon, is the meaning of all this? The shouts of men fighting\r\n      by our ships grow stronger and stronger; stay here, therefore,\r\n      and sit over your wine, while fair Hecamede heats you a bath and\r\n      washes the clotted blood from off you. I will go at once to the\r\n      look-out station and see what it is all about.”\r\n\r\n      As he spoke he took up the shield of his son Thrasymedes that was\r\n      lying in his tent, all gleaming with bronze, for Thrasymedes had\r\n      taken his father’s shield; he grasped his redoubtable bronze-shod\r\n      spear, and as soon as he was outside saw the disastrous rout of\r\n      the Achaeans who, now that their wall was overthrown, were flying\r\n      pell-mell before the Trojans. As when there is a heavy swell upon\r\n      the sea, but the waves are dumb—they keep their eyes on the watch\r\n      for the quarter whence the fierce winds may spring upon them, but\r\n      they stay where they are and set neither this way nor that, till\r\n      some particular wind sweeps down from heaven to determine\r\n      them—even so did the old man ponder whether to make for the crowd\r\n      of Danaans, or go in search of Agamemnon. In the end he deemed it\r\n      best to go to the son of Atreus; but meanwhile the hosts were\r\n      fighting and killing one another, and the hard bronze rattled on\r\n      their bodies, as they thrust at one another with their swords and\r\n      spears.\r\n\r\n      The wounded kings, the son of Tydeus, Ulysses, and Agamemnon son\r\n      of Atreus, fell in with Nestor as they were coming up from their\r\n      ships—for theirs were drawn up some way from where the fighting\r\n      was going on, being on the shore itself inasmuch as they had been\r\n      beached first, while the wall had been built behind the\r\n      hindermost. The stretch of the shore, wide though it was, did not\r\n      afford room for all the ships, and the host was cramped for\r\n      space, therefore they had placed the ships in rows one behind the\r\n      other, and had filled the whole opening of the bay between the\r\n      two points that formed it. The kings, leaning on their spears,\r\n      were coming out to survey the fight, being in great anxiety, and\r\n      when old Nestor met them they were filled with dismay. Then King\r\n      Agamemnon said to him, “Nestor son of Neleus, honour to the\r\n      Achaean name, why have you left the battle to come hither? I fear\r\n      that what dread Hector said will come true, when he vaunted among\r\n      the Trojans saying that he would not return to Ilius till he had\r\n      fired our ships and killed us; this is what he said, and now it\r\n      is all coming true. Alas! others of the Achaeans, like Achilles,\r\n      are in such anger with me that they refuse to fight by the sterns\r\n      of our ships.”\r\n\r\n      Then Nestor knight of Gerene, answered, “It is indeed as you say;\r\n      it is all coming true at this moment, and even Jove who thunders\r\n      from on high cannot prevent it. Fallen is the wall on which we\r\n      relied as an impregnable bulwark both for us and our fleet. The\r\n      Trojans are fighting stubbornly and without ceasing at the ships;\r\n      look where you may you cannot see from what quarter the rout of\r\n      the Achaeans is coming; they are being killed in a confused mass\r\n      and the battle-cry ascends to heaven; let us think, if counsel\r\n      can be of any use, what we had better do; but I do not advise our\r\n      going into battle ourselves, for a man cannot fight when he is\r\n      wounded.”\r\n\r\n      And King Agamemnon answered, “Nestor, if the Trojans are indeed\r\n      fighting at the rear of our ships, and neither the wall nor the\r\n      trench has served us—over which the Danaans toiled so hard, and\r\n      which they deemed would be an impregnable bulwark both for us and\r\n      our fleet—I see it must be the will of Jove that the Achaeans\r\n      should perish ingloriously here, far from Argos. I knew when Jove\r\n      was willing to defend us, and I know now that he is raising the\r\n      Trojans to like honour with the gods, while us, on the other\r\n      hand, he has bound hand and foot. Now, therefore, let us all do\r\n      as I say; let us bring down the ships that are on the beach and\r\n      draw them into the water; let us make them fast to their\r\n      mooring-stones a little way out, against the fall of night—if\r\n      even by night the Trojans will desist from fighting; we may then\r\n      draw down the rest of the fleet. There is nothing wrong in flying\r\n      ruin even by night. It is better for a man that he should fly and\r\n      be saved than be caught and killed.”\r\n\r\n      Ulysses looked fiercely at him and said, “Son of Atreus, what are\r\n      you talking about? Wretch, you should have commanded some other\r\n      and baser army, and not been ruler over us to whom Jove has\r\n      allotted a life of hard fighting from youth to old age, till we\r\n      every one of us perish. Is it thus that you would quit the city\r\n      of Troy, to win which we have suffered so much hardship? Hold\r\n      your peace, lest some other of the Achaeans hear you say what no\r\n      man who knows how to give good counsel, no king over so great a\r\n      host as that of the Argives should ever have let fall from his\r\n      lips. I despise your judgement utterly for what you have been\r\n      saying. Would you, then, have us draw down our ships into the\r\n      water while the battle is raging, and thus play further into the\r\n      hands of the conquering Trojans? It would be ruin; the Achaeans\r\n      will not go on fighting when they see the ships being drawn into\r\n      the water, but will cease attacking and keep turning their eyes\r\n      towards them; your counsel, therefore, sir captain, would be our\r\n      destruction.”\r\n\r\n      Agamemnon answered, “Ulysses, your rebuke has stung me to the\r\n      heart. I am not, however, ordering the Achaeans to draw their\r\n      ships into the sea whether they will or no. Someone, it may be,\r\n      old or young, can offer us better counsel which I shall rejoice\r\n      to hear.”\r\n\r\n      Then said Diomed, “Such an one is at hand; he is not far to seek,\r\n      if you will listen to me and not resent my speaking though I am\r\n      younger than any of you. I am by lineage son to a noble sire,\r\n      Tydeus, who lies buried at Thebes. For Portheus had three noble\r\n      sons, two of whom, Agrius and Melas, abode in Pleuron and rocky\r\n      Calydon. The third was the knight Oeneus, my father’s father, and\r\n      he was the most valiant of them all. Oeneus remained in his own\r\n      country, but my father (as Jove and the other gods ordained it)\r\n      migrated to Argos. He married into the family of Adrastus, and\r\n      his house was one of great abundance, for he had large estates of\r\n      rich corn-growing land, with much orchard ground as well, and he\r\n      had many sheep; moreover he excelled all the Argives in the use\r\n      of the spear. You must yourselves have heard whether these things\r\n      are true or no; therefore when I say well despise not my words as\r\n      though I were a coward or of ignoble birth. I say, then, let us\r\n      go to the fight as we needs must, wounded though we be. When\r\n      there, we may keep out of the battle and beyond the range of the\r\n      spears lest we get fresh wounds in addition to what we have\r\n      already, but we can spur on others, who have been indulging their\r\n      spleen and holding aloof from battle hitherto.”\r\n\r\n      Thus did he speak; whereon they did even as he had said and set\r\n      out, King Agamemnon leading the way.\r\n\r\n      Meanwhile Neptune had kept no blind look-out, and came up to them\r\n      in the semblance of an old man. He took Agamemnon’s right hand in\r\n      his own and said, “Son of Atreus, I take it Achilles is glad now\r\n      that he sees the Achaeans routed and slain, for he is utterly\r\n      without remorse—may he come to a bad end and heaven confound him.\r\n      As for yourself, the blessed gods are not yet so bitterly angry\r\n      with you but that the princes and counsellors of the Trojans\r\n      shall again raise the dust upon the plain, and you shall see them\r\n      flying from the ships and tents towards their city.”\r\n\r\n      With this he raised a mighty cry of battle, and sped forward to\r\n      the plain. The voice that came from his deep chest was as that of\r\n      nine or ten thousand men when they are shouting in the thick of a\r\n      fight, and it put fresh courage into the hearts of the Achaeans\r\n      to wage war and do battle without ceasing.\r\n\r\n      Juno of the golden throne looked down as she stood upon a peak of\r\n      Olympus and her heart was gladdened at the sight of him who was\r\n      at once her brother and her brother-in-law, hurrying hither and\r\n      thither amid the fighting. Then she turned her eyes to Jove as he\r\n      sat on the topmost crests of many-fountained Ida, and loathed\r\n      him. She set herself to think how she might hoodwink him, and in\r\n      the end she deemed that it would be best for her to go to Ida and\r\n      array herself in rich attire, in the hope that Jove might become\r\n      enamoured of her, and wish to embrace her. While he was thus\r\n      engaged a sweet and careless sleep might be made to steal over\r\n      his eyes and senses.\r\n\r\n      She went, therefore, to the room which her son Vulcan had made\r\n      her, and the doors of which he had cunningly fastened by means of\r\n      a secret key so that no other god could open them. Here she\r\n      entered and closed the doors behind her. She cleansed all the\r\n      dirt from her fair body with ambrosia, then she anointed herself\r\n      with olive oil, ambrosial, very soft, and scented specially for\r\n      herself—if it were so much as shaken in the bronze-floored house\r\n      of Jove, the scent pervaded the universe of heaven and earth.\r\n      With this she anointed her delicate skin, and then she plaited\r\n      the fair ambrosial locks that flowed in a stream of golden\r\n      tresses from her immortal head. She put on the wondrous robe\r\n      which Minerva had worked for her with consummate art, and had\r\n      embroidered with manifold devices; she fastened it about her\r\n      bosom with golden clasps, and she girded herself with a girdle\r\n      that had a hundred tassels: then she fastened her earrings, three\r\n      brilliant pendants that glistened most beautifully, through the\r\n      pierced lobes of her ears, and threw a lovely new veil over her\r\n      head. She bound her sandals on to her feet, and when she had\r\n      arrayed herself perfectly to her satisfaction, she left her room\r\n      and called Venus to come aside and speak to her. “My dear child,”\r\n      said she, “will you do what I am going to ask of you, or will you\r\n      refuse me because you are angry at my being on the Danaan side,\r\n      while you are on the Trojan?”\r\n\r\n      Jove’s daughter Venus answered, “Juno, august queen of goddesses,\r\n      daughter of mighty Saturn, say what you want, and I will do it\r\n      for you at once, if I can, and if it can be done at all.”\r\n\r\n      Then Juno told her a lying tale and said, “I want you to endow me\r\n      with some of those fascinating charms, the spells of which bring\r\n      all things mortal and immortal to your feet. I am going to the\r\n      world’s end to visit Oceanus (from whom all we gods proceed) and\r\n      mother Tethys: they received me in their house, took care of me,\r\n      and brought me up, having taken me over from Rhaea when Jove\r\n      imprisoned great Saturn in the depths that are under earth and\r\n      sea. I must go and see them that I may make peace between them;\r\n      they have been quarrelling, and are so angry that they have not\r\n      slept with one another this long while; if I can bring them round\r\n      and restore them to one another’s embraces, they will be grateful\r\n      to me and love me for ever afterwards.”\r\n\r\n      Thereon laughter-loving Venus said, “I cannot and must not refuse\r\n      you, for you sleep in the arms of Jove who is our king.”\r\n\r\n      As she spoke she loosed from her bosom the curiously embroidered\r\n      girdle into which all her charms had been wrought—love, desire,\r\n      and that sweet flattery which steals the judgement even of the\r\n      most prudent. She gave the girdle to Juno and said, “Take this\r\n      girdle wherein all my charms reside and lay it in your bosom. If\r\n      you will wear it I promise you that your errand, be it what it\r\n      may, will not be bootless.”\r\n\r\n      When she heard this Juno smiled, and still smiling she laid the\r\n      girdle in her bosom.\r\n\r\n      Venus now went back into the house of Jove, while Juno darted\r\n      down from the summits of Olympus. She passed over Pieria and fair\r\n      Emathia, and went on and on till she came to the snowy ranges of\r\n      the Thracian horsemen, over whose topmost crests she sped without\r\n      ever setting foot to ground. When she came to Athos she went on\r\n      over the waves of the sea till she reached Lemnos, the city of\r\n      noble Thoas. There she met Sleep, own brother to Death, and\r\n      caught him by the hand, saying, “Sleep, you who lord it alike\r\n      over mortals and immortals, if you ever did me a service in times\r\n      past, do one for me now, and I shall be grateful to you ever\r\n      after. Close Jove’s keen eyes for me in slumber while I hold him\r\n      clasped in my embrace, and I will give you a beautiful golden\r\n      seat, that can never fall to pieces; my clubfooted son Vulcan\r\n      shall make it for you, and he shall give it a footstool for you\r\n      to rest your fair feet upon when you are at table.”\r\n\r\n      Then Sleep answered, “Juno, great queen of goddesses, daughter of\r\n      mighty Saturn, I would lull any other of the gods to sleep\r\n      without compunction, not even excepting the waters of Oceanus\r\n      from whom all of them proceed, but I dare not go near Jove, nor\r\n      send him to sleep unless he bids me. I have had one lesson\r\n      already through doing what you asked me, on the day when Jove’s\r\n      mighty son Hercules set sail from Ilius after having sacked the\r\n      city of the Trojans. At your bidding I suffused my sweet self\r\n      over the mind of aegis-bearing Jove, and laid him to rest;\r\n      meanwhile you hatched a plot against Hercules, and set the blasts\r\n      of the angry winds beating upon the sea, till you took him to the\r\n      goodly city of Cos, away from all his friends. Jove was furious\r\n      when he awoke, and began hurling the gods about all over the\r\n      house; he was looking more particularly for myself, and would\r\n      have flung me down through space into the sea where I should\r\n      never have been heard of any more, had not Night who cows both\r\n      men and gods protected me. I fled to her and Jove left off\r\n      looking for me in spite of his being so angry, for he did not\r\n      dare do anything to displease Night. And now you are again asking\r\n      me to do something on which I cannot venture.”\r\n\r\n      And Juno said, “Sleep, why do you take such notions as those into\r\n      your head? Do you think Jove will be as anxious to help the\r\n      Trojans, as he was about his own son? Come, I will marry you to\r\n      one of the youngest of the Graces, and she shall be your\r\n      own—Pasithea, whom you have always wanted to marry.”\r\n\r\n      Sleep was pleased when he heard this, and answered, “Then swear\r\n      it to me by the dread waters of the river Styx; lay one hand on\r\n      the bounteous earth, and the other on the sheen of the sea, so\r\n      that all the gods who dwell down below with Saturn may be our\r\n      witnesses, and see that you really do give me one of the youngest\r\n      of the Graces—Pasithea, whom I have always wanted to marry.”\r\n\r\n      Juno did as he had said. She swore, and invoked all the gods of\r\n      the nether world, who are called Titans, to witness. When she had\r\n      completed her oath, the two enshrouded themselves in a thick mist\r\n      and sped lightly forward, leaving Lemnos and Imbrus behind them.\r\n      Presently they reached many-fountained Ida, mother of wild\r\n      beasts, and Lectum where they left the sea to go on by land, and\r\n      the tops of the trees of the forest soughed under the going of\r\n      their feet. Here Sleep halted, and ere Jove caught sight of him\r\n      he climbed a lofty pine-tree—the tallest that reared its head\r\n      towards heaven on all Ida. He hid himself behind the branches and\r\n      sat there in the semblance of the sweet-singing bird that haunts\r\n      the mountains and is called Chalcis by the gods, but men call it\r\n      Cymindis. Juno then went to Gargarus, the topmost peak of Ida,\r\n      and Jove, driver of the clouds, set eyes upon her. As soon as he\r\n      did so he became inflamed with the same passionate desire for her\r\n      that he had felt when they had first enjoyed each other’s\r\n      embraces, and slept with one another without their dear parents\r\n      knowing anything about it. He went up to her and said, “What do\r\n      you want that you have come hither from Olympus—and that too with\r\n      neither chariot nor horses to convey you?”\r\n\r\n      Then Juno told him a lying tale and said, “I am going to the\r\n      world’s end, to visit Oceanus, from whom all we gods proceed, and\r\n      mother Tethys; they received me into their house, took care of\r\n      me, and brought me up. I must go and see them that I may make\r\n      peace between them: they have been quarrelling, and are so angry\r\n      that they have not slept with one another this long time. The\r\n      horses that will take me over land and sea are stationed on the\r\n      lowermost spurs of many-fountained Ida, and I have come here from\r\n      Olympus on purpose to consult you. I was afraid you might be\r\n      angry with me later on, if I went to the house of Oceanus without\r\n      letting you know.”\r\n\r\n      And Jove said, “Juno, you can choose some other time for paying\r\n      your visit to Oceanus—for the present let us devote ourselves to\r\n      love and to the enjoyment of one another. Never yet have I been\r\n      so overpowered by passion neither for goddess nor mortal woman as\r\n      I am at this moment for yourself—not even when I was in love with\r\n      the wife of Ixion who bore me Pirithous, peer of gods in counsel,\r\n      nor yet with Danae the daintily-ancled daughter of Acrisius, who\r\n      bore me the famed hero Perseus. Then there was the daughter of\r\n      Phoenix, who bore me Minos and Rhadamanthus: there was Semele,\r\n      and Alcmena in Thebes by whom I begot my lion-hearted son\r\n      Hercules, while Semele became mother to Bacchus the comforter of\r\n      mankind. There was queen Ceres again, and lovely Leto, and\r\n      yourself—but with none of these was I ever so much enamoured as I\r\n      now am with you.”\r\n\r\n      Juno again answered him with a lying tale. “Most dread son of\r\n      Saturn,” she exclaimed, “what are you talking about? Would you\r\n      have us enjoy one another here on the top of Mount Ida, where\r\n      everything can be seen? What if one of the ever-living gods\r\n      should see us sleeping together, and tell the others? It would be\r\n      such a scandal that when I had risen from your embraces I could\r\n      never show myself inside your house again; but if you are so\r\n      minded, there is a room which your son Vulcan has made me, and he\r\n      has given it good strong doors; if you would so have it, let us\r\n      go thither and lie down.”\r\n\r\n      And Jove answered, “Juno, you need not be afraid that either god\r\n      or man will see you, for I will enshroud both of us in such a\r\n      dense golden cloud, that the very sun for all his bright piercing\r\n      beams shall not see through it.”\r\n\r\n      With this the son of Saturn caught his wife in his embrace;\r\n      whereon the earth sprouted them a cushion of young grass, with\r\n      dew-bespangled lotus, crocus, and hyacinth, so soft and thick\r\n      that it raised them well above the ground. Here they laid\r\n      themselves down and overhead they were covered by a fair cloud of\r\n      gold, from which there fell glittering dew-drops.\r\n\r\n      Thus, then, did the sire of all things repose peacefully on the\r\n      crest of Ida, overcome at once by sleep and love, and he held his\r\n      spouse in his arms. Meanwhile Sleep made off to the ships of the\r\n      Achaeans, to tell earth-encircling Neptune, lord of the\r\n      earthquake. When he had found him he said, “Now, Neptune, you can\r\n      help the Danaans with a will, and give them victory though it be\r\n      only for a short time while Jove is still sleeping. I have sent\r\n      him into a sweet slumber, and Juno has beguiled him into going to\r\n      bed with her.”\r\n\r\n      Sleep now departed and went his ways to and fro among mankind,\r\n      leaving Neptune more eager than ever to help the Danaans. He\r\n      darted forward among the first ranks and shouted saying,\r\n      “Argives, shall we let Hector son of Priam have the triumph of\r\n      taking our ships and covering himself with glory? This is what he\r\n      says that he shall now do, seeing that Achilles is still in\r\n      dudgeon at his ship; we shall get on very well without him if we\r\n      keep each other in heart and stand by one another. Now,\r\n      therefore, let us all do as I say. Let us each take the best and\r\n      largest shield we can lay hold of, put on our helmets, and sally\r\n      forth with our longest spears in our hands; I will lead you on,\r\n      and Hector son of Priam, rage as he may, will not dare to hold\r\n      out against us. If any good staunch soldier has only a small\r\n      shield, let him hand it over to a worse man, and take a larger\r\n      one for himself.”\r\n\r\n      Thus did he speak, and they did even as he had said. The son of\r\n      Tydeus, Ulysses, and Agamemnon, wounded though they were, set the\r\n      others in array, and went about everywhere effecting the\r\n      exchanges of armour; the most valiant took the best armour, and\r\n      gave the worse to the worse man. When they had donned their\r\n      bronze armour they marched on with Neptune at their head. In his\r\n      strong hand he grasped his terrible sword, keen of edge and\r\n      flashing like lightning; woe to him who comes across it in the\r\n      day of battle; all men quake for fear and keep away from it.\r\n\r\n      Hector on the other side set the Trojans in array. Thereon\r\n      Neptune and Hector waged fierce war on one another—Hector on the\r\n      Trojan and Neptune on the Argive side. Mighty was the uproar as\r\n      the two forces met; the sea came rolling in towards the ships and\r\n      tents of the Achaeans, but waves do not thunder on the shore more\r\n      loudly when driven before the blast of Boreas, nor do the flames\r\n      of a forest fire roar more fiercely when it is well alight upon\r\n      the mountains, nor does the wind bellow with ruder music as it\r\n      tears on through the tops of when it is blowing its hardest, than\r\n      the terrible shout which the Trojans and Achaeans raised as they\r\n      sprang upon one another.\r\n\r\n      Hector first aimed his spear at Ajax, who was turned full towards\r\n      him, nor did he miss his aim. The spear struck him where two\r\n      bands passed over his chest—the band of his shield and that of\r\n      his silver-studded sword—and these protected his body. Hector was\r\n      angry that his spear should have been hurled in vain, and\r\n      withdrew under cover of his men. As he was thus retreating, Ajax\r\n      son of Telamon, struck him with a stone, of which there were many\r\n      lying about under the men’s feet as they fought—brought there to\r\n      give support to the ships’ sides as they lay on the shore. Ajax\r\n      caught up one of them and struck Hector above the rim of his\r\n      shield close to his neck; the blow made him spin round like a top\r\n      and reel in all directions. As an oak falls headlong when\r\n      uprooted by the lightning flash of father Jove, and there is a\r\n      terrible smell of brimstone—no man can help being dismayed if he\r\n      is standing near it, for a thunderbolt is a very awful thing—even\r\n      so did Hector fall to earth and bite the dust. His spear fell\r\n      from his hand, but his shield and helmet were made fast about his\r\n      body, and his bronze armour rang about him.\r\n\r\n      The sons of the Achaeans came running with a loud cry towards\r\n      him, hoping to drag him away, and they showered their darts on\r\n      the Trojans, but none of them could wound him before he was\r\n      surrounded and covered by the princes Polydamas, Aeneas, Agenor,\r\n      Sarpedon captain of the Lycians, and noble Glaucus. Of the\r\n      others, too, there was not one who was unmindful of him, and they\r\n      held their round shields over him to cover him. His comrades then\r\n      lifted him off the ground and bore him away from the battle to\r\n      the place where his horses stood waiting for him at the rear of\r\n      the fight with their driver and the chariot; these then took him\r\n      towards the city groaning and in great pain. When they reached\r\n      the ford of the fair stream of Xanthus, begotten of Immortal\r\n      Jove, they took him from off his chariot and laid him down on the\r\n      ground; they poured water over him, and as they did so he\r\n      breathed again and opened his eyes. Then kneeling on his knees he\r\n      vomited blood, but soon fell back on to the ground, and his eyes\r\n      were again closed in darkness for he was still stunned by the\r\n      blow.\r\n\r\n      When the Argives saw Hector leaving the field, they took heart\r\n      and set upon the Trojans yet more furiously. Ajax fleet son of\r\n      Oileus began by springing on Satnius son of Enops, and wounding\r\n      him with his spear: a fair naiad nymph had borne him to Enops as\r\n      he was herding cattle by the banks of the river Satnioeis. The\r\n      son of Oileus came up to him and struck him in the flank so that\r\n      he fell, and a fierce fight between Trojans and Danaans raged\r\n      round his body. Polydamas son of Panthous drew near to avenge\r\n      him, and wounded Prothoenor son of Areilycus on the right\r\n      shoulder; the terrible spear went right through his shoulder, and\r\n      he clutched the earth as he fell in the dust. Polydamas vaunted\r\n      loudly over him saying, “Again I take it that the spear has not\r\n      sped in vain from the strong hand of the son of Panthous; an\r\n      Argive has caught it in his body, and it will serve him for a\r\n      staff as he goes down into the house of Hades.”\r\n\r\n      The Argives were maddened by this boasting. Ajax son of Telamon\r\n      was more angry than any, for the man had fallen close beside him;\r\n      so he aimed at Polydamas as he was retreating, but Polydamas\r\n      saved himself by swerving aside and the spear struck Archelochus\r\n      son of Antenor, for heaven counselled his destruction; it struck\r\n      him where the head springs from the neck at the top joint of the\r\n      spine, and severed both the tendons at the back of the head. His\r\n      head, mouth, and nostrils reached the ground long before his legs\r\n      and knees could do so, and Ajax shouted to Polydamas saying,\r\n      “Think, Polydamas, and tell me truly whether this man is not as\r\n      well worth killing as Prothoenor was: he seems rich, and of rich\r\n      family, a brother, it may be, or son of the knight Antenor, for\r\n      he is very like him.”\r\n\r\n      But he knew well who it was, and the Trojans were greatly\r\n      angered. Acamas then bestrode his brother’s body and wounded\r\n      Promachus the Boeotian with his spear, for he was trying to drag\r\n      his brother’s body away. Acamas vaunted loudly over him saying,\r\n      “Argive archers, braggarts that you are, toil and suffering shall\r\n      not be for us only, but some of you too shall fall here as well\r\n      as ourselves. See how Promachus now sleeps, vanquished by my\r\n      spear; payment for my brother’s blood has not been long delayed;\r\n      a man, therefore, may well be thankful if he leaves a kinsman in\r\n      his house behind him to avenge his fall.”\r\n\r\n      His taunts infuriated the Argives, and Peneleos was more enraged\r\n      than any of them. He sprang towards Acamas, but Acamas did not\r\n      stand his ground, and he killed Ilioneus son of the rich\r\n      flock-master Phorbas, whom Mercury had favoured and endowed with\r\n      greater wealth than any other of the Trojans. Ilioneus was his\r\n      only son, and Peneleos now wounded him in the eye under his\r\n      eyebrows, tearing the eye-ball from its socket: the spear went\r\n      right through the eye into the nape of the neck, and he fell,\r\n      stretching out both hands before him. Peneleos then drew his\r\n      sword and smote him on the neck, so that both head and helmet\r\n      came tumbling down to the ground with the spear still sticking in\r\n      the eye; he then held up the head, as though it had been a\r\n      poppy-head, and showed it to the Trojans, vaunting over them as\r\n      he did so. “Trojans,” he cried, “bid the father and mother of\r\n      noble Ilioneus make moan for him in their house, for the wife\r\n      also of Promachus son of Alegenor will never be gladdened by the\r\n      coming of her dear husband—when we Argives return with our ships\r\n      from Troy.”\r\n\r\n      As he spoke fear fell upon them, and every man looked round about\r\n      to see whither he might fly for safety.\r\n\r\n      Tell me now, O Muses that dwell on Olympus, who was the first of\r\n      the Argives to bear away blood-stained spoils after Neptune lord\r\n      of the earthquake had turned the fortune of war. Ajax son of\r\n      Telamon was first to wound Hyrtius son of Gyrtius, captain of the\r\n      staunch Mysians. Antilochus killed Phalces and Mermerus, while\r\n      Meriones slew Morys and Hippotion, Teucer also killed Prothoon\r\n      and Periphetes. The son of Atreus then wounded Hyperenor shepherd\r\n      of his people, in the flank, and the bronze point made his\r\n      entrails gush out as it tore in among them; on this his life came\r\n      hurrying out of him at the place where he had been wounded, and\r\n      his eyes were closed in darkness. Ajax son of Oileus killed more\r\n      than any other, for there was no man so fleet as he to pursue\r\n      flying foes when Jove had spread panic among them.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":492}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":14,"language":"grc","text":"1  Νέστορα δʼ οὐκ ἔλαθεν ἰαχὴ πίνοντά περ ἔμπης,\n2  ἀλλʼ Ἀσκληπιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n3  φράζεο δῖε Μαχᾶον ὅπως ἔσται τάδε ἔργα·\n4  μείζων δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴ θαλερῶν αἰζηῶν.\n5  ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν πῖνε καθήμενος αἴθοπα οἶνον\n6  εἰς ὅ κε θερμὰ λοετρὰ ἐϋπλόκαμος Ἑκαμήδη\n7  θερμήνῃ καὶ λούσῃ ἄπο βρότον αἱματόεντα·\n8  αὐτὰρ ἐγὼν ἐλθὼν τάχα εἴσομαι ἐς περιωπήν.\n9  ὣς εἰπὼν σάκος εἷλε τετυγμένον υἷος ἑοῖο\n10  κείμενον ἐν κλισίῃ Θρασυμήδεος ἱπποδάμοιο\n11  χαλκῷ παμφαῖνον· ὃ δʼ ἔχʼ ἀσπίδα πατρὸς ἑοῖο.\n12  εἵλετο δʼ ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ,\n13  στῆ δʼ ἐκτὸς κλισίης, τάχα δʼ εἴσιδεν ἔργον ἀεικὲς\n14  τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισθε\n15  Τρῶας ὑπερθύμους· ἐρέριπτο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν.\n16  ὡς δʼ ὅτε πορφύρῃ πέλαγος μέγα κύματι κωφῷ\n17  ὀσσόμενον λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα\n18  αὔτως, οὐδʼ ἄρα τε προκυλίνδεται οὐδετέρωσε,\n19  πρίν τινα κεκριμένον καταβήμεναι ἐκ Διὸς οὖρον,\n20  ὣς ὃ γέρων ὅρμαινε δαϊζόμενος κατὰ θυμὸν\n21  διχθάδιʼ, ἢ μεθʼ ὅμιλον ἴοι Δαναῶν ταχυπώλων,\n22  ἦε μετʼ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν.\n23  ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι\n24  βῆναι ἐπʼ Ἀτρεΐδην. οἳ δʼ ἀλλήλους ἐνάριζον\n25  μαρνάμενοι· λάκε δέ σφι περὶ χροῒ χαλκὸς ἀτειρὴς\n26  νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι.\n27  Νέστορι δὲ ξύμβληντο διοτρεφέες βασιλῆες\n28  πὰρ νηῶν ἀνιόντες ὅσοι βεβλήατο χαλκῷ\n29  Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων.\n30  πολλὸν γάρ ῥʼ ἀπάνευθε μάχης εἰρύατο νῆες\n31  θῖνʼ ἔφʼ ἁλὸς πολιῆς· τὰς γὰρ πρώτας πεδίον δὲ\n32  εἴρυσαν, αὐτὰρ τεῖχος ἐπὶ πρύμνῃσιν ἔδειμαν.\n33  οὐδὲ γὰρ οὐδʼ εὐρύς περ ἐὼν ἐδυνήσατο πάσας\n34  αἰγιαλὸς νῆας χαδέειν, στείνοντο δὲ λαοί·\n35  τώ ῥα προκρόσσας ἔρυσαν, καὶ πλῆσαν ἁπάσης\n36  ἠϊόνος στόμα μακρόν, ὅσον συνεέργαθον ἄκραι.\n37  τώ ῥʼ οἵ γʼ ὀψείοντες ἀϋτῆς καὶ πολέμοιο\n38  ἔγχει ἐρειδόμενοι κίον ἀθρόοι· ἄχνυτο δέ σφι\n39  θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν. ὃ δὲ ξύμβλητο γεραιὸς\n40  Νέστωρ, πτῆξε δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.\n41  τὸν καὶ φωνήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·\n42  ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν\n43  τίπτε λιπὼν πόλεμον φθισήνορα δεῦρʼ ἀφικάνεις;\n44  δείδω μὴ δή μοι τελέσῃ ἔπος ὄβριμος Ἕκτωρ,\n45  ὥς ποτʼ ἐπηπείλησεν ἐνὶ Τρώεσσʼ ἀγορεύων\n46  μὴ πρὶν πὰρ νηῶν προτὶ Ἴλιον ἀπονέεσθαι\n47  πρὶν πυρὶ νῆας ἐνιπρῆσαι, κτεῖναι δὲ καὶ αὐτούς.\n48  κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.\n49  ὢ πόποι ἦ ῥα καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ\n50  ἐν θυμῷ βάλλονται ἐμοὶ χόλον ὥς περ Ἀχιλλεὺς\n51  οὐδʼ ἐθέλουσι μάχεσθαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσι.\n52  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·\n53  ἦ δὴ ταῦτά γʼ ἑτοῖμα τετεύχαται, οὐδέ κεν ἄλλως\n54  Ζεὺς ὑψιβρεμέτης αὐτὸς παρατεκτήναιτο.\n55  τεῖχος μὲν γὰρ δὴ κατερήριπεν, ᾧ ἐπέπιθμεν\n56  ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσθαι·\n57  οἳ δʼ ἐπὶ νηυσὶ θοῇσι μάχην ἀλίαστον ἔχουσι\n58  νωλεμές· οὐδʼ ἂν ἔτι γνοίης μάλα περ σκοπιάζων\n59  ὁπποτέρωθεν Ἀχαιοὶ ὀρινόμενοι κλονέονται,\n60  ὡς ἐπιμὶξ κτείνονται, ἀϋτὴ δʼ οὐρανὸν ἵκει.\n61  ἡμεῖς δὲ φραζώμεθʼ ὅπως ἔσται τάδε ἔργα\n62  εἴ τι νόος ῥέξει· πόλεμον δʼ οὐκ ἄμμε κελεύω\n63  δύμεναι· οὐ γάρ πως βεβλημένον ἐστὶ μάχεσθαι.\n64  τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·\n65  Νέστορ ἐπεὶ δὴ νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσι μάχονται,\n66  τεῖχος δʼ οὐκ ἔχραισμε τετυγμένον, οὐδέ τι τάφρος,\n67  ᾗ ἔπι πολλὰ πάθον Δαναοί, ἔλποντο δὲ θυμῷ\n68  ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσθαι·\n69  οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι\n70  νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπʼ Ἄργεος ἐνθάδʼ Ἀχαιούς.\n71  ᾔδεα μὲν γὰρ ὅτε πρόφρων Δαναοῖσιν ἄμυνεν,\n72  οἶδα δὲ νῦν ὅτε τοὺς μὲν ὁμῶς μακάρεσσι θεοῖσι\n73  κυδάνει, ἡμέτερον δὲ μένος καὶ χεῖρας ἔδησεν.\n74  ἀλλʼ ἄγεθʼ ὡς ἂν ἐγὼν εἴπω πειθώμεθα πάντες.\n75  νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύαται ἄγχι θαλάσσης\n76  ἕλκωμεν, πάσας δὲ ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,\n77  ὕψι δʼ ἐπʼ εὐνάων ὁρμίσσομεν, εἰς ὅ κεν ἔλθῃ\n78  νὺξ ἀβρότη, ἢν καὶ τῇ ἀπόσχωνται πολέμοιο\n79  Τρῶες· ἔπειτα δέ κεν ἐρυσαίμεθα νῆας ἁπάσας.\n80  οὐ γάρ τις νέμεσις φυγέειν κακόν, οὐδʼ ἀνὰ νύκτα.\n81  βέλτερον ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁλώῃ.\n82  τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·\n83  Ἀτρεΐδη ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων·\n84  οὐλόμενʼ αἴθʼ ὤφελλες ἀεικελίου στρατοῦ ἄλλου\n85  σημαίνειν, μὴ δʼ ἄμμιν ἀνασσέμεν, οἷσιν ἄρα Ζεὺς\n86  ἐκ νεότητος ἔδωκε καὶ ἐς γῆρας τολυπεύειν\n87  ἀργαλέους πολέμους, ὄφρα φθιόμεσθα ἕκαστος.\n88  οὕτω δὴ μέμονας Τρώων πόλιν εὐρυάγυιαν\n89  καλλείψειν, ἧς εἵνεκʼ ὀϊζύομεν κακὰ πολλά;\n90  σίγα, μή τίς τʼ ἄλλος Ἀχαιῶν τοῦτον ἀκούσῃ\n91  μῦθον, ὃν οὔ κεν ἀνήρ γε διὰ στόμα πάμπαν ἄγοιτο\n92  ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν\n93  σκηπτοῦχός τʼ εἴη, καί οἱ πειθοίατο λαοὶ\n94  τοσσοίδʼ ὅσσοισιν σὺ μετʼ Ἀργείοισιν ἀνάσσεις·\n95  νῦν δέ σευ ὠνοσάμην πάγχυ φρένας, οἷον ἔειπες·\n96  ὃς κέλεαι πολέμοιο συνεσταότος καὶ ἀϋτῆς\n97  νῆας ἐϋσσέλμους ἅλαδʼ ἑλκέμεν, ὄφρʼ ἔτι μᾶλλον\n98  Τρωσὶ μὲν εὐκτὰ γένηται ἐπικρατέουσί περ ἔμπης,\n99  ἡμῖν δʼ αἰπὺς ὄλεθρος ἐπιρρέπῃ. οὐ γὰρ Ἀχαιοὶ\n100  σχήσουσιν πόλεμον νηῶν ἅλα δʼ ἑλκομενάων,\n101  ἀλλʼ ἀποπαπτανέουσιν, ἐρωήσουσι δὲ χάρμης.\n102  ἔνθά κε σὴ βουλὴ δηλήσεται ὄρχαμε λαῶν.\n103  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·\n104  ὦ Ὀδυσεῦ μάλα πώς με καθίκεο θυμὸν ἐνιπῇ\n105  ἀργαλέῃ· ἀτὰρ οὐ μὲν ἐγὼν ἀέκοντας ἄνωγα\n106  νῆας ἐϋσσέλμους ἅλα δʼ ἑλκέμεν υἷας Ἀχαιῶν.\n107  νῦν δʼ εἴη ὃς τῆσδέ γʼ ἀμείνονα μῆτιν ἐνίσποι\n108  ἢ νέος ἠὲ παλαιός· ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη.\n109  τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·\n110  ἐγγὺς ἀνήρ· οὐ δηθὰ ματεύσομεν· αἴ κʼ ἐθέλητε\n111  πείθεσθαι, καὶ μή τι κότῳ ἀγάσησθε ἕκαστος\n112  οὕνεκα δὴ γενεῆφι νεώτατός εἰμι μεθʼ ὑμῖν·\n113  πατρὸς δʼ ἐξ ἀγαθοῦ καὶ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι\n114  Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει.\n115  πορθεῖ γὰρ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο,\n116  οἴκεον δʼ ἐν Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι\n117  Ἄγριος ἠδὲ Μέλας, τρίτατος δʼ ἦν ἱππότα Οἰνεὺς\n118  πατρὸς ἐμοῖο πατήρ· ἀρετῇ δʼ ἦν ἔξοχος αὐτῶν.\n119  ἀλλʼ ὃ μὲν αὐτόθι μεῖνε, πατὴρ δʼ ἐμὸς Ἄργεϊ νάσθη\n120  πλαγχθείς· ὡς γάρ που Ζεὺς ἤθελε καὶ θεοὶ ἄλλοι.\n121  Ἀδρήστοιο δʼ ἔγημε θυγατρῶν, ναῖε δὲ δῶμα\n122  ἀφνειὸν βιότοιο, ἅλις δέ οἱ ἦσαν ἄρουραι\n123  πυροφόροι, πολλοὶ δὲ φυτῶν ἔσαν ὄρχατοι ἀμφίς,\n124  πολλὰ δέ οἱ πρόβατʼ ἔσκε· κέκαστο δὲ πάντας Ἀχαιοὺς\n125  ἐγχείῃ· τὰ δὲ μέλλετʼ ἀκουέμεν, εἰ ἐτεόν περ.\n126  τὼ οὐκ ἄν με γένος γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φάντες\n127  μῦθον ἀτιμήσαιτε πεφασμένον ὅν κʼ ἐῢ εἴπω.\n128  δεῦτʼ ἴομεν πόλεμον δὲ καὶ οὐτάμενοί περ ἀνάγκῃ.\n129  ἔνθα δʼ ἔπειτʼ αὐτοὶ μὲν ἐχώμεθα δηϊοτῆτος\n130  ἐκ βελέων, μή πού τις ἐφʼ ἕλκεϊ ἕλκος ἄρηται·\n131  ἄλλους δʼ ὀτρύνοντες ἐνήσομεν, οἳ τὸ πάρος περ\n132  θυμῷ ἦρα φέροντες ἀφεστᾶσʼ οὐδὲ μάχονται.\n133  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο·\n134  βὰν δʼ ἴμεν, ἦρχε δʼ ἄρά σφιν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.\n135  οὐδʼ ἀλαοσκοπιὴν εἶχε κλυτὸς ἐννοσίγαιος,\n136  ἀλλὰ μετʼ αὐτοὺς ἦλθε παλαιῷ φωτὶ ἐοικώς,\n137  δεξιτερὴν δʼ ἕλε χεῖρʼ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο,\n138  καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n139  Ἀτρεΐδη νῦν δή που Ἀχιλλῆος ὀλοὸν κῆρ\n140  γηθεῖ ἐνὶ στήθεσσι φόνον καὶ φύζαν Ἀχαιῶν\n141  δερκομένῳ, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι φρένες οὐδʼ ἠβαιαί.\n142  ἀλλʼ ὃ μὲν ὣς ἀπόλοιτο, θεὸς δέ ἑ σιφλώσειε·\n143  σοὶ δʼ οὔ πω μάλα πάγχυ θεοὶ μάκαρες κοτέουσιν,\n144  ἀλλʼ ἔτι που Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες\n145  εὐρὺ κονίσουσιν πεδίον, σὺ δʼ ἐπόψεαι αὐτὸς\n146  φεύγοντας προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.\n147  ὣς εἰπὼν μέγʼ ἄϋσεν ἐπεσσύμενος πεδίοιο.\n148  ὅσσόν τʼ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι\n149  ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος,\n150  τόσσην ἐκ στήθεσφιν ὄπα κρείων ἐνοσίχθων\n151  ἧκεν· Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλʼ ἑκάστῳ\n152  καρδίῃ, ἄληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.\n153  Ἥρη δʼ εἰσεῖδε χρυσόθρονος ὀφθαλμοῖσι\n154  στᾶσʼ ἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ ῥίου· αὐτίκα δʼ ἔγνω\n155  τὸν μὲν ποιπνύοντα μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν\n156  αὐτοκασίγνητον καὶ δαέρα, χαῖρε δὲ θυμῷ·\n157  Ζῆνα δʼ ἐπʼ ἀκροτάτης κορυφῆς πολυπίδακος Ἴδης\n158  ἥμενον εἰσεῖδε, στυγερὸς δέ οἱ ἔπλετο θυμῷ.\n159  μερμήριξε δʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη\n160  ὅππως ἐξαπάφοιτο Διὸς νόον αἰγιόχοιο·\n161  ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ\n162  ἐλθεῖν εἰς Ἴδην εὖ ἐντύνασαν ἓ αὐτήν,\n163  εἴ πως ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι\n164  ᾗ χροιῇ, τῷ δʼ ὕπνον ἀπήμονά τε λιαρόν τε\n165  χεύῃ ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσὶ πευκαλίμῃσι.\n166  βῆ δʼ ἴμεν ἐς θάλαμον, τόν οἱ φίλος υἱὸς ἔτευξεν\n167  Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσε\n168  κληῗδι κρυπτῇ, τὴν δʼ οὐ θεὸς ἄλλος ἀνῷγεν·\n169  ἔνθʼ ἥ γʼ εἰσελθοῦσα θύρας ἐπέθηκε φαεινάς.\n170  ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος\n171  λύματα πάντα κάθηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπʼ ἐλαίῳ\n172  ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν·\n173  τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς κατὰ χαλκοβατὲς δῶ\n174  ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετʼ ἀϋτμή.\n175  τῷ ῥʼ ἥ γε χρόα καλὸν ἀλειψαμένη ἰδὲ χαίτας\n176  πεξαμένη χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς\n177  καλοὺς ἀμβροσίους ἐκ κράατος ἀθανάτοιο.\n178  ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσαθʼ, ὅν οἱ Ἀθήνη\n179  ἔξυσʼ ἀσκήσασα, τίθει δʼ ἐνὶ δαίδαλα πολλά·\n180  χρυσείῃς δʼ ἐνετῇσι κατὰ στῆθος περονᾶτο.\n181  ζώσατο δὲ ζώνῃ ἑκατὸν θυσάνοις ἀραρυίῃ,\n182  ἐν δʼ ἄρα ἕρματα ἧκεν ἐϋτρήτοισι λοβοῖσι\n183  τρίγληνα μορόεντα· χάρις δʼ ἀπελάμπετο πολλή.\n184  κρηδέμνῳ δʼ ἐφύπερθε καλύψατο δῖα θεάων\n185  καλῷ νηγατέῳ· λευκὸν δʼ ἦν ἠέλιος ὥς·\n186  ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα.\n187  αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ θήκατο κόσμον\n188  βῆ ῥʼ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, καλεσσαμένη δʼ Ἀφροδίτην\n189  τῶν ἄλλων ἀπάνευθε θεῶν πρὸς μῦθον ἔειπε·\n190  ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο φίλον τέκος ὅττί κεν εἴπω,\n191  ἦέ κεν ἀρνήσαιο κοτεσσαμένη τό γε θυμῷ,\n192  οὕνεκʼ ἐγὼ Δαναοῖσι, σὺ δὲ Τρώεσσιν ἀρήγεις;\n193  τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη·\n194  Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο\n195  αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν,\n196  εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.\n197  τὴν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη·\n198  δὸς νῦν μοι φιλότητα καὶ ἵμερον, ᾧ τε σὺ πάντας\n199  δαμνᾷ ἀθανάτους ἠδὲ θνητοὺς ἀνθρώπους.\n200  εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης,\n201  Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν,\n202  οἵ μʼ ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδʼ ἀτίταλλον\n203  δεξάμενοι Ῥείας, ὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς\n204  γαίης νέρθε καθεῖσε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης·\n205  τοὺς εἶμʼ ὀψομένη, καί σφʼ ἄκριτα νείκεα λύσω·\n206  ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται\n207  εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ.\n208  εἰ κείνω ἐπέεσσι παραιπεπιθοῦσα φίλον κῆρ\n209  εἰς εὐνὴν ἀνέσαιμι ὁμωθῆναι φιλότητι,\n210  αἰεί κέ σφι φίλη τε καὶ αἰδοίη καλεοίμην.\n211  τὴν δʼ αὖτε προσέειπε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη·\n212  οὐκ ἔστʼ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι·\n213  Ζηνὸς γὰρ τοῦ ἀρίστου ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαύεις.\n214  ἦ, καὶ ἀπὸ στήθεσφιν ἐλύσατο κεστὸν ἱμάντα\n215  ποικίλον, ἔνθα δέ οἱ θελκτήρια πάντα τέτυκτο·\n216  ἔνθʼ ἔνι μὲν φιλότης, ἐν δʼ ἵμερος, ἐν δʼ ὀαριστὺς\n217  πάρφασις, ἥ τʼ ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων.\n218  τόν ῥά οἱ ἔμβαλε χερσὶν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε·\n219  τῆ νῦν τοῦτον ἱμάντα τεῷ ἐγκάτθεο κόλπῳ\n220  ποικίλον, ᾧ ἔνι πάντα τετεύχαται· οὐδέ σέ φημι\n221  ἄπρηκτόν γε νέεσθαι, ὅ τι φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς.\n222  ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,\n223  μειδήσασα δʼ ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ.\n224  ἣ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη,\n225  Ἥρη δʼ ἀΐξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο,\n226  Πιερίην δʼ ἐπιβᾶσα καὶ Ἠμαθίην ἐρατεινὴν\n227  σεύατʼ ἐφʼ ἱπποπόλων Θρῃκῶν ὄρεα νιφόεντα\n228  ἀκροτάτας κορυφάς· οὐδὲ χθόνα μάρπτε ποδοῖιν·\n229  ἐξ Ἀθόω δʼ ἐπὶ πόντον ἐβήσετο κυμαίνοντα,\n230  Λῆμνον δʼ εἰσαφίκανε πόλιν θείοιο Θόαντος.\n231  ἔνθʼ Ὕπνῳ ξύμβλητο κασιγνήτῳ Θανάτοιο,\n232  ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν·\n233  Ὕπνε ἄναξ πάντων τε θεῶν πάντων τʼ ἀνθρώπων,\n234  ἠμὲν δή ποτʼ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες, ἠδʼ ἔτι καὶ νῦν\n235  πείθευ· ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χάριν ἤματα πάντα.\n236  κοίμησόν μοι Ζηνὸς ὑπʼ ὀφρύσιν ὄσσε φαεινὼ\n237  αὐτίκʼ ἐπεί κεν ἐγὼ παραλέξομαι ἐν φιλότητι.\n238  δῶρα δέ τοι δώσω καλὸν θρόνον ἄφθιτον αἰεὶ\n239  χρύσεον· Ἥφαιστος δέ κʼ ἐμὸς πάϊς ἀμφιγυήεις\n240  τεύξειʼ ἀσκήσας, ὑπὸ δὲ θρῆνυν ποσὶν ἥσει,\n241  τῷ κεν ἐπισχοίης λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων.\n242  τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε νήδυμος Ὕπνος·\n243  Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο\n244  ἄλλον μέν κεν ἔγωγε θεῶν αἰειγενετάων\n245  ῥεῖα κατευνήσαιμι, καὶ ἂν ποταμοῖο ῥέεθρα\n246  Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται·\n247  Ζηνὸς δʼ οὐκ ἂν ἔγωγε Κρονίονος ἆσσον ἱκοίμην\n248  οὐδὲ κατευνήσαιμʼ, ὅτε μὴ αὐτός γε κελεύοι.\n249  ἤδη γάρ με καὶ ἄλλο τεὴ ἐπίνυσσεν ἐφετμὴ\n250  ἤματι τῷ ὅτε κεῖνος ὑπέρθυμος Διὸς υἱὸς\n251  ἔπλεεν Ἰλιόθεν Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξας.\n252  ἤτοι ἐγὼ μὲν ἔλεξα Διὸς νόον αἰγιόχοιο\n253  νήδυμος ἀμφιχυθείς· σὺ δέ οἱ κακὰ μήσαο θυμῷ\n254  ὄρσασʼ ἀργαλέων ἀνέμων ἐπὶ πόντον ἀήτας,\n255  καί μιν ἔπειτα Κόων δʼ εὖ ναιομένην ἀπένεικας\n256  νόσφι φίλων πάντων. ὃ δʼ ἐπεγρόμενος χαλέπαινε\n257  ῥιπτάζων κατὰ δῶμα θεούς, ἐμὲ δʼ ἔξοχα πάντων\n258  ζήτει· καί κέ μʼ ἄϊστον ἀπʼ αἰθέρος ἔμβαλε πόντῳ,\n259  εἰ μὴ Νὺξ δμήτειρα θεῶν ἐσάωσε καὶ ἀνδρῶν·\n260  τὴν ἱκόμην φεύγων, ὃ δʼ ἐπαύσατο χωόμενός περ.\n261  ἅζετο γὰρ μὴ Νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια ἕρδοι.\n262  νῦν αὖ τοῦτό μʼ ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι.\n263  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε βοῶπις πότνια Ἥρη·\n264  Ὕπνε τί ἢ δὲ σὺ ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς;\n265  ἦ φῂς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν εὐρύοπα Ζῆν\n266  ὡς Ἡρακλῆος περιχώσατο παῖδος ἑοῖο;\n267  ἀλλʼ ἴθʼ, ἐγὼ δέ κέ τοι Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων\n268  δώσω ὀπυιέμεναι καὶ σὴν κεκλῆσθαι ἄκοιτιν.\n270  ὣς φάτο, χήρατο δʼ Ὕπνος, ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα·\n271  ἄγρει νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ,\n272  χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χθόνα πουλυβότειραν,\n273  τῇ δʼ ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶϊν ἅπαντες\n274  μάρτυροι ὦσʼ οἳ ἔνερθε θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες,\n275  ἦ μὲν ἐμοὶ δώσειν Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων\n276  Πασιθέην, ἧς τʼ αὐτὸς ἐέλδομαι ἤματα πάντα.\n277  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,\n278  ὄμνυε δʼ ὡς ἐκέλευε, θεοὺς δʼ ὀνόμηνεν ἅπαντας\n279  τοὺς ὑποταρταρίους οἳ Τιτῆνες καλέονται.\n280  αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον,\n281  τὼ βήτην Λήμνου τε καὶ Ἴμβρου ἄστυ λιπόντε\n282  ἠέρα ἑσσαμένω ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον.\n283  Ἴδην δʼ ἱκέσθην πολυπίδακα μητέρα θηρῶν\n284  Λεκτόν, ὅθι πρῶτον λιπέτην ἅλα· τὼ δʼ ἐπὶ χέρσου\n285  βήτην, ἀκροτάτη δὲ ποδῶν ὕπο σείετο ὕλη.\n286  ἔνθʼ Ὕπνος μὲν ἔμεινε πάρος Διὸς ὄσσε ἰδέσθαι\n287  εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον, ἣ τότʼ ἐν Ἴδῃ\n288  μακροτάτη πεφυυῖα διʼ ἠέρος αἰθέρʼ ἵκανεν·\n289  ἔνθʼ ἧστʼ ὄζοισιν πεπυκασμένος εἰλατίνοισιν\n290  ὄρνιθι λιγυρῇ ἐναλίγκιος, ἥν τʼ ἐν ὄρεσσι\n291  χαλκίδα κικλήσκουσι θεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν.\n292  Ἥρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον\n293  Ἴδης ὑψηλῆς· ἴδε δὲ νεφεληγερέτα Ζεύς.\n294  ὡς δʼ ἴδεν, ὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν,\n295  οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσθην φιλότητι\n296  εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήθοντε τοκῆας.\n297  στῆ δʼ αὐτῆς προπάροιθεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν·\n298  Ἥρη πῇ μεμαυῖα κατʼ Οὐλύμπου τόδʼ ἱκάνεις;\n299  ἵπποι δʼ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κʼ ἐπιβαίης.\n300  τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη·\n301  ἔρχομαι ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης,\n302  Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν,\n303  οἵ με σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδʼ ἀτίταλλον·\n304  τοὺς εἶμʼ ὀψομένη, καί σφʼ ἄκριτα νείκεα λύσω·\n305  ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται\n306  εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ.\n307  ἵπποι δʼ ἐν πρυμνωρείῃ πολυπίδακος Ἴδης\n308  ἑστᾶσʼ, οἵ μʼ οἴσουσιν ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν.\n309  νῦν δὲ σεῦ εἵνεκα δεῦρο κατʼ Οὐλύμπου τόδʼ ἱκάνω,\n310  μή πώς μοι μετέπειτα χολώσεαι, αἴ κε σιωπῇ\n311  οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαθυρρόου Ὠκεανοῖο.\n312  τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·\n313  Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι,\n314  νῶϊ δʼ ἄγʼ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε.\n315  οὐ γάρ πώ ποτέ μʼ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς\n316  θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν,\n317  οὐδʼ ὁπότʼ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο,\n318  ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρʼ ἀτάλαντον·\n319  οὐδʼ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης,\n320  ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν·\n321  οὐδʼ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο,\n322  ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν·\n323  οὐδʼ ὅτε περ Σεμέλης οὐδʼ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ,\n324  ἥ ῥʼ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα·\n325  ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν·\n326  οὐδʼ ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης,\n327  οὐδʼ ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς,\n328  ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.\n329  τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη·\n330  αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.\n331  εἰ νῦν ἐν φιλότητι λιλαίεαι εὐνηθῆναι\n332  Ἴδης ἐν κορυφῇσι, τὰ δὲ προπέφανται ἅπαντα·\n333  πῶς κʼ ἔοι εἴ τις νῶϊ θεῶν αἰειγενετάων\n334  εὕδοντʼ ἀθρήσειε, θεοῖσι δὲ πᾶσι μετελθὼν\n335  πεφράδοι; οὐκ ἂν ἔγωγε τεὸν πρὸς δῶμα νεοίμην\n336  ἐξ εὐνῆς ἀνστᾶσα, νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη.\n337  ἀλλʼ εἰ δή ῥʼ ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ,\n338  ἔστιν τοι θάλαμος, τόν τοι φίλος υἱὸς ἔτευξεν\n339  Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν·\n340  ἔνθʼ ἴομεν κείοντες, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν εὐνή.\n341  τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·\n342  Ἥρη μήτε θεῶν τό γε δείδιθι μήτέ τινʼ ἀνδρῶν\n343  ὄψεσθαι· τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω\n344  χρύσεον· οὐδʼ ἂν νῶϊ διαδράκοι Ἠέλιός περ,\n345  οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράασθαι.\n346  ἦ ῥα καὶ ἀγκὰς ἔμαρπτε Κρόνου παῖς ἣν παράκοιτιν·\n347  τοῖσι δʼ ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην,\n348  λωτόν θʼ ἑρσήεντα ἰδὲ κρόκον ἠδʼ ὑάκινθον\n349  πυκνὸν καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ χθονὸς ὑψόσʼ ἔεργε.\n350  τῷ ἔνι λεξάσθην, ἐπὶ δὲ νεφέλην ἕσσαντο\n351  καλὴν χρυσείην· στιλπναὶ δʼ ἀπέπιπτον ἔερσαι.\n352  ὣς ὃ μὲν ἀτρέμας εὗδε πατὴρ ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ,\n353  ὕπνῳ καὶ φιλότητι δαμείς, ἔχε δʼ ἀγκὰς ἄκοιτιν·\n354  βῆ δὲ θέειν ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν νήδυμος Ὕπνος\n355  ἀγγελίην ἐρέων γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ·\n356  ἀγχοῦ δʼ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n357  πρόφρων νῦν Δαναοῖσι Ποσείδαον ἐπάμυνε,\n358  καί σφιν κῦδος ὄπαζε μίνυνθά περ, ὄφρʼ ἔτι εὕδει\n359  Ζεύς, ἐπεὶ αὐτῷ ἐγὼ μαλακὸν περὶ κῶμʼ ἐκάλυψα·\n360  Ἥρη δʼ ἐν φιλότητι παρήπαφεν εὐνηθῆναι.\n361  ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ᾤχετʼ ἐπὶ κλυτὰ φῦλʼ ἀνθρώπων,\n362  τὸν δʼ ἔτι μᾶλλον ἀνῆκεν ἀμυνέμεναι Δαναοῖσιν.\n363  αὐτίκα δʼ ἐν πρώτοισι μέγα προθορὼν ἐκέλευσεν·\n364  Ἀργεῖοι καὶ δʼ αὖτε μεθίεμεν Ἕκτορι νίκην\n365  Πριαμίδῃ, ἵνα νῆας ἕλῃ καὶ κῦδος ἄρηται;\n366  ἀλλʼ ὃ μὲν οὕτω φησὶ καὶ εὔχεται οὕνεκʼ Ἀχιλλεὺς\n367  νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι μένει κεχολωμένος ἦτορ·\n368  κείνου δʼ οὔ τι λίην ποθὴ ἔσσεται, εἴ κεν οἳ ἄλλοι\n369  ἡμεῖς ὀτρυνώμεθʼ ἀμυνέμεν ἀλλήλοισιν.\n370  ἀλλʼ ἄγεθʼ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·\n371  ἀσπίδες ὅσσαι ἄρισται ἐνὶ στρατῷ ἠδὲ μέγισται\n372  ἑσσάμενοι, κεφαλὰς δὲ παναίθῃσιν κορύθεσσι\n373  κρύψαντες, χερσίν τε τὰ μακρότατʼ ἔγχεʼ ἑλόντες\n374  ἴομεν· αὐτὰρ ἐγὼν ἡγήσομαι, οὐδʼ ἔτι φημὶ\n375  Ἕκτορα Πριαμίδην μενέειν μάλα περ μεμαῶτα.\n376  ὃς δέ κʼ ἀνὴρ μενέχαρμος, ἔχει δʼ ὀλίγον σάκος ὤμῳ,\n377  χείρονι φωτὶ δότω, ὃ δʼ ἐν ἀσπίδι μείζονι δύτω.\n378  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο·\n379  τοὺς δʼ αὐτοὶ βασιλῆες ἐκόσμεον οὐτάμενοί περ\n380  Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων·\n381  οἰχόμενοι δʼ ἐπὶ πάντας ἀρήϊα τεύχεʼ ἄμειβον·\n382  ἐσθλὰ μὲν ἐσθλὸς ἔδυνε, χέρεια δὲ χείρονι δόσκεν.\n383  αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκὸν\n384  βάν ῥʼ ἴμεν· ἦρχε δʼ ἄρά σφι Ποσειδάων ἐνοσίχθων\n385  δεινὸν ἄορ τανύηκες ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ\n386  εἴκελον ἀστεροπῇ· τῷ δʼ οὐ θέμις ἐστὶ μιγῆναι\n387  ἐν δαῒ λευγαλέῃ, ἀλλὰ δέος ἰσχάνει ἄνδρας.\n388  Τρῶας δʼ αὖθʼ ἑτέρωθεν ἐκόσμει φαίδιμος Ἕκτωρ.\n389  δή ῥα τότʼ αἰνοτάτην ἔριδα πτολέμοιο τάνυσσαν\n390  κυανοχαῖτα Ποσειδάων καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ,\n391  ἤτοι ὃ μὲν Τρώεσσιν, ὃ δʼ Ἀργείοισιν ἀρήγων.\n392  ἐκλύσθη δὲ θάλασσα ποτὶ κλισίας τε νέας τε\n393  Ἀργείων· οἳ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ.\n394  οὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ ποτὶ χέρσον\n395  ποντόθεν ὀρνύμενον πνοιῇ Βορέω ἀλεγεινῇ·\n396  οὔτε πυρὸς τόσσός γε ποτὶ βρόμος αἰθομένοιο\n397  οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὅτε τʼ ὤρετο καιέμεν ὕλην·\n398  οὔτʼ ἄνεμος τόσσόν γε περὶ δρυσὶν ὑψικόμοισι\n399  ἠπύει, ὅς τε μάλιστα μέγα βρέμεται χαλεπαίνων,\n400  ὅσση ἄρα Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἔπλετο φωνὴ\n401  δεινὸν ἀϋσάντων, ὅτʼ ἐπʼ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν.\n402  Αἴαντος δὲ πρῶτος ἀκόντισε φαίδιμος Ἕκτωρ\n403  ἔγχει, ἐπεὶ τέτραπτο πρὸς ἰθύ οἱ, οὐδʼ ἀφάμαρτε,\n404  τῇ ῥα δύω τελαμῶνε περὶ στήθεσσι τετάσθην,\n405  ἤτοι ὃ μὲν σάκεος, ὃ δὲ φασγάνου ἀργυροήλου·\n406  τώ οἱ ῥυσάσθην τέρενα χρόα. χώσατο δʼ Ἕκτωρ,\n407  ὅττί ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός,\n408  ἂψ δʼ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρʼ ἀλεείνων.\n409  τὸν μὲν ἔπειτʼ ἀπιόντα μέγας Τελαμώνιος Αἴας\n410  χερμαδίῳ, τά ῥα πολλὰ θοάων ἔχματα νηῶν\n411  πὰρ ποσὶ μαρναμένων ἐκυλίνδετο, τῶν ἓν ἀείρας\n412  στῆθος βεβλήκει ὑπὲρ ἄντυγος ἀγχόθι δειρῆς,\n413  στρόμβον δʼ ὣς ἔσσευε βαλών, περὶ δʼ ἔδραμε πάντῃ.\n414  ὡς δʼ ὅθʼ ὑπὸ πληγῆς πατρὸς Διὸς ἐξερίπῃ δρῦς\n415  πρόρριζος, δεινὴ δὲ θεείου γίγνεται ὀδμὴ\n416  ἐξ αὐτῆς, τὸν δʼ οὔ περ ἔχει θράσος ὅς κεν ἴδηται\n417  ἐγγὺς ἐών, χαλεπὸς δὲ Διὸς μεγάλοιο κεραυνός,\n418  ὣς ἔπεσʼ Ἕκτορος ὦκα χαμαὶ μένος ἐν κονίῃσι·\n419  χειρὸς δʼ ἔκβαλεν ἔγχος, ἐπʼ αὐτῷ δʼ ἀσπὶς ἑάφθη\n420  καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ.\n421  οἳ δὲ μέγα ἰάχοντες ἐπέδραμον υἷες Ἀχαιῶν\n422  ἐλπόμενοι ἐρύεσθαι, ἀκόντιζον δὲ θαμειὰς\n423  αἰχμάς· ἀλλʼ οὔ τις ἐδυνήσατο ποιμένα λαῶν\n424  οὐτάσαι οὐδὲ βαλεῖν· πρὶν γὰρ περίβησαν ἄριστοι\n425  Πουλυδάμας τε καὶ Αἰνείας καὶ δῖος Ἀγήνωρ\n426  Σαρπηδών τʼ ἀρχὸς Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων.\n427  τῶν δʼ ἄλλων οὔ τίς εὑ ἀκήδεσεν, ἀλλὰ πάροιθεν\n428  ἀσπίδας εὐκύκλους σχέθον αὐτοῦ. τὸν δʼ ἄρʼ ἑταῖροι\n429  χερσὶν ἀείραντες φέρον ἐκ πόνου, ὄφρʼ ἵκεθʼ ἵππους\n430  ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισθε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο\n431  ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλʼ ἔχοντες·\n432  οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα.\n433  ἀλλʼ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο\n434  Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς,\n435  ἔνθά μιν ἐξ ἵππων πέλασαν χθονί, κὰδ δέ οἱ ὕδωρ\n436  χεῦαν· ὃ δʼ ἀμπνύνθη καὶ ἀνέδρακεν ὀφθαλμοῖσιν,\n437  ἑζόμενος δʼ ἐπὶ γοῦνα κελαινεφὲς αἷμʼ ἀπέμεσσεν·\n438  αὖτις δʼ ἐξοπίσω πλῆτο χθονί, τὼ δέ οἱ ὄσσε\n439  νὺξ ἐκάλυψε μέλαινα· βέλος δʼ ἔτι θυμὸν ἐδάμνα.\n440  Ἀργεῖοι δʼ ὡς οὖν ἴδον Ἕκτορα νόσφι κιόντα\n441  μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης.\n442  ἔνθα πολὺ πρώτιστος Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας\n443  Σάτνιον οὔτασε δουρὶ μετάλμενος ὀξυόεντι\n444  Ἠνοπίδην, ὃν ἄρα νύμφη τέκε νηῒς ἀμύμων\n445  Ἤνοπι βουκολέοντι παρʼ ὄχθας Σατνιόεντος.\n446  τὸν μὲν Ὀϊλιάδης δουρὶ κλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν\n447  οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δʼ ἀνετράπετʼ, ἀμφὶ δʼ ἄρʼ αὐτῷ\n448  Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην.\n449  τῷ δʼ ἐπὶ Πουλυδάμας ἐγχέσπαλος ἦλθεν ἀμύντωρ\n450  Πανθοΐδης, βάλε δὲ Προθοήνορα δεξιὸν ὦμον\n451  υἱὸν Ἀρηϊλύκοιο, διʼ ὤμου δʼ ὄβριμον ἔγχος\n452  ἔσχεν, ὃ δʼ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.\n453  Πουλυδάμας δʼ ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας·\n454  οὐ μὰν αὖτʼ ὀΐω μεγαθύμου Πανθοΐδαο\n455  χειρὸς ἄπο στιβαρῆς ἅλιον πηδῆσαι ἄκοντα,\n456  ἀλλά τις Ἀργείων κόμισε χροΐ, καί μιν ὀΐω\n457  αὐτῷ σκηπτόμενον κατίμεν δόμον Ἄϊδος εἴσω.\n458  ὣς ἔφατʼ, Ἀργείοισι δʼ ἄχος γένετʼ εὐξαμένοιο·\n459  Αἴαντι δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινε\n460  τῷ Τελαμωνιάδῃ· τοῦ γὰρ πέσεν ἄγχι μάλιστα.\n461  καρπαλίμως δʼ ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.\n462  Πουλυδάμας δʼ αὐτὸς μὲν ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν\n463  λικριφὶς ἀΐξας, κόμισεν δʼ Ἀντήνορος υἱὸς\n464  Ἀρχέλοχος· τῷ γάρ ῥα θεοὶ βούλευσαν ὄλεθρον.\n465  τόν ῥʼ ἔβαλεν κεφαλῆς τε καὶ αὐχένος ἐν συνεοχμῷ,\n466  νείατον ἀστράγαλον, ἀπὸ δʼ ἄμφω κέρσε τένοντε·\n467  τοῦ δὲ πολὺ προτέρη κεφαλὴ στόμα τε ῥῖνές τε\n468  οὔδεϊ πλῆντʼ ἤ περ κνῆμαι καὶ γοῦνα πεσόντος.\n469  Αἴας δʼ αὖτʼ ἐγέγωνεν ἀμύμονι Πουλυδάμαντι·\n470  φράζεο Πουλυδάμα καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες\n471  ἦ ῥʼ οὐχ οὗτος ἀνὴρ Προθοήνορος ἀντὶ πεφάσθαι\n472  ἄξιος; οὐ μέν μοι κακὸς εἴδεται οὐδὲ κακῶν ἔξ,\n473  ἀλλὰ κασίγνητος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο\n474  ἢ πάϊς· αὐτῷ γὰρ γενεὴν ἄγχιστα ἐῴκει.\n475  ἦ ῥʼ εὖ γιγνώσκων, Τρῶας δʼ ἄχος ἔλλαβε θυμόν.\n476  ἔνθʼ Ἀκάμας Πρόμαχον Βοιώτιον οὔτασε δουρὶ\n477  ἀμφὶ κασιγνήτῳ βεβαώς· ὃ δʼ ὕφελκε ποδοῖιν.\n478  τῷ δʼ Ἀκάμας ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας·\n479  Ἀργεῖοι ἰόμωροι ἀπειλάων ἀκόρητοι\n480  οὔ θην οἴοισίν γε πόνος τʼ ἔσεται καὶ ὀϊζὺς\n481  ἡμῖν, ἀλλά ποθʼ ὧδε κατακτενέεσθε καὶ ὔμμες.\n482  φράζεσθʼ ὡς ὑμῖν Πρόμαχος δεδμημένος εὕδει\n483  ἔγχει ἐμῷ, ἵνα μή τι κασιγνήτοιό γε ποινὴ\n484  δηρὸν ἄτιτος ἔῃ· τὼ καί κέ τις εὔχεται ἀνὴρ\n485  γνωτὸν ἐνὶ μεγάροισιν ἀρῆς ἀλκτῆρα λιπέσθαι.\n486  ὣς ἔφατʼ, Ἀργείοισι δʼ ἄχος γένετʼ εὐξαμένοιο·\n487  Πηνέλεῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινεν·\n488  ὁρμήθη δʼ Ἀκάμαντος· ὃ δʼ οὐχ ὑπέμεινεν ἐρωὴν\n489  Πηνελέωο ἄνακτος· ὃ δʼ οὔτασεν Ἰλιονῆα\n490  υἱὸν Φόρβαντος πολυμήλου, τόν ῥα μάλιστα\n491  Ἑρμείας Τρώων ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσε·\n492  τῷ δʼ ἄρʼ ὑπὸ μήτηρ μοῦνον τέκεν Ἰλιονῆα.\n493  τὸν τόθʼ ὑπʼ ὀφρύος οὖτα κατʼ ὀφθαλμοῖο θέμεθλα,\n494  ἐκ δʼ ὦσε γλήνην· δόρυ δʼ ὀφθαλμοῖο διὰ πρὸ\n495  καὶ διὰ ἰνίου ἦλθεν, ὃ δʼ ἕζετο χεῖρε πετάσσας\n496  ἄμφω· Πηνέλεως δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ\n497  αὐχένα μέσσον ἔλασσεν, ἀπήραξεν δὲ χαμᾶζε\n498  αὐτῇ σὺν πήληκι κάρη· ἔτι δʼ ὄβριμον ἔγχος\n499  ἦεν ἐν ὀφθαλμῷ· ὃ δὲ φὴ κώδειαν ἀνασχὼν\n500  πέφραδέ τε Τρώεσσι καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·\n501  εἰπέμεναί μοι Τρῶες ἀγαυοῦ Ἰλιονῆος\n502  πατρὶ φίλῳ καὶ μητρὶ γοήμεναι ἐν μεγάροισιν·\n503  οὐδὲ γὰρ ἣ Προμάχοιο δάμαρ Ἀλεγηνορίδαο\n504  ἀνδρὶ φίλῳ ἐλθόντι γανύσσεται, ὁππότε κεν δὴ\n505  ἐκ Τροίης σὺν νηυσὶ νεώμεθα κοῦροι Ἀχαιῶν.\n506  ὣς φάτο, τοὺς δʼ ἄρα πάντας ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα,\n507  πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον.\n508  ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι\n509  ὅς τις δὴ πρῶτος βροτόεντʼ ἀνδράγριʼ Ἀχαιῶν\n510  ἤρατʼ, ἐπεί ῥʼ ἔκλινε μάχην κλυτὸς ἐννοσίγαιος.\n511  Αἴας ῥα πρῶτος Τελαμώνιος Ὕρτιον οὖτα\n512  Γυρτιάδην Μυσῶν ἡγήτορα καρτεροθύμων·\n513  Φάλκην δʼ Ἀντίλοχος καὶ Μέρμερον ἐξενάριξε·\n514  Μηριόνης δὲ Μόρυν τε καὶ Ἱπποτίωνα κατέκτα,\n515  Τεῦκρος δὲ Προθόωνά τʼ ἐνήρατο καὶ Περιφήτην·\n516  Ἀτρεΐδης δʼ ἄρʼ ἔπειθʼ Ὑπερήνορα ποιμένα λαῶν\n517  οὖτα κατὰ λαπάρην, διὰ δʼ ἔντερα χαλκὸς ἄφυσσε\n518  δῃώσας· ψυχὴ δὲ κατʼ οὐταμένην ὠτειλὴν\n519  ἔσσυτʼ ἐπειγομένη, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.\n520  πλείστους δʼ Αἴας εἷλεν Ὀϊλῆος ταχὺς υἱός·\n521  οὐ γάρ οἵ τις ὁμοῖος ἐπισπέσθαι ποσὶν ἦεν\n522  ἀνδρῶν τρεσσάντων, ὅτε τε Ζεὺς ἐν φόβον ὄρσῃ.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":521}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":15,"language":"eng","text":"Jove awakes, tells Apollo to heal Hector, and the Trojans again\r\n      become victorious.\r\n\r\n      But when their flight had taken them past the trench and the set\r\n      stakes, and many had fallen by the hands of the Danaans, the\r\n      Trojans made a halt on reaching their chariots, routed and pale\r\n      with fear. Jove now woke on the crests of Ida, where he was lying\r\n      with golden-throned Juno by his side, and starting to his feet he\r\n      saw the Trojans and Achaeans, the one thrown into confusion, and\r\n      the others driving them pell-mell before them with King Neptune\r\n      in their midst. He saw Hector lying on the ground with his\r\n      comrades gathered round him, gasping for breath, wandering in\r\n      mind and vomiting blood, for it was not the feeblest of the\r\n      Achaeans who struck him.\r\n\r\n      The sire of gods and men had pity on him, and looked fiercely on\r\n      Juno. “I see, Juno,” said he, “you mischief-making trickster,\r\n      that your cunning has stayed Hector from fighting and has caused\r\n      the rout of his host. I am in half a mind to thrash you, in which\r\n      case you will be the first to reap the fruits of your scurvy\r\n      knavery. Do you not remember how once upon a time I had you\r\n      hanged? I fastened two anvils on to your feet, and bound your\r\n      hands in a chain of gold which none might break, and you hung in\r\n      mid-air among the clouds. All the gods in Olympus were in a fury,\r\n      but they could not reach you to set you free; when I caught any\r\n      one of them I gripped him and hurled him from the heavenly\r\n      threshold till he came fainting down to earth; yet even this did\r\n      not relieve my mind from the incessant anxiety which I felt about\r\n      noble Hercules whom you and Boreas had spitefully conveyed beyond\r\n      the seas to Cos, after suborning the tempests; but I rescued him,\r\n      and notwithstanding all his mighty labours I brought him back\r\n      again to Argos. I would remind you of this that you may learn to\r\n      leave off being so deceitful, and discover how much you are\r\n      likely to gain by the embraces out of which you have come here to\r\n      trick me.”\r\n\r\n      Juno trembled as he spoke, and said, “May heaven above and earth\r\n      below be my witnesses, with the waters of the river Styx—and this\r\n      is the most solemn oath that a blessed god can take—nay, I swear\r\n      also by your own almighty head and by our bridal bed—things over\r\n      which I could never possibly perjure myself—that Neptune is not\r\n      punishing Hector and the Trojans and helping the Achaeans through\r\n      any doing of mine; it is all of his own mere motion because he\r\n      was sorry to see the Achaeans hard pressed at their ships: if I\r\n      were advising him, I should tell him to do as you bid him.”\r\n\r\n      The sire of gods and men smiled and answered, “If you, Juno, were\r\n      always to support me when we sit in council of the gods, Neptune,\r\n      like it or no, would soon come round to your and my way of\r\n      thinking. If, then, you are speaking the truth and mean what you\r\n      say, go among the rank and file of the gods, and tell Iris and\r\n      Apollo lord of the bow, that I want them—Iris, that she may go to\r\n      the Achaean host and tell Neptune to leave off fighting and go\r\n      home, and Apollo, that he may send Hector again into battle and\r\n      give him fresh strength; he will thus forget his present\r\n      sufferings, and drive the Achaeans back in confusion till they\r\n      fall among the ships of Achilles son of Peleus. Achilles will\r\n      then send his comrade Patroclus into battle, and Hector will kill\r\n      him in front of Ilius after he has slain many warriors, and among\r\n      them my own noble son Sarpedon. Achilles will kill Hector to\r\n      avenge Patroclus, and from that time I will bring it about that\r\n      the Achaeans shall persistently drive the Trojans back till they\r\n      fulfil the counsels of Minerva and take Ilius. But I will not\r\n      stay my anger, nor permit any god to help the Danaans till I have\r\n      accomplished the desire of the son of Peleus, according to the\r\n      promise I made by bowing my head on the day when Thetis touched\r\n      my knees and besought me to give him honour.”\r\n\r\n      Juno heeded his words and went from the heights of Ida to great\r\n      Olympus. Swift as the thought of one whose fancy carries him over\r\n      vast continents, and he says to himself, “Now I will be here, or\r\n      there,” and he would have all manner of things—even so swiftly\r\n      did Juno wing her way till she came to high Olympus and went in\r\n      among the gods who were gathered in the house of Jove. When they\r\n      saw her they all of them came up to her, and held out their cups\r\n      to her by way of greeting. She let the others be, but took the\r\n      cup offered her by lovely Themis, who was first to come running\r\n      up to her. “Juno,” said she, “why are you here? And you seem\r\n      troubled—has your husband the son of Saturn been frightening\r\n      you?”\r\n\r\n      And Juno answered, “Themis, do not ask me about it. You know what\r\n      a proud and cruel disposition my husband has. Lead the gods to\r\n      table, where you and all the immortals can hear the wicked\r\n      designs which he has avowed. Many a one, mortal and immortal,\r\n      will be angered by them, however peaceably he may be feasting\r\n      now.”\r\n\r\n      On this Juno sat down, and the gods were troubled throughout the\r\n      house of Jove. Laughter sat on her lips but her brow was furrowed\r\n      with care, and she spoke up in a rage. “Fools that we are,” she\r\n      cried, “to be thus madly angry with Jove; we keep on wanting to\r\n      go up to him and stay him by force or by persuasion, but he sits\r\n      aloof and cares for nobody, for he knows that he is much stronger\r\n      than any other of the immortals. Make the best, therefore, of\r\n      whatever ills he may choose to send each one of you; Mars, I take\r\n      it, has had a taste of them already, for his son Ascalaphus has\r\n      fallen in battle—the man whom of all others he loved most dearly\r\n      and whose father he owns himself to be.”\r\n\r\n      When he heard this Mars smote his two sturdy thighs with the flat\r\n      of his hands, and said in anger, “Do not blame me, you gods that\r\n      dwell in heaven, if I go to the ships of the Achaeans and avenge\r\n      the death of my son, even though it end in my being struck by\r\n      Jove’s lightning and lying in blood and dust among the corpses.”\r\n\r\n      As he spoke he gave orders to yoke his horses Panic and Rout,\r\n      while he put on his armour. On this, Jove would have been roused\r\n      to still more fierce and implacable enmity against the other\r\n      immortals, had not Minerva, alarmed for the safety of the gods,\r\n      sprung from her seat and hurried outside. She tore the helmet\r\n      from his head and the shield from his shoulders, and she took the\r\n      bronze spear from his strong hand and set it on one side; then\r\n      she said to Mars, “Madman, you are undone; you have ears that\r\n      hear not, or you have lost all judgement and understanding; have\r\n      you not heard what Juno has said on coming straight from the\r\n      presence of Olympian Jove? Do you wish to go through all kinds of\r\n      suffering before you are brought back sick and sorry to Olympus,\r\n      after having caused infinite mischief to all us others? Jove\r\n      would instantly leave the Trojans and Achaeans to themselves; he\r\n      would come to Olympus to punish us, and would grip us up one\r\n      after another, guilty or not guilty. Therefore lay aside your\r\n      anger for the death of your son; better men than he have either\r\n      been killed already or will fall hereafter, and one cannot\r\n      protect every one’s whole family.”\r\n\r\n      With these words she took Mars back to his seat. Meanwhile Juno\r\n      called Apollo outside, with Iris the messenger of the gods.\r\n      “Jove,” she said to them, “desires you to go to him at once on\r\n      Mt. Ida; when you have seen him you are to do as he may then bid\r\n      you.”\r\n\r\n      Thereon Juno left them and resumed her seat inside, while Iris\r\n      and Apollo made all haste on their way. When they reached\r\n      many-fountained Ida, mother of wild beasts, they found Jove\r\n      seated on topmost Gargarus with a fragrant cloud encircling his\r\n      head as with a diadem. They stood before his presence, and he was\r\n      pleased with them for having been so quick in obeying the orders\r\n      his wife had given them.\r\n\r\n      He spoke to Iris first. “Go,” said he, “fleet Iris, tell King\r\n      Neptune what I now bid you—and tell him true. Bid him leave off\r\n      fighting, and either join the company of the gods, or go down\r\n      into the sea. If he takes no heed and disobeys me, let him\r\n      consider well whether he is strong enough to hold his own against\r\n      me if I attack him. I am older and much stronger than he is; yet\r\n      he is not afraid to set himself up as on a level with myself, of\r\n      whom all the other gods stand in awe.”\r\n\r\n      Iris, fleet as the wind, obeyed him, and as the cold hail or\r\n      snow-flakes that fly from out the clouds before the blast of\r\n      Boreas, even so did she wing her way till she came close up to\r\n      the great shaker of the earth. Then she said, “I have come, O\r\n      dark-haired king that holds the world in his embrace, to bring\r\n      you a message from Jove. He bids you leave off fighting, and\r\n      either join the company of the gods or go down into the sea; if,\r\n      however, you take no heed and disobey him, he says he will come\r\n      down here and fight you. He would have you keep out of his reach,\r\n      for he is older and much stronger than you are, and yet you are\r\n      not afraid to set yourself up as on a level with himself, of whom\r\n      all the other gods stand in awe.”\r\n\r\n      Neptune was very angry and said, “Great heavens! strong as Jove\r\n      may be, he has said more than he can do if he has threatened\r\n      violence against me, who am of like honour with himself. We were\r\n      three brothers whom Rhea bore to Saturn—Jove, myself, and Hades\r\n      who rules the world below. Heaven and earth were divided into\r\n      three parts, and each of us was to have an equal share. When we\r\n      cast lots, it fell to me to have my dwelling in the sea for\r\n      evermore; Hades took the darkness of the realms under the earth,\r\n      while air and sky and clouds were the portion that fell to Jove;\r\n      but earth and great Olympus are the common property of all.\r\n      Therefore I will not walk as Jove would have me. For all his\r\n      strength, let him keep to his own third share and be contented\r\n      without threatening to lay hands upon me as though I were nobody.\r\n      Let him keep his bragging talk for his own sons and daughters,\r\n      who must perforce obey him.”\r\n\r\n      Iris fleet as the wind then answered, “Am I really, Neptune, to\r\n      take this daring and unyielding message to Jove, or will you\r\n      reconsider your answer? Sensible people are open to argument, and\r\n      you know that the Erinyes always range themselves on the side of\r\n      the older person.”\r\n\r\n      Neptune answered, “Goddess Iris, your words have been spoken in\r\n      season. It is well when a messenger shows so much discretion.\r\n      Nevertheless it cuts me to the very heart that any one should\r\n      rebuke so angrily another who is his own peer, and of like empire\r\n      with himself. Now, however, I will give way in spite of my\r\n      displeasure; furthermore let me tell you, and I mean what I\r\n      say—if contrary to the desire of myself, Minerva driver of the\r\n      spoil, Juno, Mercury, and King Vulcan, Jove spares steep Ilius,\r\n      and will not let the Achaeans have the great triumph of sacking\r\n      it, let him understand that he will incur our implacable\r\n      resentment.”\r\n\r\n      Neptune now left the field to go down under the sea, and sorely\r\n      did the Achaeans miss him. Then Jove said to Apollo, “Go, dear\r\n      Phoebus, to Hector, for Neptune who holds the earth in his\r\n      embrace has now gone down under the sea to avoid the severity of\r\n      my displeasure. Had he not done so those gods who are below with\r\n      Saturn would have come to hear of the fight between us. It is\r\n      better for both of us that he should have curbed his anger and\r\n      kept out of my reach, for I should have had much trouble with\r\n      him. Take, then, your tasselled aegis, and shake it furiously, so\r\n      as to set the Achaean heroes in a panic; take, moreover, brave\r\n      Hector, O Far-Darter, into your own care, and rouse him to deeds\r\n      of daring, till the Achaeans are sent flying back to their ships\r\n      and to the Hellespont. From that point I will think it well over,\r\n      how the Achaeans may have a respite from their troubles.”\r\n\r\n      Apollo obeyed his father’s saying, and left the crests of Ida,\r\n      flying like a falcon, bane of doves and swiftest of all birds. He\r\n      found Hector no longer lying upon the ground, but sitting up, for\r\n      he had just come to himself again. He knew those who were about\r\n      him, and the sweat and hard breathing had left him from the\r\n      moment when the will of aegis-bearing Jove had revived him.\r\n      Apollo stood beside him and said, “Hector son of Priam, why are\r\n      you so faint, and why are you here away from the others? Has any\r\n      mishap befallen you?”\r\n\r\n      Hector in a weak voice answered, “And which, kind sir, of the\r\n      gods are you, who now ask me thus? Do you not know that Ajax\r\n      struck me on the chest with a stone as I was killing his comrades\r\n      at the ships of the Achaeans, and compelled me to leave off\r\n      fighting? I made sure that this very day I should breathe my last\r\n      and go down into the house of Hades.”\r\n\r\n      Then King Apollo said to him, “Take heart; the son of Saturn has\r\n      sent you a mighty helper from Ida to stand by you and defend you,\r\n      even me, Phoebus Apollo of the golden sword, who have been\r\n      guardian hitherto not only of yourself but of your city. Now,\r\n      therefore, order your horsemen to drive their chariots to the\r\n      ships in great multitudes. I will go before your horses to smooth\r\n      the way for them, and will turn the Achaeans in flight.”\r\n\r\n      As he spoke he infused great strength into the shepherd of his\r\n      people. And as a horse, stabled and full-fed, breaks loose and\r\n      gallops gloriously over the plain to the place where he is wont\r\n      to take his bath in the river—he tosses his head, and his mane\r\n      streams over his shoulders as in all the pride of his strength he\r\n      flies full speed to the pastures where the mares are feeding—even\r\n      so Hector, when he heard what the god said, urged his horsemen\r\n      on, and sped forward as fast as his limbs could take him. As\r\n      country peasants set their hounds on to a homed stag or wild\r\n      goat—he has taken shelter under rock or thicket, and they cannot\r\n      find him, but, lo, a bearded lion whom their shouts have roused\r\n      stands in their path, and they are in no further humour for the\r\n      chase—even so the Achaeans were still charging on in a body,\r\n      using their swords and spears pointed at both ends, but when they\r\n      saw Hector going about among his men they were afraid, and their\r\n      hearts fell down into their feet.\r\n\r\n      Then spoke Thoas son of Andraemon, leader of the Aetolians, a man\r\n      who could throw a good throw, and who was staunch also in close\r\n      fight, while few could surpass him in debate when opinions were\r\n      divided. He then with all sincerity and goodwill addressed them\r\n      thus: “What, in heaven’s name, do I now see? Is it not Hector\r\n      come to life again? Every one made sure he had been killed by\r\n      Ajax son of Telamon, but it seems that one of the gods has again\r\n      rescued him. He has killed many of us Danaans already, and I take\r\n      it will yet do so, for the hand of Jove must be with him or he\r\n      would never dare show himself so masterful in the forefront of\r\n      the battle. Now, therefore, let us all do as I say; let us order\r\n      the main body of our forces to fall back upon the ships, but let\r\n      those of us who profess to be the flower of the army stand firm,\r\n      and see whether we cannot hold Hector back at the point of our\r\n      spears as soon as he comes near us; I conceive that he will then\r\n      think better of it before he tries to charge into the press of\r\n      the Danaans.”\r\n\r\n      Thus did he speak, and they did even as he had said. Those who\r\n      were about Ajax and King Idomeneus, the followers moreover of\r\n      Teucer, Meriones, and Meges peer of Mars called all their best\r\n      men about them and sustained the fight against Hector and the\r\n      Trojans, but the main body fell back upon the ships of the\r\n      Achaeans.\r\n\r\n      The Trojans pressed forward in a dense body, with Hector striding\r\n      on at their head. Before him went Phoebus Apollo shrouded in\r\n      cloud about his shoulders. He bore aloft the terrible aegis with\r\n      its shaggy fringe, which Vulcan the smith had given Jove to\r\n      strike terror into the hearts of men. With this in his hand he\r\n      led on the Trojans.\r\n\r\n      The Argives held together and stood their ground. The cry of\r\n      battle rose high from either side, and the arrows flew from the\r\n      bowstrings. Many a spear sped from strong hands and fastened in\r\n      the bodies of many a valiant warrior, while others fell to earth\r\n      midway, before they could taste of man’s fair flesh and glut\r\n      themselves with blood. So long as Phoebus Apollo held his aegis\r\n      quietly and without shaking it, the weapons on either side took\r\n      effect and the people fell, but when he shook it straight in the\r\n      face of the Danaans and raised his mighty battle-cry their hearts\r\n      fainted within them and they forgot their former prowess. As when\r\n      two wild beasts spring in the dead of night on a herd of cattle\r\n      or a large flock of sheep when the herdsman is not there—even so\r\n      were the Danaans struck helpless, for Apollo filled them with\r\n      panic and gave victory to Hector and the Trojans.\r\n\r\n      The fight then became more scattered and they killed one another\r\n      where they best could. Hector killed Stichius and Arcesilaus, the\r\n      one, leader of the Boeotians, and the other, friend and comrade\r\n      of Menestheus. Aeneas killed Medon and Iasus. The first was\r\n      bastard son to Oileus, and brother to Ajax, but he lived in\r\n      Phylace away from his own country, for he had killed a man, a\r\n      kinsman of his stepmother Eriopis whom Oileus had married. Iasus\r\n      had become a leader of the Athenians, and was son of Sphelus the\r\n      son of Boucolos. Polydamas killed Mecisteus, and Polites Echius,\r\n      in the front of the battle, while Agenor slew Clonius. Paris\r\n      struck Deiochus from behind in the lower part of the shoulder, as\r\n      he was flying among the foremost, and the point of the spear went\r\n      clean through him.\r\n\r\n      While they were spoiling these heroes of their armour, the\r\n      Achaeans were flying pell-mell to the trench and the set stakes,\r\n      and were forced back within their wall. Hector then cried out to\r\n      the Trojans, “Forward to the ships, and let the spoils be. If I\r\n      see any man keeping back on the other side the wall away from the\r\n      ships I will have him killed: his kinsmen and kinswomen shall not\r\n      give him his dues of fire, but dogs shall tear him in pieces in\r\n      front of our city.”\r\n\r\n      As he spoke he laid his whip about his horses’ shoulders and\r\n      called to the Trojans throughout their ranks; the Trojans shouted\r\n      with a cry that rent the air, and kept their horses neck and neck\r\n      with his own. Phoebus Apollo went before, and kicked down the\r\n      banks of the deep trench into its middle so as to make a great\r\n      broad bridge, as broad as the throw of a spear when a man is\r\n      trying his strength. The Trojan battalions poured over the\r\n      bridge, and Apollo with his redoubtable aegis led the way. He\r\n      kicked down the wall of the Achaeans as easily as a child who\r\n      playing on the sea-shore has built a house of sand and then kicks\r\n      it down again and destroys it—even so did you, O Apollo, shed\r\n      toil and trouble upon the Argives, filling them with panic and\r\n      confusion.\r\n\r\n      Thus then were the Achaeans hemmed in at their ships, calling out\r\n      to one another and raising their hands with loud cries every man\r\n      to heaven. Nestor of Gerene, tower of strength to the Achaeans,\r\n      lifted up his hands to the starry firmament of heaven, and prayed\r\n      more fervently than any of them. “Father Jove,” said he, “if ever\r\n      any one in wheat-growing Argos burned you fat thigh-bones of\r\n      sheep or heifer and prayed that he might return safely home,\r\n      whereon you bowed your head to him in assent, bear it in mind\r\n      now, and suffer not the Trojans to triumph thus over the\r\n      Achaeans.”\r\n\r\n      All-counselling Jove thundered loudly in answer to the prayer of\r\n      the aged son of Neleus. When they heard Jove thunder they flung\r\n      themselves yet more fiercely on the Achaeans. As a wave breaking\r\n      over the bulwarks of a ship when the sea runs high before a\r\n      gale—for it is the force of the wind that makes the waves so\r\n      great—even so did the Trojans spring over the wall with a shout,\r\n      and drive their chariots onwards. The two sides fought with their\r\n      double-pointed spears in hand-to-hand encounter-the Trojans from\r\n      their chariots, and the Achaeans climbing up into their ships and\r\n      wielding the long pikes that were lying on the decks ready for\r\n      use in a sea-fight, jointed and shod with bronze.\r\n\r\n      Now Patroclus, so long as the Achaeans and Trojans were fighting\r\n      about the wall, but were not yet within it and at the ships,\r\n      remained sitting in the tent of good Eurypylus, entertaining him\r\n      with his conversation and spreading herbs over his wound to ease\r\n      his pain. When, however, he saw the Trojans swarming through the\r\n      breach in the wall, while the Achaeans were clamouring and struck\r\n      with panic, he cried aloud, and smote his two thighs with the\r\n      flat of his hands. “Eurypylus,” said he in his dismay, “I know\r\n      you want me badly, but I cannot stay with you any longer, for\r\n      there is hard fighting going on; a servant shall take care of you\r\n      now, for I must make all speed to Achilles, and induce him to\r\n      fight if I can; who knows but with heaven’s help I may persuade\r\n      him. A man does well to listen to the advice of a friend.”\r\n\r\n      When he had thus spoken he went his way. The Achaeans stood firm\r\n      and resisted the attack of the Trojans, yet though these were\r\n      fewer in number, they could not drive them back from the ships,\r\n      neither could the Trojans break the Achaean ranks and make their\r\n      way in among the tents and ships. As a carpenter’s line gives a\r\n      true edge to a piece of ship’s timber, in the hand of some\r\n      skilled workman whom Minerva has instructed in all kinds of\r\n      useful arts—even so level was the issue of the fight between the\r\n      two sides, as they fought some round one and some round another.\r\n\r\n      Hector made straight for Ajax, and the two fought fiercely about\r\n      the same ship. Hector could not force Ajax back and fire the\r\n      ship, nor yet could Ajax drive Hector from the spot to which\r\n      heaven had brought him.\r\n\r\n      Then Ajax struck Caletor son of Clytius in the chest with a spear\r\n      as he was bringing fire towards the ship. He fell heavily to the\r\n      ground and the torch dropped from his hand. When Hector saw his\r\n      cousin fallen in front of the ship he shouted to the Trojans and\r\n      Lycians saying, “Trojans, Lycians, and Dardanians good in close\r\n      fight, bate not a jot, but rescue the son of Clytius lest the\r\n      Achaeans strip him of his armour now that he has fallen.”\r\n\r\n      He then aimed a spear at Ajax, and missed him, but he hit\r\n      Lycophron a follower of Ajax, who came from Cythera, but was\r\n      living with Ajax inasmuch as he had killed a man among the\r\n      Cythereans. Hector’s spear struck him on the head below the ear,\r\n      and he fell headlong from the ship’s prow on to the ground with\r\n      no life left in him. Ajax shook with rage and said to his\r\n      brother, “Teucer, my good fellow, our trusty comrade the son of\r\n      Mastor has fallen, he came to live with us from Cythera and whom\r\n      we honoured as much as our own parents. Hector has just killed\r\n      him; fetch your deadly arrows at once and the bow which Phoebus\r\n      Apollo gave you.”\r\n\r\n      Teucer heard him and hastened towards him with his bow and quiver\r\n      in his hands. Forthwith he showered his arrows on the Trojans,\r\n      and hit Cleitus the son of Pisenor, comrade of Polydamas the\r\n      noble son of Panthous, with the reins in his hands as he was\r\n      attending to his horses; he was in the middle of the very\r\n      thickest part of the fight, doing good service to Hector and the\r\n      Trojans, but evil had now come upon him, and not one of those who\r\n      were fain to do so could avert it, for the arrow struck him on\r\n      the back of the neck. He fell from his chariot and his horses\r\n      shook the empty car as they swerved aside. King Polydamas saw\r\n      what had happened, and was the first to come up to the horses; he\r\n      gave them in charge to Astynous son of Protiaon, and ordered him\r\n      to look on, and to keep the horses near at hand. He then went\r\n      back and took his place in the front ranks.\r\n\r\n      Teucer then aimed another arrow at Hector, and there would have\r\n      been no more fighting at the ships if he had hit him and killed\r\n      him then and there: Jove, however, who kept watch over Hector,\r\n      had his eyes on Teucer, and deprived him of his triumph, by\r\n      breaking his bowstring for him just as he was drawing it and\r\n      about to take his aim; on this the arrow went astray and the bow\r\n      fell from his hands. Teucer shook with anger and said to his\r\n      brother, “Alas, see how heaven thwarts us in all we do; it has\r\n      broken my bowstring and snatched the bow from my hand, though I\r\n      strung it this self-same morning that it might serve me for many\r\n      an arrow.”\r\n\r\n      Ajax son of Telamon answered, “My good fellow, let your bow and\r\n      your arrows be, for Jove has made them useless in order to spite\r\n      the Danaans. Take your spear, lay your shield upon your shoulder,\r\n      and both fight the Trojans yourself and urge others to do so.\r\n      They may be successful for the moment but if we fight as we ought\r\n      they will find it a hard matter to take the ships.”\r\n\r\n      Teucer then took his bow and put it by in his tent. He hung a\r\n      shield four hides thick about his shoulders, and on his comely\r\n      head he set his helmet well wrought with a crest of horse-hair\r\n      that nodded menacingly above it; he grasped his redoubtable\r\n      bronze-shod spear, and forthwith he was by the side of Ajax.\r\n\r\n      When Hector saw that Teucer’s bow was of no more use to him, he\r\n      shouted out to the Trojans and Lycians, “Trojans, Lycians, and\r\n      Dardanians good in close fight, be men, my friends, and show your\r\n      mettle here at the ships, for I see the weapon of one of their\r\n      chieftains made useless by the hand of Jove. It is easy to see\r\n      when Jove is helping people and means to help them still further,\r\n      or again when he is bringing them down and will do nothing for\r\n      them; he is now on our side, and is going against the Argives.\r\n      Therefore swarm round the ships and fight. If any of you is\r\n      struck by spear or sword and loses his life, let him die; he dies\r\n      with honour who dies fighting for his country; and he will leave\r\n      his wife and children safe behind him, with his house and\r\n      allotment unplundered if only the Achaeans can be driven back to\r\n      their own land, they and their ships.”\r\n\r\n      With these words he put heart and soul into them all. Ajax on the\r\n      other side exhorted his comrades saying, “Shame on you Argives,\r\n      we are now utterly undone, unless we can save ourselves by\r\n      driving the enemy from our ships. Do you think, if Hector takes\r\n      them, that you will be able to get home by land? Can you not hear\r\n      him cheering on his whole host to fire our fleet, and bidding\r\n      them remember that they are not at a dance but in battle? Our\r\n      only course is to fight them with might and main; we had better\r\n      chance it, life or death, once for all, than fight long and\r\n      without issue hemmed in at our ships by worse men than\r\n      ourselves.”\r\n\r\n      With these words he put life and soul into them all. Hector then\r\n      killed Schedius son of Perimedes, leader of the Phoceans, and\r\n      Ajax killed Laodamas captain of foot soldiers and son to Antenor.\r\n      Polydamas killed Otus of Cyllene a comrade of the son of Phyleus\r\n      and chief of the proud Epeans. When Meges saw this he sprang upon\r\n      him, but Polydamas crouched down, and he missed him, for Apollo\r\n      would not suffer the son of Panthous to fall in battle; but the\r\n      spear hit Croesmus in the middle of his chest, whereon he fell\r\n      heavily to the ground, and Meges stripped him of his armour. At\r\n      that moment the valiant soldier Dolops son of Lampus sprang upon\r\n      Lampus was son of Laomedon and noted for his valour, while his\r\n      son Dolops was versed in all the ways of war. He then struck the\r\n      middle of the son of Phyleus’ shield with his spear, setting on\r\n      him at close quarters, but his good corslet made with plates of\r\n      metal saved him; Phyleus had brought it from Ephyra and the river\r\n      Selleis, where his host, King Euphetes, had given it him to wear\r\n      in battle and protect him. It now served to save the life of his\r\n      son. Then Meges struck the topmost crest of Dolops’s bronze\r\n      helmet with his spear and tore away its plume of horse-hair, so\r\n      that all newly dyed with scarlet as it was it tumbled down into\r\n      the dust. While he was still fighting and confident of victory,\r\n      Menelaus came up to help Meges, and got by the side of Dolops\r\n      unperceived; he then speared him in the shoulder, from behind,\r\n      and the point, driven so furiously, went through into his chest,\r\n      whereon he fell headlong. The two then made towards him to strip\r\n      him of his armour, but Hector called on all his brothers for\r\n      help, and he especially upbraided brave Melanippus son of\r\n      Hiketaon, who erewhile used to pasture his herds of cattle in\r\n      Percote before the war broke out; but when the ships of the\r\n      Danaans came, he went back to Ilius, where he was eminent among\r\n      the Trojans, and lived near Priam who treated him as one of his\r\n      own sons. Hector now rebuked him and said, “Why, Melanippus, are\r\n      we thus remiss? do you take no note of the death of your kinsman,\r\n      and do you not see how they are trying to take Dolops’s armour?\r\n      Follow me; there must be no fighting the Argives from a distance\r\n      now, but we must do so in close combat till either we kill them\r\n      or they take the high wall of Ilius and slay her people.”\r\n\r\n      He led on as he spoke, and the hero Melanippus followed after.\r\n      Meanwhile Ajax son of Telamon was cheering on the Argives. “My\r\n      friends,” he cried, “be men, and fear dishonour; quit yourselves\r\n      in battle so as to win respect from one another. Men who respect\r\n      each other’s good opinion are less likely to be killed than those\r\n      who do not, but in flight there is neither gain nor glory.”\r\n\r\n      Thus did he exhort men who were already bent upon driving back\r\n      the Trojans. They laid his words to heart and hedged the ships as\r\n      with a wall of bronze, while Jove urged on the Trojans. Menelaus\r\n      of the loud battle-cry urged Antilochus on. “Antilochus,” said\r\n      he, “you are young and there is none of the Achaeans more fleet\r\n      of foot or more valiant than you are. See if you cannot spring\r\n      upon some Trojan and kill him.”\r\n\r\n      He hurried away when he had thus spurred Antilochus, who at once\r\n      darted out from the front ranks and aimed a spear, after looking\r\n      carefully round him. The Trojans fell back as he threw, and the\r\n      dart did not speed from his hand without effect, for it struck\r\n      Melanippus the proud son of Hiketaon in the breast by the nipple\r\n      as he was coming forward, and his armour rang rattling round him\r\n      as he fell heavily to the ground. Antilochus sprang upon him as a\r\n      dog springs on a fawn which a hunter has hit as it was breaking\r\n      away from its covert, and killed it. Even so, O Melanippus, did\r\n      stalwart Antilochus spring upon you to strip you of your armour;\r\n      but noble Hector marked him, and came running up to him through\r\n      the thick of the battle. Antilochus, brave soldier though he was,\r\n      would not stay to face him, but fled like some savage creature\r\n      which knows it has done wrong, and flies, when it has killed a\r\n      dog or a man who is herding his cattle, before a body of men can\r\n      be gathered to attack it. Even so did the son of Nestor fly, and\r\n      the Trojans and Hector with a cry that rent the air showered\r\n      their weapons after him; nor did he turn round and stay his\r\n      flight till he had reached his comrades.\r\n\r\n      The Trojans, fierce as lions, were still rushing on towards the\r\n      ships in fulfilment of the behests of Jove who kept spurring them\r\n      on to new deeds of daring, while he deadened the courage of the\r\n      Argives and defeated them by encouraging the Trojans. For he\r\n      meant giving glory to Hector son of Priam, and letting him throw\r\n      fire upon the ships, till he had fulfilled the unrighteous prayer\r\n      that Thetis had made him; Jove, therefore, bided his time till he\r\n      should see the glare of a blazing ship. From that hour he was\r\n      about so to order that the Trojans should be driven back from the\r\n      ships and to vouchsafe glory to the Achaeans. With this purpose\r\n      he inspired Hector son of Priam, who was eager enough already, to\r\n      assail the ships. His fury was as that of Mars, or as when a fire\r\n      is raging in the glades of some dense forest upon the mountains;\r\n      he foamed at the mouth, his eyes glared under his terrible\r\n      eyebrows, and his helmet quivered on his temples by reason of\r\n      the fury with which he fought. Jove from heaven was with him, and\r\n      though he was but one against many, vouchsafed him victory and\r\n      glory; for he was doomed to an early death, and already Pallas\r\n      Minerva was hurrying on the hour of his destruction at the hands\r\n      of the son of Peleus. Now, however, he kept trying to break the\r\n      ranks of the enemy wherever he could see them thickest, and in\r\n      the goodliest armour; but do what he might he could not break\r\n      through them, for they stood as a tower foursquare, or as some\r\n      high cliff rising from the grey sea that braves the anger of the\r\n      gale, and of the waves that thunder up against it. He fell upon\r\n      them like flames of fire from every quarter. As when a wave,\r\n      raised mountain high by wind and storm, breaks over a ship and\r\n      covers it deep in foam, the fierce winds roar against the mast,\r\n      the hearts of the sailors fail them for fear, and they are saved\r\n      but by a very little from destruction—even so were the hearts of\r\n      the Achaeans fainting within them. Or as a savage lion attacking\r\n      a herd of cows while they are feeding by thousands in the\r\n      low-lying meadows by some wide-watered shore—the herdsman is at\r\n      his wit’s end how to protect his herd and keeps going about now\r\n      in the van and now in the rear of his cattle, while the lion\r\n      springs into the thick of them and fastens on a cow so that they\r\n      all tremble for fear—even so were the Achaeans utterly\r\n      panic-stricken by Hector and father Jove. Nevertheless Hector\r\n      only killed Periphetes of Mycenae; he was son of Copreus who was\r\n      wont to take the orders of King Eurystheus to mighty Hercules,\r\n      but the son was a far better man than the father in every way; he\r\n      was fleet of foot, a valiant warrior, and in understanding ranked\r\n      among the foremost men of Mycenae. He it was who then afforded\r\n      Hector a triumph, for as he was turning back he stumbled against\r\n      the rim of his shield which reached his feet, and served to keep\r\n      the javelins off him. He tripped against this and fell face\r\n      upward, his helmet ringing loudly about his head as he did so.\r\n      Hector saw him fall and ran up to him; he then thrust a spear\r\n      into his chest, and killed him close to his own comrades. These,\r\n      for all their sorrow, could not help him for they were themselves\r\n      terribly afraid of Hector.\r\n\r\n      They had now reached the ships and the prows of those that had\r\n      been drawn up first were on every side of them, but the Trojans\r\n      came pouring after them. The Argives were driven back from the\r\n      first row of ships, but they made a stand by their tents without\r\n      being broken up and scattered; shame and fear restrained them.\r\n      They kept shouting incessantly to one another, and Nestor of\r\n      Gerene, tower of strength to the Achaeans, was loudest in\r\n      imploring every man by his parents, and beseeching him to stand\r\n      firm.\r\n\r\n      “Be men, my friends,” he cried, “and respect one another’s good\r\n      opinion. Think, all of you, on your children, your wives, your\r\n      property, and your parents whether these be alive or dead. On\r\n      their behalf though they are not here, I implore you to stand\r\n      firm, and not to turn in flight.”\r\n\r\n      With these words he put heart and soul into them all. Minerva\r\n      lifted the thick veil of darkness from their eyes, and much light\r\n      fell upon them, alike on the side of the ships and on that where\r\n      the fight was raging. They could see Hector and all his men, both\r\n      those in the rear who were taking no part in the battle, and\r\n      those who were fighting by the ships.\r\n\r\n      Ajax could not bring himself to retreat along with the rest, but\r\n      strode from deck to deck with a great sea-pike in his hands\r\n      twelve cubits long and jointed with rings. As a man skilled in\r\n      feats of horsemanship couples four horses together and comes\r\n      tearing full speed along the public way from the country into\r\n      some large town—many both men and women marvel as they see him\r\n      for he keeps all the time changing his horse, springing from one\r\n      to another without ever missing his feet while the horses are at\r\n      a gallop—even so did Ajax go striding from one ship’s deck to\r\n      another, and his voice went up into the heavens. He kept on\r\n      shouting his orders to the Danaans and exhorting them to defend\r\n      their ships and tents; neither did Hector remain within the main\r\n      body of the Trojan warriors, but as a dun eagle swoops down upon\r\n      a flock of wild-fowl feeding near a river—geese, it may be, or\r\n      cranes, or long-necked swans—even so did Hector make straight for\r\n      a dark-prowed ship, rushing right towards it; for Jove with his\r\n      mighty hand impelled him forward, and roused his people to follow\r\n      him.\r\n\r\n      And now the battle again raged furiously at the ships. You would\r\n      have thought the men were coming on fresh and unwearied, so\r\n      fiercely did they fight; and this was the mind in which they\r\n      were—the Achaeans did not believe they should escape destruction\r\n      but thought themselves doomed, while there was not a Trojan but\r\n      his heart beat high with the hope of firing the ships and putting\r\n      the Achaean heroes to the sword.\r\n\r\n      Thus were the two sides minded. Then Hector seized the stern of\r\n      the good ship that had brought Protesilaus to Troy, but never\r\n      bore him back to his native land. Round this ship there raged a\r\n      close hand-to-hand fight between Danaans and Trojans. They did\r\n      not fight at a distance with bows and javelins, but with one mind\r\n      hacked at one another in close combat with their mighty swords\r\n      and spears pointed at both ends; they fought moreover with keen\r\n      battle-axes and with hatchets. Many a good stout blade hilted and\r\n      scabbarded with iron, fell from hand or shoulder as they fought,\r\n      and the earth ran red with blood. Hector, when he had seized the\r\n      ship, would not loose his hold but held on to its curved stern\r\n      and shouted to the Trojans, “Bring fire, and raise the battle-cry\r\n      all of you with a single voice. Now has Jove vouchsafed us a day\r\n      that will pay us for all the rest; this day we shall take the\r\n      ships which came hither against heaven’s will, and which have\r\n      caused us such infinite suffering through the cowardice of our\r\n      councillors, who when I would have done battle at the ships held\r\n      me back and forbade the host to follow me; if Jove did then\r\n      indeed warp our judgements, himself now commands me and cheers me\r\n      on.”\r\n\r\n      As he spoke thus the Trojans sprang yet more fiercely on the\r\n      Achaeans, and Ajax no longer held his ground, for he was overcome\r\n      by the darts that were flung at him, and made sure that he was\r\n      doomed. Therefore he left the raised deck at the stern, and\r\n      stepped back on to the seven-foot bench of the oarsmen. Here he\r\n      stood on the look-out, and with his spear held back any Trojan\r\n      whom he saw bringing fire to the ships. All the time he kept on\r\n      shouting at the top of his voice and exhorting the Danaans. “My\r\n      friends,” he cried, “Danaan heroes, servants of Mars, be men my\r\n      friends, and fight with might and with main. Can we hope to find\r\n      helpers hereafter, or a wall to shield us more surely than the\r\n      one we have? There is no strong city within reach, whence we may\r\n      draw fresh forces to turn the scales in our favour. We are on the\r\n      plain of the armed Trojans with the sea behind us, and far from\r\n      our own country. Our salvation, therefore, is in the might of our\r\n      hands and in hard fighting.”\r\n\r\n      As he spoke he wielded his spear with still greater fury, and\r\n      when any Trojan made towards the ships with fire at Hector’s\r\n      bidding, he would be on the look-out for him, and drive at him\r\n      with his long spear. Twelve men did he thus kill in hand-to-hand\r\n      fight before the ships.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":694}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":15,"language":"grc","text":"1  αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν\n2  φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Δαναῶν ὑπὸ χερσίν,\n3  οἳ μὲν δὴ παρʼ ὄχεσφιν ἐρητύοντο μένοντες\n4  χλωροὶ ὑπαὶ δείους πεφοβημένοι· ἔγρετο δὲ Ζεὺς\n5  Ἴδης ἐν κορυφῇσι παρὰ χρυσοθρόνου Ἥρης,\n6  στῆ δʼ ἄρʼ ἀναΐξας, ἴδε δὲ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς\n7  τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισθεν\n8  Ἀργείους, μετὰ δέ σφι Ποσειδάωνα ἄνακτα·\n9  Ἕκτορα δʼ ἐν πεδίῳ ἴδε κείμενον, ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι\n10  εἵαθʼ, ὃ δʼ ἀργαλέῳ ἔχετʼ ἄσθματι κῆρ ἀπινύσσων\n11  αἷμʼ ἐμέων, ἐπεὶ οὔ μιν ἀφαυρότατος βάλʼ Ἀχαιῶν.\n12  τὸν δὲ ἰδὼν ἐλέησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε,\n13  δεινὰ δʼ ὑπόδρα ἰδὼν Ἥρην πρὸς μῦθον ἔειπεν·\n14  ἦ μάλα δὴ κακότεχνος ἀμήχανε σὸς δόλος Ἥρη\n15  Ἕκτορα δῖον ἔπαυσε μάχης, ἐφόβησε δὲ λαούς.\n16  οὐ μὰν οἶδʼ εἰ αὖτε κακορραφίης ἀλεγεινῆς\n17  πρώτη ἐπαύρηαι καί σε πληγῇσιν ἱμάσσω.\n18  ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε τʼ ἐκρέμω ὑψόθεν, ἐκ δὲ ποδοῖιν\n19  ἄκμονας ἧκα δύω, περὶ χερσὶ δὲ δεσμὸν ἴηλα\n20  χρύσεον ἄρρηκτον; σὺ δʼ ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν\n21  ἐκρέμω· ἠλάστεον δὲ θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον,\n22  λῦσαι δʼ οὐκ ἐδύναντο παρασταδόν· ὃν δὲ λάβοιμι\n23  ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ ὄφρʼ ἂν ἵκηται\n24  γῆν ὀλιγηπελέων· ἐμὲ δʼ οὐδʼ ὧς θυμὸν ἀνίει\n25  ἀζηχὴς ὀδύνη Ἡρακλῆος θείοιο,\n26  τὸν σὺ ξὺν Βορέῃ ἀνέμῳ πεπιθοῦσα θυέλλας\n27  πέμψας ἐπʼ ἀτρύγετον πόντον κακὰ μητιόωσα,\n28  καί μιν ἔπειτα Κόων δʼ εὖ ναιομένην ἀπένεικας.\n29  τὸν μὲν ἐγὼν ἔνθεν ῥυσάμην καὶ ἀνήγαγον αὖτις\n30  Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ πολλά περ ἀθλήσαντα.\n31  τῶν σʼ αὖτις μνήσω ἵνʼ ἀπολλήξῃς ἀπατάων,\n32  ὄφρα ἴδῃ ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνή,\n33  ἣν ἐμίγης ἐλθοῦσα θεῶν ἄπο καί μʼ ἀπάτησας.\n34  ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,\n35  καί μιν φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n36  ἴστω νῦν τόδε Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε\n37  καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος\n38  ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι,\n39  σή θʼ ἱερὴ κεφαλὴ καὶ νωΐτερον λέχος αὐτῶν\n40  κουρίδιον, τὸ μὲν οὐκ ἂν ἐγώ ποτε μὰψ ὀμόσαιμι·\n41  μὴ διʼ ἐμὴν ἰότητα Ποσειδάων ἐνοσίχθων\n42  πημαίνει Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα, τοῖσι δʼ ἀρήγει,\n43  ἀλλά που αὐτὸν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει,\n44  τειρομένους δʼ ἐπὶ νηυσὶν ἰδὼν ἐλέησεν Ἀχαιούς.\n45  αὐτάρ τοι καὶ κείνῳ ἐγὼ παραμυθησαίμην\n46  τῇ ἴμεν ᾗ κεν δὴ σὺ κελαινεφὲς ἡγεμονεύῃς.\n47  ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε,\n48  καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n49  εἰ μὲν δὴ σύ γʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη\n50  ἶσον ἐμοὶ φρονέουσα μετʼ ἀθανάτοισι καθίζοις,\n51  τώ κε Ποσειδάων γε, καὶ εἰ μάλα βούλεται ἄλλῃ,\n52  αἶψα μεταστρέψειε νόον μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ.\n53  ἀλλʼ εἰ δή ῥʼ ἐτεόν γε καὶ ἀτρεκέως ἀγορεύεις,\n54  ἔρχεο νῦν μετὰ φῦλα θεῶν, καὶ δεῦρο κάλεσσον\n55  Ἶρίν τʼ ἐλθέμεναι καὶ Ἀπόλλωνα κλυτότοξον,\n56  ὄφρʼ ἣ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων\n57  ἔλθῃ, καὶ εἴπῃσι Ποσειδάωνι ἄνακτι\n58  παυσάμενον πολέμοιο τὰ ἃ πρὸς δώμαθʼ ἱκέσθαι,\n59  Ἕκτορα δʼ ὀτρύνῃσι μάχην ἐς Φοῖβος Ἀπόλλων,\n60  αὖτις δʼ ἐμπνεύσῃσι μένος, λελάθῃ δʼ ὀδυνάων\n61  αἳ νῦν μιν τείρουσι κατὰ φρένας, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς\n62  αὖτις ἀποστρέψῃσιν ἀνάλκιδα φύζαν ἐνόρσας,\n63  φεύγοντες δʼ ἐν νηυσὶ πολυκλήϊσι πέσωσι\n64  Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος· ὃ δʼ ἀνστήσει ὃν ἑταῖρον\n65  Πάτροκλον· τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος Ἕκτωρ\n66  Ἰλίου προπάροιθε πολέας ὀλέσαντʼ αἰζηοὺς\n67  τοὺς ἄλλους, μετὰ δʼ υἱὸν ἐμὸν Σαρπηδόνα δῖον.\n68  τοῦ δὲ χολωσάμενος κτενεῖ Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεύς.\n69  ἐκ τοῦ δʼ ἄν τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν\n70  αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερὲς εἰς ὅ κʼ Ἀχαιοὶ\n71  Ἴλιον αἰπὺ ἕλοιεν Ἀθηναίης διὰ βουλάς.\n72  τὸ πρὶν δʼ οὔτʼ ἄρʼ ἐγὼ παύω χόλον οὔτέ τινʼ ἄλλον\n73  ἀθανάτων Δαναοῖσιν ἀμυνέμεν ἐνθάδʼ ἐάσω\n74  πρίν γε τὸ Πηλεΐδαο τελευτηθῆναι ἐέλδωρ,\n75  ὥς οἱ ὑπέστην πρῶτον, ἐμῷ δʼ ἐπένευσα κάρητι,\n76  ἤματι τῷ ὅτʼ ἐμεῖο θεὰ Θέτις ἥψατο γούνων,\n77  λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορθον.\n78  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,\n79  βῆ δʼ ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον.\n80  ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἀΐξῃ νόος ἀνέρος, ὅς τʼ ἐπὶ πολλὴν\n81  γαῖαν ἐληλουθὼς φρεσὶ πευκαλίμῃσι νοήσῃ\n82  ἔνθʼ εἴην ἢ ἔνθα, μενοινήῃσί τε πολλά,\n83  ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο πότνια Ἥρη·\n84  ἵκετο δʼ αἰπὺν Ὄλυμπον, ὁμηγερέεσσι δʼ ἐπῆλθεν\n85  ἀθανάτοισι θεοῖσι Διὸς δόμῳ· οἳ δὲ ἰδόντες\n86  πάντες ἀνήϊξαν καὶ δεικανόωντο δέπασσιν.\n87  ἣ δʼ ἄλλους μὲν ἔασε, Θέμιστι δὲ καλλιπαρῄῳ\n88  δέκτο δέπας· πρώτη γὰρ ἐναντίη ἦλθε θέουσα,\n89  καί μιν φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n90  Ἥρη τίπτε βέβηκας; ἀτυζομένῃ δὲ ἔοικας·\n91  ἦ μάλα δή σʼ ἐφόβησε Κρόνου πάϊς, ὅς τοι ἀκοίτης.\n92  τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ λευκώλενος Ἥρη·\n93  μή με θεὰ Θέμι ταῦτα διείρεο· οἶσθα καὶ αὐτὴ\n94  οἷος κείνου θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής.\n95  ἀλλὰ σύ γʼ ἄρχε θεοῖσι δόμοις ἔνι δαιτὸς ἐΐσης·\n96  ταῦτα δὲ καὶ μετὰ πᾶσιν ἀκούσεαι ἀθανάτοισιν\n97  οἷα Ζεὺς κακὰ ἔργα πιφαύσκεται· οὐδέ τί φημι\n98  πᾶσιν ὁμῶς θυμὸν κεχαρησέμεν, οὔτε βροτοῖσιν\n99  οὔτε θεοῖς, εἴ πέρ τις ἔτι νῦν δαίνυται εὔφρων.\n100  ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσα καθέζετο πότνια Ἥρη,\n101  ὄχθησαν δʼ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοί· ἣ δʼ ἐγέλασσε\n102  χείλεσιν, οὐδὲ μέτωπον ἐπʼ ὀφρύσι κυανέῃσιν\n103  ἰάνθη· πᾶσιν δὲ νεμεσσηθεῖσα μετηύδα·\n104  νήπιοι οἳ Ζηνὶ μενεαίνομεν ἀφρονέοντες·\n105  ἦ ἔτι μιν μέμαμεν καταπαυσέμεν ἆσσον ἰόντες\n106  ἢ ἔπει ἠὲ βίῃ· ὃ δʼ ἀφήμενος οὐκ ἀλεγίζει\n107  οὐδʼ ὄθεται· φησὶν γὰρ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι\n108  κάρτεΐ τε σθένεΐ τε διακριδὸν εἶναι ἄριστος.\n109  τὼ ἔχεθʼ ὅττί κεν ὔμμι κακὸν πέμπῃσιν ἑκάστῳ.\n110  ἤδη γὰρ νῦν ἔλπομʼ Ἄρηΐ γε πῆμα τετύχθαι·\n111  υἱὸς γάρ οἱ ὄλωλε μάχῃ ἔνι φίλτατος ἀνδρῶν\n112  Ἀσκάλαφος, τόν φησιν ὃν ἔμμεναι ὄβριμος Ἄρης.\n113  ὣς ἔφατʼ, αὐτὰρ Ἄρης θαλερὼ πεπλήγετο μηρὼ\n114  χερσὶ καταπρηνέσσʼ, ὀλοφυρόμενος δʼ ἔπος ηὔδα·\n115  μὴ νῦν μοι νεμεσήσετʼ Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες\n116  τίσασθαι φόνον υἷος ἰόντʼ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,\n117  εἴ πέρ μοι καὶ μοῖρα Διὸς πληγέντι κεραυνῷ\n118  κεῖσθαι ὁμοῦ νεκύεσσι μεθʼ αἵματι καὶ κονίῃσιν.\n119  ὣς φάτο, καί ῥʼ ἵππους κέλετο Δεῖμόν τε Φόβον τε\n120  ζευγνύμεν, αὐτὸς δʼ ἔντεʼ ἐδύσετο παμφανόωντα.\n121  ἔνθά κʼ ἔτι μείζων τε καὶ ἀργαλεώτερος ἄλλος\n122  πὰρ Διὸς ἀθανάτοισι χόλος καὶ μῆνις ἐτύχθη,\n123  εἰ μὴ Ἀθήνη πᾶσι περιδείσασα θεοῖσιν\n124  ὦρτο διὲκ προθύρου, λίπε δὲ θρόνον ἔνθα θάασσε,\n125  τοῦ δʼ ἀπὸ μὲν κεφαλῆς κόρυθʼ εἵλετο καὶ σάκος ὤμων,\n126  ἔγχος δʼ ἔστησε στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ἑλοῦσα\n127  χάλκεον· ἣ δʼ ἐπέεσσι καθάπτετο θοῦρον Ἄρηα·\n128  μαινόμενε φρένας ἠλὲ διέφθορας· ἦ νύ τοι αὔτως\n129  οὔατʼ ἀκουέμεν ἐστί, νόος δʼ ἀπόλωλε καὶ αἰδώς.\n130  οὐκ ἀΐεις ἅ τέ φησι θεὰ λευκώλενος Ἥρη\n131  ἣ δὴ νῦν πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου εἰλήλουθεν;\n132  ἦ ἐθέλεις αὐτὸς μὲν ἀναπλήσας κακὰ πολλὰ\n133  ἂψ ἴμεν Οὔλυμπον δὲ καὶ ἀχνύμενός περ ἀνάγκῃ,\n134  αὐτὰρ τοῖς ἄλλοισι κακὸν μέγα πᾶσι φυτεῦσαι;\n135  αὐτίκα γὰρ Τρῶας μὲν ὑπερθύμους καὶ Ἀχαιοὺς\n136  λείψει, ὃ δʼ ἡμέας εἶσι κυδοιμήσων ἐς Ὄλυμπον,\n137  μάρψει δʼ ἑξείης ὅς τʼ αἴτιος ὅς τε καὶ οὐκί.\n138  τώ σʼ αὖ νῦν κέλομαι μεθέμεν χόλον υἷος ἑῆος·\n139  ἤδη γάρ τις τοῦ γε βίην καὶ χεῖρας ἀμείνων\n140  ἢ πέφατʼ, ἢ καὶ ἔπειτα πεφήσεται· ἀργαλέον δὲ\n141  πάντων ἀνθρώπων ῥῦσθαι γενεήν τε τόκον τε.\n142  ὣς εἰποῦσʼ ἵδρυσε θρόνῳ ἔνι θοῦρον Ἄρηα.\n143  Ἥρη δʼ Ἀπόλλωνα καλέσσατο δώματος ἐκτὸς\n144  Ἶρίν θʼ, ἥ τε θεοῖσι μετάγγελος ἀθανάτοισι,\n145  καί σφεας φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n146  Ζεὺς σφὼ εἰς Ἴδην κέλετʼ ἐλθέμεν ὅττι τάχιστα·\n147  αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθητε, Διός τʼ εἰς ὦπα ἴδησθε,\n148  ἕρδειν ὅττί κε κεῖνος ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ.\n149  ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσα πάλιν κίε πότνια Ἥρη,\n150  ἕζετο δʼ εἰνὶ θρόνῳ· τὼ δʼ ἀΐξαντε πετέσθην.\n151  Ἴδην δʼ ἵκανον πολυπίδακα μητέρα θηρῶν,\n152  εὗρον δʼ εὐρύοπα Κρονίδην ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ\n153  ἥμενον· ἀμφὶ δέ μιν θυόεν νέφος ἐστεφάνωτο.\n154  τὼ δὲ πάροιθʼ ἐλθόντε Διὸς νεφεληγερέταο\n155  στήτην· οὐδέ σφωϊν ἰδὼν ἐχολώσατο θυμῷ,\n156  ὅττί οἱ ὦκʼ ἐπέεσσι φίλης ἀλόχοιο πιθέσθην.\n157  Ἶριν δὲ προτέρην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n158  βάσκʼ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, Ποσειδάωνι ἄνακτι\n159  πάντα τάδʼ ἀγγεῖλαι, μὴ δὲ ψευδάγγελος εἶναι.\n160  παυσάμενόν μιν ἄνωχθι μάχης ἠδὲ πτολέμοιο\n161  ἔρχεσθαι μετὰ φῦλα θεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν.\n162  εἰ δέ μοι οὐκ ἐπέεσσʼ ἐπιπείσεται, ἀλλʼ ἀλογήσει,\n163  φραζέσθω δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν\n164  μή μʼ οὐδὲ κρατερός περ ἐὼν ἐπιόντα ταλάσσῃ\n165  μεῖναι, ἐπεί εὑ φημὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι\n166  καὶ γενεῇ πρότερος· τοῦ δʼ οὐκ ὄθεται φίλον ἦτορ\n167  ἶσον ἐμοὶ φάσθαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.\n168  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις,\n169  βῆ δὲ κατʼ Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν.\n170  ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἐκ νεφέων πτῆται νιφὰς ἠὲ χάλαζα\n171  ψυχρὴ ὑπὸ ῥιπῆς αἰθρηγενέος Βορέαο,\n172  ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο ὠκέα Ἶρις,\n173  ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσέφη κλυτὸν ἐννοσίγαιον·\n174  ἀγγελίην τινά τοι γαιήοχε κυανοχαῖτα\n175  ἦλθον δεῦρο φέρουσα παραὶ Διὸς αἰγιόχοιο.\n176  παυσάμενόν σʼ ἐκέλευσε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο\n177  ἔρχεσθαι μετὰ φῦλα θεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν.\n178  εἰ δέ οἱ οὐκ ἐπέεσσʼ ἐπιπείσεαι, ἀλλʼ ἀλογήσεις,\n179  ἠπείλει καὶ κεῖνος ἐναντίβιον πολεμίξων\n180  ἐνθάδʼ ἐλεύσεσθαι· σὲ δʼ ὑπεξαλέασθαι ἄνωγε\n181  χεῖρας, ἐπεὶ σέο φησὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι\n182  καὶ γενεῇ πρότερος· σὸν δʼ οὐκ ὄθεται φίλον ἦτορ\n183  ἶσόν οἱ φάσθαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.\n184  τὴν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη κλυτὸς ἐννοσίγαιος·\n185  ὢ πόποι ἦ ῥʼ ἀγαθός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν\n186  εἴ μʼ ὁμότιμον ἐόντα βίῃ ἀέκοντα καθέξει.\n187  τρεῖς γάρ τʼ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα\n188  Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δʼ Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων.\n189  τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δʼ ἔμμορε τιμῆς·\n190  ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ\n191  παλλομένων, Ἀΐδης δʼ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα,\n192  Ζεὺς δʼ ἔλαχʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι·\n193  γαῖα δʼ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος.\n194  τώ ῥα καὶ οὔ τι Διὸς βέομαι φρεσίν, ἀλλὰ ἕκηλος\n195  καὶ κρατερός περ ἐὼν μενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ.\n196  χερσὶ δὲ μή τί με πάγχυ κακὸν ὣς δειδισσέσθω·\n197  θυγατέρεσσιν γάρ τε καὶ υἱάσι βέλτερον εἴη\n198  ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν ἐνισσέμεν οὓς τέκεν αὐτός,\n199  οἵ ἑθεν ὀτρύνοντος ἀκούσονται καὶ ἀνάγκῃ.\n200  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις·\n201  οὕτω γὰρ δή τοι γαιήοχε κυανοχαῖτα\n202  τόνδε φέρω Διὶ μῦθον ἀπηνέα τε κρατερόν τε,\n203  ἦ τι μεταστρέψεις; στρεπταὶ μέν τε φρένες ἐσθλῶν.\n204  οἶσθʼ ὡς πρεσβυτέροισιν Ἐρινύες αἰὲν ἕπονται.\n205  τὴν δʼ αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων·\n206  Ἶρι θεὰ μάλα τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπες·\n207  ἐσθλὸν καὶ τὸ τέτυκται ὅτʼ ἄγγελος αἴσιμα εἰδῇ.\n208  ἀλλὰ τόδʼ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει\n209  ὁππότʼ ἂν ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ\n210  νεικείειν ἐθέλῃσι χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν.\n211  ἀλλʼ ἤτοι νῦν μέν κε νεμεσσηθεὶς ὑποείξω·\n212  ἄλλο δέ τοι ἐρέω, καὶ ἀπειλήσω τό γε θυμῷ·\n213  αἴ κεν ἄνευ ἐμέθεν καὶ Ἀθηναίης ἀγελείης\n214  Ἥρης Ἑρμείω τε καὶ Ἡφαίστοιο ἄνακτος\n215  Ἰλίου αἰπεινῆς πεφιδήσεται, οὐδʼ ἐθελήσει\n216  ἐκπέρσαι, δοῦναι δὲ μέγα κράτος Ἀργείοισιν,\n217  ἴστω τοῦθʼ ὅτι νῶϊν ἀνήκεστος χόλος ἔσται.\n218  ὣς εἰπὼν λίπε λαὸν Ἀχαιϊκὸν ἐννοσίγαιος,\n219  δῦνε δὲ πόντον ἰών, πόθεσαν δʼ ἥρωες Ἀχαιοί.\n220  καὶ τότʼ Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·\n221  ἔρχεο νῦν φίλε Φοῖβε μεθʼ Ἕκτορα χαλκοκορυστήν·\n222  ἤδη μὲν γάρ τοι γαιήοχος ἐννοσίγαιος\n223  οἴχεται εἰς ἅλα δῖαν ἀλευάμενος χόλον αἰπὺν\n224  ἡμέτερον· μάλα γάρ κε μάχης ἐπύθοντο καὶ ἄλλοι,\n225  οἵ περ ἐνέρτεροί εἰσι θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες.\n226  ἀλλὰ τόδʼ ἠμὲν ἐμοὶ πολὺ κέρδιον ἠδέ οἱ αὐτῷ\n227  ἔπλετο, ὅττι πάροιθε νεμεσσηθεὶς ὑπόειξε\n228  χεῖρας ἐμάς, ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτί γʼ ἐτελέσθη.\n229  ἀλλὰ σύ γʼ ἐν χείρεσσι λάβʼ αἰγίδα θυσσανόεσσαν,\n230  τῇ μάλʼ ἐπισσείων φοβέειν ἥρωας Ἀχαιούς·\n231  σοὶ δʼ αὐτῷ μελέτω ἑκατηβόλε φαίδιμος Ἕκτωρ·\n232  τόφρα γὰρ οὖν οἱ ἔγειρε μένος μέγα, ὄφρʼ ἂν Ἀχαιοὶ\n233  φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκωνται.\n234  κεῖθεν δʼ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι ἔργον τε ἔπος τε,\n235  ὥς κε καὶ αὖτις Ἀχαιοὶ ἀναπνεύσωσι πόνοιο.\n236  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων,\n237  βῆ δὲ κατʼ Ἰδαίων ὀρέων ἴρηκι ἐοικὼς\n238  ὠκέϊ φασσοφόνῳ, ὅς τʼ ὤκιστος πετεηνῶν.\n239  εὗρʼ υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον\n240  ἥμενον, οὐδʼ ἔτι κεῖτο, νέον δʼ ἐσαγείρετο θυμόν,\n241  ἀμφὶ ἓ γιγνώσκων ἑτάρους· ἀτὰρ ἆσθμα καὶ ἱδρὼς\n242  παύετʼ, ἐπεί μιν ἔγειρε Διὸς νόος αἰγιόχοιο.\n243  ἀγχοῦ δʼ ἱστάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων·\n244  Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο, τί ἢ δὲ σὺ νόσφιν ἀπʼ ἄλλων\n245  ἧσʼ ὀλιγηπελέων; ἦ πού τί σε κῆδος ἱκάνει;\n246  τὸν δʼ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n247  τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε θεῶν ὅς μʼ εἴρεαι ἄντην;\n248  οὐκ ἀΐεις ὅ με νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν\n249  οὓς ἑτάρους ὀλέκοντα βοὴν ἀγαθὸς βάλεν Αἴας\n250  χερμαδίῳ πρὸς στῆθος, ἔπαυσε δὲ θούριδος ἀλκῆς;\n251  καὶ δὴ ἔγωγʼ ἐφάμην νέκυας καὶ δῶμʼ Ἀΐδαο\n252  ἤματι τῷδʼ ἵξεσθαι, ἐπεὶ φίλον ἄϊον ἦτορ.\n253  τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων·\n254  θάρσει νῦν· τοῖόν τοι ἀοσσητῆρα Κρονίων\n255  ἐξ Ἴδης προέηκε παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν\n256  Φοῖβον Ἀπόλλωνα χρυσάορον, ὅς σε πάρος περ\n257  ῥύομʼ, ὁμῶς αὐτόν τε καὶ αἰπεινὸν πτολίεθρον.\n258  ἀλλʼ ἄγε νῦν ἱππεῦσιν ἐπότρυνον πολέεσσι\n259  νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν ὠκέας ἵππους·\n260  αὐτὰρ ἐγὼ προπάροιθε κιὼν ἵπποισι κέλευθον\n261  πᾶσαν λειανέω, τρέψω δʼ ἥρωας Ἀχαιούς.\n262  ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν.\n263  ὡς δʼ ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ\n264  δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων\n265  εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο\n266  κυδιόων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται\n267  ὤμοις ἀΐσσονται· ὃ δʼ ἀγλαΐηφι πεποιθὼς\n268  ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τʼ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων·\n269  ὣς Ἕκτωρ λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατʼ ἐνώμα\n270  ὀτρύνων ἱππῆας, ἐπεὶ θεοῦ ἔκλυεν αὐδήν.\n271  οἳ δʼ ὥς τʼ ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα\n272  ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται·\n273  τὸν μέν τʼ ἠλίβατος πέτρη καὶ δάσκιος ὕλη\n274  εἰρύσατʼ, οὐδʼ ἄρα τέ σφι κιχήμεναι αἴσιμον ἦεν·\n275  τῶν δέ θʼ ὑπὸ ἰαχῆς ἐφάνη λὶς ἠϋγένειος\n276  εἰς ὁδόν, αἶψα δὲ πάντας ἀπέτραπε καὶ μεμαῶτας·\n277  ὣς Δαναοὶ εἷος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο\n278  νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν·\n279  αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορʼ ἐποιχόμενον στίχας ἀνδρῶν\n280  τάρβησαν, πᾶσιν δὲ παραὶ ποσὶ κάππεσε θυμός.\n281  τοῖσι δʼ ἔπειτʼ ἀγόρευε Θόας Ἀνδραίμονος υἱός,\n282  Αἰτωλῶν ὄχʼ ἄριστος ἐπιστάμενος μὲν ἄκοντι\n283  ἐσθλὸς δʼ ἐν σταδίῃ· ἀγορῇ δέ ἑ παῦροι Ἀχαιῶν\n284  νίκων, ὁππότε κοῦροι ἐρίσσειαν περὶ μύθων·\n285  ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·\n286  ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδʼ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι,\n287  οἷον δʼ αὖτʼ ἐξαῦτις ἀνέστη κῆρας ἀλύξας\n288  Ἕκτωρ· ἦ θήν μιν μάλα ἔλπετο θυμὸς ἑκάστου\n289  χερσὶν ὑπʼ Αἴαντος θανέειν Τελαμωνιάδαο.\n290  ἀλλά τις αὖτε θεῶν ἐρρύσατο καὶ ἐσάωσεν\n291  Ἕκτορʼ, ὃ δὴ πολλῶν Δαναῶν ὑπὸ γούνατʼ ἔλυσεν,\n292  ὡς καὶ νῦν ἔσσεσθαι ὀΐομαι· οὐ γὰρ ἄτερ γε\n293  Ζηνὸς ἐριγδούπου πρόμος ἵσταται ὧδε μενοινῶν.\n294  ἀλλʼ ἄγεθʼ ὡς ἂν ἐγὼν εἴπω πειθώμεθα πάντες.\n295  πληθὺν μὲν ποτὶ νῆας ἀνώξομεν ἀπονέεσθαι·\n296  αὐτοὶ δʼ, ὅσσοι ἄριστοι ἐνὶ στρατῷ εὐχόμεθʼ εἶναι,\n297  στήομεν, εἴ κεν πρῶτον ἐρύξομεν ἀντιάσαντες\n298  δούρατʼ ἀνασχόμενοι· τὸν δʼ οἴω καὶ μεμαῶτα\n299  θυμῷ δείσεσθαι Δαναῶν καταδῦναι ὅμιλον.\n300  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο·\n301  οἳ μὲν ἄρʼ ἀμφʼ Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα\n302  Τεῦκρον Μηριόνην τε Μέγην τʼ ἀτάλαντον Ἄρηϊ\n303  ὑσμίνην ἤρτυνον ἀριστῆας καλέσαντες\n304  Ἕκτορι καὶ Τρώεσσιν ἐναντίον· αὐτὰρ ὀπίσσω\n305  ἣ πληθὺς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἀπονέοντο.\n306  Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δʼ ἄρʼ Ἕκτωρ\n307  μακρὰ βιβάς· πρόσθεν δὲ κίʼ αὐτοῦ Φοῖβος Ἀπόλλων\n308  εἱμένος ὤμοιιν νεφέλην, ἔχε δʼ αἰγίδα θοῦριν\n309  δεινὴν ἀμφιδάσειαν ἀριπρεπέʼ, ἣν ἄρα χαλκεὺς\n310  Ἥφαιστος Διὶ δῶκε φορήμεναι ἐς φόβον ἀνδρῶν·\n311  τὴν ἄρʼ ὅ γʼ ἐν χείρεσσιν ἔχων ἡγήσατο λαῶν.\n312  Ἀργεῖοι δʼ ὑπέμειναν ἀολλέες, ὦρτο δʼ ἀϋτὴ\n313  ὀξεῖʼ ἀμφοτέρωθεν, ἀπὸ νευρῆφι δʼ ὀϊστοὶ\n314  θρῷσκον· πολλὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν\n315  ἄλλα μὲν ἐν χροῒ πήγνυτʼ ἀρηϊθόων αἰζηῶν,\n316  πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγὺ πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν\n317  ἐν γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι.\n318  ὄφρα μὲν αἰγίδα χερσὶν ἔχʼ ἀτρέμα Φοῖβος Ἀπόλλων,\n319  τόφρα μάλʼ ἀμφοτέρων βέλεʼ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός.\n320  αὐτὰρ ἐπεὶ κατʼ ἐνῶπα ἰδὼν Δαναῶν ταχυπώλων\n321  σεῖσʼ, ἐπὶ δʼ αὐτὸς ἄϋσε μάλα μέγα, τοῖσι δὲ θυμὸν\n322  ἐν στήθεσσιν ἔθελξε, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς.\n323  οἳ δʼ ὥς τʼ ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶϋ μέγʼ οἰῶν\n324  θῆρε δύω κλονέωσι μελαίνης νυκτὸς ἀμολγῷ\n325  ἐλθόντʼ ἐξαπίνης σημάντορος οὐ παρεόντος,\n326  ὣς ἐφόβηθεν Ἀχαιοὶ ἀνάλκιδες· ἐν γὰρ Ἀπόλλων\n327  ἧκε φόβον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν.\n328  ἔνθα δʼ ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασθείσης ὑσμίνης.\n329  Ἕκτωρ μὲν Στιχίον τε καὶ Ἀρκεσίλαον ἔπεφνε,\n330  τὸν μὲν Βοιωτῶν ἡγήτορα χαλκοχιτώνων,\n331  τὸν δὲ Μενεσθῆος μεγαθύμου πιστὸν ἑταῖρον·\n332  Αἰνείας δὲ Μέδοντα καὶ Ἴασον ἐξενάριξεν.\n333  ἤτοι ὃ μὲν νόθος υἱὸς Ὀϊλῆος θείοιο\n334  ἔσκε Μέδων Αἴαντος ἀδελφεός· αὐτὰρ ἔναιεν\n335  ἐν Φυλάκῃ γαίης ἄπο πατρίδος ἄνδρα κατακτὰς\n336  γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, ἣν ἔχʼ Ὀϊλεύς·\n337  Ἴασος αὖτʼ ἀρχὸς μὲν Ἀθηναίων ἐτέτυκτο,\n338  υἱὸς δὲ Σφήλοιο καλέσκετο Βουκολίδαο.\n339  Μηκιστῆ δʼ ἕλε Πουλυδάμας, Ἐχίον δὲ Πολίτης\n340  πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ, Κλονίον δʼ ἕλε δῖος Ἀγήνωρ.\n341  Δηΐοχον δὲ Πάρις βάλε νείατον ὦμον ὄπισθε\n342  φεύγοντʼ ἐν προμάχοισι, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν.\n343  ὄφρʼ οἳ τοὺς ἐνάριζον ἀπʼ ἔντεα, τόφρα δʼ Ἀχαιοὶ\n344  τάφρῳ καὶ σκολόπεσσιν ἐνιπλήξαντες ὀρυκτῇ\n345  ἔνθα καὶ ἔνθα φέβοντο, δύοντο δὲ τεῖχος ἀνάγκῃ.\n346  Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας\n347  νηυσὶν ἐπισσεύεσθαι, ἐᾶν δʼ ἔναρα βροτόεντα·\n348  ὃν δʼ ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε νεῶν ἑτέρωθι νοήσω,\n349  αὐτοῦ οἱ θάνατον μητίσομαι, οὐδέ νυ τόν γε\n350  γνωτοί τε γνωταί τε πυρὸς λελάχωσι θανόντα,\n351  ἀλλὰ κύνες ἐρύουσι πρὸ ἄστεος ἡμετέροιο.\n352  ὣς εἰπὼν μάστιγι κατωμαδὸν ἤλασεν ἵππους\n353  κεκλόμενος Τρώεσσι κατὰ στίχας· οἳ δὲ σὺν αὐτῷ\n354  πάντες ὁμοκλήσαντες ἔχον ἐρυσάρματας ἵππους\n355  ἠχῇ θεσπεσίῃ· προπάροιθε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων\n356  ῥεῖʼ ὄχθας καπέτοιο βαθείης ποσσὶν ἐρείπων\n357  ἐς μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δὲ κέλευθον\n358  μακρὴν ἠδʼ εὐρεῖαν, ὅσον τʼ ἐπὶ δουρὸς ἐρωὴ\n359  γίγνεται, ὁππότʼ ἀνὴρ σθένεος πειρώμενος ᾗσι.\n360  τῇ ῥʼ οἵ γε προχέοντο φαλαγγηδόν, πρὸ δʼ Ἀπόλλων\n361  αἰγίδʼ ἔχων ἐρίτιμον· ἔρειπε δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν\n362  ῥεῖα μάλʼ, ὡς ὅτε τις ψάμαθον πάϊς ἄγχι θαλάσσης,\n363  ὅς τʼ ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα νηπιέῃσιν\n364  ἂψ αὖτις συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀθύρων.\n365  ὥς ῥα σὺ ἤϊε Φοῖβε πολὺν κάματον καὶ ὀϊζὺν\n366  σύγχεας Ἀργείων, αὐτοῖσι δὲ φύζαν ἐνῶρσας.\n367  ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες,\n368  ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσι\n369  χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλʼ εὐχετόωντο ἕκαστος·\n370  Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν\n371  εὔχετο χεῖρʼ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα·\n372  Ζεῦ πάτερ εἴ ποτέ τίς τοι ἐν Ἄργεΐ περ πολυπύρῳ\n373  ἢ βοὸς ἢ οἰὸς κατὰ πίονα μηρία καίων\n374  εὔχετο νοστῆσαι, σὺ δʼ ὑπέσχεο καὶ κατένευσας,\n375  τῶν μνῆσαι καὶ ἄμυνον Ὀλύμπιε νηλεὲς ἦμαρ,\n376  μηδʼ οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασθαι Ἀχαιούς.\n377  ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, μέγα δʼ ἔκτυπε μητίετα Ζεύς,\n378  ἀράων ἀΐων Νηληϊάδαο γέροντος.\n379  Τρῶες δʼ ὡς ἐπύθοντο Διὸς κτύπον αἰγιόχοιο,\n380  μᾶλλον ἐπʼ Ἀργείοισι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης.\n381  οἳ δʼ ὥς τε μέγα κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο\n382  νηὸς ὑπὲρ τοίχων καταβήσεται, ὁππότʼ ἐπείγῃ\n383  ἲς ἀνέμου· ἣ γάρ τε μάλιστά γε κύματʼ ὀφέλλει·\n384  ὣς Τρῶες μεγάλῃ ἰαχῇ κατὰ τεῖχος ἔβαινον,\n385  ἵππους δʼ εἰσελάσαντες ἐπὶ πρύμνῃσι μάχοντο\n386  ἔγχεσιν ἀμφιγύοις αὐτοσχεδόν, οἳ μὲν ἀφʼ ἵππων,\n387  οἳ δʼ ἀπὸ νηῶν ὕψι μελαινάων ἐπιβάντες\n388  μακροῖσι ξυστοῖσι, τά ῥά σφʼ ἐπὶ νηυσὶν ἔκειτο\n389  ναύμαχα κολλήεντα, κατὰ στόμα εἱμένα χαλκῷ.\n390  Πάτροκλος δʼ εἷος μὲν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε\n391  τείχεος ἀμφεμάχοντο θοάων ἔκτοθι νηῶν,\n392  τόφρʼ ὅ γʼ ἐνὶ κλισίῃ ἀγαπήνορος Εὐρυπύλοιο\n393  ἧστό τε καὶ τὸν ἔτερπε λόγοις, ἐπὶ δʼ ἕλκεϊ λυγρῷ\n394  φάρμακʼ ἀκέσματʼ ἔπασσε μελαινάων ὀδυνάων.\n395  αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησε\n396  Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,\n397  ᾤμωξέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ\n398  χερσὶ καταπρηνέσσʼ, ὀλοφυρόμενος δʼ ἔπος ηὔδα·\n399  Εὐρύπυλʼ οὐκ ἔτι τοι δύναμαι χατέοντί περʼ ἔμπης\n400  ἐνθάδε παρμενέμεν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν·\n401  ἀλλὰ σὲ μὲν θεράπων ποτιτερπέτω, αὐτὰρ ἔγωγε\n402  σπεύσομαι εἰς Ἀχιλῆα, ἵνʼ ὀτρύνω πολεμίζειν.\n403  τίς δʼ οἶδʼ εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίνω\n404  παρειπών; ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου.\n405  τὸν μὲν ἄρʼ ὣς εἰπόντα πόδες φέρον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ\n406  Τρῶας ἐπερχομένους μένον ἔμπεδον, οὐδʼ ἐδύναντο\n407  παυροτέρους περ ἐόντας ἀπώσασθαι παρὰ νηῶν·\n408  οὐδέ ποτε Τρῶες Δαναῶν ἐδύναντο φάλαγγας\n409  ῥηξάμενοι κλισίῃσι μιγήμεναι ἠδὲ νέεσσιν.\n410  ἀλλʼ ὥς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει\n411  τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, ὅς ῥά τε πάσης\n412  εὖ εἰδῇ σοφίης ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης,\n413  ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε·\n414  ἄλλοι δʼ ἀμφʼ ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο νέεσσιν,\n415  Ἕκτωρ δʼ ἄντʼ Αἴαντος ἐείσατο κυδαλίμοιο.\n416  τὼ δὲ μιῆς περὶ νηὸς ἔχον πόνον, οὐδὲ δύναντο\n417  οὔθʼ ὃ τὸν ἐξελάσαι καὶ ἐνιπρῆσαι πυρὶ νῆα\n418  οὔθʼ ὃ τὸν ἂψ ὤσασθαι, ἐπεί ῥʼ ἐπέλασσέ γε δαίμων.\n419  ἔνθʼ υἷα Κλυτίοιο Καλήτορα φαίδιμος Αἴας\n420  πῦρ ἐς νῆα φέροντα κατὰ στῆθος βάλε δουρί.\n421  δούπησεν δὲ πεσών, δαλὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός.\n422  Ἕκτωρ δʼ ὡς ἐνόησεν ἀνεψιὸν ὀφθαλμοῖσιν\n423  ἐν κονίῃσι πεσόντα νεὸς προπάροιθε μελαίνης,\n424  Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·\n425  Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ\n426  μὴ δή πω χάζεσθε μάχης ἐν στείνεϊ τῷδε,\n427  ἀλλʼ υἷα Κλυτίοιο σαώσατε, μή μιν Ἀχαιοὶ\n428  τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα.\n429  ὣς εἰπὼν Αἴαντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.\n430  τοῦ μὲν ἅμαρθʼ, ὃ δʼ ἔπειτα Λυκόφρονα Μάστορος υἱὸν\n431  Αἴαντος θεράποντα Κυθήριον, ὅς ῥα παρʼ αὐτῷ\n432  ναῖʼ, ἐπεὶ ἄνδρα κατέκτα Κυθήροισι ζαθέοισι,\n433  τόν ῥʼ ἔβαλεν κεφαλὴν ὑπὲρ οὔατος ὀξέϊ χαλκῷ\n434  ἑσταότʼ ἄγχʼ Αἴαντος· ὃ δʼ ὕπτιος ἐν κονίῃσι\n435  νηὸς ἄπο πρυμνῆς χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα.\n436  Αἴας δʼ ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα·\n437  Τεῦκρε πέπον δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος\n438  Μαστορίδης, ὃν νῶϊ Κυθηρόθεν ἔνδον ἐόντα\n439  ἶσα φίλοισι τοκεῦσιν ἐτίομεν ἐν μεγάροισι·\n440  τὸν δʼ Ἕκτωρ μεγάθυμος ἀπέκτανε. ποῦ νύ τοι ἰοὶ\n441  ὠκύμοροι καὶ τόξον ὅ τοι πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων;\n442  ὣς φάθʼ, ὃ δὲ ξυνέηκε, θέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη,\n443  τόξον ἔχων ἐν χειρὶ παλίντονον ἠδὲ φαρέτρην\n444  ἰοδόκον· μάλα δʼ ὦκα βέλεα Τρώεσσιν ἐφίει.\n445  καί ῥʼ ἔβαλε Κλεῖτον Πεισήνορος ἀγλαὸν υἱὸν\n446  Πουλυδάμαντος ἑταῖρον ἀγαυοῦ Πανθοΐδαο\n447  ἡνία χερσὶν ἔχοντα· ὃ μὲν πεπόνητο καθʼ ἵππους·\n448  τῇ γὰρ ἔχʼ ᾗ ῥα πολὺ πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες\n449  Ἕκτορι καὶ Τρώεσσι χαριζόμενος· τάχα δʼ αὐτῷ\n450  ἦλθε κακόν, τό οἱ οὔ τις ἐρύκακεν ἱεμένων περ.\n451  αὐχένι γάρ οἱ ὄπισθε πολύστονος ἔμπεσεν ἰός·\n452  ἤριπε δʼ ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι\n453  κείνʼ ὄχεα κροτέοντες. ἄναξ δʼ ἐνόησε τάχιστα\n454  Πουλυδάμας, καὶ πρῶτος ἐναντίος ἤλυθεν ἵππων.\n455  τοὺς μὲν ὅ γʼ Ἀστυνόῳ Προτιάονος υἱέϊ δῶκε,\n456  πολλὰ δʼ ἐπότρυνε σχεδὸν ἴσχειν εἰσορόωντα\n457  ἵππους· αὐτὸς δʼ αὖτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη.\n458  Τεῦκρος δʼ ἄλλον ὀϊστὸν ἐφʼ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ\n459  αἴνυτο, καί κεν ἔπαυσε μάχης ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν,\n460  εἴ μιν ἀριστεύοντα βαλὼν ἐξείλετο θυμόν.\n461  ἀλλʼ οὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον, ὅς ῥʼ ἐφύλασσεν\n462  Ἕκτορʼ, ἀτὰρ Τεῦκρον Τελαμώνιον εὖχος ἀπηύρα,\n463  ὅς οἱ ἐϋστρεφέα νευρὴν ἐν ἀμύμονι τόξῳ\n464  ῥῆξʼ ἐπὶ τῷ ἐρύοντι· παρεπλάγχθη δέ οἱ ἄλλῃ\n465  ἰὸς χαλκοβαρής, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός.\n466  Τεῦκρος δʼ ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα·\n467  ὢ πόποι ἦ δὴ πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κείρει\n468  δαίμων ἡμετέρης, ὅ τέ μοι βιὸν ἔκβαλε χειρός,\n469  νευρὴν δʼ ἐξέρρηξε νεόστροφον, ἣν ἐνέδησα\n470  πρώϊον, ὄφρʼ ἀνέχοιτο θαμὰ θρῴσκοντας ὀϊστούς.\n471  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας·\n472  ὦ πέπον ἀλλὰ βιὸν μὲν ἔα καὶ ταρφέας ἰοὺς\n473  κεῖσθαι, ἐπεὶ συνέχευε θεὸς Δαναοῖσι μεγήρας·\n474  αὐτὰρ χερσὶν ἑλὼν δολιχὸν δόρυ καὶ σάκος ὤμῳ\n475  μάρναό τε Τρώεσσι καὶ ἄλλους ὄρνυθι λαούς.\n476  μὴ μὰν ἀσπουδί γε δαμασσάμενοί περ ἕλοιεν\n477  νῆας ἐϋσσέλμους, ἀλλὰ μνησώμεθα χάρμης.\n478  ὣς φάθʼ, ὃ δὲ τόξον μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ἔθηκεν,\n479  αὐτὰρ ὅ γʼ ἀμφʼ ὤμοισι σάκος θέτο τετραθέλυμνον,\n480  κρατὶ δʼ ἐπʼ ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν\n481  ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν·\n482  εἵλετο δʼ ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ,\n483  βῆ δʼ ἰέναι, μάλα δʼ ὦκα θέων Αἴαντι παρέστη.\n484  Ἕκτωρ δʼ ὡς εἶδεν Τεύκρου βλαφθέντα βέλεμνα,\n485  Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·\n486  Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ\n487  ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς\n488  νῆας ἀνὰ γλαφυράς· δὴ γὰρ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν\n489  ἀνδρὸς ἀριστῆος Διόθεν βλαφθέντα βέλεμνα.\n490  ῥεῖα δʼ ἀρίγνωτος Διὸς ἀνδράσι γίγνεται ἀλκή,\n491  ἠμὲν ὁτέοισιν κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυαλίξῃ,\n492  ἠδʼ ὅτινας μινύθῃ τε καὶ οὐκ ἐθέλῃσιν ἀμύνειν,\n493  ὡς νῦν Ἀργείων μινύθει μένος, ἄμμι δʼ ἀρήγει.\n494  ἀλλὰ μάχεσθʼ ἐπὶ νηυσὶν ἀολλέες· ὃς δέ κεν ὑμέων\n495  βλήμενος ἠὲ τυπεὶς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ\n496  τεθνάτω· οὔ οἱ ἀεικὲς ἀμυνομένῳ περὶ πάτρης\n497  τεθνάμεν· ἀλλʼ ἄλοχός τε σόη καὶ παῖδες ὀπίσσω,\n498  καὶ οἶκος καὶ κλῆρος ἀκήρατος, εἴ κεν Ἀχαιοὶ\n499  οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.\n500  ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.\n501  Αἴας δʼ αὖθʼ ἑτέρωθεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισιν·\n502  αἰδὼς Ἀργεῖοι· νῦν ἄρκιον ἢ ἀπολέσθαι\n503  ἠὲ σαωθῆναι καὶ ἀπώσασθαι κακὰ νηῶν.\n504  ἦ ἔλπεσθʼ ἢν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ\n505  ἐμβαδὸν ἵξεσθαι ἣν πατρίδα γαῖαν ἕκαστος;\n506  ἦ οὐκ ὀτρύνοντος ἀκούετε λαὸν ἅπαντα\n507  Ἕκτορος, ὃς δὴ νῆας ἐνιπρῆσαι μενεαίνει;\n508  οὐ μὰν ἔς γε χορὸν κέλετʼ ἐλθέμεν, ἀλλὰ μάχεσθαι.\n509  ἡμῖν δʼ οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων\n510  ἢ αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε.\n511  βέλτερον ἢ ἀπολέσθαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι\n512  ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι\n513  ὧδʼ αὔτως παρὰ νηυσὶν ὑπʼ ἀνδράσι χειροτέροισιν.\n514  ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.\n515  ἔνθʼ Ἕκτωρ μὲν ἕλε Σχεδίον Περιμήδεος υἱὸν\n516  ἀρχὸν Φωκήων, Αἴας δʼ ἕλε Λαοδάμαντα\n517  ἡγεμόνα πρυλέων Ἀντήνορος ἀγλαὸν υἱόν·\n518  Πουλυδάμας δʼ Ὦτον Κυλλήνιον ἐξενάριξε\n519  Φυλεΐδεω ἕταρον, μεγαθύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν.\n520  τῷ δὲ Μέγης ἐπόρουσεν ἰδών· ὃ δʼ ὕπαιθα λιάσθη\n521  Πουλυδάμας· καὶ τοῦ μὲν ἀπήμβροτεν· οὐ γὰρ Ἀπόλλων\n522  εἴα Πάνθου υἱὸν ἐνὶ προμάχοισι δαμῆναι·\n523  αὐτὰρ ὅ γε Κροίσμου στῆθος μέσον οὔτασε δουρί.\n524  δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δʼ ἀπʼ ὤμων τεύχεʼ ἐσύλα.\n525  τόφρα δὲ τῷ ἐπόρουσε Δόλοψ αἰχμῆς ἐῢ εἰδὼς\n526  Λαμπετίδης, ὃν Λάμπος ἐγείνατο φέρτατον υἱὸν\n527  Λαομεδοντιάδης εὖ εἰδότα θούριδος ἀλκῆς,\n528  ὃς τότε Φυλεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ\n529  ἐγγύθεν ὁρμηθείς· πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ,\n530  τόν ῥʼ ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα· τόν ποτε Φυλεὺς\n531  ἤγαγεν ἐξ Ἐφύρης, ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.\n532  ξεῖνος γάρ οἱ ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν Εὐφήτης\n533  ἐς πόλεμον φορέειν δηΐων ἀνδρῶν ἀλεωρήν·\n534  ὅς οἱ καὶ τότε παιδὸς ἀπὸ χροὸς ἤρκεσʼ ὄλεθρον.\n535  τοῦ δὲ Μέγης κόρυθος χαλκήρεος ἱπποδασείης\n536  κύμβαχον ἀκρότατον νύξʼ ἔγχεϊ ὀξυόεντι,\n537  ῥῆξε δʼ ἀφʼ ἵππειον λόφον αὐτοῦ· πᾶς δὲ χαμᾶζε\n538  κάππεσεν ἐν κονίῃσι νέον φοίνικι φαεινός.\n539  εἷος ὃ τῷ πολέμιζε μένων, ἔτι δʼ ἔλπετο νίκην,\n540  τόφρα δέ οἱ Μενέλαος ἀρήϊος ἦλθεν ἀμύντωρ,\n541  στῆ δʼ εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθών, βάλε δʼ ὦμον ὄπισθεν·\n542  αἰχμὴ δὲ στέρνοιο διέσσυτο μαιμώωσα\n543  πρόσσω ἱεμένη· ὃ δʼ ἄρα πρηνὴς ἐλιάσθη.\n544  τὼ μὲν ἐεισάσθην χαλκήρεα τεύχεʼ ἀπʼ ὤμων\n545  συλήσειν· Ἕκτωρ δὲ κασιγνήτοισι κέλευσε\n546  πᾶσι μάλα, πρῶτον δʼ Ἱκεταονίδην ἐνένιπεν\n547  ἴφθιμον Μελάνιππον. ὃ δʼ ὄφρα μὲν εἰλίποδας βοῦς\n548  βόσκʼ ἐν Περκώτῃ δηΐων ἀπὸ νόσφιν ἐόντων·\n549  αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον ἀμφιέλισσαι,\n550  ἂψ εἰς Ἴλιον ἦλθε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσι,\n551  ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ, ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσι·\n552  τόν ῥʼ Ἕκτωρ ἐνένιπεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν·\n553  οὕτω δὴ Μελάνιππε μεθήσομεν; οὐδέ νυ σοί περ\n554  ἐντρέπεται φίλον ἦτορ ἀνεψιοῦ κταμένοιο;\n555  οὐχ ὁράᾳς οἷον Δόλοπος περὶ τεύχεʼ ἕπουσιν;\n556  ἀλλʼ ἕπευ· οὐ γὰρ ἔτʼ ἔστιν ἀποσταδὸν Ἀργείοισι\n557  μάρνασθαι, πρίν γʼ ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ κατʼ ἄκρης\n558  Ἴλιον αἰπεινὴν ἑλέειν κτάσθαι τε πολίτας.\n559  ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχʼ, ὃ δʼ ἅμʼ ἕσπετο ἰσόθεος φώς·\n560  Ἀργείους δʼ ὄτρυνε μέγας Τελαμώνιος Αἴας·\n561  ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε, καὶ αἰδῶ θέσθʼ ἐνὶ θυμῷ,\n562  ἀλλήλους τʼ αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας.\n563  αἰδομένων δʼ ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται·\n564  φευγόντων δʼ οὔτʼ ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτέ τις ἀλκή.\n565  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασθαι μενέαινον,\n566  ἐν θυμῷ δʼ ἐβάλοντο ἔπος, φράξαντο δὲ νῆας\n567  ἕρκεϊ χαλκείῳ· ἐπὶ δὲ Ζεὺς Τρῶας ἔγειρεν.\n568  Ἀντίλοχον δʼ ὄτρυνε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·\n569  Ἀντίλοχʼ οὔ τις σεῖο νεώτερος ἄλλος Ἀχαιῶν,\n570  οὔτε ποσὶν θάσσων οὔτʼ ἄλκιμος ὡς σὺ μάχεσθαι·\n571  εἴ τινά που Τρώων ἐξάλμενος ἄνδρα βάλοισθα.\n572  ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἀπέσσυτο, τὸν δʼ ὀρόθυνεν·\n573  ἐκ δʼ ἔθορε προμάχων, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ\n574  ἀμφὶ ἓ παπτήνας· ὑπὸ δὲ Τρῶες κεκάδοντο\n575  ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος· ὃ δʼ οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν,\n576  ἀλλʼ Ἱκετάονος υἱὸν ὑπέρθυμον Μελάνιππον\n577  νισόμενον πόλεμον δὲ βάλε στῆθος παρὰ μαζόν.\n578  δούπησεν δὲ πεσών, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.\n579  Ἀντίλοχος δʼ ἐπόρουσε κύων ὥς, ὅς τʼ ἐπὶ νεβρῷ\n580  βλημένῳ ἀΐξῃ, τόν τʼ ἐξ εὐνῆφι θορόντα\n581  θηρητὴρ ἐτύχησε βαλών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα·\n582  ὣς ἐπὶ σοὶ Μελάνιππε θόρʼ Ἀντίλοχος μενεχάρμης\n583  τεύχεα συλήσων· ἀλλʼ οὐ λάθεν Ἕκτορα δῖον,\n584  ὅς ῥά οἱ ἀντίος ἦλθε θέων ἀνὰ δηϊοτῆτα.\n585  Ἀντίλοχος δʼ οὐ μεῖνε θοός περ ἐὼν πολεμιστής,\n586  ἀλλʼ ὅ γʼ ἄρʼ ἔτρεσε θηρὶ κακὸν ῥέξαντι ἐοικώς,\n587  ὅς τε κύνα κτείνας ἢ βουκόλον ἀμφὶ βόεσσι\n588  φεύγει πρίν περ ὅμιλον ἀολλισθήμεναι ἀνδρῶν·\n589  ὣς τρέσε Νεστορίδης, ἐπὶ δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ\n590  ἠχῇ θεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο·\n591  στῆ δὲ μεταστρεφθείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων.\n592  Τρῶες δὲ λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισι\n593  νηυσὶν ἐπεσσεύοντο, Διὸς δʼ ἐτέλειον ἐφετμάς,\n594  ὅ σφισιν αἰὲν ἔγειρε μένος μέγα, θέλγε δὲ θυμὸν\n595  Ἀργείων καὶ κῦδος ἀπαίνυτο, τοὺς δʼ ὀρόθυνεν.\n596  Ἕκτορι γάρ οἱ θυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι\n597  Πριαμίδῃ, ἵνα νηυσὶ κορωνίσι θεσπιδαὲς πῦρ\n598  ἐμβάλοι ἀκάματον, Θέτιδος δʼ ἐξαίσιον ἀρὴν\n599  πᾶσαν ἐπικρήνειε· τὸ γὰρ μένε μητίετα Ζεὺς\n600  νηὸς καιομένης σέλας ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι.\n601  ἐκ γὰρ δὴ τοῦ μέλλε παλίωξιν παρὰ νηῶν\n602  θησέμεναι Τρώων, Δαναοῖσι δὲ κῦδος ὀρέξειν.\n603  τὰ φρονέων νήεσσιν ἔπι γλαφυρῇσιν ἔγειρεν\n604  Ἕκτορα Πριαμίδην μάλα περ μεμαῶτα καὶ αὐτόν.\n605  μαίνετο δʼ ὡς ὅτʼ Ἄρης ἐγχέσπαλος ἢ ὀλοὸν πῦρ\n606  οὔρεσι μαίνηται βαθέης ἐν τάρφεσιν ὕλης·\n607  ἀφλοισμὸς δὲ περὶ στόμα γίγνετο, τὼ δέ οἱ ὄσσε\n608  λαμπέσθην βλοσυρῇσιν ὑπʼ ὀφρύσιν, ἀμφὶ δὲ πήληξ\n609  σμερδαλέον κροτάφοισι τινάσσετο μαρναμένοιο\n610  Ἕκτορος· αὐτὸς γάρ οἱ ἀπʼ αἰθέρος ἦεν ἀμύντωρ\n611  Ζεύς, ὅς μιν πλεόνεσσι μετʼ ἀνδράσι μοῦνον ἐόντα\n612  τίμα καὶ κύδαινε. μινυνθάδιος γὰρ ἔμελλεν\n613  ἔσσεσθʼ· ἤδη γάρ οἱ ἐπόρνυε μόρσιμον ἦμαρ\n614  Παλλὰς Ἀθηναίη ὑπὸ Πηλεΐδαο βίηφιν.\n615  καί ῥʼ ἔθελεν ῥῆξαι στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων,\n616  ᾗ δὴ πλεῖστον ὅμιλον ὅρα καὶ τεύχεʼ ἄριστα·\n617  ἀλλʼ οὐδʼ ὧς δύνατο ῥῆξαι μάλα περ μενεαίνων·\n618  ἴσχον γὰρ πυργηδὸν ἀρηρότες, ἠΰτε πέτρη\n619  ἠλίβατος μεγάλη πολιῆς ἁλὸς ἐγγὺς ἐοῦσα,\n620  ἥ τε μένει λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα\n621  κύματά τε τροφόεντα, τά τε προσερεύγεται αὐτήν·\n622  ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο.\n623  αὐτὰρ ὃ λαμπόμενος πυρὶ πάντοθεν ἔνθορʼ ὁμίλῳ,\n624  ἐν δʼ ἔπεσʼ ὡς ὅτε κῦμα θοῇ ἐν νηῒ πέσῃσι\n625  λάβρον ὑπαὶ νεφέων ἀνεμοτρεφές· ἣ δέ τε πᾶσα\n626  ἄχνῃ ὑπεκρύφθη, ἀνέμοιο δὲ δεινὸς ἀήτη\n627  ἱστίῳ ἐμβρέμεται, τρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται\n628  δειδιότες· τυτθὸν γὰρ ὑπʼ ἐκ θανάτοιο φέρονται·\n629  ὣς ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.\n630  αὐτὰρ ὅ γʼ ὥς τε λέων ὀλοόφρων βουσὶν ἐπελθών,\n631  αἵ ῥά τʼ ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο νέμονται\n632  μυρίαι, ἐν δέ τε τῇσι νομεὺς οὔ πω σάφα εἰδὼς\n633  θηρὶ μαχέσσασθαι ἕλικος βοὸς ἀμφὶ φονῇσιν·\n634  ἤτοι ὃ μὲν πρώτῃσι καὶ ὑστατίῃσι βόεσσιν\n635  αἰὲν ὁμοστιχάει, ὃ δέ τʼ ἐν μέσσῃσιν ὀρούσας\n636  βοῦν ἔδει, αἳ δέ τε πᾶσαι ὑπέτρεσαν· ὣς τότʼ Ἀχαιοὶ\n637  θεσπεσίως ἐφόβηθεν ὑφʼ Ἕκτορι καὶ Διὶ πατρὶ\n638  πάντες, ὃ δʼ οἶον ἔπεφνε Μυκηναῖον Περιφήτην,\n639  Κοπρῆος φίλον υἱόν, ὃς Εὐρυσθῆος ἄνακτος\n640  ἀγγελίης οἴχνεσκε βίῃ Ἡρακληείῃ.\n641  τοῦ γένετʼ ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων\n642  παντοίας ἀρετάς, ἠμὲν πόδας ἠδὲ μάχεσθαι,\n643  καὶ νόον ἐν πρώτοισι Μυκηναίων ἐτέτυκτο·\n644  ὅς ῥα τόθʼ Ἕκτορι κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυάλιξε.\n645  στρεφθεὶς γὰρ μετόπισθεν ἐν ἀσπίδος ἄντυγι πάλτο,\n646  τὴν αὐτὸς φορέεσκε ποδηνεκέʼ ἕρκος ἀκόντων·\n647  τῇ ὅ γʼ ἐνὶ βλαφθεὶς πέσεν ὕπτιος, ἀμφὶ δὲ πήληξ\n648  σμερδαλέον κονάβησε περὶ κροτάφοισι πεσόντος.\n649  Ἕκτωρ δʼ ὀξὺ νόησε, θέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη,\n650  στήθεϊ δʼ ἐν δόρυ πῆξε, φίλων δέ μιν ἐγγὺς ἑταίρων\n651  κτεῖνʼ· οἳ δʼ οὐκ ἐδύναντο καὶ ἀχνύμενοί περ ἑταίρου\n652  χραισμεῖν· αὐτοὶ γὰρ μάλα δείδισαν Ἕκτορα δῖον.\n653  εἰσωποὶ δʼ ἐγένοντο νεῶν, περὶ δʼ ἔσχεθον ἄκραι\n654  νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύατο· τοὶ δʼ ἐπέχυντο.\n655  Ἀργεῖοι δὲ νεῶν μὲν ἐχώρησαν καὶ ἀνάγκῃ\n656  τῶν πρωτέων, αὐτοῦ δὲ παρὰ κλισίῃσιν ἔμειναν\n657  ἁθρόοι, οὐδὲ κέδασθεν ἀνὰ στρατόν· ἴσχε γὰρ αἰδὼς\n658  καὶ δέος· ἀζηχὲς γὰρ ὁμόκλεον ἀλλήλοισι.\n659  Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν\n660  λίσσεθʼ ὑπὲρ τοκέων γουνούμενος ἄνδρα ἕκαστον·\n661  ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε καὶ αἰδῶ θέσθʼ ἐνὶ θυμῷ\n662  ἄλλων ἀνθρώπων, ἐπὶ δὲ μνήσασθε ἕκαστος\n663  παίδων ἠδʼ ἀλόχων καὶ κτήσιος ἠδὲ τοκήων,\n664  ἠμὲν ὅτεῳ ζώουσι καὶ ᾧ κατατεθνήκασι·\n665  τῶν ὕπερ ἐνθάδʼ ἐγὼ γουνάζομαι οὐ παρεόντων\n666  ἑστάμεναι κρατερῶς, μὴ δὲ τρωπᾶσθε φόβον δέ.\n667  ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.\n668  τοῖσι δʼ ἀπʼ ὀφθαλμῶν νέφος ἀχλύος ὦσεν Ἀθήνη\n669  θεσπέσιον· μάλα δέ σφι φόως γένετʼ ἀμφοτέρωθεν\n670  ἠμὲν πρὸς νηῶν καὶ ὁμοιΐου πολέμοιο.\n671  Ἕκτορα δὲ φράσσαντο βοὴν ἀγαθὸν καὶ ἑταίρους,\n672  ἠμὲν ὅσοι μετόπισθεν ἀφέστασαν οὐδὲ μάχοντο,\n673  ἠδʼ ὅσσοι παρὰ νηυσὶ μάχην ἐμάχοντο θοῇσιν.\n674  οὐδʼ ἄρʼ ἔτʼ Αἴαντι μεγαλήτορι ἥνδανε θυμῷ\n675  ἑστάμεν ἔνθά περ ἄλλοι ἀφέστασαν υἷες Ἀχαιῶν·\n676  ἀλλʼ ὅ γε νηῶν ἴκριʼ ἐπῴχετο μακρὰ βιβάσθων,\n677  νώμα δὲ ξυστὸν μέγα ναύμαχον ἐν παλάμῃσι\n678  κολλητὸν βλήτροισι δυωκαιεικοσίπηχυ.\n679  ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ ἵπποισι κελητίζειν ἐῢ εἰδώς,\n680  ὅς τʼ ἐπεὶ ἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους,\n681  σεύας ἐκ πεδίοιο μέγα προτὶ ἄστυ δίηται\n682  λαοφόρον καθʼ ὁδόν· πολέες τέ ἑ θηήσαντο\n683  ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες· ὃ δʼ ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεὶ\n684  θρῴσκων ἄλλοτʼ ἐπʼ ἄλλον ἀμείβεται, οἳ δὲ πέτονται·\n685  ὣς Αἴας ἐπὶ πολλὰ θοάων ἴκρια νηῶν\n686  φοίτα μακρὰ βιβάς, φωνὴ δέ οἱ αἰθέρʼ ἵκανεν,\n687  αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοόων Δαναοῖσι κέλευε\n688  νηυσί τε καὶ κλισίῃσιν ἀμυνέμεν. οὐδὲ μὲν Ἕκτωρ\n689  μίμνεν ἐνὶ Τρώων ὁμάδῳ πύκα θωρηκτάων·\n690  ἀλλʼ ὥς τʼ ὀρνίθων πετεηνῶν αἰετὸς αἴθων\n691  ἔθνος ἐφορμᾶται ποταμὸν πάρα βοσκομενάων\n692  χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων,\n693  ὣς Ἕκτωρ ἴθυσε νεὸς κυανοπρῴροιο\n694  ἀντίος ἀΐξας· τὸν δὲ Ζεὺς ὦσεν ὄπισθε\n695  χειρὶ μάλα μεγάλῃ, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅμʼ αὐτῷ.\n696  αὖτις δὲ δριμεῖα μάχη παρὰ νηυσὶν ἐτύχθη·\n697  φαίης κʼ ἀκμῆτας καὶ ἀτειρέας ἀλλήλοισιν\n698  ἄντεσθʼ ἐν πολέμῳ, ὡς ἐσσυμένως ἐμάχοντο.\n699  τοῖσι δὲ μαρναμένοισιν ὅδʼ ἦν νόος· ἤτοι Ἀχαιοὶ\n700  οὐκ ἔφασαν φεύξεσθαι ὑπʼ ἐκ κακοῦ, ἀλλʼ ὀλέεσθαι,\n701  Τρωσὶν δʼ ἔλπετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἑκάστου\n702  νῆας ἐνιπρήσειν κτενέειν θʼ ἥρωας Ἀχαιούς.\n703  οἳ μὲν τὰ φρονέοντες ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν·\n704  Ἕκτωρ δὲ πρυμνῆς νεὸς ἥψατο ποντοπόροιο\n705  καλῆς ὠκυάλου, ἣ Πρωτεσίλαον ἔνεικεν\n706  ἐς Τροίην, οὐδʼ αὖτις ἀπήγαγε πατρίδα γαῖαν.\n707  τοῦ περ δὴ περὶ νηὸς Ἀχαιοί τε Τρῶές τε\n708  δῄουν ἀλλήλους αὐτοσχεδόν· οὐδʼ ἄρα τοί γε\n709  τόξων ἀϊκὰς ἀμφὶς μένον οὐδʼ ἔτʼ ἀκόντων,\n710  ἀλλʼ οἵ γʼ ἐγγύθεν ἱστάμενοι ἕνα θυμὸν ἔχοντες\n711  ὀξέσι δὴ πελέκεσσι καὶ ἀξίνῃσι μάχοντο\n712  καὶ ξίφεσιν μεγάλοισι καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι.\n713  πολλὰ δὲ φάσγανα καλὰ μελάνδετα κωπήεντα\n714  ἄλλα μὲν ἐκ χειρῶν χαμάδις πέσον, ἄλλα δʼ ἀπʼ ὤμων\n715  ἀνδρῶν μαρναμένων· ῥέε δʼ αἵματι γαῖα μέλαινα.\n716  Ἕκτωρ δὲ πρύμνηθεν ἐπεὶ λάβεν οὐχὶ μεθίει\n717  ἄφλαστον μετὰ χερσὶν ἔχων, Τρωσὶν δὲ κέλευεν·\n718  οἴσετε πῦρ, ἅμα δʼ αὐτοὶ ἀολλέες ὄρνυτʼ ἀϋτήν·\n719  νῦν ἡμῖν πάντων Ζεὺς ἄξιον ἦμαρ ἔδωκε\n720  νῆας ἑλεῖν, αἳ δεῦρο θεῶν ἀέκητι μολοῦσαι\n721  ἡμῖν πήματα πολλὰ θέσαν, κακότητι γερόντων,\n722  οἵ μʼ ἐθέλοντα μάχεσθαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν\n723  αὐτόν τʼ ἰσχανάασκον ἐρητύοντό τε λαόν·\n724  ἀλλʼ εἰ δή ῥα τότε βλάπτε φρένας εὐρύοπα Ζεὺς\n725  ἡμετέρας, νῦν αὐτὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.\n726  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα μᾶλλον ἐπʼ Ἀργείοισιν ὄρουσαν.\n727  Αἴας δʼ οὐκέτʼ ἔμιμνε· βιάζετο γὰρ βελέεσσιν·\n728  ἀλλʼ ἀνεχάζετο τυτθόν, ὀϊόμενος θανέεσθαι\n729  θρῆνυν ἐφʼ ἑπταπόδην, λίπε δʼ ἴκρια νηὸς ἐΐσης.\n730  ἔνθʼ ἄρʼ ὅ γʼ ἑστήκει δεδοκημένος, ἔγχεϊ δʼ αἰεὶ\n731  Τρῶας ἄμυνε νεῶν, ὅς τις φέροι ἀκάματον πῦρ·\n732  αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοόων Δαναοῖσι κέλευε·\n733  ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος\n734  ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς.\n735  ἠέ τινάς φαμεν εἶναι ἀοσσητῆρας ὀπίσσω,\n736  ἦέ τι τεῖχος ἄρειον, ὅ κʼ ἀνδράσι λοιγὸν ἀμύναι;\n737  οὐ μέν τι σχεδόν ἐστι πόλις πύργοις ἀραρυῖα,\n738  ᾗ κʼ ἀπαμυναίμεσθʼ ἑτεραλκέα δῆμον ἔχοντες·\n739  ἀλλʼ ἐν γὰρ Τρώων πεδίῳ πύκα θωρηκτάων\n740  πόντῳ κεκλιμένοι ἑκὰς ἥμεθα πατρίδος αἴης·\n741  τὼ ἐν χερσὶ φόως, οὐ μειλιχίῃ πολέμοιο.\n742  ἦ, καὶ μαιμώων ἔφεπʼ ἔγχεϊ ὀξυόεντι.\n743  ὅς τις δὲ Τρώων κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ φέροιτο\n744  σὺν πυρὶ κηλείῳ, χάριν Ἕκτορος ὀτρύναντος,\n745  τὸν δʼ Αἴας οὔτασκε δεδεγμένος ἔγχεϊ μακρῷ·\n746  δώδεκα δὲ προπάροιθε νεῶν αὐτοσχεδὸν οὖτα.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":746}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":16,"language":"eng","text":"Fire being now thrown on the ship of Protesilaus, Patroclus\r\n      fights in the armour of Achilles—He drives the Trojans back, but\r\n      is in the end killed by Euphorbus and Hector.\r\n\r\n      Thus did they fight about the ship of Protesilaus. Then Patroclus\r\n      drew near to Achilles with tears welling from his eyes, as from\r\n      some spring whose crystal stream falls over the ledges of a high\r\n      precipice. When Achilles saw him thus weeping he was sorry for\r\n      him and said, “Why, Patroclus, do you stand there weeping like\r\n      some silly child that comes running to her mother, and begs to be\r\n      taken up and carried—she catches hold of her mother’s dress to\r\n      stay her though she is in a hurry, and looks tearfully up until\r\n      her mother carries her—even such tears, Patroclus, are you now\r\n      shedding. Have you anything to say to the Myrmidons or to myself?\r\n      or have you had news from Phthia which you alone know? They tell\r\n      me Menoetius son of Actor is still alive, as also Peleus son of\r\n      Aeacus, among the Myrmidons—men whose loss we two should bitterly\r\n      deplore; or are you grieving about the Argives and the way in\r\n      which they are being killed at the ships, through their own\r\n      high-handed doings? Do not hide anything from me but tell me that\r\n      both of us may know about it.”\r\n\r\n      Then, O knight Patroclus, with a deep sigh you answered,\r\n      “Achilles, son of Peleus, foremost champion of the Achaeans, do\r\n      not be angry, but I weep for the disaster that has now befallen\r\n      the Argives. All those who have been their champions so far are\r\n      lying at the ships, wounded by sword or spear. Brave Diomed son\r\n      of Tydeus has been hit with a spear, while famed Ulysses and\r\n      Agamemnon have received sword-wounds; Eurypylus again has been\r\n      struck with an arrow in the thigh; skilled apothecaries are\r\n      attending to these heroes, and healing them of their wounds; are\r\n      you still, O Achilles, so inexorable? May it never be my lot to\r\n      nurse such a passion as you have done, to the baning of your own\r\n      good name. Who in future story will speak well of you unless you\r\n      now save the Argives from ruin? You know no pity; knight Peleus\r\n      was not your father nor Thetis your mother, but the grey sea bore\r\n      you and the sheer cliffs begot you, so cruel and remorseless are\r\n      you. If however you are kept back through knowledge of some\r\n      oracle, or if your mother Thetis has told you something from the\r\n      mouth of Jove, at least send me and the Myrmidons with me, if I\r\n      may bring deliverance to the Danaans. Let me moreover wear your\r\n      armour; the Trojans may thus mistake me for you and quit the\r\n      field, so that the hard-pressed sons of the Achaeans may have\r\n      breathing time—which while they are fighting may hardly be. We\r\n      who are fresh might soon drive tired men back from our ships and\r\n      tents to their own city.”\r\n\r\n      He knew not what he was asking, nor that he was suing for his own\r\n      destruction. Achilles was deeply moved and answered, “What, noble\r\n      Patroclus, are you saying? I know no prophesyings which I am\r\n      heeding, nor has my mother told me anything from the mouth of\r\n      Jove, but I am cut to the very heart that one of my own rank\r\n      should dare to rob me because he is more powerful than I am.\r\n      This, after all that I have gone through, is more than I can\r\n      endure. The girl whom the sons of the Achaeans chose for me, whom\r\n      I won as the fruit of my spear on having sacked a city—her has\r\n      King Agamemnon taken from me as though I were some common\r\n      vagrant. Still, let bygones be bygones: no man may keep his anger\r\n      for ever; I said I would not relent till battle and the cry of\r\n      war had reached my own ships; nevertheless, now gird my armour\r\n      about your shoulders, and lead the Myrmidons to battle, for the\r\n      dark cloud of Trojans has burst furiously over our fleet; the\r\n      Argives are driven back on to the beach, cooped within a narrow\r\n      space, and the whole people of Troy has taken heart to sally out\r\n      against them, because they see not the visor of my helmet\r\n      gleaming near them. Had they seen this, there would not have been\r\n      a creek nor grip that had not been filled with their dead as they\r\n      fled back again. And so it would have been, if only King\r\n      Agamemnon had dealt fairly by me. As it is the Trojans have beset\r\n      our host. Diomed son of Tydeus no longer wields his spear to\r\n      defend the Danaans, neither have I heard the voice of the son of\r\n      Atreus coming from his hated head, whereas that of murderous\r\n      Hector rings in my cars as he gives orders to the Trojans, who\r\n      triumph over the Achaeans and fill the whole plain with their cry\r\n      of battle. But even so, Patroclus, fall upon them and save the\r\n      fleet, lest the Trojans fire it and prevent us from being able to\r\n      return. Do, however, as I now bid you, that you may win me great\r\n      honour from all the Danaans, and that they may restore the girl\r\n      to me again and give me rich gifts into the bargain. When you\r\n      have driven the Trojans from the ships, come back again. Though\r\n      Juno’s thundering husband should put triumph within your reach,\r\n      do not fight the Trojans further in my absence, or you will rob\r\n      me of glory that should be mine. And do not for lust of battle go\r\n      on killing the Trojans nor lead the Achaeans on to Ilius, lest\r\n      one of the ever-living gods from Olympus attack you—for Phoebus\r\n      Apollo loves them well: return when you have freed the ships from\r\n      peril, and let others wage war upon the plain. Would, by father\r\n      Jove, Minerva, and Apollo, that not a single man of all the\r\n      Trojans might be left alive, nor yet of the Argives, but that we\r\n      two might be alone left to tear aside the mantle that veils the\r\n      brow of Troy.”\r\n\r\n      Thus did they converse. But Ajax could no longer hold his ground\r\n      for the shower of darts that rained upon him; the will of Jove\r\n      and the javelins of the Trojans were too much for him; the helmet\r\n      that gleamed about his temples rang with the continuous clatter\r\n      of the missiles that kept pouring on to it and on to the\r\n      cheek-pieces that protected his face. Moreover his left shoulder\r\n      was tired with having held his shield so long, yet for all this,\r\n      let fly at him as they would, they could not make him give\r\n      ground. He could hardly draw his breath, the sweat rained from\r\n      every pore of his body, he had not a moment’s respite, and on all\r\n      sides he was beset by danger upon danger.\r\n\r\n      And now, tell me, O Muses that hold your mansions on Olympus, how\r\n      fire was thrown upon the ships of the Achaeans. Hector came close\r\n      up and let drive with his great sword at the ashen spear of Ajax.\r\n      He cut it clean in two just behind where the point was fastened\r\n      on to the shaft of the spear. Ajax, therefore, had now nothing\r\n      but a headless spear, while the bronze point flew some way off\r\n      and came ringing down on to the ground. Ajax knew the hand of\r\n      heaven in this, and was dismayed at seeing that Jove had now left\r\n      him utterly defenceless and was willing victory for the Trojans.\r\n      Therefore he drew back, and the Trojans flung fire upon the ship\r\n      which was at once wrapped in flame.\r\n\r\n      The fire was now flaring about the ship’s stern, whereon Achilles\r\n      smote his two thighs and said to Patroclus, “Up, noble knight,\r\n      for I see the glare of hostile fire at our fleet; up, lest they\r\n      destroy our ships, and there be no way by which we may retreat.\r\n      Gird on your armour at once while I call our people together.”\r\n\r\n      As he spoke Patroclus put on his armour. First he greaved his\r\n      legs with greaves of good make, and fitted with ancle-clasps of\r\n      silver; after this he donned the cuirass of the son of Aeacus,\r\n      richly inlaid and studded. He hung his silver-studded sword of\r\n      bronze about his shoulders, and then his mighty shield. On his\r\n      comely head he set his helmet, well wrought, with a crest of\r\n      horse-hair that nodded menacingly above it. He grasped two\r\n      redoubtable spears that suited his hands, but he did not take the\r\n      spear of noble Achilles, so stout and strong, for none other of\r\n      the Achaeans could wield it, though Achilles could do so easily.\r\n      This was the ashen spear from Mount Pelion, which Chiron had cut\r\n      upon a mountain top and had given to Peleus, wherewith to deal\r\n      out death among heroes. He bade Automedon yoke his horses with\r\n      all speed, for he was the man whom he held in honour next after\r\n      Achilles, and on whose support in battle he could rely most\r\n      firmly. Automedon therefore yoked the fleet horses Xanthus and\r\n      Balius, steeds that could fly like the wind: these were they whom\r\n      the harpy Podarge bore to the west wind, as she was grazing in a\r\n      meadow by the waters of the river Oceanus. In the side traces he\r\n      set the noble horse Pedasus, whom Achilles had brought away with\r\n      him when he sacked the city of Eetion, and who, mortal steed\r\n      though he was, could take his place along with those that were\r\n      immortal.\r\n\r\n      Meanwhile Achilles went about everywhere among the tents, and\r\n      bade his Myrmidons put on their armour. Even as fierce ravening\r\n      wolves that are feasting upon a homed stag which they have killed\r\n      upon the mountains, and their jaws are red with blood—they go in\r\n      a pack to lap water from the clear spring with their long thin\r\n      tongues; and they reek of blood and slaughter; they know not what\r\n      fear is, for it is hunger drives them—even so did the leaders and\r\n      counsellors of the Myrmidons gather round the good squire of the\r\n      fleet descendant of Aeacus, and among them stood Achilles himself\r\n      cheering on both men and horses.\r\n\r\n      Fifty ships had noble Achilles brought to Troy, and in each there\r\n      was a crew of fifty oarsmen. Over these he set five captains whom\r\n      he could trust, while he was himself commander over them all.\r\n      Menesthius of the gleaming corslet, son to the river Spercheius\r\n      that streams from heaven, was captain of the first company. Fair\r\n      Polydora daughter of Peleus bore him to ever-flowing Spercheius—a\r\n      woman mated with a god—but he was called son of Borus son of\r\n      Perieres, with whom his mother was living as his wedded wife, and\r\n      who gave great wealth to gain her. The second company was led by\r\n      noble Eudorus, son to an unwedded woman. Polymele, daughter of\r\n      Phylas the graceful dancer, bore him; the mighty slayer of Argos\r\n      was enamoured of her as he saw her among the singing women at a\r\n      dance held in honour of Diana the rushing huntress of the golden\r\n      arrows; he therefore—Mercury, giver of all good—went with her\r\n      into an upper chamber, and lay with her in secret, whereon she\r\n      bore him a noble son Eudorus, singularly fleet of foot and in\r\n      fight valiant. When Ilithuia goddess of the pains of childbirth\r\n      brought him to the light of day, and he saw the face of the sun,\r\n      mighty Echecles son of Actor took the mother to wife, and gave\r\n      great wealth to gain her, but her father Phylas brought the child\r\n      up, and took care of him, doting as fondly upon him as though he\r\n      were his own son. The third company was led by Pisander son of\r\n      Maemalus, the finest spearman among all the Myrmidons next to\r\n      Achilles’ own comrade Patroclus. The old knight Phoenix was\r\n      captain of the fourth company, and Alcimedon, noble son of\r\n      Laerceus of the fifth.\r\n\r\n      When Achilles had chosen his men and had stationed them all with\r\n      their captains, he charged them straitly saying, “Myrmidons,\r\n      remember your threats against the Trojans while you were at the\r\n      ships in the time of my anger, and you were all complaining of\r\n      me. ‘Cruel son of Peleus,’ you would say, ‘your mother must have\r\n      suckled you on gall, so ruthless are you. You keep us here at the\r\n      ships against our will; if you are so relentless it were better\r\n      we went home over the sea.’ Often have you gathered and thus\r\n      chided with me. The hour is now come for those high feats of arms\r\n      that you have so long been pining for, therefore keep high hearts\r\n      each one of you to do battle with the Trojans.”\r\n\r\n      With these words he put heart and soul into them all, and they\r\n      serried their companies yet more closely when they heard the\r\n      words of their king. As the stones which a builder sets in the\r\n      wall of some high house which is to give shelter from the\r\n      winds—even so closely were the helmets and bossed shields set\r\n      against one another. Shield pressed on shield, helm on helm, and\r\n      man on man; so close were they that the horse-hair plumes on the\r\n      gleaming ridges of their helmets touched each other as they bent\r\n      their heads.\r\n\r\n      In front of them all two men put on their armour—Patroclus and\r\n      Automedon—two men, with but one mind to lead the Myrmidons. Then\r\n      Achilles went inside his tent and opened the lid of the strong\r\n      chest which silver-footed Thetis had given him to take on board\r\n      ship, and which she had filled with shirts, cloaks to keep out\r\n      the cold, and good thick rugs. In this chest he had a cup of rare\r\n      workmanship, from which no man but himself might drink, nor would\r\n      he make offering from it to any other god save only to father\r\n      Jove. He took the cup from the chest and cleansed it with\r\n      sulphur; this done he rinsed it clean water, and after he had\r\n      washed his hands he drew wine. Then he stood in the middle of the\r\n      court and prayed, looking towards heaven, and making his\r\n      drink-offering of wine; nor was he unseen of Jove whose joy is in\r\n      thunder. “King Jove,” he cried, “lord of Dodona, god of the\r\n      Pelasgi, who dwellest afar, you who hold wintry Dodona in your\r\n      sway, where your prophets the Selli dwell around you with their\r\n      feet unwashed and their couches made upon the ground—if you heard\r\n      me when I prayed to you aforetime, and did me honour while you\r\n      sent disaster on the Achaeans, vouchsafe me now the fulfilment of\r\n      yet this further prayer. I shall stay here where my ships are\r\n      lying, but I shall send my comrade into battle at the head of\r\n      many Myrmidons. Grant, O all-seeing Jove, that victory may go\r\n      with him; put your courage into his heart that Hector may learn\r\n      whether my squire is man enough to fight alone, or whether his\r\n      might is only then so indomitable when I myself enter the turmoil\r\n      of war. Afterwards when he has chased the fight and the cry of\r\n      battle from the ships, grant that he may return unharmed, with\r\n      his armour and his comrades, fighters in close combat.”\r\n\r\n      Thus did he pray, and all-counselling Jove heard his prayer. Part\r\n      of it he did indeed vouchsafe him—but not the whole. He granted\r\n      that Patroclus should thrust back war and battle from the ships,\r\n      but refused to let him come safely out of the fight.\r\n\r\n      When he had made his drink-offering and had thus prayed, Achilles\r\n      went inside his tent and put back the cup into his chest.\r\n\r\n      Then he again came out, for he still loved to look upon the\r\n      fierce fight that raged between the Trojans and Achaeans.\r\n\r\n      Meanwhile the armed band that was about Patroclus marched on till\r\n      they sprang high in hope upon the Trojans. They came swarming out\r\n      like wasps whose nests are by the roadside, and whom silly\r\n      children love to tease, whereon any one who happens to be passing\r\n      may get stung—or again, if a wayfarer going along the road vexes\r\n      them by accident, every wasp will come flying out in a fury to\r\n      defend his little ones—even with such rage and courage did the\r\n      Myrmidons swarm from their ships, and their cry of battle rose\r\n      heavenwards. Patroclus called out to his men at the top of his\r\n      voice, “Myrmidons, followers of Achilles son of Peleus, be men my\r\n      friends, fight with might and with main, that we may win glory\r\n      for the son of Peleus, who is far the foremost man at the ships\r\n      of the Argives—he, and his close fighting followers. The son of\r\n      Atreus King Agamemnon will thus learn his folly in showing no\r\n      respect to the bravest of the Achaeans.”\r\n\r\n      With these words he put heart and soul into them all, and they\r\n      fell in a body upon the Trojans. The ships rang again with the\r\n      cry which the Achaeans raised, and when the Trojans saw the brave\r\n      son of Menoetius and his squire all gleaming in their armour,\r\n      they were daunted and their battalions were thrown into\r\n      confusion, for they thought the fleet son of Peleus must now have\r\n      put aside his anger, and have been reconciled to Agamemnon; every\r\n      one, therefore, looked round about to see whither he might fly\r\n      for safety.\r\n\r\n      Patroclus first aimed a spear into the middle of the press where\r\n      men were packed most closely, by the stern of the ship of\r\n      Protesilaus. He hit Pyraechmes who had led his Paeonian horsemen\r\n      from the Amydon and the broad waters of the river Axius; the\r\n      spear struck him on the right shoulder, and with a groan he fell\r\n      backwards in the dust; on this his men were thrown into\r\n      confusion, for by killing their leader, who was the finest\r\n      soldier among them, Patroclus struck panic into them all. He thus\r\n      drove them from the ship and quenched the fire that was then\r\n      blazing—leaving the half-burnt ship to lie where it was. The\r\n      Trojans were now driven back with a shout that rent the skies,\r\n      while the Danaans poured after them from their ships, shouting\r\n      also without ceasing. As when Jove, gatherer of the\r\n      thunder-cloud, spreads a dense canopy on the top of some lofty\r\n      mountain, and all the peaks, the jutting headlands, and forest\r\n      glades show out in the great light that flashes from the bursting\r\n      heavens, even so when the Danaans had now driven back the fire\r\n      from their ships, they took breath for a little while; but the\r\n      fury of the fight was not yet over, for the Trojans were not\r\n      driven back in utter rout, but still gave battle, and were ousted\r\n      from their ground only by sheer fighting.\r\n\r\n      The fight then became more scattered, and the chieftains killed\r\n      one another when and how they could. The valiant son of Menoetius\r\n      first drove his spear into the thigh of Areilycus just as he was\r\n      turning round; the point went clean through, and broke the bone\r\n      so that he fell forward. Meanwhile Menelaus struck Thoas in the\r\n      chest, where it was exposed near the rim of his shield, and he\r\n      fell dead. The son of Phyleus saw Amphiclus about to attack him,\r\n      and ere he could do so took aim at the upper part of his thigh,\r\n      where the muscles are thicker than in any other part; the spear\r\n      tore through all the sinews of the leg, and his eyes were closed\r\n      in darkness. Of the sons of Nestor one, Antilochus, speared\r\n      Atymnius, driving the point of the spear through his throat, and\r\n      down he fell. Maris then sprang on Antilochus in hand-to-hand\r\n      fight to avenge his brother, and bestrode the body spear in hand;\r\n      but valiant Thrasymedes was too quick for him, and in a moment\r\n      had struck him in the shoulder ere he could deal his blow; his\r\n      aim was true, and the spear severed all the muscles at the root\r\n      of his arm, and tore them right down to the bone, so he fell\r\n      heavily to the ground and his eyes were closed in darkness. Thus\r\n      did these two noble comrades of Sarpedon go down to Erebus slain\r\n      by the two sons of Nestor; they were the warrior sons of\r\n      Amisodorus, who had reared the invincible Chimaera, to the bane\r\n      of many. Ajax son of Oileus sprang on Cleobulus and took him\r\n      alive as he was entangled in the crush; but he killed him then\r\n      and there by a sword-blow on the neck. The sword reeked with his\r\n      blood, while dark death and the strong hand of fate gripped him\r\n      and closed his eyes.\r\n\r\n      Peneleos and Lycon now met in close fight, for they had missed\r\n      each other with their spears. They had both thrown without\r\n      effect, so now they drew their swords. Lycon struck the plumed\r\n      crest of Peneleos’ helmet but his sword broke at the hilt, while\r\n      Peneleos smote Lycon on the neck under the ear. The blade sank so\r\n      deep that the head was held on by nothing but the skin, and there\r\n      was no more life left in him. Meriones gave chase to Acamas on\r\n      foot and caught him up just as he was about to mount his chariot;\r\n      he drove a spear through his right shoulder so that he fell\r\n      headlong from the car, and his eyes were closed in darkness.\r\n      Idomeneus speared Erymas in the mouth; the bronze point of the\r\n      spear went clean through it beneath the brain, crashing in among\r\n      the white bones and smashing them up. His teeth were all of them\r\n      knocked out and the blood came gushing in a stream from both his\r\n      eyes; it also came gurgling up from his mouth and nostrils, and\r\n      the darkness of death enfolded him round about.\r\n\r\n      Thus did these chieftains of the Danaans each of them kill his\r\n      man. As ravening wolves seize on kids or lambs, fastening on them\r\n      when they are alone on the hillsides and have strayed from the\r\n      main flock through the carelessness of the shepherd—and when the\r\n      wolves see this they pounce upon them at once because they cannot\r\n      defend themselves—even so did the Danaans now fall on the\r\n      Trojans, who fled with ill-omened cries in their panic and had no\r\n      more fight left in them.\r\n\r\n      Meanwhile great Ajax kept on trying to drive a spear into Hector,\r\n      but Hector was so skilful that he held his broad shoulders well\r\n      under cover of his ox-hide shield, ever on the look-out for the\r\n      whizzing of the arrows and the heavy thud of the spears. He well\r\n      knew that the fortunes of the day had changed, but still stood\r\n      his ground and tried to protect his comrades.\r\n\r\n      As when a cloud goes up into heaven from Olympus, rising out of a\r\n      clear sky when Jove is brewing a gale—even with such panic\r\n      stricken rout did the Trojans now fly, and there was no order in\r\n      their going. Hector’s fleet horses bore him and his armour out of\r\n      the fight, and he left the Trojan host penned in by the deep\r\n      trench against their will. Many a yoke of horses snapped the pole\r\n      of their chariots in the trench and left their master’s car\r\n      behind them. Patroclus gave chase, calling impetuously on the\r\n      Danaans and full of fury against the Trojans, who, being now no\r\n      longer in a body, filled all the ways with their cries of panic\r\n      and rout; the air was darkened with the clouds of dust they\r\n      raised, and the horses strained every nerve in their flight from\r\n      the tents and ships towards the city.\r\n\r\n      Patroclus kept on heading his horses wherever he saw most men\r\n      flying in confusion, cheering on his men the while. Chariots were\r\n      being smashed in all directions, and many a man came tumbling\r\n      down from his own car to fall beneath the wheels of that of\r\n      Patroclus, whose immortal steeds, given by the gods to Peleus,\r\n      sprang over the trench at a bound as they sped onward. He was\r\n      intent on trying to get near Hector, for he had set his heart on\r\n      spearing him, but Hector’s horses were now hurrying him away. As\r\n      the whole dark earth bows before some tempest on an autumn day\r\n      when Jove rains his hardest to punish men for giving crooked\r\n      judgement in their courts, and driving justice therefrom without\r\n      heed to the decrees of heaven—all the rivers run full and the\r\n      torrents tear many a new channel as they roar headlong from the\r\n      mountains to the dark sea, and it fares ill with the works of\r\n      men—even such was the stress and strain of the Trojan horses in\r\n      their flight.\r\n\r\n      Patroclus now cut off the battalions that were nearest to him and\r\n      drove them back to the ships. They were doing their best to reach\r\n      the city, but he would not let them, and bore down on them\r\n      between the river and the ships and wall. Many a fallen comrade\r\n      did he then avenge. First he hit Pronous with a spear on the\r\n      chest where it was exposed near the rim of his shield, and he\r\n      fell heavily to the ground. Next he sprang on Thestor son of\r\n      Enops, who was sitting all huddled up in his chariot, for he had\r\n      lost his head and the reins had been torn out of his hands.\r\n      Patroclus went up to him and drove a spear into his right jaw; he\r\n      thus hooked him by the teeth and the spear pulled him over the\r\n      rim of his car, as one who sits at the end of some jutting rock\r\n      and draws a strong fish out of the sea with a hook and a\r\n      line—even so with his spear did he pull Thestor all gaping from\r\n      his chariot; he then threw him down on his face and he died while\r\n      falling. On this, as Erylaus was on coming to attack him, he\r\n      struck him full on the head with a stone, and his brains were all\r\n      battered inside his helmet, whereon he fell headlong to the\r\n      ground and the pangs of death took hold upon him. Then he laid\r\n      low, one after the other, Erymas, Amphoterus, Epaltes,\r\n      Tlepolemus, Echius son of Damastor, Pyris, Ipheus, Euippus and\r\n      Polymelus son of Argeas.\r\n\r\n      Now when Sarpedon saw his comrades, men who wore ungirdled\r\n      tunics, being overcome by Patroclus son of Menoetius, he rebuked\r\n      the Lycians saying. “Shame on you, where are you flying to? Show\r\n      your mettle; I will myself meet this man in fight and learn who\r\n      it is that is so masterful; he has done us much hurt, and has\r\n      stretched many a brave man upon the ground.”\r\n\r\n      He sprang from his chariot as he spoke, and Patroclus, when he\r\n      saw this, leaped on to the ground also. The two then rushed at\r\n      one another with loud cries like eagle-beaked crook-taloned\r\n      vultures that scream and tear at one another in some high\r\n      mountain fastness.\r\n\r\n      The son of scheming Saturn looked down upon them in pity and said\r\n      to Juno who was his wife and sister, “Alas, that it should be the\r\n      lot of Sarpedon whom I love so dearly to perish by the hand of\r\n      Patroclus. I am in two minds whether to catch him up out of the\r\n      fight and set him down safe and sound in the fertile land of\r\n      Lycia, or to let him now fall by the hand of the son of\r\n      Menoetius.”\r\n\r\n      And Juno answered, “Most dread son of Saturn, what is this that\r\n      you are saying? Would you snatch a mortal man, whose doom has\r\n      long been fated, out of the jaws of death? Do as you will, but we\r\n      shall not all of us be of your mind. I say further, and lay my\r\n      saying to your heart, that if you send Sarpedon safely to his own\r\n      home, some other of the gods will be also wanting to escort his\r\n      son out of battle, for there are many sons of gods fighting round\r\n      the city of Troy, and you will make every one jealous. If,\r\n      however, you are fond of him and pity him, let him indeed fall by\r\n      the hand of Patroclus, but as soon as the life is gone out of\r\n      him, send Death and sweet Sleep to bear him off the field and\r\n      take him to the broad lands of Lycia, where his brothers and his\r\n      kinsmen will bury him with mound and pillar, in due honour to the\r\n      dead.”\r\n\r\n      The sire of gods and men assented, but he shed a rain of blood\r\n      upon the earth in honour of his son whom Patroclus was about to\r\n      kill on the rich plain of Troy far from his home.\r\n\r\n      When they were now come close to one another Patroclus struck\r\n      Thrasydemus, the brave squire of Sarpedon, in the lower part of\r\n      the belly, and killed him. Sarpedon then aimed a spear at\r\n      Patroclus and missed him, but he struck the horse Pedasus in the\r\n      right shoulder, and it screamed aloud as it lay, groaning in the\r\n      dust until the life went out of it. The other two horses began to\r\n      plunge; the pole of the chariot cracked and they got entangled in\r\n      the reins through the fall of the horse that was yoked along with\r\n      them; but Automedon knew what to do; without the loss of a moment\r\n      he drew the keen blade that hung by his sturdy thigh and cut the\r\n      third horse adrift; whereon the other two righted themselves, and\r\n      pulling hard at the reins again went together into battle.\r\n\r\n      Sarpedon now took a second aim at Patroclus, and again missed\r\n      him, the point of the spear passed over his left shoulder without\r\n      hitting him. Patroclus then aimed in his turn, and the spear sped\r\n      not from his hand in vain, for he hit Sarpedon just where the\r\n      midriff surrounds the ever-beating heart. He fell like some oak\r\n      or silver poplar or tall pine to which woodmen have laid their\r\n      axes upon the mountains to make timber for ship-building—even so\r\n      did he lie stretched at full length in front of his chariot and\r\n      horses, moaning and clutching at the blood-stained dust. As when\r\n      a lion springs with a bound upon a herd of cattle and fastens on\r\n      a great black bull which dies bellowing in its clutches—even so\r\n      did the leader of the Lycian warriors struggle in death as he\r\n      fell by the hand of Patroclus. He called on his trusty comrade\r\n      and said, “Glaucus, my brother, hero among heroes, put forth all\r\n      your strength, fight with might and main, now if ever quit\r\n      yourself like a valiant soldier. First go about among the Lycian\r\n      captains and bid them fight for Sarpedon; then yourself also do\r\n      battle to save my armour from being taken. My name will haunt you\r\n      henceforth and for ever if the Achaeans rob me of my armour now\r\n      that I have fallen at their ships. Do your very utmost and call\r\n      all my people together.”\r\n\r\n      Death closed his eyes as he spoke. Patroclus planted his heel on\r\n      his breast and drew the spear from his body, whereon his senses\r\n      came out along with it, and he drew out both spear-point and\r\n      Sarpedon’s soul at the same time. Hard by the Myrmidons held his\r\n      snorting steeds, who were wild with panic at finding themselves\r\n      deserted by their lords.\r\n\r\n      Glaucus was overcome with grief when he heard what Sarpedon said,\r\n      for he could not help him. He had to support his arm with his\r\n      other hand, being in great pain through the wound which Teucer’s\r\n      arrow had given him when Teucer was defending the wall as he,\r\n      Glaucus, was assailing it. Therefore he prayed to far-darting\r\n      Apollo saying, “Hear me O king from your seat, may be in the rich\r\n      land of Lycia, or may be in Troy, for in all places you can hear\r\n      the prayer of one who is in distress, as I now am. I have a\r\n      grievous wound; my hand is aching with pain, there is no\r\n      staunching the blood, and my whole arm drags by reason of my\r\n      hurt, so that I cannot grasp my sword nor go among my foes and\r\n      fight them, though our prince, Jove’s son Sarpedon, is slain.\r\n      Jove defended not his son, do you, therefore, O king, heal me of\r\n      my wound, ease my pain and grant me strength both to cheer on the\r\n      Lycians and to fight along with them round the body of him who\r\n      has fallen.”\r\n\r\n      Thus did he pray, and Apollo heard his prayer. He eased his pain,\r\n      staunched the black blood from the wound, and gave him new\r\n      strength. Glaucus perceived this, and was thankful that the\r\n      mighty god had answered his prayer; forthwith, therefore, he went\r\n      among the Lycian captains, and bade them come to fight about the\r\n      body of Sarpedon. From these he strode on among the Trojans to\r\n      Polydamas son of Panthous and Agenor; he then went in search of\r\n      Aeneas and Hector, and when he had found them he said, “Hector,\r\n      you have utterly forgotten your allies, who languish here for\r\n      your sake far from friends and home while you do nothing to\r\n      support them. Sarpedon leader of the Lycian warriors has\r\n      fallen—he who was at once the right and might of Lycia; Mars has\r\n      laid him low by the spear of Patroclus. Stand by him, my friends,\r\n      and suffer not the Myrmidons to strip him of his armour, nor to\r\n      treat his body with contumely in revenge for all the Danaans whom\r\n      we have speared at the ships.”\r\n\r\n      As he spoke the Trojans were plunged in extreme and ungovernable\r\n      grief; for Sarpedon, alien though he was, had been one of the\r\n      main stays of their city, both as having much people with him,\r\n      and himself the foremost among them all. Led by Hector, who was\r\n      infuriated by the fall of Sarpedon, they made instantly for the\r\n      Danaans with all their might, while the undaunted spirit of\r\n      Patroclus son of Menoetius cheered on the Achaeans. First he\r\n      spoke to the two Ajaxes, men who needed no bidding. “Ajaxes,”\r\n      said he, “may it now please you to show yourselves the men you\r\n      have always been, or even better—Sarpedon is fallen—he who was\r\n      first to overleap the wall of the Achaeans; let us take the body\r\n      and outrage it; let us strip the armour from his shoulders, and\r\n      kill his comrades if they try to rescue his body.”\r\n\r\n      He spoke to men who of themselves were full eager; both sides,\r\n      therefore, the Trojans and Lycians on the one hand, and the\r\n      Myrmidons and Achaeans on the other, strengthened their\r\n      battalions, and fought desperately about the body of Sarpedon,\r\n      shouting fiercely the while. Mighty was the din of their armour\r\n      as they came together, and Jove shed a thick darkness over the\r\n      fight, to increase the toil of the battle over the body of his\r\n      son.\r\n\r\n      At first the Trojans made some headway against the Achaeans, for\r\n      one of the best men among the Myrmidons was killed, Epeigeus, son\r\n      of noble Agacles who had erewhile been king in the good city of\r\n      Budeum; but presently, having killed a valiant kinsman of his\r\n      own, he took refuge with Peleus and Thetis, who sent him to Ilius\r\n      the land of noble steeds to fight the Trojans under Achilles.\r\n      Hector now struck him on the head with a stone just as he had\r\n      caught hold of the body, and his brains inside his helmet were\r\n      all battered in, so that he fell face foremost upon the body of\r\n      Sarpedon, and there died. Patroclus was enraged by the death of\r\n      his comrade, and sped through the front ranks as swiftly as a\r\n      hawk that swoops down on a flock of daws or starlings. Even so\r\n      swiftly, O noble knight Patroclus, did you make straight for the\r\n      Lycians and Trojans to avenge your comrade. Forthwith he struck\r\n      Sthenelaus the son of Ithaemenes on the neck with a stone, and\r\n      broke the tendons that join it to the head and spine. On this\r\n      Hector and the front rank of his men gave ground. As far as a man\r\n      can throw a javelin when competing for some prize, or even in\r\n      battle—so far did the Trojans now retreat before the Achaeans.\r\n      Glaucus, captain of the Lycians, was the first to rally them, by\r\n      killing Bathycles son of Chalcon who lived in Hellas and was the\r\n      richest man among the Myrmidons. Glaucus turned round suddenly,\r\n      just as Bathycles who was pursuing him was about to lay hold of\r\n      him, and drove his spear right into the middle of his chest,\r\n      whereon he fell heavily to the ground, and the fall of so good a\r\n      man filled the Achaeans with dismay, while the Trojans were\r\n      exultant, and came up in a body round the corpse. Nevertheless\r\n      the Achaeans, mindful of their prowess, bore straight down upon\r\n      them.\r\n\r\n      Meriones then killed a helmed warrior of the Trojans, Laogonus\r\n      son of Onetor, who was priest of Jove of Mt. Ida, and was\r\n      honoured by the people as though he were a god. Meriones struck\r\n      him under the jaw and ear, so that life went out of him and the\r\n      darkness of death laid hold upon him. Aeneas then aimed a spear\r\n      at Meriones, hoping to hit him under the shield as he was\r\n      advancing, but Meriones saw it coming and stooped forward to\r\n      avoid it, whereon the spear flew past him and the point stuck in\r\n      the ground, while the butt-end went on quivering till Mars robbed\r\n      it of its force. The spear, therefore, sped from Aeneas’s hand in\r\n      vain and fell quivering to the ground. Aeneas was angry and said,\r\n      “Meriones, you are a good dancer, but if I had hit you my spear\r\n      would soon have made an end of you.”\r\n\r\n      And Meriones answered, “Aeneas, for all your bravery, you will\r\n      not be able to make an end of every one who comes against you.\r\n      You are only a mortal like myself, and if I were to hit you in\r\n      the middle of your shield with my spear, however strong and\r\n      self-confident you may be, I should soon vanquish you, and you\r\n      would yield your life to Hades of the noble steeds.”\r\n\r\n      On this the son of Menoetius rebuked him and said, “Meriones,\r\n      hero though you be, you should not speak thus; taunting speeches,\r\n      my good friend, will not make the Trojans draw away from the dead\r\n      body; some of them must go under ground first; blows for battle,\r\n      and words for council; fight, therefore, and say nothing.”\r\n\r\n      He led the way as he spoke and the hero went forward with him. As\r\n      the sound of woodcutters in some forest glade upon the\r\n      mountains—and the thud of their axes is heard afar—even such a\r\n      din now rose from earth-clash of bronze armour and of good\r\n      ox-hide shields, as men smote each other with their swords and\r\n      spears pointed at both ends. A man had need of good eyesight now\r\n      to know Sarpedon, so covered was he from head to foot with spears\r\n      and blood and dust. Men swarmed about the body, as flies that\r\n      buzz round the full milk-pails in spring when they are brimming\r\n      with milk—even so did they gather round Sarpedon; nor did Jove\r\n      turn his keen eyes away for one moment from the fight, but kept\r\n      looking at it all the time, for he was settling how best to kill\r\n      Patroclus, and considering whether Hector should be allowed to\r\n      end him now in the fight round the body of Sarpedon, and strip\r\n      him of his armour, or whether he should let him give yet further\r\n      trouble to the Trojans. In the end, he deemed it best that the\r\n      brave squire of Achilles son of Peleus should drive Hector and\r\n      the Trojans back towards the city and take the lives of many.\r\n      First, therefore, he made Hector turn fainthearted, whereon he\r\n      mounted his chariot and fled, bidding the other Trojans fly also,\r\n      for he saw that the scales of Jove had turned against him.\r\n      Neither would the brave Lycians stand firm; they were dismayed\r\n      when they saw their king lying struck to the heart amid a heap of\r\n      corpses—for when the son of Saturn made the fight wax hot many\r\n      had fallen above him. The Achaeans, therefore stripped the\r\n      gleaming armour from his shoulders and the brave son of Menoetius\r\n      gave it to his men to take to the ships. Then Jove lord of the\r\n      storm-cloud said to Apollo, “Dear Phoebus, go, I pray you, and\r\n      take Sarpedon out of range of the weapons; cleanse the black\r\n      blood from off him, and then bear him a long way off where you\r\n      may wash him in the river, anoint him with ambrosia, and clothe\r\n      him in immortal raiment; this done, commit him to the arms of the\r\n      two fleet messengers, Death, and Sleep, who will carry him\r\n      straightway to the rich land of Lycia, where his brothers and\r\n      kinsmen will inter him, and will raise both mound and pillar to\r\n      his memory, in due honour to the dead.”\r\n\r\n      Thus he spoke. Apollo obeyed his father’s saying, and came down\r\n      from the heights of Ida into the thick of the fight; forthwith he\r\n      took Sarpedon out of range of the weapons, and then bore him a\r\n      long way off, where he washed him in the river, anointed him with\r\n      ambrosia and clothed him in immortal raiment; this done, he\r\n      committed him to the arms of the two fleet messengers, Death, and\r\n      Sleep, who presently set him down in the rich land of Lycia.\r\n\r\n      Meanwhile Patroclus, with many a shout to his horses and to\r\n      Automedon, pursued the Trojans and Lycians in the pride and\r\n      foolishness of his heart. Had he but obeyed the bidding of the\r\n      son of Peleus, he would have escaped death and have been\r\n      scatheless; but the counsels of Jove pass man’s understanding; he\r\n      will put even a brave man to flight and snatch victory from his\r\n      grasp, or again he will set him on to fight, as he now did when\r\n      he put a high spirit into the heart of Patroclus.\r\n\r\n      Who then first, and who last, was slain by you, O Patroclus, when\r\n      the gods had now called you to meet your doom? First Adrestus,\r\n      Autonous, Echeclus, Perimus the son of Megas, Epistor and\r\n      Melanippus; after these he killed Elasus, Mulius, and Pylartes.\r\n      These he slew, but the rest saved themselves by flight.\r\n\r\n      The sons of the Achaeans would now have taken Troy by the hands\r\n      of Patroclus, for his spear flew in all directions, had not\r\n      Phoebus Apollo taken his stand upon the wall to defeat his\r\n      purpose and to aid the Trojans. Thrice did Patroclus charge at an\r\n      angle of the high wall, and thrice did Apollo beat him back,\r\n      striking his shield with his own immortal hands. When Patroclus\r\n      was coming on like a god for yet a fourth time, Apollo shouted to\r\n      him with an awful voice and said, “Draw back, noble Patroclus, it\r\n      is not your lot to sack the city of the Trojan chieftains, nor\r\n      yet will it be that of Achilles who is a far better man than you\r\n      are.” On hearing this, Patroclus withdrew to some distance and\r\n      avoided the anger of Apollo.\r\n\r\n      Meanwhile Hector was waiting with his horses inside the Scaean\r\n      gates, in doubt whether to drive out again and go on fighting, or\r\n      to call the army inside the gates. As he was thus doubting\r\n      Phoebus Apollo drew near him in the likeness of a young and lusty\r\n      warrior Asius, who was Hector’s uncle, being own brother to\r\n      Hecuba, and son of Dymas who lived in Phrygia by the waters of\r\n      the river Sangarius; in his likeness Jove’s son Apollo now spoke\r\n      to Hector saying, “Hector, why have you left off fighting? It is\r\n      ill done of you. If I were as much better a man than you, as I am\r\n      worse, you should soon rue your slackness. Drive straight towards\r\n      Patroclus, if so be that Apollo may grant you a triumph over him,\r\n      and you may rule him.”\r\n\r\n      With this the god went back into the hurly-burly, and Hector bade\r\n      Cebriones drive again into the fight. Apollo passed in among\r\n      them, and struck panic into the Argives, while he gave triumph to\r\n      Hector and the Trojans. Hector let the other Danaans alone and\r\n      killed no man, but drove straight at Patroclus. Patroclus then\r\n      sprang from his chariot to the ground, with a spear in his left\r\n      hand, and in his right a jagged stone as large as his hand could\r\n      hold. He stood still and threw it, nor did it go far without\r\n      hitting some one; the cast was not in vain, for the stone struck\r\n      Cebriones, Hector’s charioteer, a bastard son of Priam, as he\r\n      held the reins in his hands. The stone hit him on the forehead\r\n      and drove his brows into his head for the bone was smashed, and\r\n      his eyes fell to the ground at his feet. He dropped dead from his\r\n      chariot as though he were diving, and there was no more life left\r\n      in him. Over him did you then vaunt, O knight Patroclus, saying,\r\n      “Bless my heart, how active he is, and how well he dives. If we\r\n      had been at sea this fellow would have dived from the ship’s side\r\n      and brought up as many oysters as the whole crew could stomach,\r\n      even in rough water, for he has dived beautifully off his chariot\r\n      on to the ground. It seems, then, that there are divers also\r\n      among the Trojans.”\r\n\r\n      As he spoke he flung himself on Cebriones with the spring, as it\r\n      were, of a lion that while attacking a stockyard is himself\r\n      struck in the chest, and his courage is his own bane—even so\r\n      furiously, O Patroclus, did you then spring upon Cebriones.\r\n      Hector sprang also from his chariot to the ground. The pair then\r\n      fought over the body of Cebriones. As two lions fight fiercely on\r\n      some high mountain over the body of a stag that they have killed,\r\n      even so did these two mighty warriors, Patroclus son of Menoetius\r\n      and brave Hector, hack and hew at one another over the corpse of\r\n      Cebriones. Hector would not let him go when he had once got him\r\n      by the head, while Patroclus kept fast hold of his feet, and a\r\n      fierce fight raged between the other Danaans and Trojans. As the\r\n      east and south wind buffet one another when they beat upon some\r\n      dense forest on the mountains—there is beech and ash and\r\n      spreading cornel; the top of the trees roar as they beat on one\r\n      another, and one can hear the boughs cracking and breaking—even\r\n      so did the Trojans and Achaeans spring upon one another and lay\r\n      about each other, and neither side would give way. Many a pointed\r\n      spear fell to ground and many a winged arrow sped from its\r\n      bowstring about the body of Cebriones; many a great stone,\r\n      moreover, beat on many a shield as they fought around his body,\r\n      but there he lay in the whirling clouds of dust, all huge and\r\n      hugely, heedless of his driving now.\r\n\r\n      So long as the sun was still high in mid-heaven the weapons of\r\n      either side were alike deadly, and the people fell; but when he\r\n      went down towards the time when men loose their oxen, the\r\n      Achaeans proved to be beyond all forecast stronger, so that they\r\n      drew Cebriones out of range of the darts and tumult of the\r\n      Trojans, and stripped the armour from his shoulders. Then\r\n      Patroclus sprang like Mars with fierce intent and a terrific\r\n      shout upon the Trojans, and thrice did he kill nine men; but as\r\n      he was coming on like a god for a time, then, O Patroclus, was\r\n      the hour of your end approaching, for Phoebus fought you in fell\r\n      earnest. Patroclus did not see him as he moved about in the\r\n      crush, for he was enshrouded in thick darkness, and the god\r\n      struck him from behind on his back and his broad shoulders with\r\n      the flat of his hand, so that his eyes turned dizzy. Phoebus\r\n      Apollo beat the helmet from off his head, and it rolled rattling\r\n      off under the horses’ feet, where its horse-hair plumes were all\r\n      begrimed with dust and blood. Never indeed had that helmet fared\r\n      so before, for it had served to protect the head and comely\r\n      forehead of the godlike hero Achilles. Now, however, Zeus\r\n      delivered it over to be worn by Hector. Nevertheless the end of\r\n      Hector also was near. The bronze-shod spear, so great and so\r\n      strong, was broken in the hand of Patroclus, while his shield\r\n      that covered him from head to foot fell to the ground as did also\r\n      the band that held it, and Apollo undid the fastenings of his\r\n      corslet.\r\n\r\n      On this his mind became clouded; his limbs failed him, and he\r\n      stood as one dazed; whereon Euphorbus son of Panthous a\r\n      Dardanian, the best spearman of his time, as also the finest\r\n      horseman and fleetest runner, came behind him and struck him in\r\n      the back with a spear, midway between the shoulders. This man as\r\n      soon as ever he had come up with his chariot had dismounted\r\n      twenty men, so proficient was he in all the arts of war—he it\r\n      was, O knight Patroclus, that first drove a weapon into you, but\r\n      he did not quite overpower you. Euphorbus then ran back into the\r\n      crowd, after drawing his ashen spear out of the wound; he would\r\n      not stand firm and wait for Patroclus, unarmed though he now was,\r\n      to attack him; but Patroclus unnerved, alike by the blow the god\r\n      had given him and by the spear-wound, drew back under cover of\r\n      his men in fear for his life. Hector on this, seeing him to be\r\n      wounded and giving ground, forced his way through the ranks, and\r\n      when close up with him struck him in the lower part of the belly\r\n      with a spear, driving the bronze point right through it, so that\r\n      he fell heavily to the ground to the great grief of the Achaeans.\r\n      As when a lion has fought some fierce wild boar and worsted\r\n      him—the two fight furiously upon the mountains over some little\r\n      fountain at which they would both drink, and the lion has beaten\r\n      the boar till he can hardly breathe—even so did Hector son of\r\n      Priam take the life of the brave son of Menoetius who had killed\r\n      so many, striking him from close at hand, and vaunting over him\r\n      the while. “Patroclus,” said he, “you deemed that you should sack\r\n      our city, rob our Trojan women of their freedom, and carry them\r\n      off in your ships to your own country. Fool; Hector and his fleet\r\n      horses were ever straining their utmost to defend them. I am\r\n      foremost of all the Trojan warriors to stave the day of bondage\r\n      from off them; as for you, vultures shall devour you here. Poor\r\n      wretch, Achilles with all his bravery availed you nothing; and\r\n      yet I ween when you left him he charged you straitly saying,\r\n      ‘Come not back to the ships, knight Patroclus, till you have rent\r\n      the blood-stained shirt of murderous Hector about his body.’ Thus\r\n      I ween did he charge you, and your fool’s heart answered him\r\n      ‘yea’ within you.”\r\n\r\n      Then, as the life ebbed out of you, you answered, O knight\r\n      Patroclus: “Hector, vaunt as you will, for Jove the son of Saturn\r\n      and Apollo have vouchsafed you victory; it is they who have\r\n      vanquished me so easily, and they who have stripped the armour\r\n      from my shoulders; had twenty such men as you attacked me, all of\r\n      them would have fallen before my spear. Fate and the son of Leto\r\n      have overpowered me, and among mortal men Euphorbus; you are\r\n      yourself third only in the killing of me. I say further, and lay\r\n      my saying to your heart, you too shall live but for a little\r\n      season; death and the day of your doom are close upon you, and\r\n      they will lay you low by the hand of Achilles son of Aeacus.”\r\n\r\n      When he had thus spoken his eyes were closed in death, his soul\r\n      left his body and flitted down to the house of Hades, mourning\r\n      its sad fate and bidding farewell to the youth and vigor of its\r\n      manhood. Dead though he was, Hector still spoke to him saying,\r\n      “Patroclus, why should you thus foretell my doom? Who knows but\r\n      Achilles, son of lovely Thetis, may be smitten by my spear and\r\n      die before me?”\r\n\r\n      As he spoke he drew the bronze spear from the wound, planting his\r\n      foot upon the body, which he thrust off and let lie on its back.\r\n      He then went spear in hand after Automedon, squire of the fleet\r\n      descendant of Aeacus, for he longed to lay him low, but the\r\n      immortal steeds which the gods had given as a rich gift to Peleus\r\n      bore him swiftly from the field.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":826}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":16,"language":"grc","text":"1  ὣς οἳ μὲν περὶ νηὸς ἐϋσσέλμοιο μάχοντο·\n2  Πάτροκλος δʼ Ἀχιλῆϊ παρίστατο ποιμένι λαῶν\n3  δάκρυα θερμὰ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος,\n4  ἥ τε κατʼ αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ.\n5  τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτιρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,\n6  καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n7  τίπτε δεδάκρυσαι Πατρόκλεες, ἠΰτε κούρη\n8  νηπίη, ἥ θʼ ἅμα μητρὶ θέουσʼ ἀνελέσθαι ἀνώγει\n9  εἱανοῦ ἁπτομένη, καί τʼ ἐσσυμένην κατερύκει,\n10  δακρυόεσσα δέ μιν ποτιδέρκεται, ὄφρʼ ἀνέληται·\n11  τῇ ἴκελος Πάτροκλε τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβεις.\n12  ἠέ τι Μυρμιδόνεσσι πιφαύσκεαι, ἢ ἐμοὶ αὐτῷ,\n13  ἦέ τινʼ ἀγγελίην Φθίης ἐξέκλυες οἶος;\n14  ζώειν μὰν ἔτι φασὶ Μενοίτιον Ἄκτορος υἱόν,\n15  ζώει δʼ Αἰακίδης Πηλεὺς μετὰ Μυρμιδόνεσσι;\n16  τῶν κε μάλʼ ἀμφοτέρων ἀκαχοίμεθα τεθνηώτων.\n17  ἦε σύ γʼ Ἀργείων ὀλοφύρεαι, ὡς ὀλέκονται\n18  νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ὑπερβασίης ἕνεκα σφῆς;\n19  ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.\n20  τὸν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ·\n21  ὦ Ἀχιλεῦ Πηλῆος υἱὲ μέγα φέρτατʼ Ἀχαιῶν\n22  μὴ νεμέσα· τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς.\n23  οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι,\n24  ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε.\n25  βέβληται μὲν ὃ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης,\n26  οὔτασται δʼ Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἠδʼ Ἀγαμέμνων,\n27  βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ.\n28  τοὺς μέν τʼ ἰητροὶ πολυφάρμακοι ἀμφιπένονται\n29  ἕλκεʼ ἀκειόμενοι· σὺ δʼ ἀμήχανος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ.\n30  μὴ ἐμέ γʼ οὖν οὗτός γε λάβοι χόλος, ὃν σὺ φυλάσσεις\n31  αἰναρέτη· τί σευ ἄλλος ὀνήσεται ὀψίγονός περ\n32  αἴ κε μὴ Ἀργείοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς;\n33  νηλεές, οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν ἱππότα Πηλεύς,\n34  οὐδὲ Θέτις μήτηρ· γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα\n35  πέτραι τʼ ἠλίβατοι, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής.\n36  εἰ δέ τινα φρεσὶ σῇσι θεοπροπίην ἀλεείνεις\n37  καί τινά τοι πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ,\n38  ἀλλʼ ἐμέ περ πρόες ὦχʼ, ἃμα δʼ ἄλλον λαὸν ὄπασσον\n39  Μυρμιδόνων, ἤν πού τι φόως Δαναοῖσι γένωμαι.\n40  δὸς δέ μοι ὤμοιιν τὰ σὰ τεύχεα θωρηχθῆναι,\n41  αἴ κʼ ἐμὲ σοὶ ἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο\n42  Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δʼ Ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν\n43  τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τʼ ἀνάπνευσις πολέμοιο.\n44  ῥεῖα δέ κʼ ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀϋτῇ\n45  ὤσαιμεν προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.\n46  ὣς φάτο λισσόμενος μέγα νήπιος· ἦ γὰρ ἔμελλεν\n47  οἷ αὐτῷ θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα λιτέσθαι.\n48  τὸν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n49  ὤ μοι διογενὲς Πατρόκλεες οἷον ἔειπες·\n50  οὔτε θεοπροπίης ἐμπάζομαι ἥν τινα οἶδα,\n51  οὔτέ τί μοι πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ·\n52  ἀλλὰ τόδʼ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει,\n53  ὁππότε δὴ τὸν ὁμοῖον ἀνὴρ ἐθέλῃσιν ἀμέρσαι\n54  καὶ γέρας ἂψ ἀφελέσθαι, ὅ τε κράτεϊ προβεβήκῃ·\n55  αἰνὸν ἄχος τό μοί ἐστιν, ἐπεὶ πάθον ἄλγεα θυμῷ.\n56  κούρην ἣν ἄρα μοι γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν,\n57  δουρὶ δʼ ἐμῷ κτεάτισσα πόλιν εὐτείχεα πέρσας,\n58  τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων\n59  Ἀτρεΐδης ὡς εἴ τινʼ ἀτίμητον μετανάστην.\n60  ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν· οὐδʼ ἄρα πως ἦν\n61  ἀσπερχὲς κεχολῶσθαι ἐνὶ φρεσίν· ἤτοι ἔφην γε\n62  οὐ πρὶν μηνιθμὸν καταπαυσέμεν, ἀλλʼ ὁπότʼ ἂν δὴ\n63  νῆας ἐμὰς ἀφίκηται ἀϋτή τε πτόλεμός τε.\n64  τύνη δʼ ὤμοιιν μὲν ἐμὰ κλυτὰ τεύχεα δῦθι,\n65  ἄρχε δὲ Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι μάχεσθαι,\n66  εἰ δὴ κυάνεον Τρώων νέφος ἀμφιβέβηκε\n67  νηυσὶν ἐπικρατέως, οἳ δὲ ῥηγμῖνι θαλάσσης\n68  κεκλίαται, χώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες\n69  Ἀργεῖοι, Τρώων δὲ πόλις ἐπὶ πᾶσα βέβηκε\n70  θάρσυνος· οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον\n71  ἐγγύθι λαμπομένης· τάχα κεν φεύγοντες ἐναύλους\n72  πλήσειαν νεκύων, εἴ μοι κρείων Ἀγαμέμνων\n73  ἤπια εἰδείη· νῦν δὲ στρατὸν ἀμφιμάχονται.\n74  οὐ γὰρ Τυδεΐδεω Διομήδεος ἐν παλάμῃσι\n75  μαίνεται ἐγχείη Δαναῶν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι·\n76  οὐδέ πω Ἀτρεΐδεω ὀπὸς ἔκλυον αὐδήσαντος\n77  ἐχθρῆς ἐκ κεφαλῆς· ἀλλʼ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο\n78  Τρωσὶ κελεύοντος περιάγνυται, οἳ δʼ ἀλαλητῷ\n79  πᾶν πεδίον κατέχουσι μάχῃ νικῶντες Ἀχαιούς.\n80  ἀλλὰ καὶ ὧς Πάτροκλε νεῶν ἄπο λοιγὸν ἀμύνων\n81  ἔμπεσʼ ἐπικρατέως, μὴ δὴ πυρὸς αἰθομένοιο\n82  νῆας ἐνιπρήσωσι, φίλον δʼ ἀπὸ νόστον ἕλωνται.\n83  πείθεο δʼ ὥς τοι ἐγὼ μύθου τέλος ἐν φρεσὶ θείω,\n84  ὡς ἄν μοι τιμὴν μεγάλην καὶ κῦδος ἄρηαι\n85  πρὸς πάντων Δαναῶν, ἀτὰρ οἳ περικαλλέα κούρην\n86  ἂψ ἀπονάσσωσιν, ποτὶ δʼ ἀγλαὰ δῶρα πόρωσιν.\n87  ἐκ νηῶν ἐλάσας ἰέναι πάλιν· εἰ δέ κεν αὖ τοι\n88  δώῃ κῦδος ἀρέσθαι ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης,\n89  μὴ σύ γʼ ἄνευθεν ἐμεῖο λιλαίεσθαι πολεμίζειν\n90  Τρωσὶ φιλοπτολέμοισιν· ἀτιμότερον δέ με θήσεις·\n91  μὴ δʼ ἐπαγαλλόμενος πολέμῳ καὶ δηϊοτῆτι\n92  Τρῶας ἐναιρόμενος προτὶ Ἴλιον ἡγεμονεύειν,\n93  μή τις ἀπʼ Οὐλύμποιο θεῶν αἰειγενετάων\n94  ἐμβήῃ· μάλα τούς γε φιλεῖ ἑκάεργος Ἀπόλλων·\n95  ἀλλὰ πάλιν τρωπᾶσθαι, ἐπὴν φάος ἐν νήεσσι\n96  θήῃς, τοὺς δʼ ἔτʼ ἐᾶν πεδίον κάτα δηριάασθαι.\n97  αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον\n98  μήτέ τις οὖν Τρώων θάνατον φύγοι ὅσσοι ἔασι,\n99  μήτέ τις Ἀργείων, νῶϊν δʼ ἐκδῦμεν ὄλεθρον,\n100  ὄφρʼ οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύωμεν.\n101  ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,\n102  Αἴας δʼ οὐκ ἔτʼ ἔμιμνε· βιάζετο γὰρ βελέεσσι·\n103  δάμνα μιν Ζηνός τε νόος καὶ Τρῶες ἀγαυοὶ\n104  βάλλοντες· δεινὴν δὲ περὶ κροτάφοισι φαεινὴ\n105  πήληξ βαλλομένη καναχὴν ἔχε, βάλλετο δʼ αἰεὶ\n106  κὰπ φάλαρʼ εὐποίηθʼ· ὃ δʼ ἀριστερὸν ὦμον ἔκαμνεν\n107  ἔμπεδον αἰὲν ἔχων σάκος αἰόλον· οὐδὲ δύναντο\n108  ἀμφʼ αὐτῷ πελεμίξαι ἐρείδοντες βελέεσσιν.\n109  αἰεὶ δʼ ἀργαλέῳ ἔχετʼ ἄσθματι, κὰδ δέ οἱ ἱδρὼς\n110  πάντοθεν ἐκ μελέων πολὺς ἔρρεεν, οὐδέ πῃ εἶχεν\n111  ἀμπνεῦσαι· πάντῃ δὲ κακὸν κακῷ ἐστήρικτο.\n112  ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι,\n113  ὅππως δὴ πρῶτον πῦρ ἔμπεσε νηυσὶν Ἀχαιῶν.\n114  Ἕκτωρ Αἴαντος δόρυ μείλινον ἄγχι παραστὰς\n115  πλῆξʼ ἄορι μεγάλῳ αἰχμῆς παρὰ καυλὸν ὄπισθεν,\n116  ἀντικρὺ δʼ ἀπάραξε· τὸ μὲν Τελαμώνιος Αἴας\n117  πῆλʼ αὔτως ἐν χειρὶ κόλον δόρυ, τῆλε δʼ ἀπʼ αὐτοῦ\n118  αἰχμὴ χαλκείη χαμάδις βόμβησε πεσοῦσα.\n119  γνῶ δʼ Αἴας κατὰ θυμὸν ἀμύμονα ῥίγησέν τε\n120  ἔργα θεῶν, ὅ ῥα πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κεῖρε\n121  Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην·\n122  χάζετο δʼ ἐκ βελέων. τοὶ δʼ ἔμβαλον ἀκάματον πῦρ\n123  νηῒ θοῇ· τῆς δʼ αἶψα κατʼ ἀσβέστη κέχυτο φλόξ.\n124  ὣς τὴν μὲν πρυμνὴν πῦρ ἄμφεπεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n125  μηρὼ πληξάμενος Πατροκλῆα προσέειπεν·\n126  ὄρσεο διογενὲς Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε·\n127  λεύσσω δὴ παρὰ νηυσὶ πυρὸς δηΐοιο ἰωήν·\n128  μὴ δὴ νῆας ἕλωσι καὶ οὐκέτι φυκτὰ πέλωνται·\n129  δύσεο τεύχεα θᾶσσον, ἐγὼ δέ κε λαὸν ἀγείρω.\n130  ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ.\n131  κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε\n132  καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·\n133  δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε\n134  ποικίλον ἀστερόεντα ποδώκεος Αἰακίδαο.\n135  ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον\n136  χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε·\n137  κρατὶ δʼ ἐπʼ ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν\n138  ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν.\n139  εἵλετο δʼ ἄλκιμα δοῦρε, τά οἱ παλάμηφιν ἀρήρει.\n140  ἔγχος δʼ οὐχ ἕλετʼ οἶον ἀμύμονος Αἰακίδαο\n141  βριθὺ μέγα στιβαρόν· τὸ μὲν οὐ δύνατʼ ἄλλος Ἀχαιῶν\n142  πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεὺς\n143  Πηλιάδα μελίην, τὴν πατρὶ φίλῳ πόρε Χείρων\n144  Πηλίου ἐκ κορυφῆς, φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν.\n145  ἵππους δʼ Αὐτομέδοντα θοῶς ζευγνῦμεν ἄνωγε,\n146  τὸν μετʼ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα τῖε μάλιστα,\n147  πιστότατος δέ οἱ ἔσκε μάχῃ ἔνι μεῖναι ὁμοκλήν.\n148  τῷ δὲ καὶ Αὐτομέδων ὕπαγε ζυγὸν ὠκέας ἵππους\n149  Ξάνθον καὶ Βαλίον, τὼ ἅμα πνοιῇσι πετέσθην,\n150  τοὺς ἔτεκε Ζεφύρῳ ἀνέμῳ Ἅρπυια Ποδάργη\n151  βοσκομένη λειμῶνι παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο.\n152  ἐν δὲ παρηορίῃσιν ἀμύμονα Πήδασον ἵει,\n153  τόν ῥά ποτʼ Ἠετίωνος ἑλὼν πόλιν ἤγαγʼ Ἀχιλλεύς,\n154  ὃς καὶ θνητὸς ἐὼν ἕπεθʼ ἵπποις ἀθανάτοισι.\n155  Μυρμιδόνας δʼ ἄρʼ ἐποιχόμενος θώρηξεν Ἀχιλλεὺς\n156  πάντας ἀνὰ κλισίας σὺν τεύχεσιν· οἳ δὲ λύκοι ὣς\n157  ὠμοφάγοι, τοῖσίν τε περὶ φρεσὶν ἄσπετος ἀλκή,\n158  οἵ τʼ ἔλαφον κεραὸν μέγαν οὔρεσι δῃώσαντες\n159  δάπτουσιν· πᾶσιν δὲ παρήϊον αἵματι φοινόν·\n160  καί τʼ ἀγεληδὸν ἴασιν ἀπὸ κρήνης μελανύδρου\n161  λάψοντες γλώσσῃσιν ἀραιῇσιν μέλαν ὕδωρ\n162  ἄκρον ἐρευγόμενοι φόνον αἵματος· ἐν δέ τε θυμὸς\n163  στήθεσιν ἄτρομός ἐστι, περιστένεται δέ τε γαστήρ·\n164  τοῖοι Μυρμιδόνων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες\n165  ἀμφʼ ἀγαθὸν θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο\n166  ῥώοντʼ· ἐν δʼ ἄρα τοῖσιν ἀρήϊος ἵστατʼ Ἀχιλλεύς,\n167  ὀτρύνων ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας.\n168  πεντήκοντʼ ἦσαν νῆες θοαί, ᾗσιν Ἀχιλλεὺς\n169  ἐς Τροίην ἡγεῖτο Διῒ φίλος· ἐν δὲ ἑκάστῃ\n170  πεντήκοντʼ ἔσαν ἄνδρες ἐπὶ κληῗσιν ἑταῖροι·\n171  πέντε δʼ ἄρʼ ἡγεμόνας ποιήσατο τοῖς ἐπεποίθει\n172  σημαίνειν· αὐτὸς δὲ μέγα κρατέων ἤνασσε.\n173  τῆς μὲν ἰῆς στιχὸς ἦρχε Μενέσθιος αἰολοθώρηξ\n174  υἱὸς Σπερχειοῖο διιπετέος ποταμοῖο·\n175  ὃν τέκε Πηλῆος θυγάτηρ καλὴ Πολυδώρη\n176  Σπερχειῷ ἀκάμαντι γυνὴ θεῷ εὐνηθεῖσα,\n177  αὐτὰρ ἐπίκλησιν Βώρῳ Περιήρεος υἷι,\n178  ὅς ῥʼ ἀναφανδὸν ὄπυιε πορὼν ἀπερείσια ἕδνα.\n179  τῆς δʼ ἑτέρης Εὔδωρος ἀρήϊος ἡγεμόνευε\n180  παρθένιος, τὸν ἔτικτε χορῷ καλὴ Πολυμήλη\n181  Φύλαντος θυγάτηρ· τῆς δὲ κρατὺς ἀργεϊφόντης\n182  ἠράσατʼ, ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν μετὰ μελπομένῃσιν\n183  ἐν χορῷ Ἀρτέμιδος χρυσηλακάτου κελαδεινῆς.\n184  αὐτίκα δʼ εἰς ὑπερῷʼ ἀναβὰς παρελέξατο λάθρῃ\n185  Ἑρμείας ἀκάκητα, πόρεν δέ οἱ ἀγλαὸν υἱὸν\n186  Εὔδωρον πέρι μὲν θείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν.\n187  αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε μογοστόκος Εἰλείθυια\n188  ἐξάγαγε πρὸ φόως δὲ καὶ ἠελίου ἴδεν αὐγάς,\n189  τὴν μὲν Ἐχεκλῆος κρατερὸν μένος Ἀκτορίδαο\n190  ἠγάγετο πρὸς δώματʼ, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα,\n191  τὸν δʼ ὃ γέρων Φύλας εὖ ἔτρεφεν ἠδʼ ἀτίταλλεν\n192  ἀμφαγαπαζόμενος ὡς εἴ θʼ ἑὸν υἱὸν ἐόντα.\n193  τῆς δὲ τρίτης Πείσανδρος ἀρήϊος ἡγεμόνευε\n194  Μαιμαλίδης, ὃς πᾶσι μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσιν\n195  ἔγχεϊ μάρνασθαι μετὰ Πηλεΐωνος ἑταῖρον.\n196  τῆς δὲ τετάρτης ἦρχε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ,\n197  πέμπτης δʼ Ἀλκιμέδων Λαέρκεος υἱὸς ἀμύμων.\n198  αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντας ἅμʼ ἡγεμόνεσσιν Ἀχιλλεὺς\n199  στῆσεν ἐῢ κρίνας, κρατερὸν δʼ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·\n200  Μυρμιδόνες μή τίς μοι ἀπειλάων λελαθέσθω,\n201  ἃς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἀπειλεῖτε Τρώεσσι\n202  πάνθʼ ὑπὸ μηνιθμόν, καί μʼ ᾐτιάασθε ἕκαστος·\n203  σχέτλιε Πηλέος υἱὲ χόλῳ ἄρα σʼ ἔτρεφε μήτηρ,\n204  νηλεές, ὃς παρὰ νηυσὶν ἔχεις ἀέκοντας ἑταίρους·\n205  οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα ποντοπόροισιν\n206  αὖτις, ἐπεί ῥά τοι ὧδε κακὸς χόλος ἔμπεσε θυμῷ.\n207  ταῦτά μʼ ἀγειρόμενοι θάμʼ ἐβάζετε· νῦν δὲ πέφανται\n208  φυλόπιδος μέγα ἔργον, ἕης τὸ πρίν γʼ ἐράασθε.\n209  ἔνθά τις ἄλκιμον ἦτορ ἔχων Τρώεσσι μαχέσθω.\n210  ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.\n211  μᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν, ἐπεὶ βασιλῆος ἄκουσαν.\n212  ὡς δʼ ὅτε τοῖχον ἀνὴρ ἀράρῃ πυκινοῖσι λίθοισι\n213  δώματος ὑψηλοῖο βίας ἀνέμων ἀλεείνων,\n214  ὣς ἄραρον κόρυθές τε καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι.\n215  ἀσπὶς ἄρʼ ἀσπίδʼ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δʼ ἀνήρ·\n216  ψαῦον δʼ ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι\n217  νευόντων, ὡς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισι.\n218  πάντων δὲ προπάροιθε δύʼ ἀνέρε θωρήσσοντο\n219  Πάτροκλός τε καὶ Αὐτομέδων ἕνα θυμὸν ἔχοντες\n220  πρόσθεν Μυρμιδόνων πολεμιζέμεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n221  βῆ ῥʼ ἴμεν ἐς κλισίην, χηλοῦ δʼ ἀπὸ πῶμʼ ἀνέῳγε\n222  καλῆς δαιδαλέης, τήν οἱ Θέτις ἀργυρόπεζα\n223  θῆκʼ ἐπὶ νηὸς ἄγεσθαι ἐῢ πλήσασα χιτώνων\n224  χλαινάων τʼ ἀνεμοσκεπέων οὔλων τε ταπήτων.\n225  ἔνθα δέ οἱ δέπας ἔσκε τετυγμένον, οὐδέ τις ἄλλος\n226  οὔτʼ ἀνδρῶν πίνεσκεν ἀπʼ αὐτοῦ αἴθοπα οἶνον,\n227  οὔτέ τεῳ σπένδεσκε θεῶν, ὅτε μὴ Διὶ πατρί.\n228  τό ῥα τότʼ ἐκ χηλοῖο λαβὼν ἐκάθηρε θεείῳ\n229  πρῶτον, ἔπειτα δʼ ἔνιψʼ ὕδατος καλῇσι ῥοῇσι,\n230  νίψατο δʼ αὐτὸς χεῖρας, ἀφύσσατο δʼ αἴθοπα οἶνον.\n231  εὔχετʼ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον\n232  οὐρανὸν εἰσανιδών· Δία δʼ οὐ λάθε τερπικέραυνον·\n233  Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖε Πελασγικὲ τηλόθι ναίων\n234  Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου, ἀμφὶ δὲ Σελλοὶ\n235  σοὶ ναίουσʼ ὑποφῆται ἀνιπτόποδες χαμαιεῦναι,\n236  ἠμὲν δή ποτʼ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες εὐξαμένοιο,\n237  τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δʼ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν,\n238  ἠδʼ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδʼ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ·\n239  αὐτὸς μὲν γὰρ ἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι,\n240  ἀλλʼ ἕταρον πέμπω πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσι\n241  μάρνασθαι· τῷ κῦδος ἅμα πρόες εὐρύοπα Ζεῦ,\n242  θάρσυνον δέ οἱ ἦτορ ἐνὶ φρεσίν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ\n243  εἴσεται ἤ ῥα καὶ οἶος ἐπίστηται πολεμίζειν\n244  ἡμέτερος θεράπων, ἦ οἱ τότε χεῖρες ἄαπτοι\n245  μαίνονθʼ, ὁππότʼ ἐγώ περ ἴω μετὰ μῶλον Ἄρηος.\n246  αὐτὰρ ἐπεί κʼ ἀπὸ ναῦφι μάχην ἐνοπήν τε δίηται,\n247  ἀσκηθής μοι ἔπειτα θοὰς ἐπὶ νῆας ἵκοιτο\n248  τεύχεσί τε ξὺν πᾶσι καὶ ἀγχεμάχοις ἑτάροισιν.\n249  ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, τοῦ δʼ ἔκλυε μητίετα Ζεύς.\n250  τῷ δʼ ἕτερον μὲν ἔδωκε πατήρ, ἕτερον δʼ ἀνένευσε·\n251  νηῶν μέν οἱ ἀπώσασθαι πόλεμόν τε μάχην τε\n252  δῶκε, σόον δʼ ἀνένευσε μάχης ἐξαπονέεσθαι.\n253  ἤτοι ὃ μὲν σπείσας τε καὶ εὐξάμενος Διὶ πατρὶ\n254  ἂψ κλισίην εἰσῆλθε, δέπας δʼ ἀπέθηκʼ ἐνὶ χηλῷ,\n255  στῆ δὲ πάροιθʼ ἐλθὼν κλισίης, ἔτι δʼ ἤθελε θυμῷ\n256  εἰσιδέειν Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν.\n257  οἳ δʼ ἅμα Πατρόκλῳ μεγαλήτορι θωρηχθέντες\n258  ἔστιχον, ὄφρʼ ἐν Τρωσὶ μέγα φρονέοντες ὄρουσαν.\n259  αὐτίκα δὲ σφήκεσσιν ἐοικότες ἐξεχέοντο\n260  εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριδμαίνωσιν ἔθοντες\n261  αἰεὶ κερτομέοντες ὁδῷ ἔπι οἰκίʼ ἔχοντας\n262  νηπίαχοι· ξυνὸν δὲ κακὸν πολέεσσι τιθεῖσι.\n263  τοὺς δʼ εἴ περ παρά τίς τε κιὼν ἄνθρωπος ὁδίτης\n264  κινήσῃ ἀέκων, οἳ δʼ ἄλκιμον ἦτορ ἔχοντες\n265  πρόσσω πᾶς πέτεται καὶ ἀμύνει οἷσι τέκεσσι.\n266  τῶν τότε Μυρμιδόνες κραδίην καὶ θυμὸν ἔχοντες\n267  ἐκ νηῶν ἐχέοντο· βοὴ δʼ ἄσβεστος ὀρώρει.\n268  Πάτροκλος δʼ ἑτάροισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·\n269  Μυρμιδόνες ἕταροι Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος\n270  ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς,\n271  ὡς ἂν Πηλεΐδην τιμήσομεν, ὃς μέγʼ ἄριστος\n272  Ἀργείων παρὰ νηυσὶ καὶ ἀγχέμαχοι θεράποντες,\n273  γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων\n274  ἣν ἄτην, ὅ τʼ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.\n275  ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου,\n276  ἐν δʼ ἔπεσον Τρώεσσιν ἀολλέες· ἀμφὶ δὲ νῆες\n277  σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπʼ Ἀχαιῶν.\n278  Τρῶες δʼ ὡς εἴδοντο Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν\n279  αὐτὸν καὶ θεράποντα σὺν ἔντεσι μαρμαίροντας,\n280  πᾶσιν ὀρίνθη θυμός, ἐκίνηθεν δὲ φάλαγγες\n281  ἐλπόμενοι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα\n282  μηνιθμὸν μὲν ἀπορρῖψαι, φιλότητα δʼ ἑλέσθαι·\n283  πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον.\n284  Πάτροκλος δὲ πρῶτος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ\n285  ἀντικρὺ κατὰ μέσσον, ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο,\n286  νηῒ πάρα πρυμνῇ μεγαθύμου Πρωτεσιλάου,\n287  καὶ βάλε Πυραίχμην, ὃς Παίονας ἱπποκορυστὰς\n288  ἤγαγεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπʼ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος·\n289  τὸν βάλε δεξιὸν ὦμον· ὃ δʼ ὕπτιος ἐν κονίῃσι\n290  κάππεσεν οἰμώξας, ἕταροι δέ μιν ἀμφεφόβηθεν\n291  Παίονες· ἐν γὰρ Πάτροκλος φόβον ἧκεν ἅπασιν\n292  ἡγεμόνα κτείνας, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι.\n293  ἐκ νηῶν δʼ ἔλασεν, κατὰ δʼ ἔσβεσεν αἰθόμενον πῦρ.\n294  ἡμιδαὴς δʼ ἄρα νηῦς λίπετʼ αὐτόθι· τοὶ δὲ φόβηθεν\n295  Τρῶες θεσπεσίῳ ὁμάδῳ· Δαναοὶ δʼ ἐπέχυντο\n296  νῆας ἀνὰ γλαφυράς· ὅμαδος δʼ ἀλίαστος ἐτύχθη.\n297  ὡς δʼ ὅτʼ ἀφʼ ὑψηλῆς κορυφῆς ὄρεος μεγάλοιο\n298  κινήσῃ πυκινὴν νεφέλην στεροπηγερέτα Ζεύς,\n299  ἔκ τʼ ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι\n300  καὶ νάπαι, οὐρανόθεν δʼ ἄρʼ ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ,\n301  ὣς Δαναοὶ νηῶν μὲν ἀπωσάμενοι δήϊον πῦρ\n302  τυτθὸν ἀνέπνευσαν, πολέμου δʼ οὐ γίγνετʼ ἐρωή·\n303  οὐ γάρ πώ τι Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπʼ Ἀχαιῶν\n304  προτροπάδην φοβέοντο μελαινάων ἀπὸ νηῶν,\n305  ἀλλʼ ἔτʼ ἄρʼ ἀνθίσταντο, νεῶν δʼ ὑπόεικον ἀνάγκῃ.\n306  ἔνθα δʼ ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασθείσης ὑσμίνης\n307  ἡγεμόνων. πρῶτος δὲ Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς\n308  αὐτίκʼ ἄρα στρεφθέντος Ἀρηϊλύκου βάλε μηρὸν\n309  ἔγχεϊ ὀξυόεντι, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε·\n310  ῥῆξεν δʼ ὀστέον ἔγχος, ὃ δὲ πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ\n311  κάππεσʼ· ἀτὰρ Μενέλαος ἀρήϊος οὖτα Θόαντα\n312  στέρνον γυμνωθέντα παρʼ ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα.\n313  Φυλεΐδης δʼ Ἄμφικλον ἐφορμηθέντα δοκεύσας\n314  ἔφθη ὀρεξάμενος πρυμνὸν σκέλος, ἔνθα πάχιστος\n315  μυὼν ἀνθρώπου πέλεται· περὶ δʼ ἔγχεος αἰχμῇ\n316  νεῦρα διεσχίσθη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.\n317  Νεστορίδαι δʼ ὃ μὲν οὔτασʼ Ἀτύμνιον ὀξέϊ δουρὶ\n318  Ἀντίλοχος, λαπάρης δὲ διήλασε χάλκεον ἔγχος·\n319  ἤριπε δὲ προπάροιθε. Μάρις δʼ αὐτοσχεδὰ δουρὶ\n320  Ἀντιλόχῳ ἐπόρουσε κασιγνήτοιο χολωθεὶς\n321  στὰς πρόσθεν νέκυος· τοῦ δʼ ἀντίθεος Θρασυμήδης\n322  ἔφθη ὀρεξάμενος πρὶν οὐτάσαι, οὐδʼ ἀφάμαρτεν,\n323  ὦμον ἄφαρ· πρυμνὸν δὲ βραχίονα δουρὸς ἀκωκὴ\n324  δρύψʼ ἀπὸ μυώνων, ἀπὸ δʼ ὀστέον ἄχρις ἄραξε·\n325  δούπησεν δὲ πεσών, κατὰ δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.\n326  ὣς τὼ μὲν δοιοῖσι κασιγνήτοισι δαμέντε\n327  βήτην εἰς Ἔρεβος Σαρπηδόνος ἐσθλοὶ ἑταῖροι\n328  υἷες ἀκοντισταὶ Ἀμισωδάρου, ὅς ῥα Χίμαιραν\n329  θρέψεν ἀμαιμακέτην πολέσιν κακὸν ἀνθρώποισιν.\n330  Αἴας δὲ Κλεόβουλον Ὀϊλιάδης ἐπορούσας\n331  ζωὸν ἕλε βλαφθέντα κατὰ κλόνον· ἀλλά οἱ αὖθι\n332  λῦσε μένος πλήξας ξίφει αὐχένα κωπήεντι.\n333  πᾶν δʼ ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι· τὸν δὲ κατʼ ὄσσε\n334  ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.\n335  Πηνέλεως δὲ Λύκων τε συνέδραμον· ἔγχεσι μὲν γὰρ\n336  ἤμβροτον ἀλλήλων, μέλεον δʼ ἠκόντισαν ἄμφω·\n337  τὼ δʼ αὖτις ξιφέεσσι συνέδραμον. ἔνθα Λύκων μὲν\n338  ἱπποκόμου κόρυθος φάλον ἤλασεν, ἀμφὶ δὲ καυλὸν\n339  φάσγανον ἐρραίσθη· ὃ δʼ ὑπʼ οὔατος αὐχένα θεῖνε\n340  Πηνέλεως, πᾶν δʼ εἴσω ἔδυ ξίφος, ἔσχεθε δʼ οἶον\n341  δέρμα, παρηέρθη δὲ κάρη, ὑπέλυντο δὲ γυῖα.\n342  Μηριόνης δʼ Ἀκάμαντα κιχεὶς ποσὶ καρπαλίμοισι\n343  νύξʼ ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον·\n344  ἤριπε δʼ ἐξ ὀχέων, κατὰ δʼ ὀφθαλμῶν κέχυτʼ ἀχλύς.\n345  Ἰδομενεὺς δʼ Ἐρύμαντα κατὰ στόμα νηλέϊ χαλκῷ\n346  νύξε· τὸ δʼ ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησε\n347  νέρθεν ὑπʼ ἐγκεφάλοιο, κέασσε δʼ ἄρʼ ὀστέα λευκά·\n348  ἐκ δʼ ἐτίναχθεν ὀδόντες, ἐνέπλησθεν δέ οἱ ἄμφω\n349  αἵματος ὀφθαλμοί· τὸ δʼ ἀνὰ στόμα καὶ κατὰ ῥῖνας\n350  πρῆσε χανών· θανάτου δὲ μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν.\n351  οὗτοι ἄρʼ ἡγεμόνες Δαναῶν ἕλον ἄνδρα ἕκαστος.\n352  ὡς δὲ λύκοι ἄρνεσσιν ἐπέχραον ἢ ἐρίφοισι\n353  σίνται ὑπʼ ἐκ μήλων αἱρεύμενοι, αἵ τʼ ἐν ὄρεσσι\n354  ποιμένος ἀφραδίῃσι διέτμαγεν· οἳ δὲ ἰδόντες\n355  αἶψα διαρπάζουσιν ἀνάλκιδα θυμὸν ἐχούσας·\n356  ὣς Δαναοὶ Τρώεσσιν ἐπέχραον· οἳ δὲ φόβοιο\n357  δυσκελάδου μνήσαντο, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς.\n358  Αἴας δʼ ὃ μέγας αἰὲν ἐφʼ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ\n359  ἵετʼ ἀκοντίσσαι· ὃ δὲ ἰδρείῃ πολέμοιο\n360  ἀσπίδι ταυρείῃ κεκαλυμμένος εὐρέας ὤμους\n361  σκέπτετʼ ὀϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων.\n362  ἦ μὲν δὴ γίγνωσκε μάχης ἑτεραλκέα νίκην·\n363  ἀλλὰ καὶ ὧς ἀνέμιμνε, σάω δʼ ἐρίηρας ἑταίρους.\n364  ὡς δʼ ὅτʼ ἀπʼ Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω\n365  αἰθέρος ἐκ δίης, ὅτε τε Ζεὺς λαίλαπα τείνῃ,\n366  ὣς τῶν ἐκ νηῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,\n367  οὐδὲ κατὰ μοῖραν πέραον πάλιν. Ἕκτορα δʼ ἵπποι\n368  ἔκφερον ὠκύποδες σὺν τεύχεσι, λεῖπε δὲ λαὸν\n369  Τρωϊκόν, οὓς ἀέκοντας ὀρυκτὴ τάφρος ἔρυκε.\n370  πολλοὶ δʼ ἐν τάφρῳ ἐρυσάρματες ὠκέες ἵπποι\n371  ἄξαντʼ ἐν πρώτῳ ῥυμῷ λίπον ἅρματʼ ἀνάκτων,\n372  Πάτροκλος δʼ ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων\n373  Τρωσὶ κακὰ φρονέων· οἳ δὲ ἰαχῇ τε φόβῳ τε\n374  πάσας πλῆσαν ὁδούς, ἐπεὶ ἂρ τμάγεν· ὕψι δʼ ἀέλλη\n375  σκίδναθʼ ὑπὸ νεφέων, τανύοντο δὲ μώνυχες ἵπποι\n376  ἄψορρον προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.\n377  Πάτροκλος δʼ ᾗ πλεῖστον ὀρινόμενον ἴδε λαόν,\n378  τῇ ῥʼ ἔχʼ ὁμοκλήσας· ὑπὸ δʼ ἄξοσι φῶτες ἔπιπτον\n379  πρηνέες ἐξ ὀχέων, δίφροι δʼ ἀνακυμβαλίαζον.\n380  ἀντικρὺ δʼ ἄρα τάφρον ὑπέρθορον ὠκέες ἵπποι\n381  ἄμβροτοι, οὓς Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα,\n382  πρόσσω ἱέμενοι, ἐπὶ δʼ Ἕκτορι κέκλετο θυμός·\n383  ἵετο γὰρ βαλέειν· τὸν δʼ ἔκφερον ὠκέες ἵπποι.\n384  ὡς δʼ ὑπὸ λαίλαπι πᾶσα κελαινὴ βέβριθε χθὼν\n385  ἤματʼ ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ\n386  Ζεύς, ὅτε δή ῥʼ ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ,\n387  οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας,\n388  ἐκ δὲ δίκην ἐλάσωσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες·\n389  τῶν δέ τε πάντες μὲν ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες,\n390  πολλὰς δὲ κλιτῦς τότʼ ἀποτμήγουσι χαράδραι,\n391  ἐς δʼ ἅλα πορφυρέην μεγάλα στενάχουσι ῥέουσαι\n392  ἐξ ὀρέων ἐπικάρ, μινύθει δέ τε ἔργʼ ἀνθρώπων·\n393  ὣς ἵπποι Τρῳαὶ μεγάλα στενάχοντο θέουσαι.\n394  Πάτροκλος δʼ ἐπεὶ οὖν πρώτας ἐπέκερσε φάλαγγας,\n395  ἂψ ἐπὶ νῆας ἔεργε παλιμπετές, οὐδὲ πόληος\n396  εἴα ἱεμένους ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ μεσηγὺ\n397  νηῶν καὶ ποταμοῦ καὶ τείχεος ὑψηλοῖο\n398  κτεῖνε μεταΐσσων, πολέων δʼ ἀπετίνυτο ποινήν.\n399  ἔνθʼ ἤτοι Πρόνοον πρῶτον βάλε δουρὶ φαεινῷ\n400  στέρνον γυμνωθέντα παρʼ ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα·\n401  δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δὲ Θέστορα Ἤνοπος υἱὸν\n402  δεύτερον ὁρμηθείς· ὃ μὲν εὐξέστῳ ἐνὶ δίφρῳ\n403  ἧστο ἀλείς· ἐκ γὰρ πλήγη φρένας, ἐκ δʼ ἄρα χειρῶν\n404  ἡνία ἠΐχθησαν· ὃ δʼ ἔγχεϊ νύξε παραστὰς\n405  γναθμὸν δεξιτερόν, διὰ δʼ αὐτοῦ πεῖρεν ὀδόντων,\n406  ἕλκε δὲ δουρὸς ἑλὼν ὑπὲρ ἄντυγος, ὡς ὅτε τις φὼς\n407  πέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος ἱερὸν ἰχθὺν\n408  ἐκ πόντοιο θύραζε λίνῳ καὶ ἤνοπι χαλκῷ·\n409  ὣς ἕλκʼ ἐκ δίφροιο κεχηνότα δουρὶ φαεινῷ,\n410  κὰδ δʼ ἄρʼ ἐπὶ στόμʼ ἔωσε· πεσόντα δέ μιν λίπε θυμός.\n411  αὐτὰρ ἔπειτʼ Ἐρύλαον ἐπεσσύμενον βάλε πέτρῳ\n412  μέσσην κὰκ κεφαλήν· ἣ δʼ ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη\n413  ἐν κόρυθι βριαρῇ· ὃ δʼ ἄρα πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ\n414  κάππεσεν, ἀμφὶ δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής.\n415  αὐτὰρ ἔπειτʼ Ἐρύμαντα καὶ Ἀμφοτερὸν καὶ Ἐπάλτην\n416  Τληπόλεμόν τε Δαμαστορίδην Ἐχίον τε Πύριν τε\n417  Ἰφέα τʼ Εὔιππόν τε καὶ Ἀργεάδην Πολύμηλον\n418  πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ.\n419  Σαρπηδὼν δʼ ὡς οὖν ἴδʼ ἀμιτροχίτωνας ἑταίρους\n420  χέρσʼ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμέντας,\n421  κέκλετʼ ἄρʼ ἀντιθέοισι καθαπτόμενος Λυκίοισιν·\n422  αἰδὼς ὦ Λύκιοι· πόσε φεύγετε; νῦν θοοὶ ἔστε.\n423  ἀντήσω γὰρ ἐγὼ τοῦδʼ ἀνέρος, ὄφρα δαείω\n424  ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε\n425  Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατʼ ἔλυσεν.\n426  ἦ ῥα, καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.\n427  Πάτροκλος δʼ ἑτέρωθεν ἐπεὶ ἴδεν ἔκθορε δίφρου.\n428  οἳ δʼ ὥς τʼ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχεῖλαι\n429  πέτρῃ ἐφʼ ὑψηλῇ μεγάλα κλάζοντε μάχωνται,\n430  ὣς οἳ κεκλήγοντες ἐπʼ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν.\n431  τοὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω,\n432  Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε·\n433  ὤ μοι ἐγών, ὅ τέ μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν\n434  μοῖρʼ ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι.\n435  διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι,\n436  ἤ μιν ζωὸν ἐόντα μάχης ἄπο δακρυοέσσης\n437  θείω ἀναρπάξας Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ,\n438  ἦ ἤδη ὑπὸ χερσὶ Μενοιτιάδαο δαμάσσω.\n439  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·\n440  αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.\n441  ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ\n442  ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι;\n443  ἔρδʼ· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.\n444  ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·\n445  αἴ κε ζὼν πέμψῃς Σαρπηδόνα ὃν δὲ δόμον δέ,\n446  φράζεο μή τις ἔπειτα θεῶν ἐθέλῃσι καὶ ἄλλος\n447  πέμπειν ὃν φίλον υἱὸν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης·\n448  πολλοὶ γὰρ περὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο μάχονται\n449  υἱέες ἀθανάτων, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἐνήσεις.\n450  ἀλλʼ εἴ τοι φίλος ἐστί, τεὸν δʼ ὀλοφύρεται ἦτορ,\n451  ἤτοι μέν μιν ἔασον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ\n452  χέρσʼ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι·\n453  αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών,\n454  πέμπειν μιν θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον ὕπνον\n455  εἰς ὅ κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται,\n456  ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε\n457  τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.\n458  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·\n459  αἱματοέσσας δὲ ψιάδας κατέχευεν ἔραζε\n460  παῖδα φίλον τιμῶν, τόν οἱ Πάτροκλος ἔμελλε\n461  φθίσειν ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης.\n462  οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες,\n463  ἔνθʼ ἤτοι Πάτροκλος ἀγακλειτὸν Θρασύμηλον,\n464  ὅς ῥʼ ἠῢς θεράπων Σαρπηδόνος ἦεν ἄνακτος,\n465  τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα, λῦσε δὲ γυῖα.\n466  Σαρπηδὼν δʼ αὐτοῦ μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ\n467  δεύτερον ὁρμηθείς, ὃ δὲ Πήδασον οὔτασεν ἵππον\n468  ἔγχεϊ δεξιὸν ὦμον· ὃ δʼ ἔβραχε θυμὸν ἀΐσθων,\n469  κὰδ δʼ ἔπεσʼ ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δʼ ἔπτατο θυμός.\n470  τὼ δὲ διαστήτην, κρίκε δὲ ζυγόν, ἡνία δέ σφι\n471  σύγχυτʼ, ἐπεὶ δὴ κεῖτο παρήορος ἐν κονίῃσι.\n472  τοῖο μὲν Αὐτομέδων δουρικλυτὸς εὕρετο τέκμωρ·\n473  σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ\n474  ἀΐξας ἀπέκοψε παρήορον οὐδʼ ἐμάτησε·\n475  τὼ δʼ ἰθυνθήτην, ἐν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν·\n476  τὼ δʼ αὖτις συνίτην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο.\n477  ἔνθʼ αὖ Σαρπηδὼν μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ,\n478  Πατρόκλου δʼ ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθʼ ἀκωκὴ\n479  ἔγχεος, οὐδʼ ἔβαλʼ αὐτόν· ὃ δʼ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ\n480  Πάτροκλος· τοῦ δʼ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός,\n481  ἀλλʼ ἔβαλʼ ἔνθʼ ἄρα τε φρένες ἔρχαται ἀμφʼ ἁδινὸν κῆρ.\n482  ἤριπε δʼ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς\n483  ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τʼ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες\n484  ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι·\n485  ὣς ὃ πρόσθʼ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς\n486  βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης.\n487  ἠΰτε ταῦρον ἔπεφνε λέων ἀγέληφι μετελθὼν\n488  αἴθωνα μεγάθυμον ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσι,\n489  ὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος,\n490  ὣς ὑπὸ Πατρόκλῳ Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων\n491  κτεινόμενος μενέαινε, φίλον δʼ ὀνόμηνεν ἑταῖρον·\n492  Γλαῦκε πέπον πολεμιστὰ μετʼ ἀνδράσι νῦν σε μάλα χρὴ\n493  αἰχμητήν τʼ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν·\n494  νῦν τοι ἐελδέσθω πόλεμος κακός, εἰ θοός ἐσσι.\n495  πρῶτα μὲν ὄτρυνον Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας\n496  πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι·\n497  αὐτὰρ ἔπειτα καὶ αὐτὸς ἐμεῦ πέρι μάρναο χαλκῷ.\n498  σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος\n499  ἔσσομαι ἤματα πάντα διαμπερές, εἴ κέ μʼ Ἀχαιοὶ\n500  τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα.\n501  ἀλλʼ ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα.\n502  ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν\n503  ὀφθαλμοὺς ῥῖνάς θʼ· ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων\n504  ἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ, προτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἕποντο·\n505  τοῖο δʼ ἅμα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσʼ αἰχμήν.\n506  Μυρμιδόνες δʼ αὐτοῦ σχέθον ἵππους φυσιόωντας\n507  ἱεμένους φοβέεσθαι, ἐπεὶ λίπον ἅρματʼ ἀνάκτων.\n508  Γλαύκῳ δʼ αἰνὸν ἄχος γένετο φθογγῆς ἀΐοντι·\n509  ὠρίνθη δέ οἱ ἦτορ ὅ τʼ οὐ δύνατο προσαμῦναι.\n510  χειρὶ δʼ ἑλὼν ἐπίεζε βραχίονα· τεῖρε γὰρ αὐτὸν\n511  ἕλκος, ὃ δή μιν Τεῦκρος ἐπεσσύμενον βάλεν ἰῷ\n512  τείχεος ὑψηλοῖο, ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύνων.\n513  εὐχόμενος δʼ ἄρα εἶπεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι·\n514  κλῦθι ἄναξ ὅς που Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ\n515  εἲς ἢ ἐνὶ Τροίῃ· δύνασαι δὲ σὺ πάντοσʼ ἀκούειν\n516  ἀνέρι κηδομένῳ, ὡς νῦν ἐμὲ κῆδος ἱκάνει.\n517  ἕλκος μὲν γὰρ ἔχω τόδε καρτερόν, ἀμφὶ δέ μοι χεὶρ\n518  ὀξείῃς ὀδύνῃσιν ἐλήλαται, οὐδέ μοι αἷμα\n519  τερσῆναι δύναται, βαρύθει δέ μοι ὦμος ὑπʼ αὐτοῦ·\n520  ἔγχος δʼ οὐ δύναμαι σχεῖν ἔμπεδον, οὐδὲ μάχεσθαι\n521  ἐλθὼν δυσμενέεσσιν. ἀνὴρ δʼ ὤριστος ὄλωλε\n522  Σαρπηδὼν Διὸς υἱός· ὃ δʼ οὐ οὗ παιδὸς ἀμύνει.\n523  ἀλλὰ σύ πέρ μοι ἄναξ τόδε καρτερὸν ἕλκος ἄκεσσαι,\n524  κοίμησον δʼ ὀδύνας, δὸς δὲ κράτος, ὄφρʼ ἑτάροισι\n525  κεκλόμενος Λυκίοισιν ἐποτρύνω πολεμίζειν,\n526  αὐτός τʼ ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχωμαι.\n527  ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, τοῦ δʼ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.\n528  αὐτίκα παῦσʼ ὀδύνας ἀπὸ δʼ ἕλκεος ἀργαλέοιο\n529  αἷμα μέλαν τέρσηνε, μένος δέ οἱ ἔμβαλε θυμῷ.\n530  Γλαῦκος δʼ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ γήθησέν τε\n531  ὅττί οἱ ὦκʼ ἤκουσε μέγας θεὸς εὐξαμένοιο.\n532  πρῶτα μὲν ὄτρυνεν Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας\n533  πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι·\n534  αὐτὰρ ἔπειτα μετὰ Τρῶας κίε μακρὰ βιβάσθων\n535  Πουλυδάμαντʼ ἔπι Πανθοΐδην καὶ Ἀγήνορα δῖον,\n536  βῆ δὲ μετʼ Αἰνείαν τε καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστήν,\n537  ἀγχοῦ δʼ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n538  Ἕκτορ νῦν δὴ πάγχυ λελασμένος εἰς ἐπικούρων,\n539  οἳ σέθεν εἵνεκα τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης\n540  θυμὸν ἀποφθινύθουσι· σὺ δʼ οὐκ ἐθέλεις ἐπαμύνειν.\n541  κεῖται Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων,\n542  ὃς Λυκίην εἴρυτο δίκῃσί τε καὶ σθένεϊ ᾧ·\n543  τὸν δʼ ὑπὸ Πατρόκλῳ δάμασʼ ἔγχεϊ χάλκεος Ἄρης.\n544  ἀλλὰ φίλοι πάρστητε, νεμεσσήθητε δὲ θυμῷ,\n545  μὴ ἀπὸ τεύχεʼ ἕλωνται, ἀεικίσσωσι δὲ νεκρὸν\n546  Μυρμιδόνες, Δαναῶν κεχολωμένοι ὅσσοι ὄλοντο,\n547  τοὺς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἐπέφνομεν ἐγχείῃσιν.\n548  ὣς ἔφατο, Τρῶας δὲ κατὰ κρῆθεν λάβε πένθος\n549  ἄσχετον, οὐκ ἐπιεικτόν, ἐπεί σφισιν ἕρμα πόληος\n550  ἔσκε καὶ ἀλλοδαπός περ ἐών· πολέες γὰρ ἅμʼ αὐτῷ\n551  λαοὶ ἕποντʼ, ἐν δʼ αὐτὸς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι·\n552  βὰν δʼ ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι· ἦρχε δʼ ἄρά σφιν\n553  Ἕκτωρ χωόμενος Σαρπηδόνος. αὐτὰρ Ἀχαιοὺς\n554  ὦρσε Μενοιτιάδεω Πατροκλῆος λάσιον κῆρ·\n555  Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ·\n556  Αἴαντε νῦν σφῶϊν ἀμύνεσθαι φίλον ἔστω,\n557  οἷοί περ πάρος ἦτε μετʼ ἀνδράσιν ἢ καὶ ἀρείους.\n558  κεῖται ἀνὴρ ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν\n559  Σαρπηδών· ἀλλʼ εἴ μιν ἀεικισσαίμεθʼ ἑλόντες,\n560  τεύχεά τʼ ὤμοιιν ἀφελοίμεθα, καί τινʼ ἑταίρων\n561  αὐτοῦ ἀμυνομένων δαμασαίμεθα νηλέϊ χαλκῷ.\n562  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασθαι μενέαινον.\n563  οἳ δʼ ἐπεὶ ἀμφοτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας\n564  Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Μυρμιδόνες καὶ Ἀχαιοί,\n565  σύμβαλον ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχεσθαι\n566  δεινὸν ἀΰσαντες· μέγα δʼ ἔβραχε τεύχεα φωτῶν.\n567  Ζεὺς δʼ ἐπὶ νύκτʼ ὀλοὴν τάνυσε κρατερῇ ὑσμίνῃ,\n568  ὄφρα φίλῳ περὶ παιδὶ μάχης ὀλοὸς πόνος εἴη.\n569  ὦσαν δὲ πρότεροι Τρῶες ἑλίκωπας Ἀχαιούς·\n570  βλῆτο γὰρ οὔ τι κάκιστος ἀνὴρ μετὰ Μυρμιδόνεσσιν\n571  υἱὸς Ἀγακλῆος μεγαθύμου δῖος Ἐπειγεύς,\n572  ὅς ῥʼ ἐν Βουδείῳ εὖ ναιομένῳ ἤνασσε\n573  τὸ πρίν· ἀτὰρ τότε γʼ ἐσθλὸν ἀνεψιὸν ἐξεναρίξας\n574  ἐς Πηλῆʼ ἱκέτευσε καὶ ἐς Θέτιν ἀργυρόπεζαν·\n575  οἳ δʼ ἅμʼ Ἀχιλλῆϊ ῥηξήνορι πέμπον ἕπεσθαι\n576  Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μάχοιτο.\n577  τόν ῥα τόθʼ ἁπτόμενον νέκυος βάλε φαίδιμος Ἕκτωρ\n578  χερμαδίῳ κεφαλήν· ἣ δʼ ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη\n579  ἐν κόρυθι βριαρῇ· ὃ δʼ ἄρα πρηνὴς ἐπὶ νεκρῷ\n580  κάππεσεν, ἀμφὶ δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής.\n581  Πατρόκλῳ δʼ ἄρʼ ἄχος γένετο φθιμένου ἑτάροιο,\n582  ἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων ἴρηκι ἐοικὼς\n583  ὠκέϊ, ὅς τʼ ἐφόβησε κολοιούς τε ψῆράς τε·\n584  ὣς ἰθὺς Λυκίων Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε\n585  ἔσσυο καὶ Τρώων, κεχόλωσο δὲ κῆρ ἑτάροιο.\n586  καί ῥʼ ἔβαλε Σθενέλαον Ἰθαιμένεος φίλον υἱὸν\n587  αὐχένα χερμαδίῳ, ῥῆξεν δʼ ἀπὸ τοῖο τένοντας.\n588  χώρησαν δʼ ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ.\n589  ὅσση δʼ αἰγανέης ῥιπὴ ταναοῖο τέτυκται,\n590  ἥν ῥά τʼ ἀνὴρ ἀφέῃ πειρώμενος ἢ ἐν ἀέθλῳ\n591  ἠὲ καὶ ἐν πολέμῳ δηΐων ὕπο θυμοραϊστέων,\n592  τόσσον ἐχώρησαν Τρῶες, ὤσαντο δʼ Ἀχαιοί.\n593  Γλαῦκος δὲ πρῶτος Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων\n594  ἐτράπετʼ, ἔκτεινεν δὲ Βαθυκλῆα μεγάθυμον\n595  Χάλκωνος φίλον υἱόν, ὃς Ἑλλάδι οἰκία ναίων\n596  ὄλβῳ τε πλούτῳ τε μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσι.\n597  τὸν μὲν ἄρα Γλαῦκος στῆθος μέσον οὔτασε δουρὶ\n598  στρεφθεὶς ἐξαπίνης, ὅτε μιν κατέμαρπτε διώκων·\n599  δούπησεν δὲ πεσών· πυκινὸν δʼ ἄχος ἔλλαβʼ Ἀχαιούς,\n600  ὡς ἔπεσʼ ἐσθλὸς ἀνήρ· μέγα δὲ Τρῶες κεχάροντο,\n601  στὰν δʼ ἀμφʼ αὐτὸν ἰόντες ἀολλέες· οὐδʼ ἄρʼ Ἀχαιοὶ\n602  ἀλκῆς ἐξελάθοντο, μένος δʼ ἰθὺς φέρον αὐτῶν.\n603  ἔνθʼ αὖ Μηριόνης Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν\n604  Λαόγονον θρασὺν υἱὸν Ὀνήτορος, ὃς Διὸς ἱρεὺς\n605  Ἰδαίου ἐτέτυκτο, θεὸς δʼ ὣς τίετο δήμῳ.\n606  τὸν βάλʼ ὑπὸ γναθμοῖο καὶ οὔατος· ὦκα δὲ θυμὸς\n607  ᾤχετʼ ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δʼ ἄρα μιν σκότος εἷλεν.\n608  Αἰνείας δʼ ἐπὶ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον ἧκεν·\n609  ἔλπετο γὰρ τεύξεσθαι ὑπασπίδια προβιβῶντος.\n610  ἀλλʼ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος·\n611  πρόσσω γὰρ κατέκυψε, τὸ δʼ ἐξόπιθεν δόρυ μακρὸν\n612  οὔδει ἐνισκίμφθη, ἐπὶ δʼ οὐρίαχος πελεμίχθη\n613  ἔγχεος· ἔνθα δʼ ἔπειτʼ ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης.\n614  αἰχμὴ δʼ Αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης\n615  ᾤχετʼ, ἐπεί ῥʼ ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν.\n616  Αἰνείας δʼ ἄρα θυμὸν ἐχώσατο φώνησέν τε·\n617  Μηριόνη τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστήν περ ἐόντα\n618  ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε διαμπερές, εἴ σʼ ἔβαλόν περ.\n619  τὸν δʼ αὖ Μηριόνης δουρικλυτὸς ἀντίον ηὔδα·\n620  Αἰνεία χαλεπόν σε καὶ ἴφθιμόν περ ἐόντα\n621  πάντων ἀνθρώπων σβέσσαι μένος, ὅς κέ σευ ἄντα\n622  ἔλθῃ ἀμυνόμενος· θνητὸς δέ νυ καὶ σὺ τέτυξαι.\n623  εἰ καὶ ἐγώ σε βάλοιμι τυχὼν μέσον ὀξέϊ χαλκῷ,\n624  αἶψά κε καὶ κρατερός περ ἐὼν καὶ χερσὶ πεποιθὼς\n625  εὖχος ἐμοὶ δοίης, ψυχὴν δʼ Ἄϊδι κλυτοπώλῳ.\n626  ὣς φάτο, τὸν δʼ ἐνένιπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός·\n627  Μηριόνη τί σὺ ταῦτα καὶ ἐσθλὸς ἐὼν ἀγορεύεις;\n628  ὦ πέπον οὔ τοι Τρῶες ὀνειδείοις ἐπέεσσι\n629  νεκροῦ χωρήσουσι· πάρος τινὰ γαῖα καθέξει.\n630  ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου, ἐπέων δʼ ἐνὶ βουλῇ·\n631  τὼ οὔ τι χρὴ μῦθον ὀφέλλειν, ἀλλὰ μάχεσθαι.\n632  ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχʼ, ὃ δʼ ἅμʼ ἕσπετο ἰσόθεος φώς.\n633  τῶν δʼ ὥς τε δρυτόμων ἀνδρῶν ὀρυμαγδὸς ὀρώρει\n634  οὔρεος ἐν βήσσῃς, ἕκαθεν δέ τε γίγνετʼ ἀκουή,\n635  ὣς τῶν ὄρνυτο δοῦπος ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης\n636  χαλκοῦ τε ῥινοῦ τε βοῶν τʼ εὐποιητάων,\n637  νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν.\n638  οὐδʼ ἂν ἔτι φράδμων περ ἀνὴρ Σαρπηδόνα δῖον\n639  ἔγνω, ἐπεὶ βελέεσσι καὶ αἵματι καὶ κονίῃσιν\n640  ἐκ κεφαλῆς εἴλυτο διαμπερὲς ἐς πόδας ἄκρους.\n641  οἳ δʼ αἰεὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον, ὡς ὅτε μυῖαι\n642  σταθμῷ ἔνι βρομέωσι περιγλαγέας κατὰ πέλλας\n643  ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει·\n644  ὣς ἄρα τοὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον, οὐδέ ποτε Ζεὺς\n645  τρέψεν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης ὄσσε φαεινώ,\n646  ἀλλὰ κατʼ αὐτοὺς αἰὲν ὅρα καὶ φράζετο θυμῷ,\n647  πολλὰ μάλʼ ἀμφὶ φόνῳ Πατρόκλου μερμηρίζων,\n648  ἢ ἤδη καὶ κεῖνον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ\n649  αὐτοῦ ἐπʼ ἀντιθέῳ Σαρπηδόνι φαίδιμος Ἕκτωρ\n650  χαλκῷ δῃώσῃ, ἀπό τʼ ὤμων τεύχεʼ ἕληται,\n651  ἦ ἔτι καὶ πλεόνεσσιν ὀφέλλειεν πόνον αἰπύν.\n652  ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι\n653  ὄφρʼ ἠῢς θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος\n654  ἐξαῦτις Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστὴν\n655  ὤσαιτο προτὶ ἄστυ, πολέων δʼ ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.\n656  Ἕκτορι δὲ πρωτίστῳ ἀνάλκιδα θυμὸν ἐνῆκεν·\n657  ἐς δίφρον δʼ ἀναβὰς φύγαδʼ ἔτραπε, κέκλετο δʼ ἄλλους\n658  Τρῶας φευγέμεναι· γνῶ γὰρ Διὸς ἱρὰ τάλαντα.\n659  ἔνθʼ οὐδʼ ἴφθιμοι Λύκιοι μένον, ἀλλὰ φόβηθεν\n660  πάντες, ἐπεὶ βασιλῆα ἴδον βεβλαμμένον ἦτορ\n661  κείμενον ἐν νεκύων ἀγύρει· πολέες γὰρ ἐπʼ αὐτῷ\n662  κάππεσον, εὖτʼ ἔριδα κρατερὴν ἐτάνυσσε Κρονίων.\n663  οἳ δʼ ἄρʼ ἀπʼ ὤμοιιν Σαρπηδόνος ἔντεʼ ἕλοντο\n664  χάλκεα μαρμαίροντα, τὰ μὲν κοίλας ἐπὶ νῆας\n665  δῶκε φέρειν ἑτάροισι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός.\n666  καὶ τότʼ Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·\n667  εἰ δʼ ἄγε νῦν φίλε Φοῖβε, κελαινεφὲς αἷμα κάθηρον\n668  ἐλθὼν ἐκ βελέων Σαρπηδόνα, καί μιν ἔπειτα\n669  πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσον ποταμοῖο ῥοῇσι\n670  χρῖσόν τʼ ἀμβροσίῃ, περὶ δʼ ἄμβροτα εἵματα ἕσσον·\n671  πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι\n672  ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα\n673  θήσουσʼ ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ,\n674  ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε\n675  τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.\n676  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων.\n677  βῆ δὲ κατʼ Ἰδαίων ὀρέων ἐς φύλοπιν αἰνήν,\n678  αὐτίκα δʼ ἐκ βελέων Σαρπηδόνα δῖον ἀείρας\n679  πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσεν ποταμοῖο ῥοῇσι\n680  χρῖσέν τʼ ἀμβροσίῃ, περὶ δʼ ἄμβροτα εἵματα ἕσσε·\n681  πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι,\n682  ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα\n683  κάτθεσαν ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ.\n684  Πάτροκλος δʼ ἵπποισι καὶ Αὐτομέδοντι κελεύσας\n685  Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαθε, καὶ μέγʼ ἀάσθη\n686  νήπιος· εἰ δὲ ἔπος Πηληϊάδαο φύλαξεν\n687  ἦ τʼ ἂν ὑπέκφυγε κῆρα κακὴν μέλανος θανάτοιο.\n688  ἀλλʼ αἰεί τε Διὸς κρείσσων νόος ἠέ περ ἀνδρῶν·\n689  ὅς τε καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ καὶ ἀφείλετο νίκην\n690  ῥηϊδίως, ὅτε δʼ αὐτὸς ἐποτρύνῃσι μάχεσθαι·\n691  ὅς οἱ καὶ τότε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἀνῆκεν.\n692  ἔνθα τίνα πρῶτον τίνα δʼ ὕστατον ἐξενάριξας\n693  Πατρόκλεις, ὅτε δή σε θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσαν;\n694  Ἄδρηστον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ἔχεκλον\n695  καὶ Πέριμον Μεγάδην καὶ Ἐπίστορα καὶ Μελάνιππον,\n696  αὐτὰρ ἔπειτʼ Ἔλασον καὶ Μούλιον ἠδὲ Πυλάρτην·\n697  τοὺς ἕλεν· οἳ δʼ ἄλλοι φύγαδε μνώοντο ἕκαστος.\n698  ἔνθά κεν ὑψίπυλον Τροίην ἕλον υἷες Ἀχαιῶν\n699  Πατρόκλου ὑπὸ χερσί, περὶ πρὸ γὰρ ἔγχεϊ θῦεν,\n700  εἰ μὴ Ἀπόλλων Φοῖβος ἐϋδμήτου ἐπὶ πύργου\n701  ἔστη τῷ ὀλοὰ φρονέων, Τρώεσσι δʼ ἀρήγων.\n702  τρὶς μὲν ἐπʼ ἀγκῶνος βῆ τείχεος ὑψηλοῖο\n703  Πάτροκλος, τρὶς δʼ αὐτὸν ἀπεστυφέλιξεν Ἀπόλλων\n704  χείρεσσʼ ἀθανάτῃσι φαεινὴν ἀσπίδα νύσσων.\n705  ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,\n706  δεινὰ δʼ ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n707  χάζεο διογενὲς Πατρόκλεες· οὔ νύ τοι αἶσα\n708  σῷ ὑπὸ δουρὶ πόλιν πέρθαι Τρώων ἀγερώχων,\n709  οὐδʼ ὑπʼ Ἀχιλλῆος, ὅς περ σέο πολλὸν ἀμείνων.\n710  ὣς φάτο, Πάτροκλος δʼ ἀνεχάζετο πολλὸν ὀπίσσω\n711  μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.\n712  Ἕκτωρ δʼ ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔχε μώνυχας ἵππους·\n713  δίζε γὰρ ἠὲ μάχοιτο κατὰ κλόνον αὖτις ἐλάσσας,\n714  ἦ λαοὺς ἐς τεῖχος ὁμοκλήσειεν ἀλῆναι.\n715  ταῦτʼ ἄρα οἱ φρονέοντι παρίστατο Φοῖβος Ἀπόλλων\n716  ἀνέρι εἰσάμενος αἰζηῷ τε κρατερῷ τε\n717  Ἀσίῳ, ὃς μήτρως ἦν Ἕκτορος ἱπποδάμοιο\n718  αὐτοκασίγνητος Ἑκάβης, υἱὸς δὲ Δύμαντος,\n719  ὃς Φρυγίῃ ναίεσκε ῥοῇς ἔπι Σαγγαρίοιο·\n720  τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·\n721  Ἕκτορ τίπτε μάχης ἀποπαύεαι; οὐδέ τί σε χρή.\n722  αἴθʼ ὅσον ἥσσων εἰμί, τόσον σέο φέρτερος εἴην·\n723  τώ κε τάχα στυγερῶς πολέμου ἀπερωήσειας.\n724  ἀλλʼ ἄγε Πατρόκλῳ ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππους,\n725  αἴ κέν πώς μιν ἕλῃς, δώῃ δέ τοι εὖχος Ἀπόλλων.\n726  ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν,\n727  Κεβριόνῃ δʼ ἐκέλευσε δαΐφρονι φαίδιμος Ἕκτωρ\n728  ἵππους ἐς πόλεμον πεπληγέμεν. αὐτὰρ Ἀπόλλων\n729  δύσεθʼ ὅμιλον ἰών, ἐν δὲ κλόνον Ἀργείοισιν\n730  ἧκε κακόν, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν.\n731  Ἕκτωρ δʼ ἄλλους μὲν Δαναοὺς ἔα οὐδʼ ἐνάριζεν·\n732  αὐτὰρ ὃ Πατρόκλῳ ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππους.\n733  Πάτροκλος δʼ ἑτέρωθεν ἀφʼ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε\n734  σκαιῇ ἔγχος ἔχων· ἑτέρηφι δὲ λάζετο πέτρον\n735  μάρμαρον ὀκριόεντα τόν οἱ περὶ χεὶρ ἐκάλυψεν,\n736  ἧκε δʼ ἐρεισάμενος, οὐδὲ δὴν χάζετο φωτός,\n737  οὐδʼ ἁλίωσε βέλος, βάλε δʼ Ἕκτορος ἡνιοχῆα\n738  Κεβριόνην νόθον υἱὸν ἀγακλῆος Πριάμοιο\n739  ἵππων ἡνίʼ ἔχοντα μετώπιον ὀξέϊ λᾶϊ.\n740  ἀμφοτέρας δʼ ὀφρῦς σύνελεν λίθος, οὐδέ οἱ ἔσχεν\n741  ὀστέον, ὀφθαλμοὶ δὲ χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν\n742  αὐτοῦ πρόσθε ποδῶν· ὃ δʼ ἄρʼ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς\n743  κάππεσʼ ἀπʼ εὐεργέος δίφρου, λίπε δʼ ὀστέα θυμός.\n744  τὸν δʼ ἐπικερτομέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ·\n745  ὢ πόποι ἦ μάλʼ ἐλαφρὸς ἀνήρ, ὡς ῥεῖα κυβιστᾷ.\n746  εἰ δή που καὶ πόντῳ ἐν ἰχθυόεντι γένοιτο,\n747  πολλοὺς ἂν κορέσειεν ἀνὴρ ὅδε τήθεα διφῶν\n748  νηὸς ἀποθρῴσκων, εἰ καὶ δυσπέμφελος εἴη,\n749  ὡς νῦν ἐν πεδίῳ ἐξ ἵππων ῥεῖα κυβιστᾷ.\n750  ἦ ῥα καὶ ἐν Τρώεσσι κυβιστητῆρες ἔασιν.\n751  ὣς εἰπὼν ἐπὶ Κεβριόνῃ ἥρωϊ βεβήκει\n752  οἶμα λέοντος ἔχων, ὅς τε σταθμοὺς κεραΐζων\n753  ἔβλητο πρὸς στῆθος, ἑή τέ μιν ὤλεσεν ἀλκή·\n754  ὣς ἐπὶ Κεβριόνῃ Πατρόκλεες ἆλσο μεμαώς.\n755  Ἕκτωρ δʼ αὖθʼ ἑτέρωθεν ἀφʼ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε.\n756  τὼ περὶ Κεβριόναο λέονθʼ ὣς δηρινθήτην,\n757  ὥ τʼ ὄρεος κορυφῇσι περὶ κταμένης ἐλάφοιο\n758  ἄμφω πεινάοντε μέγα φρονέοντε μάχεσθον·\n759  ὣς περὶ Κεβριόναο δύω μήστωρες ἀϋτῆς\n760  Πάτροκλός τε Μενοιτιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ\n761  ἵεντʼ ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ.\n762  Ἕκτωρ μὲν κεφαλῆφιν ἐπεὶ λάβεν οὐχὶ μεθίει·\n763  Πάτροκλος δʼ ἑτέρωθεν ἔχεν ποδός· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι\n764  Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην.\n765  ὡς δʼ Εὖρός τε Νότος τʼ ἐριδαίνετον ἀλλήλοιιν\n766  οὔρεος ἐν βήσσῃς βαθέην πελεμιζέμεν ὕλην\n767  φηγόν τε μελίην τε τανύφλοιόν τε κράνειαν,\n768  αἵ τε πρὸς ἀλλήλας ἔβαλον τανυήκεας ὄζους\n769  ἠχῇ θεσπεσίῃ, πάταγος δέ τε ἀγνυμενάων,\n770  ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπʼ ἀλλήλοισι θορόντες\n771  δῄουν, οὐδʼ ἕτεροι μνώοντʼ ὀλοοῖο φόβοιο.\n772  πολλὰ δὲ Κεβριόνην ἀμφʼ ὀξέα δοῦρα πεπήγει\n773  ἰοί τε πτερόεντες ἀπὸ νευρῆφι θορόντες,\n774  πολλὰ δὲ χερμάδια μεγάλʼ ἀσπίδας ἐστυφέλιξαν\n775  μαρναμένων ἀμφʼ αὐτόν· ὃ δʼ ἐν στροφάλιγγι κονίης\n776  κεῖτο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων.\n777  ὄφρα μὲν Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει,\n778  τόφρα μάλʼ ἀμφοτέρων βέλεʼ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός·\n779  ἦμος δʼ Ἠέλιος μετενίσετο βουλυτὸν δέ,\n780  καὶ τότε δή ῥʼ ὑπὲρ αἶσαν Ἀχαιοὶ φέρτεροι ἦσαν.\n781  ἐκ μὲν Κεβριόνην βελέων ἥρωα ἔρυσσαν\n782  Τρώων ἐξ ἐνοπῆς, καὶ ἀπʼ ὤμων τεύχεʼ ἕλοντο,\n783  Πάτροκλος δὲ Τρωσὶ κακὰ φρονέων ἐνόρουσε.\n784  τρὶς μὲν ἔπειτʼ ἐπόρουσε θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ\n785  σμερδαλέα ἰάχων, τρὶς δʼ ἐννέα φῶτας ἔπεφνεν.\n786  ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,\n787  ἔνθʼ ἄρα τοι Πάτροκλε φάνη βιότοιο τελευτή·\n788  ἤντετο γάρ τοι Φοῖβος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ\n789  δεινός· ὃ μὲν τὸν ἰόντα κατὰ κλόνον οὐκ ἐνόησεν,\n790  ἠέρι γὰρ πολλῇ κεκαλυμμένος ἀντεβόλησε·\n791  στῆ δʼ ὄπιθεν, πλῆξεν δὲ μετάφρενον εὐρέε τʼ ὤμω\n792  χειρὶ καταπρηνεῖ, στρεφεδίνηθεν δέ οἱ ὄσσε.\n793  τοῦ δʼ ἀπὸ μὲν κρατὸς κυνέην βάλε Φοῖβος Ἀπόλλων·\n794  ἣ δὲ κυλινδομένη καναχὴν ἔχε ποσσὶν ὑφʼ ἵππων\n795  αὐλῶπις τρυφάλεια, μιάνθησαν δὲ ἔθειραι\n796  αἵματι καὶ κονίῃσι· πάρος γε μὲν οὐ θέμις ἦεν\n797  ἱππόκομον πήληκα μιαίνεσθαι κονίῃσιν,\n798  ἀλλʼ ἀνδρὸς θείοιο κάρη χαρίεν τε μέτωπον\n799  ῥύετʼ Ἀχιλλῆος· τότε δὲ Ζεὺς Ἕκτορι δῶκεν\n800  ᾗ κεφαλῇ φορέειν, σχεδόθεν δέ οἱ ἦεν ὄλεθρος.\n801  πᾶν δέ οἱ ἐν χείρεσσιν ἄγη δολιχόσκιον ἔγχος\n802  βριθὺ μέγα στιβαρὸν κεκορυθμένον· αὐτὰρ ἀπʼ ὤμων\n803  ἀσπὶς σὺν τελαμῶνι χαμαὶ πέσε τερμιόεσσα.\n804  λῦσε δέ οἱ θώρηκα ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων.\n805  τὸν δʼ ἄτη φρένας εἷλε, λύθεν δʼ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα,\n806  στῆ δὲ ταφών· ὄπιθεν δὲ μετάφρενον ὀξέϊ δουρὶ\n807  ὤμων μεσσηγὺς σχεδόθεν βάλε Δάρδανος ἀνὴρ\n808  Πανθοΐδης Εὔφορβος, ὃς ἡλικίην ἐκέκαστο\n809  ἔγχεΐ θʼ ἱπποσύνῃ τε πόδεσσί τε καρπαλίμοισι·\n810  καὶ γὰρ δὴ τότε φῶτας ἐείκοσι βῆσεν ἀφʼ ἵππων\n811  πρῶτʼ ἐλθὼν σὺν ὄχεσφι διδασκόμενος πολέμοιο·\n812  ὅς τοι πρῶτος ἐφῆκε βέλος Πατρόκλεες ἱππεῦ\n813  οὐδὲ δάμασσʼ· ὃ μὲν αὖτις ἀνέδραμε, μίκτο δʼ ὁμίλῳ,\n814  ἐκ χροὸς ἁρπάξας δόρυ μείλινον, οὐδʼ ὑπέμεινε\n815  Πάτροκλον γυμνόν περ ἐόντʼ ἐν δηϊοτῆτι.\n816  Πάτροκλος δὲ θεοῦ πληγῇ καὶ δουρὶ δαμασθεὶς\n817  ἂψ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρʼ ἀλεείνων.\n818  Ἕκτωρ δʼ ὡς εἶδεν Πατροκλῆα μεγάθυμον\n819  ἂψ ἀναχαζόμενον βεβλημένον ὀξέϊ χαλκῷ,\n820  ἀγχίμολόν ῥά οἱ ἦλθε κατὰ στίχας, οὖτα δὲ δουρὶ\n821  νείατον ἐς κενεῶνα, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε·\n822  δούπησεν δὲ πεσών, μέγα δʼ ἤκαχε λαὸν Ἀχαιῶν·\n823  ὡς δʼ ὅτε σῦν ἀκάμαντα λέων ἐβιήσατο χάρμῃ,\n824  ὥ τʼ ὄρεος κορυφῇσι μέγα φρονέοντε μάχεσθον\n825  πίδακος ἀμφʼ ὀλίγης· ἐθέλουσι δὲ πιέμεν ἄμφω·\n826  πολλὰ δέ τʼ ἀσθμαίνοντα λέων ἐδάμασσε βίηφιν·\n827  ὣς πολέας πεφνόντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν\n828  Ἕκτωρ Πριαμίδης σχεδὸν ἔγχεϊ θυμὸν ἀπηύρα,\n829  καί οἱ ἐπευχόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n830  Πάτροκλʼ ἦ που ἔφησθα πόλιν κεραϊξέμεν ἁμήν,\n831  Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας\n832  ἄξειν ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν\n833  νήπιε· τάων δὲ πρόσθʼ Ἕκτορος ὠκέες ἵπποι\n834  ποσσὶν ὀρωρέχαται πολεμίζειν· ἔγχεϊ δʼ αὐτὸς\n835  Τρωσὶ φιλοπτολέμοισι μεταπρέπω, ὅ σφιν ἀμύνω\n836  ἦμαρ ἀναγκαῖον· σὲ δέ τʼ ἐνθάδε γῦπες ἔδονται.\n837  ἆ δείλʼ, οὐδέ τοι ἐσθλὸς ἐὼν χραίσμησεν Ἀχιλλεύς,\n838  ὅς πού τοι μάλα πολλὰ μένων ἐπετέλλετʼ ἰόντι·\n839  μή μοι πρὶν ἰέναι Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε\n840  νῆας ἔπι γλαφυρὰς πρὶν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο\n841  αἱματόεντα χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι.\n842  ὥς πού σε προσέφη, σοὶ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθε.\n843  τὸν δʼ ὀλιγοδρανέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ·\n844  ἤδη νῦν Ἕκτορ μεγάλʼ εὔχεο· σοὶ γὰρ ἔδωκε\n845  νίκην Ζεὺς Κρονίδης καὶ Ἀπόλλων, οἵ με δάμασσαν\n846  ῥηιδίως· αὐτοὶ γὰρ ἀπʼ ὤμων τεύχεʼ ἕλοντο.\n847  τοιοῦτοι δʼ εἴ πέρ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν,\n848  πάντές κʼ αὐτόθʼ ὄλοντο ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες.\n849  ἀλλά με μοῖρʼ ὀλοὴ καὶ Λητοῦς ἔκτανεν υἱός,\n850  ἀνδρῶν δʼ Εὔφορβος· σὺ δέ με τρίτος ἐξεναρίζεις.\n851  ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·\n852  οὔ θην οὐδʼ αὐτὸς δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη\n853  ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιὴ\n854  χερσὶ δαμέντʼ Ἀχιλῆος ἀμύμονος Αἰακίδαο.\n855  ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε·\n856  ψυχὴ δʼ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδος δὲ βεβήκει\n857  ὃν πότμον γοόωσα λιποῦσʼ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην.\n858  τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα φαίδιμος Ἕκτωρ·\n859  Πατρόκλεις τί νύ μοι μαντεύεαι αἰπὺν ὄλεθρον;\n860  τίς δʼ οἶδʼ εἴ κʼ Ἀχιλεὺς Θέτιδος πάϊς ἠϋκόμοιο\n861  φθήῃ ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι;\n862  ὣς ἄρα φωνήσας δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς\n863  εἴρυσε λὰξ προσβάς, τὸν δʼ ὕπτιον ὦσʼ ἀπὸ δουρός.\n864  αὐτίκα δὲ ξὺν δουρὶ μετʼ Αὐτομέδοντα βεβήκει\n865  ἀντίθεον θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο·\n866  ἵετο γὰρ βαλέειν· τὸν δʼ ἔκφερον ὠκέες ἵπποι\n867  ἄμβροτοι, οὓς Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":867}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":17,"language":"eng","text":"The fight around the body of Patroclus.\r\n\r\n      Brave Menelaus son of Atreus now came to know that Patroclus had\r\n      fallen, and made his way through the front ranks clad in full\r\n      armour to bestride him. As a cow stands lowing over her first\r\n      calf, even so did yellow-haired Menelaus bestride Patroclus. He\r\n      held his round shield and his spear in front of him, resolute to\r\n      kill any who should dare face him. But the son of Panthous had\r\n      also noted the body, and came up to Menelaus saying, “Menelaus,\r\n      son of Atreus, draw back, leave the body, and let the\r\n      blood-stained spoils be. I was first of the Trojans and their\r\n      brave allies to drive my spear into Patroclus, let me, therefore,\r\n      have my full glory among the Trojans, or I will take aim and kill\r\n      you.”\r\n\r\n      To this Menelaus answered in great anger “By father Jove,\r\n      boasting is an ill thing. The pard is not more bold, nor the lion\r\n      nor savage wild boar, which is fiercest and most dauntless of all\r\n      creatures, than are the proud sons of Panthous. Yet Hyperenor did\r\n      not see out the days of his youth when he made light of me and\r\n      withstood me, deeming me the meanest soldier among the Danaans.\r\n      His own feet never bore him back to gladden his wife and parents.\r\n      Even so shall I make an end of you too, if you withstand me; get\r\n      you back into the crowd and do not face me, or it shall be worse\r\n      for you. Even a fool may be wise after the event.”\r\n\r\n      Euphorbus would not listen, and said, “Now indeed, Menelaus,\r\n      shall you pay for the death of my brother over whom you vaunted,\r\n      and whose wife you widowed in her bridal chamber, while you\r\n      brought grief unspeakable on his parents. I shall comfort these\r\n      poor people if I bring your head and armour and place them in the\r\n      hands of Panthous and noble Phrontis. The time is come when this\r\n      matter shall be fought out and settled, for me or against me.”\r\n\r\n      As he spoke he struck Menelaus full on the shield, but the spear\r\n      did not go through, for the shield turned its point. Menelaus\r\n      then took aim, praying to father Jove as he did so; Euphorbus was\r\n      drawing back, and Menelaus struck him about the roots of his\r\n      throat, leaning his whole weight on the spear, so as to drive it\r\n      home. The point went clean through his neck, and his armour rang\r\n      rattling round him as he fell heavily to the ground. His hair\r\n      which was like that of the Graces, and his locks so deftly bound\r\n      in bands of silver and gold, were all bedrabbled with blood. As\r\n      one who has grown a fine young olive tree in a clear space where\r\n      there is abundance of water—the plant is full of promise, and\r\n      though the winds beat upon it from every quarter it puts forth\r\n      its white blossoms till the blasts of some fierce hurricane sweep\r\n      down upon it and level it with the ground—even so did Menelaus\r\n      strip the fair youth Euphorbus of his armour after he had slain\r\n      him. Or as some fierce lion upon the mountains in the pride of\r\n      his strength fastens on the finest heifer in a herd as it is\r\n      feeding—first he breaks her neck with his strong jaws, and then\r\n      gorges on her blood and entrails; dogs and shepherds raise a hue\r\n      and cry against him, but they stand aloof and will not come close\r\n      to him, for they are pale with fear—even so no one had the\r\n      courage to face valiant Menelaus. The son of Atreus would have\r\n      then carried off the armour of the son of Panthous with ease, had\r\n      not Phoebus Apollo been angry, and in the guise of Mentes chief\r\n      of the Cicons incited Hector to attack him. “Hector,” said he,\r\n      “you are now going after the horses of the noble son of Aeacus,\r\n      but you will not take them; they cannot be kept in hand and\r\n      driven by mortal man, save only by Achilles, who is son to an\r\n      immortal mother. Meanwhile Menelaus son of Atreus has bestridden\r\n      the body of Patroclus and killed the noblest of the Trojans,\r\n      Euphorbus son of Panthous, so that he can fight no more.”\r\n\r\n      The god then went back into the toil and turmoil, but the soul of\r\n      Hector was darkened with a cloud of grief; he looked along the\r\n      ranks and saw Euphorbus lying on the ground with the blood still\r\n      flowing from his wound, and Menelaus stripping him of his armour.\r\n      On this he made his way to the front like a flame of fire, clad\r\n      in his gleaming armour, and crying with a loud voice. When the\r\n      son of Atreus heard him, he said to himself in his dismay, “Alas!\r\n      what shall I do? I may not let the Trojans take the armour of\r\n      Patroclus who has fallen fighting on my behalf, lest some Danaan\r\n      who sees me should cry shame upon me. Still if for my honour’s\r\n      sake I fight Hector and the Trojans single-handed, they will\r\n      prove too many for me, for Hector is bringing them up in force.\r\n      Why, however, should I thus hesitate? When a man fights in\r\n      despite of heaven with one whom a god befriends, he will soon rue\r\n      it. Let no Danaan think ill of me if I give place to Hector, for\r\n      the hand of heaven is with him. Yet, if I could find Ajax, the\r\n      two of us would fight Hector and heaven too, if we might only\r\n      save the body of Patroclus for Achilles son of Peleus. This, of\r\n      many evils would be the least.”\r\n\r\n      While he was thus in two minds, the Trojans came up to him with\r\n      Hector at their head; he therefore drew back and left the body,\r\n      turning about like some bearded lion who is being chased by dogs\r\n      and men from a stockyard with spears and hue and cry, whereon he\r\n      is daunted and slinks sulkily off—even so did Menelaus son of\r\n      Atreus turn and leave the body of Patroclus. When among the body\r\n      of his men, he looked around for mighty Ajax son of Telamon, and\r\n      presently saw him on the extreme left of the fight, cheering on\r\n      his men and exhorting them to keep on fighting, for Phoebus\r\n      Apollo had spread a great panic among them. He ran up to him and\r\n      said, “Ajax, my good friend, come with me at once to dead\r\n      Patroclus, if so be that we may take the body to Achilles—as for\r\n      his armour, Hector already has it.”\r\n\r\n      These words stirred the heart of Ajax, and he made his way among\r\n      the front ranks, Menelaus going with him. Hector had stripped\r\n      Patroclus of his armour, and was dragging him away to cut off his\r\n      head and take the body to fling before the dogs of Troy. But Ajax\r\n      came up with his shield like wall before him, on which Hector\r\n      withdrew under shelter of his men, and sprang on to his chariot,\r\n      giving the armour over to the Trojans to take to the city, as a\r\n      great trophy for himself; Ajax, therefore, covered the body of\r\n      Patroclus with his broad shield and bestrode him; as a lion\r\n      stands over his whelps if hunters have come upon him in a forest\r\n      when he is with his little ones—in the pride and fierceness of\r\n      his strength he draws his knit brows down till they cover his\r\n      eyes—even so did Ajax bestride the body of Patroclus, and by his\r\n      side stood Menelaus son of Atreus, nursing great sorrow in his\r\n      heart.\r\n\r\n      Then Glaucus son of Hippolochus looked fiercely at Hector and\r\n      rebuked him sternly. “Hector,” said he, “you make a brave show,\r\n      but in fight you are sadly wanting. A runaway like yourself has\r\n      no claim to so great a reputation. Think how you may now save\r\n      your town and citadel by the hands of your own people born in\r\n      Ilius; for you will get no Lycians to fight for you, seeing what\r\n      thanks they have had for their incessant hardships. Are you\r\n      likely, sir, to do anything to help a man of less note, after\r\n      leaving Sarpedon, who was at once your guest and comrade in arms,\r\n      to be the spoil and prey of the Danaans? So long as he lived he\r\n      did good service both to your city and yourself; yet you had no\r\n      stomach to save his body from the dogs. If the Lycians will\r\n      listen to me, they will go home and leave Troy to its fate. If\r\n      the Trojans had any of that daring fearless spirit which lays\r\n      hold of men who are fighting for their country and harassing\r\n      those who would attack it, we should soon bear off Patroclus into\r\n      Ilius. Could we get this dead man away and bring him into the\r\n      city of Priam, the Argives would readily give up the armour of\r\n      Sarpedon, and we should get his body to boot. For he whose squire\r\n      has been now killed is the foremost man at the ships of the\r\n      Achaeans—he and his close fighting followers. Nevertheless you\r\n      dared not make a stand against Ajax, nor face him, eye to eye,\r\n      with battle all round you, for he is a braver man than you are.”\r\n\r\n      Hector scowled at him and answered, “Glaucus, you should know\r\n      better. I have held you so far as a man of more understanding\r\n      than any in all Lycia, but now I despise you for saying that I am\r\n      afraid of Ajax. I fear neither battle nor the din of chariots,\r\n      but Jove’s will is stronger than ours; Jove at one time makes\r\n      even a strong man draw back and snatches victory from his grasp,\r\n      while at another he will set him on to fight. Come hither then,\r\n      my friend, stand by me and see indeed whether I shall play the\r\n      coward the whole day through as you say, or whether I shall not\r\n      stay some even of the boldest Danaans from fighting round the\r\n      body of Patroclus.”\r\n\r\n      As he spoke he called loudly on the Trojans saying, “Trojans,\r\n      Lycians, and Dardanians, fighters in close combat, be men, my\r\n      friends, and fight might and main, while I put on the goodly\r\n      armour of Achilles, which I took when I killed Patroclus.”\r\n\r\n      With this Hector left the fight, and ran full speed after his men\r\n      who were taking the armour of Achilles to Troy, but had not yet\r\n      got far. Standing for a while apart from the woeful fight, he\r\n      changed his armour. His own he sent to the strong city of Ilius\r\n      and to the Trojans, while he put on the immortal armour of the\r\n      son of Peleus, which the gods had given to Peleus, who in his age\r\n      gave it to his son; but the son did not grow old in his father’s\r\n      armour.\r\n\r\n      When Jove, lord of the storm-cloud, saw Hector standing aloof and\r\n      arming himself in the armour of the son of Peleus, he wagged his\r\n      head and muttered to himself saying, “A! poor wretch, you arm in\r\n      the armour of a hero, before whom many another trembles, and you\r\n      reck nothing of the doom that is already close upon you. You have\r\n      killed his comrade so brave and strong, but it was not well that\r\n      you should strip the armour from his head and shoulders. I do\r\n      indeed endow you with great might now, but as against this you\r\n      shall not return from battle to lay the armour of the son of\r\n      Peleus before Andromache.”\r\n\r\n      The son of Saturn bowed his portentous brows, and Hector fitted\r\n      the armour to his body, while terrible Mars entered into him, and\r\n      filled his whole body with might and valour. With a shout he\r\n      strode in among the allies, and his armour flashed about him so\r\n      that he seemed to all of them like the great son of Peleus\r\n      himself. He went about among them and cheered them on—Mesthles,\r\n      Glaucus, Medon, Thersilochus, Asteropaeus, Deisenor and\r\n      Hippothous, Phorcys, Chromius and Ennomus the augur. All these\r\n      did he exhort saying, “Hear me, allies from other cities who are\r\n      here in your thousands, it was not in order to have a crowd about\r\n      me that I called you hither each from his several city, but that\r\n      with heart and soul you might defend the wives and little ones of\r\n      the Trojans from the fierce Achaeans. For this do I oppress my\r\n      people with your food and the presents that make you rich.\r\n      Therefore turn, and charge at the foe, to stand or fall as is the\r\n      game of war; whoever shall bring Patroclus, dead though he be,\r\n      into the hands of the Trojans, and shall make Ajax give way\r\n      before him, I will give him one half of the spoils while I keep\r\n      the other. He will thus share like honour with myself.”\r\n\r\n      When he had thus spoken they charged full weight upon the Danaans\r\n      with their spears held out before them, and the hopes of each ran\r\n      high that he should force Ajax son of Telamon to yield up the\r\n      body—fools that they were, for he was about to take the lives of\r\n      many. Then Ajax said to Menelaus, “My good friend Menelaus, you\r\n      and I shall hardly come out of this fight alive. I am less\r\n      concerned for the body of Patroclus, who will shortly become meat\r\n      for the dogs and vultures of Troy, than for the safety of my own\r\n      head and yours. Hector has wrapped us round in a storm of battle\r\n      from every quarter, and our destruction seems now certain. Call\r\n      then upon the princes of the Danaans if there is any who can hear\r\n      us.”\r\n\r\n      Menelaus did as he said, and shouted to the Danaans for help at\r\n      the top of his voice. “My friends,” he cried, “princes and\r\n      counsellors of the Argives, all you who with Agamemnon and\r\n      Menelaus drink at the public cost, and give orders each to his\r\n      own people as Jove vouchsafes him power and glory, the fight is\r\n      so thick about me that I cannot distinguish you severally; come\r\n      on, therefore, every man unbidden, and think it shame that\r\n      Patroclus should become meat and morsel for Trojan hounds.”\r\n\r\n      Fleet Ajax son of Oileus heard him and was first to force his way\r\n      through the fight and run to help him. Next came Idomeneus and\r\n      Meriones his esquire, peer of murderous Mars. As for the others\r\n      that came into the fight after these, who of his own self could\r\n      name them?\r\n\r\n      The Trojans with Hector at their head charged in a body. As a\r\n      great wave that comes thundering in at the mouth of some\r\n      heaven-born river, and the rocks that jut into the sea ring with\r\n      the roar of the breakers that beat and buffet them—even with such\r\n      a roar did the Trojans come on; but the Achaeans in singleness of\r\n      heart stood firm about the son of Menoetius, and fenced him with\r\n      their bronze shields. Jove, moreover, hid the brightness of their\r\n      helmets in a thick cloud, for he had borne no grudge against the\r\n      son of Menoetius while he was still alive and squire to the\r\n      descendant of Aeacus; therefore he was loth to let him fall a\r\n      prey to the dogs of his foes the Trojans, and urged his comrades\r\n      on to defend him.\r\n\r\n      At first the Trojans drove the Achaeans back, and they withdrew\r\n      from the dead man daunted. The Trojans did not succeed in killing\r\n      any one, nevertheless they drew the body away. But the Achaeans\r\n      did not lose it long, for Ajax, foremost of all the Danaans after\r\n      the son of Peleus alike in stature and prowess, quickly rallied\r\n      them and made towards the front like a wild boar upon the\r\n      mountains when he stands at bay in the forest glades and routs\r\n      the hounds and lusty youths that have attacked him—even so did\r\n      Ajax son of Telamon passing easily in among the phalanxes of the\r\n      Trojans, disperse those who had bestridden Patroclus and were\r\n      most bent on winning glory by dragging him off to their city. At\r\n      this moment Hippothous brave son of the Pelasgian Lethus, in his\r\n      zeal for Hector and the Trojans, was dragging the body off by the\r\n      foot through the press of the fight, having bound a strap round\r\n      the sinews near the ancle; but a mischief soon befell him from\r\n      which none of those could save him who would have gladly done so,\r\n      for the son of Telamon sprang forward and smote him on his\r\n      bronze-cheeked helmet. The plumed headpiece broke about the point\r\n      of the weapon, struck at once by the spear and by the strong hand\r\n      of Ajax, so that the bloody brain came oozing out through the\r\n      crest-socket. His strength then failed him and he let Patroclus’\r\n      foot drop from his hand, as he fell full length dead upon the\r\n      body; thus he died far from the fertile land of Larissa, and\r\n      never repaid his parents the cost of bringing him up, for his\r\n      life was cut short early by the spear of mighty Ajax. Hector then\r\n      took aim at Ajax with a spear, but he saw it coming and just\r\n      managed to avoid it; the spear passed on and struck Schedius son\r\n      of noble Iphitus, captain of the Phoceans, who dwelt in famed\r\n      Panopeus and reigned over much people; it struck him under the\r\n      middle of the collar-bone the bronze point went right through\r\n      him, coming out at the bottom of his shoulder-blade, and his\r\n      armour rang rattling round him as he fell heavily to the ground.\r\n      Ajax in his turn struck noble Phorcys son of Phaenops in the\r\n      middle of the belly as he was bestriding Hippothous, and broke\r\n      the plate of his cuirass; whereon the spear tore out his entrails\r\n      and he clutched the ground in his palm as he fell to earth.\r\n      Hector and those who were in the front rank then gave ground,\r\n      while the Argives raised a loud cry of triumph, and drew off the\r\n      bodies of Phorcys and Hippothous which they stripped presently of\r\n      their armour.\r\n\r\n      The Trojans would now have been worsted by the brave Achaeans and\r\n      driven back to Ilius through their own cowardice, while the\r\n      Argives, so great was their courage and endurance, would have\r\n      achieved a triumph even against the will of Jove, if Apollo had\r\n      not roused Aeneas, in the likeness of Periphas son of Epytus, an\r\n      attendant who had grown old in the service of Aeneas’ aged\r\n      father, and was at all times devoted to him. In his likeness,\r\n      then, Apollo said, “Aeneas, can you not manage, even though\r\n      heaven be against us, to save high Ilius? I have known men, whose\r\n      numbers, courage, and self-reliance have saved their people in\r\n      spite of Jove, whereas in this case he would much rather give\r\n      victory to us than to the Danaans, if you would only fight\r\n      instead of being so terribly afraid.”\r\n\r\n      Aeneas knew Apollo when he looked straight at him, and shouted to\r\n      Hector saying, “Hector and all other Trojans and allies, shame on\r\n      us if we are beaten by the Achaeans and driven back to Ilius\r\n      through our own cowardice. A god has just come up to me and told\r\n      me that Jove the supreme disposer will be with us. Therefore let\r\n      us make for the Danaans, that it may go hard with them ere they\r\n      bear away dead Patroclus to the ships.”\r\n\r\n      As he spoke he sprang out far in front of the others, who then\r\n      rallied and again faced the Achaeans. Aeneas speared Leiocritus\r\n      son of Arisbas, a valiant follower of Lycomedes, and Lycomedes\r\n      was moved with pity as he saw him fall; he therefore went close\r\n      up, and speared Apisaon son of Hippasus shepherd of his people in\r\n      the liver under the midriff, so that he died; he had come from\r\n      fertile Paeonia and was the best man of them all after\r\n      Asteropaeus. Asteropaeus flew forward to avenge him and attack\r\n      the Danaans, but this might no longer be, inasmuch as those about\r\n      Patroclus were well covered by their shields, and held their\r\n      spears in front of them, for Ajax had given them strict orders\r\n      that no man was either to give ground, or to stand out before the\r\n      others, but all were to hold well together about the body and\r\n      fight hand to hand. Thus did huge Ajax bid them, and the earth\r\n      ran red with blood as the corpses fell thick on one another alike\r\n      on the side of the Trojans and allies, and on that of the\r\n      Danaans; for these last, too, fought no bloodless fight though\r\n      many fewer of them perished, through the care they took to defend\r\n      and stand by one another.\r\n\r\n      Thus did they fight as it were a flaming fire; it seemed as\r\n      though it had gone hard even with the sun and moon, for they were\r\n      hidden over all that part where the bravest heroes were fighting\r\n      about the dead son of Menoetius, whereas the other Danaans and\r\n      Achaeans fought at their ease in full daylight with brilliant\r\n      sunshine all round them, and there was not a cloud to be seen\r\n      neither on plain nor mountain. These last moreover would rest for\r\n      a while and leave off fighting, for they were some distance apart\r\n      and beyond the range of one another’s weapons, whereas those who\r\n      were in the thick of the fray suffered both from battle and\r\n      darkness. All the best of them were being worn out by the great\r\n      weight of their armour, but the two valiant heroes, Thrasymedes\r\n      and Antilochus, had not yet heard of the death of Patroclus, and\r\n      believed him to be still alive and leading the van against the\r\n      Trojans; they were keeping themselves in reserve against the\r\n      death or rout of their own comrades, for so Nestor had ordered\r\n      when he sent them from the ships into battle.\r\n\r\n      Thus through the livelong day did they wage fierce war, and the\r\n      sweat of their toil rained ever on their legs under them, and on\r\n      their hands and eyes, as they fought over the squire of the fleet\r\n      son of Peleus. It was as when a man gives a great ox-hide all\r\n      drenched in fat to his men, and bids them stretch it; whereon\r\n      they stand round it in a ring and tug till the moisture leaves\r\n      it, and the fat soaks in for the many that pull at it, and it is\r\n      well stretched—even so did the two sides tug the dead body hither\r\n      and thither within the compass of but a little space—the Trojans\r\n      steadfastly set on dragging it into Ilius, while the Achaeans\r\n      were no less so on taking it to their ships; and fierce was the\r\n      fight between them. Not Mars himself the lord of hosts, nor yet\r\n      Minerva, even in their fullest fury could make light of such a\r\n      battle.\r\n\r\n      Such fearful turmoil of men and horses did Jove on that day\r\n      ordain round the body of Patroclus. Meanwhile Achilles did not\r\n      know that he had fallen, for the fight was under the wall of Troy\r\n      a long way off the ships. He had no idea, therefore, that\r\n      Patroclus was dead, and deemed that he would return alive as soon\r\n      as he had gone close up to the gates. He knew that he was not to\r\n      sack the city neither with nor without himself, for his mother\r\n      had often told him this when he had sat alone with her, and she\r\n      had informed him of the counsels of great Jove. Now, however, she\r\n      had not told him how great a disaster had befallen him in the\r\n      death of the one who was far dearest to him of all his comrades.\r\n\r\n      The others still kept on charging one another round the body with\r\n      their pointed spears and killing each other. Then would one say,\r\n      “My friends, we can never again show our faces at the\r\n      ships—better, and greatly better, that earth should open and\r\n      swallow us here in this place, than that we should let the\r\n      Trojans have the triumph of bearing off Patroclus to their city.”\r\n\r\n      The Trojans also on their part spoke to one another saying,\r\n      “Friends, though we fall to a man beside this body, let none\r\n      shrink from fighting.” With such words did they exhort each\r\n      other. They fought and fought, and an iron clank rose through the\r\n      void air to the brazen vault of heaven. The horses of the\r\n      descendant of Aeacus stood out of the fight and wept when they\r\n      heard that their driver had been laid low by the hand of\r\n      murderous Hector. Automedon, valiant son of Diores, lashed them\r\n      again and again; many a time did he speak kindly to them, and\r\n      many a time did he upbraid them, but they would neither go back\r\n      to the ships by the waters of the broad Hellespont, nor yet into\r\n      battle among the Achaeans; they stood with their chariot stock\r\n      still, as a pillar set over the tomb of some dead man or woman,\r\n      and bowed their heads to the ground. Hot tears fell from their\r\n      eyes as they mourned the loss of their charioteer, and their\r\n      noble manes drooped all wet from under the yoke-straps on either\r\n      side the yoke.\r\n\r\n      The son of Saturn saw them and took pity upon their sorrow. He\r\n      wagged his head, and muttered to himself, saying, “Poor things,\r\n      why did we give you to King Peleus who is a mortal, while you are\r\n      yourselves ageless and immortal? Was it that you might share the\r\n      sorrows that befall mankind? for of all creatures that live and\r\n      move upon the earth there is none so pitiable as he is—still,\r\n      Hector son of Priam shall drive neither you nor your chariot. I\r\n      will not have it. It is enough that he should have the armour\r\n      over which he vaunts so vainly. Furthermore I will give you\r\n      strength of heart and limb to bear Automedon safely to the ships\r\n      from battle, for I shall let the Trojans triumph still further,\r\n      and go on killing till they reach the ships; whereon night shall\r\n      fall and darkness overshadow the land.”\r\n\r\n      As he spoke he breathed heart and strength into the horses so\r\n      that they shook the dust from out of their manes, and bore their\r\n      chariot swiftly into the fight that raged between Trojans and\r\n      Achaeans. Behind them fought Automedon full of sorrow for his\r\n      comrade, as a vulture amid a flock of geese. In and out, and here\r\n      and there, full speed he dashed amid the throng of the Trojans,\r\n      but for all the fury of his pursuit he killed no man, for he\r\n      could not wield his spear and keep his horses in hand when alone\r\n      in the chariot; at last, however, a comrade, Alcimedon, son of\r\n      Laerces son of Haemon caught sight of him and came up behind his\r\n      chariot. “Automedon,” said he, “what god has put this folly into\r\n      your heart and robbed you of your right mind, that you fight the\r\n      Trojans in the front rank single-handed? He who was your comrade\r\n      is slain, and Hector plumes himself on being armed in the armour\r\n      of the descendant of Aeacus.”\r\n\r\n      Automedon son of Diores answered, “Alcimedon, there is no one\r\n      else who can control and guide the immortal steeds so well as you\r\n      can, save only Patroclus—while he was alive—peer of gods in\r\n      counsel. Take then the whip and reins, while I go down from the\r\n      car and fight.”\r\n\r\n      Alcimedon sprang on to the chariot, and caught up the whip and\r\n      reins, while Automedon leaped from off the car. When Hector saw\r\n      him he said to Aeneas who was near him, “Aeneas, counsellor of\r\n      the mail-clad Trojans, I see the steeds of the fleet son of\r\n      Aeacus come into battle with weak hands to drive them. I am sure,\r\n      if you think well, that we might take them; they will not dare\r\n      face us if we both attack them.”\r\n\r\n      The valiant son of Anchises was of the same mind, and the pair\r\n      went right on, with their shoulders covered under shields of\r\n      tough dry ox-hide, overlaid with much bronze. Chromius and Aretus\r\n      went also with them, and their hearts beat high with hope that\r\n      they might kill the men and capture the horses—fools that they\r\n      were, for they were not to return scatheless from their meeting\r\n      with Automedon, who prayed to father Jove and was forthwith\r\n      filled with courage and strength abounding. He turned to his\r\n      trusty comrade Alcimedon and said, “Alcimedon, keep your horses\r\n      so close up that I may feel their breath upon my back; I doubt\r\n      that we shall not stay Hector son of Priam till he has killed us\r\n      and mounted behind the horses; he will then either spread panic\r\n      among the ranks of the Achaeans, or himself be killed among the\r\n      foremost.”\r\n\r\n      On this he cried out to the two Ajaxes and Menelaus, “Ajaxes\r\n      captains of the Argives, and Menelaus, give the dead body over to\r\n      them that are best able to defend it, and come to the rescue of\r\n      us living; for Hector and Aeneas who are the two best men among\r\n      the Trojans, are pressing us hard in the full tide of war.\r\n      Nevertheless the issue lies on the lap of heaven, I will\r\n      therefore hurl my spear and leave the rest to Jove.”\r\n\r\n      He poised and hurled as he spoke, whereon the spear struck the\r\n      round shield of Aretus, and went right through it for the shield\r\n      stayed it not, so that it was driven through his belt into the\r\n      lower part of his belly. As when some sturdy youth, axe in hand,\r\n      deals his blow behind the horns of an ox and severs the tendons\r\n      at the back of its neck so that it springs forward and then\r\n      drops, even so did Aretus give one bound and then fall on his\r\n      back the spear quivering in his body till it made an end of him.\r\n      Hector then aimed a spear at Automedon but he saw it coming and\r\n      stooped forward to avoid it, so that it flew past him and the\r\n      point stuck in the ground, while the butt-end went on quivering\r\n      till Mars robbed it of its force. They would then have fought\r\n      hand to hand with swords had not the two Ajaxes forced their way\r\n      through the crowd when they heard their comrade calling, and\r\n      parted them for all their fury—for Hector, Aeneas, and Chromius\r\n      were afraid and drew back, leaving Aretus to lie there struck to\r\n      the heart. Automedon, peer of fleet Mars, then stripped him of\r\n      his armour and vaunted over him saying, “I have done little to\r\n      assuage my sorrow for the son of Menoetius, for the man I have\r\n      killed is not so good as he was.”\r\n\r\n      As he spoke he took the blood-stained spoils and laid them upon\r\n      his chariot; then he mounted the car with his hands and feet all\r\n      steeped in gore as a lion that has been gorging upon a bull.\r\n\r\n      And now the fierce groanful fight again raged about Patroclus,\r\n      for Minerva came down from heaven and roused its fury by the\r\n      command of far-seeing Jove, who had changed his mind and sent her\r\n      to encourage the Danaans. As when Jove bends his bright bow in\r\n      heaven in token to mankind either of war or of the chill storms\r\n      that stay men from their labour and plague the flocks—even so,\r\n      wrapped in such radiant raiment, did Minerva go in among the host\r\n      and speak man by man to each. First she took the form and voice\r\n      of Phoenix and spoke to Menelaus son of Atreus, who was standing\r\n      near her. “Menelaus,” said she, “it will be shame and dishonour\r\n      to you, if dogs tear the noble comrade of Achilles under the\r\n      walls of Troy. Therefore be staunch, and urge your men to be so\r\n      also.”\r\n\r\n      Menelaus answered, “Phoenix, my good old friend, may Minerva\r\n      vouchsafe me strength and keep the darts from off me, for so\r\n      shall I stand by Patroclus and defend him; his death has gone to\r\n      my heart, but Hector is as a raging fire and deals his blows\r\n      without ceasing, for Jove is now granting him a time of triumph.”\r\n\r\n      Minerva was pleased at his having named herself before any of the\r\n      other gods. Therefore she put strength into his knees and\r\n      shoulders, and made him as bold as a fly, which, though driven\r\n      off will yet come again and bite if it can, so dearly does it\r\n      love man’s blood—even so bold as this did she make him as he\r\n      stood over Patroclus and threw his spear. Now there was among the\r\n      Trojans a man named Podes, son of Eetion, who was both rich and\r\n      valiant. Hector held him in the highest honour for he was his\r\n      comrade and boon companion; the spear of Menelaus struck this man\r\n      in the girdle just as he had turned in flight, and went right\r\n      through him. Whereon he fell heavily forward, and Menelaus son of\r\n      Atreus drew off his body from the Trojans into the ranks of his\r\n      own people.\r\n\r\n      Apollo then went up to Hector and spurred him on to fight, in the\r\n      likeness of Phaenops son of Asius who lived in Abydos and was the\r\n      most favoured of all Hector’s guests. In his likeness Apollo\r\n      said, “Hector, who of the Achaeans will fear you henceforward now\r\n      that you have quailed before Menelaus who has ever been rated\r\n      poorly as a soldier? Yet he has now got a corpse away from the\r\n      Trojans single-handed, and has slain your own true comrade, a man\r\n      brave among the foremost, Podes son of Eetion.”\r\n\r\n      A dark cloud of grief fell upon Hector as he heard, and he made\r\n      his way to the front clad in full armour. Thereon the son of\r\n      Saturn seized his bright tasselled aegis, and veiled Ida in\r\n      cloud: he sent forth his lightnings and his thunders, and as he\r\n      shook his aegis he gave victory to the Trojans and routed the\r\n      Achaeans.\r\n\r\n      The panic was begun by Peneleos the Boeotian, for while keeping\r\n      his face turned ever towards the foe he had been hit with a spear\r\n      on the upper part of the shoulder; a spear thrown by Polydamas\r\n      had grazed the top of the bone, for Polydamas had come up to him\r\n      and struck him from close at hand. Then Hector in close combat\r\n      struck Leitus son of noble Alectryon in the hand by the wrist,\r\n      and disabled him from fighting further. He looked about him in\r\n      dismay, knowing that never again should he wield spear in battle\r\n      with the Trojans. While Hector was in pursuit of Leitus,\r\n      Idomeneus struck him on the breastplate over his chest near the\r\n      nipple; but the spear broke in the shaft, and the Trojans cheered\r\n      aloud. Hector then aimed at Idomeneus son of Deucalion as he was\r\n      standing on his chariot, and very narrowly missed him, but the\r\n      spear hit Coiranus, a follower and charioteer of Meriones who had\r\n      come with him from Lyctus. Idomeneus had left the ships on foot\r\n      and would have afforded a great triumph to the Trojans if\r\n      Coiranus had not driven quickly up to him, he therefore brought\r\n      life and rescue to Idomeneus, but himself fell by the hand of\r\n      murderous Hector. For Hector hit him on the jaw under the ear;\r\n      the end of the spear drove out his teeth and cut his tongue in\r\n      two pieces, so that he fell from his chariot and let the reins\r\n      fall to the ground. Meriones gathered them up from the ground and\r\n      took them into his own hands, then he said to Idomeneus, “Lay on,\r\n      till you get back to the ships, for you must see that the day is\r\n      no longer ours.”\r\n\r\n      On this Idomeneus lashed the horses to the ships, for fear had\r\n      taken hold upon him.\r\n\r\n      Ajax and Menelaus noted how Jove had turned the scale in favour\r\n      of the Trojans, and Ajax was first to speak. “Alas,” said he,\r\n      “even a fool may see that father Jove is helping the Trojans. All\r\n      their weapons strike home; no matter whether it be a brave man or\r\n      a coward that hurls them, Jove speeds all alike, whereas ours\r\n      fall each one of them without effect. What, then, will be best\r\n      both as regards rescuing the body, and our return to the joy of\r\n      our friends who will be grieving as they look hitherwards; for\r\n      they will make sure that nothing can now check the terrible hands\r\n      of Hector, and that he will fling himself upon our ships. I wish\r\n      that some one would go and tell the son of Peleus at once, for I\r\n      do not think he can have yet heard the sad news that the dearest\r\n      of his friends has fallen. But I can see not a man among the\r\n      Achaeans to send, for they and their chariots are alike hidden in\r\n      darkness. O father Jove, lift this cloud from over the sons of\r\n      the Achaeans; make heaven serene, and let us see; if you will\r\n      that we perish, let us fall at any rate by daylight.”\r\n\r\n      Father Jove heard him and had compassion upon his tears.\r\n      Forthwith he chased away the cloud of darkness, so that the sun\r\n      shone out and all the fighting was revealed. Ajax then said to\r\n      Menelaus, “Look, Menelaus, and if Antilochus son of Nestor be\r\n      still living, send him at once to tell Achilles that by far the\r\n      dearest to him of all his comrades has fallen.”\r\n\r\n      Menelaus heeded his words and went his way as a lion from a\r\n      stockyard—the lion is tired of attacking the men and hounds, who\r\n      keep watch the whole night through and will not let him feast on\r\n      the fat of their herd. In his lust of meat he makes straight at\r\n      them but in vain, for darts from strong hands assail him, and\r\n      burning brands which daunt him for all his hunger, so in the\r\n      morning he slinks sulkily away—even so did Menelaus sorely\r\n      against his will leave Patroclus, in great fear lest the Achaeans\r\n      should be driven back in rout and let him fall into the hands of\r\n      the foe. He charged Meriones and the two Ajaxes straitly saying,\r\n      “Ajaxes and Meriones, leaders of the Argives, now indeed remember\r\n      how good Patroclus was; he was ever courteous while alive, bear\r\n      it in mind now that he is dead.”\r\n\r\n      With this Menelaus left them, looking round him as keenly as an\r\n      eagle, whose sight they say is keener than that of any other\r\n      bird—however high he may be in the heavens, not a hare that runs\r\n      can escape him by crouching under bush or thicket, for he will\r\n      swoop down upon it and make an end of it—even so, O Menelaus, did\r\n      your keen eyes range round the mighty host of your followers to\r\n      see if you could find the son of Nestor still alive. Presently\r\n      Menelaus saw him on the extreme left of the battle cheering on\r\n      his men and exhorting them to fight boldly. Menelaus went up to\r\n      him and said, “Antilochus, come here and listen to sad news,\r\n      which I would indeed were untrue. You must see with your own eyes\r\n      that heaven is heaping calamity upon the Danaans, and giving\r\n      victory to the Trojans. Patroclus has fallen, who was the bravest\r\n      of the Achaeans, and sorely will the Danaans miss him. Run\r\n      instantly to the ships and tell Achilles, that he may come to\r\n      rescue the body and bear it to the ships. As for the armour,\r\n      Hector already has it.”\r\n\r\n      Antilochus was struck with horror. For a long time he was\r\n      speechless; his eyes filled with tears and he could find no\r\n      utterance, but he did as Menelaus had said, and set off running\r\n      as soon as he had given his armour to a comrade, Laodocus, who\r\n      was wheeling his horses round, close beside him.\r\n\r\n      Thus, then, did he run weeping from the field, to carry the bad\r\n      news to Achilles son of Peleus. Nor were you, O Menelaus, minded\r\n      to succour his harassed comrades, when Antilochus had left the\r\n      Pylians—and greatly did they miss him—but he sent them noble\r\n      Thrasymedes, and himself went back to Patroclus. He came running\r\n      up to the two Ajaxes and said, “I have sent Antilochus to the\r\n      ships to tell Achilles, but rage against Hector as he may, he\r\n      cannot come, for he cannot fight without armour. What then will\r\n      be our best plan both as regards rescuing the dead, and our own\r\n      escape from death amid the battle-cries of the Trojans?”\r\n\r\n      Ajax answered, “Menelaus, you have said well: do you, then, and\r\n      Meriones stoop down, raise the body, and bear it out of the fray,\r\n      while we two behind you keep off Hector and the Trojans, one in\r\n      heart as in name, and long used to fighting side by side with one\r\n      another.”\r\n\r\n      On this Menelaus and Meriones took the dead man in their arms and\r\n      lifted him high aloft with a great effort. The Trojan host raised\r\n      a hue and cry behind them when they saw the Achaeans bearing the\r\n      body away, and flew after them like hounds attacking a wounded\r\n      boar at the loo of a band of young huntsmen. For a while the\r\n      hounds fly at him as though they would tear him in pieces, but\r\n      now and again he turns on them in a fury, scaring and scattering\r\n      them in all directions—even so did the Trojans for a while charge\r\n      in a body, striking with sword and with spears pointed at both\r\n      the ends, but when the two Ajaxes faced them and stood at bay,\r\n      they would turn pale and no man dared press on to fight further\r\n      about the dead.\r\n\r\n      In this wise did the two heroes strain every nerve to bear the\r\n      body to the ships out of the fight. The battle raged round them\r\n      like fierce flames that when once kindled spread like wildfire\r\n      over a city, and the houses fall in the glare of its burning—even\r\n      such was the roar and tramp of men and horses that pursued them\r\n      as they bore Patroclus from the field. Or as mules that put forth\r\n      all their strength to draw some beam or great piece of ship’s\r\n      timber down a rough mountain-track, and they pant and sweat as\r\n      they go—even so did Menelaus and Meriones pant and sweat as they bore the\r\n      body of Patroclus. Behind them the two Ajaxes held stoutly out.\r\n      As some wooded mountain-spur that stretches across a plain will\r\n      turn water and check the flow even of a great river, nor is there\r\n      any stream strong enough to break through it—even so did the two\r\n      Ajaxes face the Trojans and stem the tide of their fighting\r\n      though they kept pouring on towards them and foremost among them\r\n      all was Aeneas son of Anchises with valiant Hector. As a flock of\r\n      daws or starlings fall to screaming and chattering when they see\r\n      a falcon, foe to all small birds, come soaring near them, even so\r\n      did the Achaean youth raise a babel of cries as they fled before\r\n      Aeneas and Hector, unmindful of their former prowess. In the rout\r\n      of the Danaans much goodly armour fell round about the trench,\r\n      and of fighting there was no end.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":677}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":17,"language":"grc","text":"1  οὐδʼ ἔλαθʼ Ἀτρέος υἱὸν ἀρηΐφιλον Μενέλαον\n2  Πάτροκλος Τρώεσσι δαμεὶς ἐν δηϊοτῆτι.\n3  βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ,\n4  ἀμφὶ δʼ ἄρʼ αὐτῷ βαῖνʼ ὥς τις περὶ πόρτακι μήτηρ\n5  πρωτοτόκος κινυρὴ οὐ πρὶν εἰδυῖα τόκοιο·\n6  ὣς περὶ Πατρόκλῳ βαῖνε ξανθὸς Μενέλαος.\n7  πρόσθε δέ οἱ δόρυ τʼ ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην,\n8  τὸν κτάμεναι μεμαὼς ὅς τις τοῦ γʼ ἀντίος ἔλθοι.\n9  οὐδʼ ἄρα Πάνθου υἱὸς ἐϋμμελίης ἀμέλησε\n10  Πατρόκλοιο πεσόντος ἀμύμονος· ἄγχι δʼ ἄρʼ αὐτοῦ\n11  ἔστη, καὶ προσέειπεν ἀρηΐφιλον Μενέλαον·\n12  Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφὲς ὄρχαμε λαῶν\n13  χάζεο, λεῖπε δὲ νεκρόν, ἔα δʼ ἔναρα βροτόεντα·\n14  οὐ γάρ τις πρότερος Τρώων κλειτῶν τʼ ἐπικούρων\n15  Πάτροκλον βάλε δουρὶ κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην·\n16  τώ με ἔα κλέος ἐσθλὸν ἐνὶ Τρώεσσιν ἀρέσθαι,\n17  μή σε βάλω, ἀπὸ δὲ μελιηδέα θυμὸν ἕλωμαι.\n18  τὸν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·\n19  Ζεῦ πάτερ οὐ μὲν καλὸν ὑπέρβιον εὐχετάασθαι.\n20  οὔτʼ οὖν παρδάλιος τόσσον μένος οὔτε λέοντος\n21  οὔτε συὸς κάπρου ὀλοόφρονος, οὗ τε μέγιστος\n22  θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι περὶ σθένεϊ βλεμεαίνει,\n23  ὅσσον Πάνθου υἷες ἐϋμμελίαι φρονέουσιν.\n24  οὐδὲ μὲν οὐδὲ βίη Ὑπερήνορος ἱπποδάμοιο\n25  ἧς ἥβης ἀπόνηθʼ, ὅτε μʼ ὤνατο καί μʼ ὑπέμεινε\n26  καί μʼ ἔφατʼ ἐν Δαναοῖσιν ἐλέγχιστον πολεμιστὴν\n27  ἔμμεναι· οὐδέ ἕ φημι πόδεσσί γε οἷσι κιόντα\n28  εὐφρῆναι ἄλοχόν τε φίλην κεδνούς τε τοκῆας.\n29  ὥς θην καὶ σὸν ἐγὼ λύσω μένος εἴ κέ μευ ἄντα\n30  στήῃς· ἀλλά σʼ ἔγωγʼ ἀναχωρήσαντα κελεύω\n31  ἐς πληθὺν ἰέναι, μηδʼ ἀντίος ἵστασʼ ἐμεῖο\n32  πρίν τι κακὸν παθέειν· ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.\n33  ὣς φάτο, τὸν δʼ οὐ πεῖθεν· ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα·\n34  νῦν μὲν δὴ Μενέλαε διοτρεφὲς ἦ μάλα τείσεις\n35  γνωτὸν ἐμὸν τὸν ἔπεφνες, ἐπευχόμενος δʼ ἀγορεύεις,\n36  χήρωσας δὲ γυναῖκα μυχῷ θαλάμοιο νέοιο,\n37  ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας.\n38  ἦ κέ σφιν δειλοῖσι γόου κατάπαυμα γενοίμην\n39  εἴ κεν ἐγὼ κεφαλήν τε τεὴν καὶ τεύχεʼ ἐνείκας\n40  Πάνθῳ ἐν χείρεσσι βάλω καὶ Φρόντιδι δίῃ.\n41  ἀλλʼ οὐ μὰν ἔτι δηρὸν ἀπείρητος πόνος ἔσται\n42  οὐδʼ ἔτʼ ἀδήριτος ἤτʼ ἀλκῆς ἤτε φόβοιο.\n43  ὣς εἰπὼν οὔτησε κατʼ ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην·\n44  οὐδʼ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμὴ\n45  ἀσπίδʼ ἐνὶ κρατερῇ· ὃ δὲ δεύτερος ὄρνυτο χαλκῷ\n46  Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπευξάμενος Διὶ πατρί·\n47  ἂψ δʼ ἀναχαζομένοιο κατὰ στομάχοιο θέμεθλα\n48  νύξʼ, ἐπὶ δʼ αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας·\n49  ἀντικρὺ δʼ ἁπαλοῖο διʼ αὐχένος ἤλυθʼ ἀκωκή,\n50  δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχεʼ ἐπʼ αὐτῷ.\n51  αἵματί οἱ δεύοντο κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι\n52  πλοχμοί θʼ, οἳ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἐσφήκωντο.\n53  οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης\n54  χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, ὅθʼ ἅλις ἀναβέβροχεν ὕδωρ,\n55  καλὸν τηλεθάον· τὸ δέ τε πνοιαὶ δονέουσι\n56  παντοίων ἀνέμων, καί τε βρύει ἄνθεϊ λευκῷ·\n57  ἐλθὼν δʼ ἐξαπίνης ἄνεμος σὺν λαίλαπι πολλῇ\n58  βόθρου τʼ ἐξέστρεψε καὶ ἐξετάνυσσʼ ἐπὶ γαίῃ·\n59  τοῖον Πάνθου υἱὸν ἐϋμμελίην Εὔφορβον\n60  Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπεὶ κτάνε τεύχεʼ ἐσύλα.\n61  ὡς δʼ ὅτε τίς τε λέων ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιθὼς\n62  βοσκομένης ἀγέλης βοῦν ἁρπάσῃ ἥ τις ἀρίστη·\n63  τῆς δʼ ἐξ αὐχένʼ ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσι\n64  πρῶτον, ἔπειτα δέ θʼ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει\n65  δῃῶν· ἀμφὶ δὲ τόν γε κύνες τʼ ἄνδρές τε νομῆες\n66  πολλὰ μάλʼ ἰύζουσιν ἀπόπροθεν οὐδʼ ἐθέλουσιν\n67  ἀντίον ἐλθέμεναι· μάλα γὰρ χλωρὸν δέος αἱρεῖ·\n68  ὣς τῶν οὔ τινι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐτόλμα\n69  ἀντίον ἐλθέμεναι Μενελάου κυδαλίμοιο.\n70  ἔνθά κε ῥεῖα φέροι κλυτὰ τεύχεα Πανθοΐδαο\n71  Ἀτρεΐδης, εἰ μή οἱ ἀγάσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,\n72  ὅς ῥά οἱ Ἕκτορʼ ἐπῶρσε θοῷ ἀτάλαντον Ἄρηϊ\n73  ἀνέρι εἰσάμενος Κικόνων ἡγήτορι Μέντῃ·\n74  καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n75  Ἕκτορ νῦν σὺ μὲν ὧδε θέεις ἀκίχητα διώκων\n76  ἵππους Αἰακίδαο δαΐφρονος· οἳ δʼ ἀλεγεινοὶ\n77  ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι ἠδʼ ὀχέεσθαι\n78  ἄλλῳ γʼ ἢ Ἀχιλῆϊ, τὸν ἀθανάτη τέκε μήτηρ.\n79  τόφρα δέ τοι Μενέλαος ἀρήϊος Ἀτρέος υἱὸς\n80  Πατρόκλῳ περιβὰς Τρώων τὸν ἄριστον ἔπεφνε\n81  Πανθοΐδην Εὔφορβον, ἔπαυσε δὲ θούριδος ἀλκῆς.\n82  ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν,\n83  Ἕκτορα δʼ αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἀμφὶ μελαίνας·\n84  πάπτηνεν δʼ ἄρʼ ἔπειτα κατὰ στίχας, αὐτίκα δʼ ἔγνω\n85  τὸν μὲν ἀπαινύμενον κλυτὰ τεύχεα, τὸν δʼ ἐπὶ γαίῃ\n86  κείμενον· ἔρρει δʼ αἷμα κατʼ οὐταμένην ὠτειλήν.\n87  βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ\n88  ὀξέα κεκλήγων φλογὶ εἴκελος Ἡφαίστοιο\n89  ἀσβέστῳ· οὐδʼ υἱὸν λάθεν Ἀτρέος ὀξὺ βοήσας·\n90  ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·\n91  ὤ μοι ἐγὼν εἰ μέν κε λίπω κάτα τεύχεα καλὰ\n92  Πάτροκλόν θʼ, ὃς κεῖται ἐμῆς ἕνεκʼ ἐνθάδε τιμῆς,\n93  μή τίς μοι Δαναῶν νεμεσήσεται ὅς κεν ἴδηται.\n94  εἰ δέ κεν Ἕκτορι μοῦνος ἐὼν καὶ Τρωσὶ μάχωμαι\n95  αἰδεσθείς, μή πώς με περιστήωσʼ ἕνα πολλοί·\n96  Τρῶας δʼ ἐνθάδε πάντας ἄγει κορυθαίολος Ἕκτωρ.\n97  ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;\n98  ὁππότʼ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι\n99  ὅν κε θεὸς τιμᾷ, τάχα οἱ μέγα πῆμα κυλίσθη.\n100  τώ μʼ οὔ τις Δαναῶν νεμεσήσεται ὅς κεν ἴδηται\n101  Ἕκτορι χωρήσαντʼ, ἐπεὶ ἐκ θεόφιν πολεμίζει.\n102  εἰ δέ που Αἴαντός γε βοὴν ἀγαθοῖο πυθοίμην,\n103  ἄμφω κʼ αὖτις ἰόντες ἐπιμνησαίμεθα χάρμης\n104  καὶ πρὸς δαίμονά περ, εἴ πως ἐρυσαίμεθα νεκρὸν\n105  Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ· κακῶν δέ κε φέρτατον εἴη.\n106  εἷος ὁ ταῦθʼ ὅρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν\n107  τόφρα δʼ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον· ἦρχε δʼ ἄρʼ Ἕκτωρ.\n108  αὐτὰρ ὅ γʼ ἐξοπίσω ἀνεχάζετο, λεῖπε δὲ νεκρὸν\n109  ἐντροπαλιζόμενος ὥς τε λὶς ἠϋγένειος,\n110  ὅν ῥα κύνες τε καὶ ἄνδρες ἀπὸ σταθμοῖο δίωνται\n111  ἔγχεσι καὶ φωνῇ· τοῦ δʼ ἐν φρεσὶν ἄλκιμον ἦτορ\n112  παχνοῦται, ἀέκων δέ τʼ ἔβη ἀπὸ μεσσαύλοιο·\n113  ὣς ἀπὸ Πατρόκλοιο κίε ξανθὸς Μενέλαος.\n114  στῆ δὲ μεταστρεφθεὶς ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων\n115  παπταίνων Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν.\n116  τὸν δὲ μάλʼ αἶψʼ ἐνόησε μάχης ἐπʼ ἀριστερὰ πάσης\n117  θαρσύνονθʼ ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσθαι·\n118  θεσπέσιον γάρ σφιν φόβον ἔμβαλε Φοῖβος Ἀπόλλων·\n119  βῆ δὲ θέειν, εἶθαρ δὲ παριστάμενος ἔπος ηὔδα.\n120  Αἶαν δεῦρο πέπον, περὶ Πατρόκλοιο θανόντος\n121  σπεύσομεν, αἴ κε νέκυν περ Ἀχιλλῆϊ προφέρωμεν\n122  γυμνόν· ἀτὰρ τά γε τεύχεʼ ἔχει κορυθαίολος Ἕκτωρ.\n123  ὣς ἔφατʼ, Αἴαντι δὲ δαΐφρονι θυμὸν ὄρινε·\n124  βῆ δὲ διὰ προμάχων, ἅμα δὲ ξανθὸς Μενέλαος.\n125  Ἕκτωρ μὲν Πάτροκλον ἐπεὶ κλυτὰ τεύχεʼ ἀπηύρα,\n126  ἕλχʼ ἵνʼ ἀπʼ ὤμοιιν κεφαλὴν τάμοι ὀξέϊ χαλκῷ,\n127  τὸν δὲ νέκυν Τρῳῇσιν ἐρυσσάμενος κυσὶ δοίη.\n128  Αἴας δʼ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον·\n129  Ἕκτωρ δʼ ἂψ ἐς ὅμιλον ἰὼν ἀνεχάζεθʼ ἑταίρων,\n130  ἐς δίφρον δʼ ἀνόρουσε· δίδου δʼ ὅ γε τεύχεα καλὰ\n131  Τρωσὶ φέρειν προτὶ ἄστυ, μέγα κλέος ἔμμεναι αὐτῷ.\n132  Αἴας δʼ ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ σάκος εὐρὺ καλύψας\n133  ἑστήκει ὥς τίς τε λέων περὶ οἷσι τέκεσσιν,\n134  ᾧ ῥά τε νήπιʼ ἄγοντι συναντήσωνται ἐν ὕλῃ\n135  ἄνδρες ἐπακτῆρες· ὃ δέ τε σθένεϊ βλεμεαίνει,\n136  πᾶν δέ τʼ ἐπισκύνιον κάτω ἕλκεται ὄσσε καλύπτων·\n137  ὣς Αἴας περὶ Πατρόκλῳ ἥρωϊ βεβήκει.\n138  Ἀτρεΐδης δʼ ἑτέρωθεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος\n139  ἑστήκει, μέγα πένθος ἐνὶ στήθεσσιν ἀέξων.\n140  Γλαῦκος δʼ Ἱππολόχοιο πάϊς Λυκίων ἀγὸς ἀνδρῶν\n141  Ἕκτορʼ ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ·\n142  Ἕκτορ εἶδος ἄριστε μάχης ἄρα πολλὸν ἐδεύεο.\n143  ἦ σʼ αὔτως κλέος ἐσθλὸν ἔχει φύξηλιν ἐόντα.\n144  φράζεο νῦν ὅππως κε πόλιν καὶ ἄστυ σαώσῃς\n145  οἶος σὺν λαοῖς τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν·\n146  οὐ γάρ τις Λυκίων γε μαχησόμενος Δαναοῖσιν\n147  εἶσι περὶ πτόλιος, ἐπεὶ οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν\n148  μάρνασθαι δηΐοισιν ἐπʼ ἀνδράσι νωλεμὲς αἰεί.\n149  πῶς κε σὺ χείρονα φῶτα σαώσειας μεθʼ ὅμιλον\n150  σχέτλιʼ, ἐπεὶ Σαρπηδόνʼ ἅμα ξεῖνον καὶ ἑταῖρον\n151  κάλλιπες Ἀργείοισιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσθαι,\n152  ὅς τοι πόλλʼ ὄφελος γένετο πτόλεΐ τε καὶ αὐτῷ\n153  ζωὸς ἐών· νῦν δʼ οὔ οἱ ἀλαλκέμεναι κύνας ἔτλης.\n154  τὼ νῦν εἴ τις ἐμοὶ Λυκίων ἐπιπείσεται ἀνδρῶν\n155  οἴκαδʼ ἴμεν, Τροίῃ δὲ πεφήσεται αἰπὺς ὄλεθρος.\n156  εἰ γὰρ νῦν Τρώεσσι μένος πολυθαρσὲς ἐνείη\n157  ἄτρομον, οἷόν τʼ ἄνδρας ἐσέρχεται οἳ περὶ πάτρης\n158  ἀνδράσι δυσμενέεσσι πόνον καὶ δῆριν ἔθεντο,\n159  αἶψά κε Πάτροκλον ἐρυσαίμεθα Ἴλιον εἴσω.\n160  εἰ δʼ οὗτος προτὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος\n161  ἔλθοι τεθνηὼς καί μιν ἐρυσαίμεθα χάρμης,\n162  αἶψά κεν Ἀργεῖοι Σαρπηδόνος ἔντεα καλὰ\n163  λύσειαν, καί κʼ αὐτὸν ἀγοίμεθα Ἴλιον εἴσω·\n164  τοίου γὰρ θεράπων πέφατʼ ἀνέρος, ὃς μέγʼ ἄριστος\n165  Ἀργείων παρὰ νηυσὶ καὶ ἀγχέμαχοι θεράποντες.\n166  ἀλλὰ σύ γʼ Αἴαντος μεγαλήτορος οὐκ ἐτάλασσας\n167  στήμεναι ἄντα κατʼ ὄσσε ἰδὼν δηΐων ἐν ἀϋτῇ,\n168  οὐδʼ ἰθὺς μαχέσασθαι, ἐπεὶ σέο φέρτερός ἐστι.\n169  τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n170  Γλαῦκε τί ἢ δὲ σὺ τοῖος ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπες;\n171  ὢ πόποι ἦ τʼ ἐφάμην σὲ περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων\n172  τῶν ὅσσοι Λυκίην ἐριβώλακα ναιετάουσι·\n173  νῦν δέ σευ ὠνοσάμην πάγχυ φρένας οἷον ἔειπες,\n174  ὅς τέ με φῂς Αἴαντα πελώριον οὐχ ὑπομεῖναι.\n175  οὔ τοι ἐγὼν ἔρριγα μάχην οὐδὲ κτύπον ἵππων·\n176  ἀλλʼ αἰεί τε Διὸς κρείσσων νόος αἰγιόχοιο,\n177  ὅς τε καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ καὶ ἀφείλετο νίκην\n178  ῥηϊδίως, ὁτὲ δʼ αὐτὸς ἐποτρύνει μαχέσασθαι.\n179  ἀλλʼ ἄγε δεῦρο πέπον, παρʼ ἔμʼ ἵστασο καὶ ἴδε ἔργον,\n180  ἠὲ πανημέριος κακὸς ἔσσομαι, ὡς ἀγορεύεις,\n181  ἦ τινα καὶ Δαναῶν ἀλκῆς μάλα περ μεμαῶτα\n182  σχήσω ἀμυνέμεναι περὶ Πατρόκλοιο θανόντος.\n183  ὣς εἰπὼν Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·\n184  Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί,\n185  ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς,\n186  ὄφρʼ ἂν ἐγὼν Ἀχιλῆος ἀμύμονος ἔντεα δύω\n187  καλά, τὰ Πατρόκλοιο βίην ἐνάριξα κατακτάς.\n188  ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ\n189  δηΐου ἐκ πολέμοιο· θέων δʼ ἐκίχανεν ἑταίρους\n190  ὦκα μάλʼ οὔ πω τῆλε ποσὶ κραιπνοῖσι μετασπών,\n191  οἳ προτὶ ἄστυ φέρον κλυτὰ τεύχεα Πηλεΐωνος.\n192  στὰς δʼ ἀπάνευθε μάχης πολυδακρύου ἔντεʼ ἄμειβεν·\n193  ἤτοι ὃ μὲν τὰ ἃ δῶκε φέρειν προτὶ Ἴλιον ἱρὴν\n194  Τρωσὶ φιλοπτολέμοισιν, ὃ δʼ ἄμβροτα τεύχεα δῦνε\n195  Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος ἅ οἱ θεοὶ Οὐρανίωνες\n196  πατρὶ φίλῳ ἔπορον· ὃ δʼ ἄρα ᾧ παιδὶ ὄπασσε\n197  γηράς· ἀλλʼ οὐχ υἱὸς ἐν ἔντεσι πατρὸς ἐγήρα.\n198  τὸν δʼ ὡς οὖν ἀπάνευθεν ἴδεν νεφεληγερέτα Ζεὺς\n199  τεύχεσι Πηλεΐδαο κορυσσόμενον θείοιο,\n200  κινήσας ῥα κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν·\n201  ἆ δείλʼ οὐδέ τί τοι θάνατος καταθύμιός ἐστιν\n202  ὃς δή τοι σχεδὸν εἶσι· σὺ δʼ ἄμβροτα τεύχεα δύνεις\n203  ἀνδρὸς ἀριστῆος, τόν τε τρομέουσι καὶ ἄλλοι·\n204  τοῦ δὴ ἑταῖρον ἔπεφνες ἐνηέα τε κρατερόν τε,\n205  τεύχεα δʼ οὐ κατὰ κόσμον ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων\n206  εἵλευ· ἀτάρ τοι νῦν γε μέγα κράτος ἐγγυαλίξω,\n207  τῶν ποινὴν ὅ τοι οὔ τι μάχης ἐκνοστήσαντι\n208  δέξεται Ἀνδρομάχη κλυτὰ τεύχεα Πηλεΐωνος.\n209  ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπʼ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων.\n210  Ἕκτορι δʼ ἥρμοσε τεύχεʼ ἐπὶ χροΐ, δῦ δέ μιν Ἄρης\n211  δεινὸς ἐνυάλιος, πλῆσθεν δʼ ἄρα οἱ μέλεʼ ἐντὸς\n212  ἀλκῆς καὶ σθένεος· μετὰ δὲ κλειτοὺς ἐπικούρους\n213  βῆ ῥα μέγα ἰάχων· ἰνδάλλετο δέ σφισι πᾶσι\n214  τεύχεσι λαμπόμενος μεγαθύμου Πηλεΐωνος.\n215  ὄτρυνεν δὲ ἕκαστον ἐποιχόμενος ἐπέεσσι\n216  Μέσθλην τε Γλαῦκόν τε Μέδοντά τε Θερσίλοχόν τε\n217  Ἀστεροπαῖόν τε Δεισήνορά θʼ Ἱππόθοόν τε\n218  Φόρκυν τε Χρομίον τε καὶ Ἔννομον οἰωνιστήν·\n219  τοὺς ὅ γʼ ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n220  κέκλυτε μυρία φῦλα περικτιόνων ἐπικούρων·\n221  οὐ γὰρ ἐγὼ πληθὺν διζήμενος οὐδὲ χατίζων\n222  ἐνθάδʼ ἀφʼ ὑμετέρων πολίων ἤγειρα ἕκαστον,\n223  ἀλλʼ ἵνα μοι Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα\n224  προφρονέως ῥύοισθε φιλοπτολέμων ὑπʼ Ἀχαιῶν.\n225  τὰ φρονέων δώροισι κατατρύχω καὶ ἐδωδῇ\n226  λαούς, ὑμέτερον δὲ ἑκάστου θυμὸν ἀέξω.\n227  τώ τις νῦν ἰθὺς τετραμμένος ἢ ἀπολέσθω\n228  ἠὲ σαωθήτω· ἣ γὰρ πολέμου ὀαριστύς.\n229  ὃς δέ κε Πάτροκλον καὶ τεθνηῶτά περ ἔμπης\n230  Τρῶας ἐς ἱπποδάμους ἐρύσῃ, εἴξῃ δέ οἱ Αἴας,\n231  ἥμισυ τῷ ἐνάρων ἀποδάσσομαι, ἥμισυ δʼ αὐτὸς\n232  ἕξω ἐγώ· τὸ δέ οἱ κλέος ἔσσεται ὅσσον ἐμοί περ.\n233  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἰθὺς Δαναῶν βρίσαντες ἔβησαν\n234  δούρατʼ ἀνασχόμενοι· μάλα δέ σφισιν ἔλπετο θυμὸς\n235  νεκρὸν ὑπʼ Αἴαντος ἐρύειν Τελαμωνιάδαο\n236  νήπιοι· ἦ τε πολέσσιν ἐπʼ αὐτῷ θυμὸν ἀπηύρα.\n237  καὶ τότʼ ἄρʼ Αἴας εἶπε βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον·\n238  ὦ πέπον ὦ Μενέλαε διοτρεφὲς οὐκέτι νῶϊ\n239  ἔλπομαι αὐτώ περ νοστησέμεν ἐκ πολέμοιο.\n240  οὔ τι τόσον νέκυος περιδείδια Πατρόκλοιο,\n241  ὅς κε τάχα Τρώων κορέει κύνας ἠδʼ οἰωνούς,\n242  ὅσσον ἐμῇ κεφαλῇ περιδείδια μή τι πάθῃσι,\n243  καὶ σῇ, ἐπεὶ πολέμοιο νέφος περὶ πάντα καλύπτει\n244  Ἕκτωρ, ἡμῖν δʼ αὖτʼ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος.\n245  ἀλλʼ ἄγʼ ἀριστῆας Δαναῶν κάλει, ἤν τις ἀκούσῃ.\n246  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,\n247  ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς·\n248  ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες\n249  οἵ τε παρʼ Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ\n250  δήμια πίνουσιν καὶ σημαίνουσιν ἕκαστος\n251  λαοῖς· ἐκ δὲ Διὸς τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ.\n252  ἀργαλέον δέ μοί ἐστι διασκοπιᾶσθαι ἕκαστον\n253  ἡγεμόνων· τόσση γὰρ ἔρις πολέμοιο δέδηεν·\n254  ἀλλά τις αὐτὸς ἴτω, νεμεσιζέσθω δʼ ἐνὶ θυμῷ\n255  Πάτροκλον Τρῳῇσι κυσὶν μέλπηθρα γενέσθαι.\n256  ὣς ἔφατʼ, ὀξὺ δʼ ἄκουσεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας·\n257  πρῶτος δʼ ἀντίος ἦλθε θέων ἀνὰ δηϊοτῆτα,\n258  τὸν δὲ μετʼ Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος\n259  Μηριόνης ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ.\n260  τῶν δʼ ἄλλων τίς κεν ᾗσι φρεσὶν οὐνόματʼ εἴποι,\n261  ὅσσοι δὴ μετόπισθε μάχην ἤγειραν Ἀχαιῶν;\n262  Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες· ἦρχε δʼ ἄρʼ Ἕκτωρ.\n263  ὡς δʼ ὅτʼ ἐπὶ προχοῇσι διιπετέος ποταμοῖο\n264  βέβρυχεν μέγα κῦμα ποτὶ ῥόον, ἀμφὶ δέ τʼ ἄκραι\n265  ἠϊόνες βοόωσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω,\n266  τόσσῃ ἄρα Τρῶες ἰαχῇ ἴσαν. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ\n267  ἕστασαν ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ ἕνα θυμὸν ἔχοντες\n268  φραχθέντες σάκεσιν χαλκήρεσιν· ἀμφὶ δʼ ἄρά σφι\n269  λαμπρῇσιν κορύθεσσι Κρονίων ἠέρα πολλὴν\n270  χεῦʼ, ἐπεὶ οὐδὲ Μενοιτιάδην ἔχθαιρε πάρος γε,\n271  ὄφρα ζωὸς ἐὼν θεράπων ἦν Αἰακίδαο·\n272  μίσησεν δʼ ἄρα μιν δηΐων κυσὶ κύρμα γενέσθαι\n273  Τρῳῇσιν· τὼ καί οἱ ἀμυνέμεν ὦρσεν ἑταίρους.\n274  ὦσαν δὲ πρότεροι Τρῶες ἑλίκωπας Ἀχαιούς·\n275  νεκρὸν δὲ προλιπόντες ὑπέτρεσαν, οὐδέ τινʼ αὐτῶν\n276  Τρῶες ὑπέρθυμοι ἕλον ἔγχεσιν ἱέμενοί περ,\n277  ἀλλὰ νέκυν ἐρύοντο· μίνυνθα δὲ καὶ τοῦ Ἀχαιοὶ\n278  μέλλον ἀπέσσεσθαι· μάλα γάρ σφεας ὦκʼ ἐλέλιξεν\n279  Αἴας, ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δʼ ἔργα τέτυκτο\n280  τῶν ἄλλων Δαναῶν μετʼ ἀμύμονα Πηλεΐωνα.\n281  ἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων συῒ εἴκελος ἀλκὴν\n282  καπρίῳ, ὅς τʼ ἐν ὄρεσσι κύνας θαλερούς τʼ αἰζηοὺς\n283  ῥηϊδίως ἐκέδασσεν, ἑλιξάμενος διὰ βήσσας·\n284  ὣς υἱὸς Τελαμῶνος ἀγαυοῦ φαίδιμος Αἴας\n285  ῥεῖα μετεισάμενος Τρώων ἐκέδασσε φάλαγγας\n286  οἳ περὶ Πατρόκλῳ βέβασαν, φρόνεον δὲ μάλιστα\n287  ἄστυ πότι σφέτερον ἐρύειν καὶ κῦδος ἀρέσθαι.\n288  ἤτοι τὸν Λήθοιο Πελασγοῦ φαίδιμος υἱὸς\n289  Ἱππόθοος ποδὸς ἕλκε κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην\n290  δησάμενος τελαμῶνι παρὰ σφυρὸν ἀμφὶ τένοντας\n291  Ἕκτορι καὶ Τρώεσσι χαριζόμενος· τάχα δʼ αὐτῷ\n292  ἦλθε κακόν, τό οἱ οὔ τις ἐρύκακεν ἱεμένων περ.\n293  τὸν δʼ υἱὸς Τελαμῶνος ἐπαΐξας διʼ ὁμίλου\n294  πλῆξʼ αὐτοσχεδίην κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου·\n295  ἤρικε δʼ ἱπποδάσεια κόρυς περὶ δουρὸς ἀκωκῇ\n296  πληγεῖσʼ ἔγχεΐ τε μεγάλῳ καὶ χειρὶ παχείῃ,\n297  ἐγκέφαλος δὲ παρʼ αὐλὸν ἀνέδραμεν ἐξ ὠτειλῆς\n298  αἱματόεις· τοῦ δʼ αὖθι λύθη μένος, ἐκ δʼ ἄρα χειρῶν\n299  Πατρόκλοιο πόδα μεγαλήτορος ἧκε χαμᾶζε\n300  κεῖσθαι· ὃ δʼ ἄγχʼ αὐτοῖο πέσε πρηνὴς ἐπὶ νεκρῷ\n301  τῆλʼ ἀπὸ Λαρίσης ἐριβώλακος, οὐδὲ τοκεῦσι\n302  θρέπτρα φίλοις ἀπέδωκε, μινυνθάδιος δέ οἱ αἰὼν\n303  ἔπλεθʼ ὑπʼ Αἴαντος μεγαθύμου δουρὶ δαμέντι.\n304  Ἕκτωρ δʼ αὖτʼ Αἴαντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ·\n305  ἀλλʼ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος\n306  τυτθόν· ὃ δὲ Σχεδίον μεγαθύμου Ἰφίτου υἱὸν\n307  Φωκήων ὄχʼ ἄριστον, ὃς ἐν κλειτῷ Πανοπῆϊ\n308  οἰκία ναιετάασκε πολέσσʼ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων,\n309  τὸν βάλʼ ὑπὸ κληῗδα μέσην· διὰ δʼ ἀμπερὲς ἄκρη\n310  αἰχμὴ χαλκείη παρὰ νείατον ὦμον ἀνέσχε·\n311  δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχεʼ ἐπʼ αὐτῷ.\n312  Αἴας δʼ αὖ Φόρκυνα δαΐφρονα Φαίνοπος υἱὸν\n313  Ἱπποθόῳ περιβάντα μέσην κατὰ γαστέρα τύψε·\n314  ῥῆξε δὲ θώρηκος γύαλον, διὰ δʼ ἔντερα χαλκὸς\n315  ἤφυσʼ· ὃ δʼ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.\n316  χώρησαν δʼ ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ·\n317  Ἀργεῖοι δὲ μέγα ἴαχον, ἐρύσαντο δὲ νεκροὺς\n318  Φόρκυν θʼ Ἱππόθοόν τε, λύοντο δὲ τεύχεʼ ἀπʼ ὤμων.\n319  ἔνθά κεν αὖτε Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπʼ Ἀχαιῶν\n320  Ἴλιον εἰσανέβησαν ἀναλκείῃσι δαμέντες,\n321  Ἀργεῖοι δέ κε κῦδος ἕλον καὶ ὑπὲρ Διὸς αἶσαν\n322  κάρτεϊ καὶ σθένεϊ σφετέρῳ· ἀλλʼ αὐτὸς Ἀπόλλων\n323  Αἰνείαν ὄτρυνε δέμας Περίφαντι ἐοικὼς\n324  κήρυκι Ἠπυτίδῃ, ὅς οἱ παρὰ πατρὶ γέροντι\n325  κηρύσσων γήρασκε φίλα φρεσὶ μήδεα εἰδώς·\n326  τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·\n327  Αἰνεία πῶς ἂν καὶ ὑπὲρ θεὸν εἰρύσσαισθε\n328  Ἴλιον αἰπεινήν; ὡς δὴ ἴδον ἀνέρας ἄλλους\n329  κάρτεΐ τε σθένεΐ τε πεποιθότας ἠνορέῃ τε\n330  πλήθεΐ τε σφετέρῳ καὶ ὑπερδέα δῆμον ἔχοντας·\n331  ἡμῖν δὲ Ζεὺς μὲν πολὺ βούλεται ἢ Δαναοῖσι\n332  νίκην· ἀλλʼ αὐτοὶ τρεῖτʼ ἄσπετον οὐδὲ μάχεσθε.\n333  ὣς ἔφατʼ, Αἰνείας δʼ ἑκατηβόλον Ἀπόλλωνα\n334  ἔγνω ἐς ἄντα ἰδών, μέγα δʼ Ἕκτορα εἶπε βοήσας·\n335  Ἕκτόρ τʼ ἠδʼ ἄλλοι Τρώων ἀγοὶ ἠδʼ ἐπικούρων\n336  αἰδὼς μὲν νῦν ἥδε γʼ ἀρηϊφίλων ὑπʼ Ἀχαιῶν\n337  Ἴλιον εἰσαναβῆναι ἀναλκείῃσι δαμέντας.\n338  ἀλλʼ ἔτι γάρ τίς φησι θεῶν ἐμοὶ ἄγχι παραστὰς\n339  Ζῆνʼ ὕπατον μήστωρα μάχης ἐπιτάρροθον εἶναι·\n340  τώ ῥʼ ἰθὺς Δαναῶν ἴομεν, μηδʼ οἵ γε ἕκηλοι\n341  Πάτροκλον νηυσὶν πελασαίατο τεθνηῶτα.\n342  ὣς φάτο, καί ῥα πολὺ προμάχων ἐξάλμενος ἔστη·\n343  οἳ δʼ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν.\n344  ἔνθʼ αὖτʼ Αἰνείας Λειώκριτον οὔτασε δουρὶ\n345  υἱὸν Ἀρίσβαντος Λυκομήδεος ἐσθλὸν ἑταῖρον.\n346  τὸν δὲ πεσόντʼ ἐλέησεν ἀρηΐφιλος Λυκομήδης,\n347  στῆ δὲ μάλʼ ἐγγὺς ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ,\n348  καὶ βάλεν Ἱππασίδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν\n349  ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δʼ ὑπὸ γούνατʼ ἔλυσεν,\n350  ὅς ῥʼ ἐκ Παιονίης ἐριβώλακος εἰληλούθει,\n351  καὶ δὲ μετʼ Ἀστεροπαῖον ἀριστεύεσκε μάχεσθαι.\n352  τὸν δὲ πεσόντʼ ἐλέησεν ἀρήϊος Ἀστεροπαῖος,\n353  ἴθυσεν δὲ καὶ ὃ πρόφρων Δαναοῖσι μάχεσθαι·\n354  ἀλλʼ οὔ πως ἔτι εἶχε· σάκεσσι γὰρ ἔρχατο πάντῃ\n355  ἑσταότες περὶ Πατρόκλῳ, πρὸ δὲ δούρατʼ ἔχοντο.\n356  Αἴας γὰρ μάλα πάντας ἐπῴχετο πολλὰ κελεύων·\n357  οὔτέ τινʼ ἐξοπίσω νεκροῦ χάζεσθαι ἀνώγει\n358  οὔτέ τινα προμάχεσθαι Ἀχαιῶν ἔξοχον ἄλλων,\n359  ἀλλὰ μάλʼ ἀμφʼ αὐτῷ βεβάμεν, σχεδόθεν δὲ μάχεσθαι.\n360  ὣς Αἴας ἐπέτελλε πελώριος, αἵματι δὲ χθὼν\n361  δεύετο πορφυρέῳ, τοὶ δʼ ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον\n362  νεκροὶ ὁμοῦ Τρώων καὶ ὑπερμενέων ἐπικούρων\n363  καὶ Δαναῶν· οὐδʼ οἳ γὰρ ἀναιμωτί γε μάχοντο,\n364  παυρότεροι δὲ πολὺ φθίνυθον· μέμνηντο γὰρ αἰεὶ\n365  ἀλλήλοις ἀνʼ ὅμιλον ἀλεξέμεναι φόνον αἰπύν.\n366  ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρός, οὐδέ κε φαίης\n367  οὔτέ ποτʼ ἠέλιον σῶν ἔμμεναι οὔτε σελήνην·\n368  ἠέρι γὰρ κατέχοντο μάχης ἐπί θʼ ὅσσον ἄριστοι\n369  ἕστασαν ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ κατατεθνηῶτι.\n370  οἳ δʼ ἄλλοι Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ\n371  εὔκηλοι πολέμιζον ὑπʼ αἰθέρι, πέπτατο δʼ αὐγὴ\n372  ἠελίου ὀξεῖα, νέφος δʼ οὐ φαίνετο πάσης\n373  γαίης οὐδʼ ὀρέων· μεταπαυόμενοι δὲ μάχοντο\n374  ἀλλήλων ἀλεείνοντες βέλεα στονόεντα\n375  πολλὸν ἀφεσταότες. τοὶ δʼ ἐν μέσῳ ἄλγεʼ ἔπασχον\n376  ἠέρι καὶ πολέμῳ, τείροντο δὲ νηλέϊ χαλκῷ\n377  ὅσσοι ἄριστοι ἔσαν· δύο δʼ οὔ πω φῶτε πεπύσθην\n378  ἀνέρε κυδαλίμω Θρασυμήδης Ἀντίλοχός τε\n379  Πατρόκλοιο θανόντος ἀμύμονος, ἀλλʼ ἔτʼ ἔφαντο\n380  ζωὸν ἐνὶ πρώτῳ ὁμάδῳ Τρώεσσι μάχεσθαι.\n381  τὼ δʼ ἐπιοσσομένω θάνατον καὶ φύζαν ἑταίρων\n382  νόσφιν ἐμαρνάσθην, ἐπεὶ ὣς ἐπετέλλετο Νέστωρ\n383  ὀτρύνων πόλεμον δὲ μελαινάων ἀπὸ νηῶν.\n384  τοῖς δὲ πανημερίοις ἔριδος μέγα νεῖκος ὀρώρει\n385  ἀργαλέης· καμάτῳ δὲ καὶ ἱδρῷ νωλεμὲς αἰεὶ\n386  γούνατά τε κνῆμαί τε πόδες θʼ ὑπένερθεν ἑκάστου\n387  χεῖρές τʼ ὀφθαλμοί τε παλάσσετο μαρναμένοιιν\n388  ἀμφʼ ἀγαθὸν θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο.\n389  ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ ταύροιο βοὸς μεγάλοιο βοείην\n390  λαοῖσιν δώῃ τανύειν μεθύουσαν ἀλοιφῇ·\n391  δεξάμενοι δʼ ἄρα τοί γε διαστάντες τανύουσι\n392  κυκλόσʼ, ἄφαρ δέ τε ἰκμὰς ἔβη, δύνει δέ τʼ ἀλοιφὴ\n393  πολλῶν ἑλκόντων, τάνυται δέ τε πᾶσα διὰ πρό·\n394  ὣς οἵ γʼ ἔνθα καὶ ἔνθα νέκυν ὀλίγῃ ἐνὶ χώρῃ\n395  εἵλκεον ἀμφότεροι· μάλα δέ σφισιν ἔλπετο θυμὸς\n396  Τρωσὶν μὲν ἐρύειν προτὶ Ἴλιον, αὐτὰρ Ἀχαιοῖς\n397  νῆας ἔπι γλαφυράς· περὶ δʼ αὐτοῦ μῶλος ὀρώρει\n398  ἄγριος· οὐδέ κʼ Ἄρης λαοσσόος οὐδέ κʼ Ἀθήνη\n399  τόν γε ἰδοῦσʼ ὀνόσαιτʼ, οὐδʼ εἰ μάλα μιν χόλος ἵκοι·\n400  τοῖον Ζεὺς ἐπὶ Πατρόκλῳ ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων\n401  ἤματι τῷ ἐτάνυσσε κακὸν πόνον· οὐδʼ ἄρα πώ τι\n402  ᾔδεε Πάτροκλον τεθνηότα δῖος Ἀχιλλεύς·\n403  πολλὸν γὰρ ῥʼ ἀπάνευθε νεῶν μάρναντο θοάων\n404  τείχει ὕπο Τρώων· τό μιν οὔ ποτε ἔλπετο θυμῷ\n405  τεθνάμεν, ἀλλὰ ζωὸν ἐνιχριμφθέντα πύλῃσιν\n406  ἂψ ἀπονοστήσειν, ἐπεὶ οὐδὲ τὸ ἔλπετο πάμπαν\n407  ἐκπέρσειν πτολίεθρον ἄνευ ἕθεν, οὐδὲ σὺν αὐτῷ·\n408  πολλάκι γὰρ τό γε μητρὸς ἐπεύθετο νόσφιν ἀκούων,\n409  ἥ οἱ ἀπαγγέλλεσκε Διὸς μεγάλοιο νόημα.\n410  δὴ τότε γʼ οὔ οἱ ἔειπε κακὸν τόσον ὅσσον ἐτύχθη\n411  μήτηρ, ὅττί ῥά οἱ πολὺ φίλτατος ὤλεθʼ ἑταῖρος.\n412  οἳ δʼ αἰεὶ περὶ νεκρὸν ἀκαχμένα δούρατʼ ἔχοντες\n413  νωλεμὲς ἐγχρίμπτοντο καὶ ἀλλήλους ἐνάριζον·\n414  ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων·\n415  ὦ φίλοι οὐ μὰν ἧμιν ἐϋκλεὲς ἀπονέεσθαι\n416  νῆας ἔπι γλαφυράς, ἀλλʼ αὐτοῦ γαῖα μέλαινα\n417  πᾶσι χάνοι· τό κεν ἧμιν ἄφαρ πολὺ κέρδιον εἴη\n418  εἰ τοῦτον Τρώεσσι μεθήσομεν ἱπποδάμοισιν\n419  ἄστυ πότι σφέτερον ἐρύσαι καὶ κῦδος ἀρέσθαι.\n420  ὣς δέ τις αὖ Τρώων μεγαθύμων αὐδήσασκεν·\n421  ὦ φίλοι, εἰ καὶ μοῖρα παρʼ ἀνέρι τῷδε δαμῆναι\n422  πάντας ὁμῶς, μή πώ τις ἐρωείτω πολέμοιο.\n423  ὣς ἄρα τις εἴπεσκε, μένος δʼ ὄρσασκεν ἑκάστου.\n424  ὣς οἳ μὲν μάρναντο, σιδήρειος δʼ ὀρυμαγδὸς\n425  χάλκεον οὐρανὸν ἷκε διʼ αἰθέρος ἀτρυγέτοιο·\n426  ἵπποι δʼ Αἰακίδαο μάχης ἀπάνευθεν ἐόντες\n427  κλαῖον, ἐπεὶ δὴ πρῶτα πυθέσθην ἡνιόχοιο\n428  ἐν κονίῃσι πεσόντος ὑφʼ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο.\n429  ἦ μὰν Αὐτομέδων Διώρεος ἄλκιμος υἱὸς\n430  πολλὰ μὲν ἂρ μάστιγι θοῇ ἐπεμαίετο θείνων,\n431  πολλὰ δὲ μειλιχίοισι προσηύδα, πολλὰ δʼ ἀρειῇ·\n432  τὼ δʼ οὔτʼ ἂψ ἐπὶ νῆας ἐπὶ πλατὺν Ἑλλήσποντον\n433  ἠθελέτην ἰέναι οὔτʼ ἐς πόλεμον μετʼ Ἀχαιούς,\n434  ἀλλʼ ὥς τε στήλη μένει ἔμπεδον, ἥ τʼ ἐπὶ τύμβῳ\n435  ἀνέρος ἑστήκῃ τεθνηότος ἠὲ γυναικός,\n436  ὣς μένον ἀσφαλέως περικαλλέα δίφρον ἔχοντες\n437  οὔδει ἐνισκίμψαντε καρήατα· δάκρυα δέ σφι\n438  θερμὰ κατὰ βλεφάρων χαμάδις ῥέε μυρομένοισιν\n439  ἡνιόχοιο πόθῳ· θαλερὴ δʼ ἐμιαίνετο χαίτη\n440  ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν ἀμφοτέρωθεν.\n441  μυρομένω δʼ ἄρα τώ γε ἰδὼν ἐλέησε Κρονίων,\n442  κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν·\n443  ἆ δειλώ, τί σφῶϊ δόμεν Πηλῆϊ ἄνακτι\n444  θνητῷ, ὑμεῖς δʼ ἐστὸν ἀγήρω τʼ ἀθανάτω τε;\n445  ἦ ἵνα δυστήνοισι μετʼ ἀνδράσιν ἄλγεʼ ἔχητον;\n446  οὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς\n447  πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει.\n448  ἀλλʼ οὐ μὰν ὑμῖν γε καὶ ἅρμασι δαιδαλέοισιν\n449  Ἕκτωρ Πριαμίδης ἐποχήσεται· οὐ γὰρ ἐάσω.\n450  ἦ οὐχ ἅλις ὡς καὶ τεύχεʼ ἔχει καὶ ἐπεύχεται αὔτως;\n451  σφῶϊν δʼ ἐν γούνεσσι βαλῶ μένος ἠδʼ ἐνὶ θυμῷ,\n452  ὄφρα καὶ Αὐτομέδοντα σαώσετον ἐκ πολέμοιο\n453  νῆας ἔπι γλαφυράς· ἔτι γάρ σφισι κῦδος ὀρέξω\n454  κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκωνται\n455  δύῃ τʼ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ·\n456  ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐνέπνευσεν μένος ἠΰ.\n457  τὼ δʼ ἀπὸ χαιτάων κονίην οὖδας δὲ βαλόντε\n458  ῥίμφα φέρον θοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς.\n459  τοῖσι δʼ ἐπʼ Αὐτομέδων μάχετʼ ἀχνύμενός περ ἑταίρου\n460  ἵπποις ἀΐσσων ὥς τʼ αἰγυπιὸς μετὰ χῆνας·\n461  ῥέα μὲν γὰρ φεύγεσκεν ὑπʼ ἐκ Τρώων ὀρυμαγδοῦ,\n462  ῥεῖα δʼ ἐπαΐξασκε πολὺν καθʼ ὅμιλον ὀπάζων.\n463  ἀλλʼ οὐχ ᾕρει φῶτας ὅτε σεύαιτο διώκειν·\n464  οὐ γάρ πως ἦν οἶον ἐόνθʼ ἱερῷ ἐνὶ δίφρῳ\n465  ἔγχει ἐφορμᾶσθαι καὶ ἐπίσχειν ὠκέας ἵππους.\n466  ὀψὲ δὲ δή μιν ἑταῖρος ἀνὴρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν\n467  Ἀλκιμέδων υἱὸς Λαέρκεος Αἱμονίδαο·\n468  στῆ δʼ ὄπιθεν δίφροιο καὶ Αὐτομέδοντα προσηύδα·\n469  Αὐτόμεδον, τίς τοί νυ θεῶν νηκερδέα βουλὴν\n470  ἐν στήθεσσιν ἔθηκε, καὶ ἐξέλετο φρένας ἐσθλάς;\n471  οἷον πρὸς Τρῶας μάχεαι πρώτῳ ἐν ὁμίλῳ\n472  μοῦνος· ἀτάρ τοι ἑταῖρος ἀπέκτατο, τεύχεα δʼ Ἕκτωρ\n473  αὐτὸς ἔχων ὤμοισιν ἀγάλλεται Αἰακίδαο.\n474  τὸν δʼ αὖτʼ Αὐτομέδων προσέφη Διώρεος υἱός·\n475  Ἀλκίμεδον τίς γάρ τοι Ἀχαιῶν ἄλλος ὁμοῖος\n476  ἵππων ἀθανάτων ἐχέμεν δμῆσίν τε μένος τε,\n477  εἰ μὴ Πάτροκλος θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος\n478  ζωὸς ἐών; νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.\n479  ἀλλὰ σὺ μὲν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα\n480  δέξαι, ἐγὼ δʼ ἵππων ἀποβήσομαι, ὄφρα μάχωμαι.\n481  ὣς ἔφατʼ, Ἀλκιμέδων δὲ βοηθόον ἅρμʼ ἐπορούσας\n482  καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν,\n483  Αὐτομέδων δʼ ἀπόρουσε· νόησε δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ,\n484  αὐτίκα δʼ Αἰνείαν προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα·\n485  Αἰνεία Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων\n486  ἵππω τώδʼ ἐνόησα ποδώκεος Αἰακίδαο\n487  ἐς πόλεμον προφανέντε σὺν ἡνιόχοισι κακοῖσι·\n488  τώ κεν ἐελποίμην αἱρησέμεν, εἰ σύ γε θυμῷ\n489  σῷ ἐθέλεις, ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐφορμηθέντε γε νῶϊ\n490  τλαῖεν ἐναντίβιον στάντες μαχέσασθαι Ἄρηϊ.\n491  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο.\n492  τὼ δʼ ἰθὺς βήτην βοέῃς εἰλυμένω ὤμους\n493  αὔῃσι στερεῇσι· πολὺς δʼ ἐπελήλατο χαλκός.\n494  τοῖσι δʼ ἅμα Χρομίος τε καὶ Ἄρητος θεοειδὴς\n495  ἤϊσαν ἀμφότεροι· μάλα δέ σφισιν ἔλπετο θυμὸς\n496  αὐτώ τε κτενέειν ἐλάαν τʼ ἐριαύχενας ἵππους\n497  νήπιοι, οὐδʼ ἄρʼ ἔμελλον ἀναιμωτί γε νέεσθαι\n498  αὖτις ἀπʼ Αὐτομέδοντος. ὃ δʼ εὐξάμενος Διὶ πατρὶ\n499  ἀλκῆς καὶ σθένεος πλῆτο φρένας ἀμφὶ μελαίνας·\n500  αὐτίκα δʼ Ἀλκιμέδοντα προσηύδα πιστὸν ἑταῖρον·\n501  Ἀλκίμεδον μὴ δή μοι ἀπόπροθεν ἰσχέμεν ἵππους,\n502  ἀλλὰ μάλʼ ἐμπνείοντε μεταφρένῳ· οὐ γὰρ ἔγωγε\n503  Ἕκτορα Πριαμίδην μένεος σχήσεσθαι ὀΐω,\n504  πρίν γʼ ἐπʼ Ἀχιλλῆος καλλίτριχε βήμεναι ἵππω\n505  νῶϊ κατακτείναντα, φοβῆσαί τε στίχας ἀνδρῶν\n506  Ἀργείων, ἤ κʼ αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισιν ἁλοίη.\n507  ὣς εἰπὼν Αἴαντε καλέσσατο καὶ Μενέλαον·\n508  Αἴαντʼ Ἀργείων ἡγήτορε καὶ Μενέλαε\n509  ἤτοι μὲν τὸν νεκρὸν ἐπιτράπεθʼ οἵ περ ἄριστοι\n510  ἀμφʼ αὐτῷ βεβάμεν καὶ ἀμύνεσθαι στίχας ἀνδρῶν,\n511  νῶϊν δὲ ζωοῖσιν ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ·\n512  τῇδε γὰρ ἔβρισαν πόλεμον κάτα δακρυόεντα\n513  Ἕκτωρ Αἰνείας θʼ, οἳ Τρώων εἰσὶν ἄριστοι.\n514  ἀλλʼ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται·\n515  ἥσω γὰρ καὶ ἐγώ, τὰ δέ κεν Διὶ πάντα μελήσει.\n516  ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,\n517  καὶ βάλεν Ἀρήτοιο κατʼ ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην·\n518  ἣ δʼ οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διὰ πρὸ δὲ εἴσατο χαλκός,\n519  νειαίρῃ δʼ ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσεν.\n520  ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ὀξὺν ἔχων πέλεκυν αἰζήϊος ἀνὴρ\n521  κόψας ἐξόπιθεν κεράων βοὸς ἀγραύλοιο\n522  ἶνα τάμῃ διὰ πᾶσαν, ὃ δὲ προθορὼν ἐρίπῃσιν,\n523  ὣς ἄρʼ ὅ γε προθορὼν πέσεν ὕπτιος· ἐν δέ οἱ ἔγχος\n524  νηδυίοισι μάλʼ ὀξὺ κραδαινόμενον λύε γυῖα.\n525  Ἕκτωρ δʼ Αὐτομέδοντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ·\n526  ἀλλʼ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος·\n527  πρόσσω γὰρ κατέκυψε, τὸ δʼ ἐξόπιθεν δόρυ μακρὸν\n528  οὔδει ἐνισκίμφθη, ἐπὶ δʼ οὐρίαχος πελεμίχθη\n529  ἔγχεος· ἔνθα δʼ ἔπειτʼ ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης.\n530  καί νύ κε δὴ ξιφέεσσʼ αὐτοσχεδὸν ὁρμηθήτην\n531  εἰ μή σφωʼ Αἴαντε διέκριναν μεμαῶτε,\n532  οἵ ῥʼ ἦλθον καθʼ ὅμιλον ἑταίρου κικλήσκοντος·\n533  τοὺς ὑποταρβήσαντες ἐχώρησαν πάλιν αὖτις\n534  Ἕκτωρ Αἰνείας τʼ ἠδὲ Χρομίος θεοειδής,\n535  Ἄρητον δὲ κατʼ αὖθι λίπον δεδαϊγμένον ἦτορ\n536  κείμενον· Αὐτομέδων δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ\n537  τεύχεά τʼ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·\n538  ἦ δὴ μὰν ὀλίγον γε Μενοιτιάδαο θανόντος\n539  κῆρ ἄχεος μεθέηκα χερείονά περ καταπέφνων.\n540  ὣς εἰπὼν ἐς δίφρον ἑλὼν ἔναρα βροτόεντα\n541  θῆκʼ, ἂν δʼ αὐτὸς ἔβαινε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν\n542  αἱματόεις ὥς τίς τε λέων κατὰ ταῦρον ἐδηδώς.\n543  ἂψ δʼ ἐπὶ Πατρόκλῳ τέτατο κρατερὴ ὑσμίνη\n544  ἀργαλέη πολύδακρυς, ἔγειρε δὲ νεῖκος Ἀθήνη\n545  οὐρανόθεν καταβᾶσα· προῆκε γὰρ εὐρύοπα Ζεὺς\n546  ὀρνύμεναι Δαναούς· δὴ γὰρ νόος ἐτράπετʼ αὐτοῦ.\n547  ἠΰτε πορφυρέην ἶριν θνητοῖσι τανύσσῃ\n548  Ζεὺς ἐξ οὐρανόθεν τέρας ἔμμεναι ἢ πολέμοιο\n549  ἢ καὶ χειμῶνος δυσθαλπέος, ὅς ῥά τε ἔργων\n550  ἀνθρώπους ἀνέπαυσεν ἐπὶ χθονί, μῆλα δὲ κήδει,\n551  ὣς ἣ πορφυρέῃ νεφέλῃ πυκάσασα ἓ αὐτὴν\n552  δύσετʼ Ἀχαιῶν ἔθνος, ἔγειρε δὲ φῶτα ἕκαστον.\n553  πρῶτον δʼ Ἀτρέος υἱὸν ἐποτρύνουσα προσηύδα\n554  ἴφθιμον Μενέλαον· ὃ γάρ ῥά οἱ ἐγγύθεν ἦεν·\n555  εἰσαμένη Φοίνικι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν·\n556  σοὶ μὲν δὴ Μενέλαε κατηφείη καὶ ὄνειδος\n557  ἔσσεται εἴ κʼ Ἀχιλῆος ἀγαυοῦ πιστὸν ἑταῖρον\n558  τείχει ὕπο Τρώων ταχέες κύνες ἑλκήσουσιν.\n559  ἀλλʼ ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα.\n560  τὴν δʼ αὖτε προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·\n561  Φοῖνιξ ἄττα γεραιὲ παλαιγενές, εἰ γὰρ Ἀθήνη\n562  δοίη κάρτος ἐμοί, βελέων δʼ ἀπερύκοι ἐρωήν·\n563  τώ κεν ἔγωγʼ ἐθέλοιμι παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν\n564  Πατρόκλῳ· μάλα γάρ με θανὼν ἐσεμάσσατο θυμόν.\n565  ἀλλʼ Ἕκτωρ πυρὸς αἰνὸν ἔχει μένος, οὐδʼ ἀπολήγει\n566  χαλκῷ δηϊόων· τῷ γὰρ Ζεὺς κῦδος ὀπάζει.\n567  ὣς φάτο, γήθησεν δὲ θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,\n568  ὅττί ῥά οἱ πάμπρωτα θεῶν ἠρήσατο πάντων.\n569  ἐν δὲ βίην ὤμοισι καὶ ἐν γούνεσσιν ἔθηκε,\n570  καί οἱ μυίης θάρσος ἐνὶ στήθεσσιν ἐνῆκεν,\n571  ἥ τε καὶ ἐργομένη μάλα περ χροὸς ἀνδρομέοιο\n572  ἰσχανάᾳ δακέειν, λαρόν τέ οἱ αἷμʼ ἀνθρώπου·\n573  τοίου μιν θάρσευς πλῆσε φρένας ἀμφὶ μελαίνας,\n574  βῆ δʼ ἐπὶ Πατρόκλῳ, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.\n575  ἔσκε δʼ ἐνὶ Τρώεσσι Ποδῆς υἱὸς Ἠετίωνος\n576  ἀφνειός τʼ ἀγαθός τε· μάλιστα δέ μιν τίεν Ἕκτωρ\n577  δήμου, ἐπεί οἱ ἑταῖρος ἔην φίλος εἰλαπιναστής·\n578  τόν ῥα κατὰ ζωστῆρα βάλε ξανθὸς Μενέλαος\n579  ἀΐξαντα φόβον δέ, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε·\n580  δούπησεν δὲ πεσών· ἀτὰρ Ἀτρεΐδης Μενέλαος\n581  νεκρὸν ὑπʼ ἐκ Τρώων ἔρυσεν μετὰ ἔθνος ἑταίρων.\n582  Ἕκτορα δʼ ἐγγύθεν ἱστάμενος ὄτρυνεν Ἀπόλλων\n583  Φαίνοπι Ἀσιάδῃ ἐναλίγκιος, ὅς οἱ ἁπάντων\n584  ξείνων φίλτατος ἔσκεν Ἀβυδόθι οἰκία ναίων·\n585  τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων·\n586  Ἕκτορ τίς κέ σʼ ἔτʼ ἄλλος Ἀχαιῶν ταρβήσειεν;\n587  οἷον δὴ Μενέλαον ὑπέτρεσας, ὃς τὸ πάρος γε\n588  μαλθακὸς αἰχμητής· νῦν δʼ οἴχεται οἶος ἀείρας\n589  νεκρὸν ὑπʼ ἐκ Τρώων, σὸν δʼ ἔκτανε πιστὸν ἑταῖρον\n590  ἐσθλὸν ἐνὶ προμάχοισι Ποδῆν υἱὸν Ἠετίωνος.\n591  ὣς φάτο, τὸν δʼ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα,\n592  βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ.\n593  καὶ τότʼ ἄρα Κρονίδης ἕλετʼ αἰγίδα θυσσανόεσσαν\n594  μαρμαρέην, Ἴδην δὲ κατὰ νεφέεσσι κάλυψεν,\n595  ἀστράψας δὲ μάλα μεγάλʼ ἔκτυπε, τὴν δὲ τίναξε,\n596  νίκην δὲ Τρώεσσι δίδου, ἐφόβησε δʼ Ἀχαιούς.\n597  πρῶτος Πηνέλεως Βοιώτιος ἦρχε φόβοιο.\n598  βλῆτο γὰρ ὦμον δουρὶ πρόσω τετραμμένος αἰεὶ\n599  ἄκρον ἐπιλίγδην· γράψεν δέ οἱ ὀστέον ἄχρις\n600  αἰχμὴ Πουλυδάμαντος· ὃ γάρ ῥʼ ἔβαλε σχεδὸν ἐλθών.\n601  Λήϊτον αὖθʼ Ἕκτωρ σχεδὸν οὔτασε χεῖρʼ ἐπὶ καρπῷ\n602  υἱὸν Ἀλεκτρυόνος μεγαθύμου, παῦσε δὲ χάρμης·\n603  τρέσσε δὲ παπτήνας, ἐπεὶ οὐκέτι ἔλπετο θυμῷ\n604  ἔγχος ἔχων ἐν χειρὶ μαχήσεσθαι Τρώεσσιν.\n605  Ἕκτορα δʼ Ἰδομενεὺς μετὰ Λήϊτον ὁρμηθέντα\n606  βεβλήκει θώρηκα κατὰ στῆθος παρὰ μαζόν·\n607  ἐν καυλῷ δʼ ἐάγη δολιχὸν δόρυ, τοὶ δὲ βόησαν\n608  Τρῶες· ὃ δʼ Ἰδομενῆος ἀκόντισε Δευκαλίδαο\n609  δίφρῳ ἐφεσταότος· τοῦ μέν ῥʼ ἀπὸ τυτθὸν ἅμαρτεν·\n610  αὐτὰρ ὃ Μηριόναο ὀπάονά θʼ ἡνίοχόν τε\n611  Κοίρανον, ὅς ῥʼ ἐκ Λύκτου ἐϋκτιμένης ἕπετʼ αὐτῷ·\n612  πεζὸς γὰρ τὰ πρῶτα λιπὼν νέας ἀμφιελίσσας\n613  ἤλυθε, καί κε Τρωσὶ μέγα κράτος ἐγγυάλιξεν,\n614  εἰ μὴ Κοίρανος ὦκα ποδώκεας ἤλασεν ἵππους·\n615  καὶ τῷ μὲν φάος ἦλθεν, ἄμυνε δὲ νηλεὲς ἦμαρ,\n616  αὐτὸς δʼ ὤλεσε θυμὸν ὑφʼ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο·\n617  τὸν βάλʼ ὑπὸ γναθμοῖο καὶ οὔατος, ἐκ δʼ ἄρʼ ὀδόντας\n618  ὦσε δόρυ πρυμνόν, διὰ δὲ γλῶσσαν τάμε μέσσην.\n619  ἤριπε δʼ ἐξ ὀχέων, κατὰ δʼ ἡνία χεῦεν ἔραζε.\n620  καὶ τά γε Μηριόνης ἔλαβεν χείρεσσι φίλῃσι\n621  κύψας ἐκ πεδίοιο, καὶ Ἰδομενῆα προσηύδα·\n622  μάστιε νῦν εἷός κε θοὰς ἐπὶ νῆας ἵκηαι·\n623  γιγνώσκεις δὲ καὶ αὐτὸς ὅ τʼ οὐκέτι κάρτος Ἀχαιῶν.\n624  ὣς ἔφατʼ, Ἰδομενεὺς δʼ ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους\n625  νῆας ἔπι γλαφυράς· δὴ γὰρ δέος ἔμπεσε θυμῷ.\n626  οὐδʼ ἔλαθʼ Αἴαντα μεγαλήτορα καὶ Μενέλαον\n627  Ζεύς, ὅτε δὴ Τρώεσσι δίδου ἑτεραλκέα νίκην.\n628  τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε μέγας Τελαμώνιος Αἴας·\n629  ὢ πόποι ἤδη μέν κε καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστι\n630  γνοίη ὅτι Τρώεσσι πατὴρ Ζεὺς αὐτὸς ἀρήγει.\n631  τῶν μὲν γὰρ πάντων βέλεʼ ἅπτεται ὅς τις ἀφήῃ\n632  ἢ κακὸς ἢ ἀγαθός· Ζεὺς δʼ ἔμπης πάντʼ ἰθύνει·\n633  ἡμῖν δʼ αὔτως πᾶσιν ἐτώσια πίπτει ἔραζε.\n634  ἀλλʼ ἄγετʼ αὐτοί περ φραζώμεθα μῆτιν ἀρίστην,\n635  ἠμὲν ὅπως τὸν νεκρὸν ἐρύσσομεν, ἠδὲ καὶ αὐτοὶ\n636  χάρμα φίλοις ἑτάροισι γενώμεθα νοστήσαντες,\n637  οἵ που δεῦρʼ ὁρόωντες ἀκηχέδατʼ, οὐδʼ ἔτι φασὶν\n638  Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους\n639  σχήσεσθʼ, ἀλλʼ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι.\n640  εἴη δʼ ὅς τις ἑταῖρος ἀπαγγείλειε τάχιστα\n641  Πηλεΐδῃ, ἐπεὶ οὔ μιν ὀΐομαι οὐδὲ πεπύσθαι\n642  λυγρῆς ἀγγελίης, ὅτι οἱ φίλος ὤλεθʼ ἑταῖρος.\n643  ἀλλʼ οὔ πῃ δύναμαι ἰδέειν τοιοῦτον Ἀχαιῶν·\n644  ἠέρι γὰρ κατέχονται ὁμῶς αὐτοί τε καὶ ἵπποι.\n645  Ζεῦ πάτερ ἀλλὰ σὺ ῥῦσαι ὑπʼ ἠέρος υἷας Ἀχαιῶν,\n646  ποίησον δʼ αἴθρην, δὸς δʼ ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι·\n647  ἐν δὲ φάει καὶ ὄλεσσον, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν οὕτως.\n648  ὣς φάτο, τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρατο δάκρυ χέοντα·\n649  αὐτίκα δʼ ἠέρα μὲν σκέδασεν καὶ ἀπῶσεν ὀμίχλην,\n650  ἠέλιος δʼ ἐπέλαμψε, μάχη δʼ ἐπὶ πᾶσα φαάνθη·\n651  καὶ τότʼ ἄρʼ Αἴας εἶπε βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον·\n652  σκέπτεο νῦν Μενέλαε διοτρεφὲς αἴ κεν ἴδηαι\n653  ζωὸν ἔτʼ Ἀντίλοχον μεγαθύμου Νέστορος υἱόν,\n654  ὄτρυνον δʼ Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι θᾶσσον ἰόντα\n655  εἰπεῖν ὅττι ῥά οἱ πολὺ φίλτατος ὤλεθʼ ἑταῖρος.\n656  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,\n657  βῆ δʼ ἰέναι ὥς τίς τε λέων ἀπὸ μεσσαύλοιο,\n658  ὅς τʼ ἐπεὶ ἄρ κε κάμῃσι κύνας τʼ ἄνδρας τʼ ἐρεθίζων,\n659  οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι\n660  πάννυχοι ἐγρήσσοντες· ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων\n661  ἰθύει, ἀλλʼ οὔ τι πρήσσει· θαμέες γὰρ ἄκοντες\n662  ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν,\n663  καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός περ·\n664  ἠῶθεν δʼ ἀπονόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ·\n665  ὣς ἀπὸ Πατρόκλοιο βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος\n666  ἤϊε πόλλʼ ἀέκων· περὶ γὰρ δίε μή μιν Ἀχαιοὶ\n667  ἀργαλέου πρὸ φόβοιο ἕλωρ δηΐοισι λίποιεν.\n668  πολλὰ δὲ Μηριόνῃ τε καὶ Αἰάντεσσʼ ἐπέτελλεν·\n669  Αἴαντʼ Ἀργείων ἡγήτορε Μηριόνη τε\n670  νῦν τις ἐνηείης Πατροκλῆος δειλοῖο\n671  μνησάσθω· πᾶσιν γὰρ ἐπίστατο μείλιχος εἶναι\n672  ζωὸς ἐών· νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.\n673  ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη ξανθὸς Μενέλαος,\n674  πάντοσε παπταίνων ὥς τʼ αἰετός, ὅν ῥά τέ φασιν\n675  ὀξύτατον δέρκεσθαι ὑπουρανίων πετεηνῶν,\n676  ὅν τε καὶ ὑψόθʼ ἐόντα πόδας ταχὺς οὐκ ἔλαθε πτὼξ\n677  θάμνῳ ὑπʼ ἀμφικόμῳ κατακείμενος, ἀλλά τʼ ἐπʼ αὐτῷ\n678  ἔσσυτο, καί τέ μιν ὦκα λαβὼν ἐξείλετο θυμόν.\n679  ὣς τότε σοὶ Μενέλαε διοτρεφὲς ὄσσε φαεινὼ\n680  πάντοσε δινείσθην πολέων κατὰ ἔθνος ἑταίρων,\n681  εἴ που Νέστορος υἱὸν ἔτι ζώοντα ἴδοιτο.\n682  τὸν δὲ μάλʼ αἶψʼ ἐνόησε μάχης ἐπʼ ἀριστερὰ πάσης\n683  θαρσύνονθʼ ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσθαι,\n684  ἀγχοῦ δʼ ἱστάμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·\n685  Ἀντίλοχʼ εἰ δʼ ἄγε δεῦρο διοτρεφὲς ὄφρα πύθηαι\n686  λυγρῆς ἀγγελίης, ἣ μὴ ὤφελλε γενέσθαι.\n687  ἤδη μὲν σὲ καὶ αὐτὸν ὀΐομαι εἰσορόωντα\n688  γιγνώσκειν ὅτι πῆμα θεὸς Δαναοῖσι κυλίνδει,\n689  νίκη δὲ Τρώων· πέφαται δʼ ὤριστος Ἀχαιῶν\n690  Πάτροκλος, μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι τέτυκται.\n691  ἀλλὰ σύ γʼ αἶψʼ Ἀχιλῆϊ θέων ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν\n692  εἰπεῖν, αἴ κε τάχιστα νέκυν ἐπὶ νῆα σαώσῃ\n693  γυμνόν· ἀτὰρ τά γε τεύχεʼ ἔχει κορυθαίολος Ἕκτωρ.\n694  ὣς ἔφατʼ, Ἀντίλοχος δὲ κατέστυγε μῦθον ἀκούσας·\n695  δὴν δέ μιν ἀμφασίη ἐπέων λάβε, τὼ δέ οἱ ὄσσε\n696  δακρυόφι πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή.\n697  ἀλλʼ οὐδʼ ὧς Μενελάου ἐφημοσύνης ἀμέλησε,\n698  βῆ δὲ θέειν, τὰ δὲ τεύχεʼ ἀμύμονι δῶκεν ἑταίρῳ\n699  Λαοδόκῳ, ὅς οἱ σχεδὸν ἔστρεφε μώνυχας ἵππους.\n700  τὸν μὲν δάκρυ χέοντα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο\n701  Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ κακὸν ἔπος ἀγγελέοντα.\n702  οὐδʼ ἄρα σοὶ Μενέλαε διοτρεφὲς ἤθελε θυμὸς\n703  τειρομένοις ἑτάροισιν ἀμυνέμεν, ἔνθεν ἀπῆλθεν\n704  Ἀντίλοχος, μεγάλη δὲ ποθὴ Πυλίοισιν ἐτύχθη·\n705  ἀλλʼ ὅ γε τοῖσιν μὲν Θρασυμήδεα δῖον ἀνῆκεν,\n706  αὐτὸς δʼ αὖτʼ ἐπὶ Πατρόκλῳ ἥρωϊ βεβήκει,\n707  στῆ δὲ παρʼ Αἰάντεσσι θέων, εἶθαρ δὲ προσηύδα·\n708  κεῖνον μὲν δὴ νηυσὶν ἐπιπροέηκα θοῇσιν\n709  ἐλθεῖν εἰς Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· οὐδέ μιν οἴω\n710  νῦν ἰέναι μάλα περ κεχολωμένον Ἕκτορι δίῳ·\n711  οὐ γάρ πως ἂν γυμνὸς ἐὼν Τρώεσσι μάχοιτο.\n712  ἡμεῖς δʼ αὐτοί περ φραζώμεθα μῆτιν ἀρίστην,\n713  ἠμὲν ὅπως τὸν νεκρὸν ἐρύσσομεν, ἠδὲ καὶ αὐτοὶ\n714  Τρώων ἐξ ἐνοπῆς θάνατον καὶ κῆρα φύγωμεν.\n715  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας·\n716  πάντα κατʼ αἶσαν ἔειπες ἀγακλεὲς ὦ Μενέλαε·\n717  ἀλλὰ σὺ μὲν καὶ Μηριόνης ὑποδύντε μάλʼ ὦκα\n718  νεκρὸν ἀείραντες φέρετʼ ἐκ πόνου· αὐτὰρ ὄπισθε\n719  νῶϊ μαχησόμεθα Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι δίῳ\n720  ἶσον θυμὸν ἔχοντες ὁμώνυμοι, οἳ τὸ πάρος περ\n721  μίμνομεν ὀξὺν Ἄρηα παρʼ ἀλλήλοισι μένοντες.\n722  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα νεκρὸν ἀπὸ χθονὸς ἀγκάζοντο\n723  ὕψι μάλα μεγάλως· ἐπὶ δʼ ἴαχε λαὸς ὄπισθε\n724  Τρωϊκός, ὡς εἴδοντο νέκυν αἴροντας Ἀχαιούς.\n725  ἴθυσαν δὲ κύνεσσιν ἐοικότες, οἵ τʼ ἐπὶ κάπρῳ\n726  βλημένῳ ἀΐξωσι πρὸ κούρων θηρητήρων·\n727  ἕως μὲν γάρ τε θέουσι διαρραῖσαι μεμαῶτες,\n728  ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἐν τοῖσιν ἑλίξεται ἀλκὶ πεποιθώς,\n729  ἄψ τʼ ἀνεχώρησαν διά τʼ ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος.\n730  ὣς Τρῶες εἷος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο\n731  νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν·\n732  ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ Αἴαντε μεταστρεφθέντε κατʼ αὐτοὺς\n733  σταίησαν, τῶν δὲ τράπετο χρώς, οὐδέ τις ἔτλη\n734  πρόσσω ἀΐξας περὶ νεκροῦ δηριάασθαι.\n735  ὣς οἵ γʼ ἐμμεμαῶτε νέκυν φέρον ἐκ πολέμοιο\n736  νῆας ἔπι γλαφυράς· ἐπὶ δὲ πτόλεμος τέτατό σφιν\n737  ἄγριος ἠΰτε πῦρ, τό τʼ ἐπεσσύμενον πόλιν ἀνδρῶν\n738  ὄρμενον ἐξαίφνης φλεγέθει, μινύθουσι δὲ οἶκοι\n739  ἐν σέλαϊ μεγάλῳ· τὸ δʼ ἐπιβρέμει ἲς ἀνέμοιο.\n740  ὣς μὲν τοῖς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν αἰχμητάων\n741  ἀζηχὴς ὀρυμαγδὸς ἐπήϊεν ἐρχομένοισιν·\n742  οἳ δʼ ὥς θʼ ἡμίονοι κρατερὸν μένος ἀμφιβαλόντες\n743  ἕλκωσʼ ἐξ ὄρεος κατὰ παιπαλόεσσαν ἀταρπὸν\n744  ἢ δοκὸν ἠὲ δόρυ μέγα νήϊον· ἐν δέ τε θυμὸς\n745  τείρεθʼ ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἱδρῷ σπευδόντεσσιν·\n746  ὣς οἵ γʼ ἐμμεμαῶτε νέκυν φέρον. αὐτὰρ ὄπισθεν\n747  Αἴαντʼ ἰσχανέτην, ὥς τε πρὼν ἰσχάνει ὕδωρ\n748  ὑλήεις πεδίοιο διαπρύσιον τετυχηκώς,\n749  ὅς τε καὶ ἰφθίμων ποταμῶν ἀλεγεινὰ ῥέεθρα\n750  ἴσχει, ἄφαρ δέ τε πᾶσι ῥόον πεδίον δὲ τίθησι\n751  πλάζων· οὐδέ τί μιν σθένεϊ ῥηγνῦσι ῥέοντες·\n752  ὣς αἰεὶ Αἴαντε μάχην ἀνέεργον ὀπίσσω\n753  Τρώων· οἳ δʼ ἅμʼ ἕποντο, δύω δʼ ἐν τοῖσι μάλιστα\n754  Αἰνείας τʼ Ἀγχισιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ.\n755  τῶν δʼ ὥς τε ψαρῶν νέφος ἔρχεται ἠὲ κολοιῶν\n756  οὖλον κεκλήγοντες, ὅτε προΐδωσιν ἰόντα\n757  κίρκον, ὅ τε σμικρῇσι φόνον φέρει ὀρνίθεσσιν,\n758  ὣς ἄρʼ ὑπʼ Αἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι κοῦροι Ἀχαιῶν\n759  οὖλον κεκλήγοντες ἴσαν, λήθοντο δὲ χάρμης.\n760  πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ πέσον περί τʼ ἀμφί τε τάφρον\n761  φευγόντων Δαναῶν· πολέμου δʼ οὐ γίγνετʼ ἐρωή.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":761}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":18,"language":"eng","text":"The grief of Achilles over Patroclus—The visit of Thetis to\r\n      Vulcan and the armour that he made for Achilles.\r\n\r\n      Thus then did they fight as it were a flaming fire. Meanwhile the\r\n      fleet runner Antilochus, who had been sent as messenger, reached\r\n      Achilles, and found him sitting by his tall ships and boding that\r\n      which was indeed too surely true. “Alas,” said he to himself in\r\n      the heaviness of his heart, “why are the Achaeans again scouring\r\n      the plain and flocking towards the ships? Heaven grant the gods\r\n      be not now bringing that sorrow upon me of which my mother Thetis\r\n      spoke, saying that while I was yet alive the bravest of the\r\n      Myrmidons should fall before the Trojans, and see the light of\r\n      the sun no longer. I fear the brave son of Menoetius has fallen\r\n      through his own daring and yet I bade him return to the ships as\r\n      soon as he had driven back those that were bringing fire against\r\n      them, and not join battle with Hector.”\r\n\r\n      As he was thus pondering, the son of Nestor came up to him and\r\n      told his sad tale, weeping bitterly the while. “Alas,” he cried,\r\n      “son of noble Peleus, I bring you bad tidings, would indeed that\r\n      they were untrue. Patroclus has fallen, and a fight is raging\r\n      about his naked body—for Hector holds his armour.”\r\n\r\n      A dark cloud of grief fell upon Achilles as he listened. He\r\n      filled both hands with dust from off the ground, and poured it\r\n      over his head, disfiguring his comely face, and letting the\r\n      refuse settle over his shirt so fair and new. He flung himself\r\n      down all huge and hugely at full length, and tore his hair with\r\n      his hands. The bondswomen whom Achilles and Patroclus had taken\r\n      captive screamed aloud for grief, beating their breasts, and with\r\n      their limbs failing them for sorrow. Antilochus bent over him the\r\n      while, weeping and holding both his hands as he lay groaning for\r\n      he feared that he might plunge a knife into his own throat. Then\r\n      Achilles gave a loud cry and his mother heard him as she was\r\n      sitting in the depths of the sea by the old man her father,\r\n      whereon she screamed, and all the goddesses daughters of Nereus\r\n      that dwelt at the bottom of the sea, came gathering round her.\r\n      There were Glauce, Thalia and Cymodoce, Nesaia, Speo, Thoe and\r\n      dark-eyed Halie, Cymothoe, Actaea and Limnorea, Melite, Iaera,\r\n      Amphithoe and Agave, Doto and Proto, Pherusa and Dynamene,\r\n      Dexamene, Amphinome and Callianeira, Doris, Panope, and the\r\n      famous sea-nymph Galatea, Nemertes, Apseudes and Callianassa.\r\n      There were also Clymene, Ianeira and Ianassa, Maera, Oreithuia\r\n      and Amatheia of the lovely locks, with other Nereids who dwell in\r\n      the depths of the sea. The crystal cave was filled with their\r\n      multitude and they all beat their breasts while Thetis led them\r\n      in their lament.\r\n\r\n      “Listen,” she cried, “sisters, daughters of Nereus, that you may\r\n      hear the burden of my sorrows. Alas, woe is me, woe in that I\r\n      have borne the most glorious of offspring. I bore him fair and\r\n      strong, hero among heroes, and he shot up as a sapling; I tended\r\n      him as a plant in a goodly garden, and sent him with his ships to\r\n      Ilius to fight the Trojans, but never shall I welcome him back to\r\n      the house of Peleus. So long as he lives to look upon the light\r\n      of the sun he is in heaviness, and though I go to him I cannot\r\n      help him. Nevertheless I will go, that I may see my dear son and\r\n      learn what sorrow has befallen him though he is still holding\r\n      aloof from battle.”\r\n\r\n      She left the cave as she spoke, while the others followed weeping\r\n      after, and the waves opened a path before them. When they reached\r\n      the rich plain of Troy, they came up out of the sea in a long\r\n      line on to the sands, at the place where the ships of the\r\n      Myrmidons were drawn up in close order round the tents of\r\n      Achilles. His mother went up to him as he lay groaning; she laid\r\n      her hand upon his head and spoke piteously, saying, “My son, why\r\n      are you thus weeping? What sorrow has now befallen you? Tell me;\r\n      hide it not from me. Surely Jove has granted you the prayer you\r\n      made him, when you lifted up your hands and besought him that the\r\n      Achaeans might all of them be pent up at their ships, and rue it\r\n      bitterly in that you were no longer with them.”\r\n\r\n      Achilles groaned and answered, “Mother, Olympian Jove has indeed\r\n      vouchsafed me the fulfilment of my prayer, but what boots it to\r\n      me, seeing that my dear comrade Patroclus has fallen—he whom I\r\n      valued more than all others, and loved as dearly as my own life?\r\n      I have lost him; aye, and Hector when he had killed him stripped\r\n      the wondrous armour, so glorious to behold, which the gods gave\r\n      to Peleus when they laid you in the couch of a mortal man. Would\r\n      that you were still dwelling among the immortal sea-nymphs, and\r\n      that Peleus had taken to himself some mortal bride. For now you\r\n      shall have grief infinite by reason of the death of that son whom\r\n      you can never welcome home—nay, I will not live nor go about\r\n      among mankind unless Hector fall by my spear, and thus pay me for\r\n      having slain Patroclus son of Menoetius.”\r\n\r\n      Thetis wept and answered, “Then, my son, is your end near at\r\n      hand—for your own death awaits you full soon after that of\r\n      Hector.”\r\n\r\n      Then said Achilles in his great grief, “I would die here and now,\r\n      in that I could not save my comrade. He has fallen far from home,\r\n      and in his hour of need my hand was not there to help him. What\r\n      is there for me? Return to my own land I shall not, and I have\r\n      brought no saving neither to Patroclus nor to my other comrades\r\n      of whom so many have been slain by mighty Hector; I stay here by\r\n      my ships a bootless burden upon the earth, I, who in fight have\r\n      no peer among the Achaeans, though in council there are better\r\n      than I. Therefore, perish strife both from among gods and men,\r\n      and anger, wherein even a righteous man will harden his\r\n      heart—which rises up in the soul of a man like smoke, and the\r\n      taste thereof is sweeter than drops of honey. Even so has\r\n      Agamemnon angered me. And yet—so be it, for it is over; I will\r\n      force my soul into subjection as I needs must; I will go; I will\r\n      pursue Hector who has slain him whom I loved so dearly, and will\r\n      then abide my doom when it may please Jove and the other gods to\r\n      send it. Even Hercules, the best beloved of Jove—even he could\r\n      not escape the hand of death, but fate and Juno’s fierce anger\r\n      laid him low, as I too shall lie when I am dead if a like doom\r\n      awaits me. Till then I will win fame, and will bid Trojan and\r\n      Dardanian women wring tears from their tender cheeks with both\r\n      their hands in the grievousness of their great sorrow; thus shall\r\n      they know that he who has held aloof so long will hold aloof no\r\n      longer. Hold me not back, therefore, in the love you bear me, for\r\n      you shall not move me.”\r\n\r\n      Then silver-footed Thetis answered, “My son, what you have said\r\n      is true. It is well to save your comrades from destruction, but\r\n      your armour is in the hands of the Trojans; Hector bears it in\r\n      triumph upon his own shoulders. Full well I know that his vaunt\r\n      shall not be lasting, for his end is close at hand; go not,\r\n      however, into the press of battle till you see me return hither;\r\n      to-morrow at break of day I shall be here, and will bring you\r\n      goodly armour from King Vulcan.”\r\n\r\n      On this she left her brave son, and as she turned away she said\r\n      to the sea-nymphs her sisters, “Dive into the bosom of the sea\r\n      and go to the house of the old sea-god my father. Tell him\r\n      everything; as for me, I will go to the cunning workman Vulcan on\r\n      high Olympus, and ask him to provide my son with a suit of\r\n      splendid armour.”\r\n\r\n      When she had so said, they dived forthwith beneath the waves,\r\n      while silver-footed Thetis went her way that she might bring the\r\n      armour for her son.\r\n\r\n      Thus, then, did her feet bear the goddess to Olympus, and\r\n      meanwhile the Achaeans were flying with loud cries before\r\n      murderous Hector till they reached the ships and the Hellespont,\r\n      and they could not draw the body of Mars’s servant Patroclus out\r\n      of reach of the weapons that were showered upon him, for Hector\r\n      son of Priam with his host and horsemen had again caught up to\r\n      him like the flame of a fiery furnace; thrice did brave Hector\r\n      seize him by the feet, striving with might and main to draw him\r\n      away and calling loudly on the Trojans, and thrice did the two\r\n      Ajaxes, clothed in valour as with a garment, beat him from off\r\n      the body; but all undaunted he would now charge into the thick of\r\n      the fight, and now again he would stand still and cry aloud, but\r\n      he would give no ground. As upland shepherds that cannot chase\r\n      some famished lion from a carcase, even so could not the two\r\n      Ajaxes scare Hector son of Priam from the body of Patroclus.\r\n\r\n      And now he would even have dragged it off and have won\r\n      imperishable glory, had not Iris fleet as the wind, winged her\r\n      way as messenger from Olympus to the son of Peleus and bidden him\r\n      arm. She came secretly without the knowledge of Jove and of the\r\n      other gods, for Juno sent her, and when she had got close to him\r\n      she said, “Up, son of Peleus, mightiest of all mankind; rescue\r\n      Patroclus about whom this fearful fight is now raging by the\r\n      ships. Men are killing one another, the Danaans in defence of the\r\n      dead body, while the Trojans are trying to hale it away, and take\r\n      it to windy Ilius: Hector is the most furious of them all; he is\r\n      for cutting the head from the body and fixing it on the stakes of\r\n      the wall. Up, then, and bide here no longer; shrink from the\r\n      thought that Patroclus may become meat for the dogs of Troy.\r\n      Shame on you, should his body suffer any kind of outrage.”\r\n\r\n      And Achilles said, “Iris, which of the gods was it that sent you\r\n      to me?”\r\n\r\n      Iris answered, “It was Juno the royal spouse of Jove, but the son\r\n      of Saturn does not know of my coming, nor yet does any other of\r\n      the immortals who dwell on the snowy summits of Olympus.”\r\n\r\n      Then fleet Achilles answered her saying, “How can I go up into\r\n      the battle? They have my armour. My mother forbade me to arm till\r\n      I should see her come, for she promised to bring me goodly armour\r\n      from Vulcan; I know no man whose arms I can put on, save only the\r\n      shield of Ajax son of Telamon, and he surely must be fighting in\r\n      the front rank and wielding his spear about the body of dead\r\n      Patroclus.”\r\n\r\n      Iris said, “We know that your armour has been taken, but go as\r\n      you are; go to the deep trench and show yourself before the\r\n      Trojans, that they may fear you and cease fighting. Thus will the\r\n      fainting sons of the Achaeans gain some brief breathing time,\r\n      which in battle may hardly be.”\r\n\r\n      Iris left him when she had so spoken. But Achilles dear to Jove\r\n      arose, and Minerva flung her tasselled aegis round his strong\r\n      shoulders; she crowned his head with a halo of golden cloud from\r\n      which she kindled a glow of gleaming fire. As the smoke that goes\r\n      up into heaven from some city that is being beleaguered on an\r\n      island far out at sea—all day long do men sally from the city and\r\n      fight their hardest, and at the going down of the sun the line of\r\n      beacon-fires blazes forth, flaring high for those that dwell near\r\n      them to behold, if so be that they may come with their ships and\r\n      succour them—even so did the light flare from the head of\r\n      Achilles, as he stood by the trench, going beyond the wall—but he\r\n      did not join the Achaeans for he heeded the charge which his\r\n      mother laid upon him.\r\n\r\n      There did he stand and shout aloud. Minerva also raised her voice\r\n      from afar, and spread terror unspeakable among the Trojans.\r\n      Ringing as the note of a trumpet that sounds alarm then the foe\r\n      is at the gates of a city, even so brazen was the voice of the\r\n      son of Aeacus, and when the Trojans heard its clarion tones they\r\n      were dismayed; the horses turned back with their chariots for\r\n      they boded mischief, and their drivers were awe-struck by the\r\n      steady flame which the grey-eyed goddess had kindled above the\r\n      head of the great son of Peleus.\r\n\r\n      Thrice did Achilles raise his loud cry as he stood by the trench,\r\n      and thrice were the Trojans and their brave allies thrown into\r\n      confusion; whereon twelve of their noblest champions fell beneath\r\n      the wheels of their chariots and perished by their own spears.\r\n      The Achaeans to their great joy then drew Patroclus out of reach\r\n      of the weapons, and laid him on a litter: his comrades stood\r\n      mourning round him, and among them fleet Achilles who wept\r\n      bitterly as he saw his true comrade lying dead upon his bier. He\r\n      had sent him out with horses and chariots into battle, but his\r\n      return he was not to welcome.\r\n\r\n      Then Juno sent the busy sun, loth though he was, into the waters\r\n      of Oceanus; so he set, and the Achaeans had rest from the tug and\r\n      turmoil of war.\r\n\r\n      Now the Trojans when they had come out of the fight, unyoked\r\n      their horses and gathered in assembly before preparing their\r\n      supper. They kept their feet, nor would any dare to sit down, for\r\n      fear had fallen upon them all because Achilles had shown himself\r\n      after having held aloof so long from battle. Polydamas son of\r\n      Panthous was first to speak, a man of judgement, who alone among\r\n      them could look both before and after. He was comrade to Hector,\r\n      and they had been born upon the same night; with all sincerity\r\n      and goodwill, therefore, he addressed them thus:—\r\n\r\n      “Look to it well, my friends; I would urge you to go back now to\r\n      your city and not wait here by the ships till morning, for we are\r\n      far from our walls. So long as this man was at enmity with\r\n      Agamemnon the Achaeans were easier to deal with, and I would have\r\n      gladly camped by the ships in the hope of taking them; but now I\r\n      go in great fear of the fleet son of Peleus; he is so daring that\r\n      he will never bide here on the plain whereon the Trojans and\r\n      Achaeans fight with equal valour, but he will try to storm our\r\n      city and carry off our women. Do then as I say, and let us\r\n      retreat. For this is what will happen. The darkness of night will\r\n      for a time stay the son of Peleus, but if he find us here in the\r\n      morning when he sallies forth in full armour, we shall have\r\n      knowledge of him in good earnest. Glad indeed will he be who can\r\n      escape and get back to Ilius, and many a Trojan will become meat\r\n      for dogs and vultures may I never live to hear it. If we do as I\r\n      say, little though we may like it, we shall have strength in\r\n      counsel during the night, and the great gates with the doors that\r\n      close them will protect the city. At dawn we can arm and take our\r\n      stand on the walls; he will then rue it if he sallies from the\r\n      ships to fight us. He will go back when he has given his horses\r\n      their fill of being driven all whithers under our walls, and will\r\n      be in no mind to try and force his way into the city. Neither\r\n      will he ever sack it, dogs shall devour him ere he do so.”\r\n\r\n      Hector looked fiercely at him and answered, “Polydamas, your\r\n      words are not to my liking in that you bid us go back and be pent\r\n      within the city. Have you not had enough of being cooped up\r\n      behind walls? In the old-days the city of Priam was famous the\r\n      whole world over for its wealth of gold and bronze, but our\r\n      treasures are wasted out of our houses, and much goods have been\r\n      sold away to Phrygia and fair Meonia, for the hand of Jove has\r\n      been laid heavily upon us. Now, therefore, that the son of\r\n      scheming Saturn has vouchsafed me to win glory here and to hem\r\n      the Achaeans in at their ships, prate no more in this fool’s wise\r\n      among the people. You will have no man with you; it shall not be;\r\n      do all of you as I now say;—take your suppers in your companies\r\n      throughout the host, and keep your watches and be wakeful every\r\n      man of you. If any Trojan is uneasy about his possessions, let\r\n      him gather them and give them out among the people. Better let\r\n      these, rather than the Achaeans, have them. At daybreak we will\r\n      arm and fight about the ships; granted that Achilles has again\r\n      come forward to defend them, let it be as he will, but it shall\r\n      go hard with him. I shall not shun him, but will fight him, to\r\n      fall or conquer. The god of war deals out like measure to all,\r\n      and the slayer may yet be slain.”\r\n\r\n      Thus spoke Hector; and the Trojans, fools that they were, shouted\r\n      in applause, for Pallas Minerva had robbed them of their\r\n      understanding. They gave ear to Hector with his evil counsel, but\r\n      the wise words of Polydamas no man would heed. They took their\r\n      supper throughout the host, and meanwhile through the whole night\r\n      the Achaeans mourned Patroclus, and the son of Peleus led them in\r\n      their lament. He laid his murderous hands upon the breast of his\r\n      comrade, groaning again and again as a bearded lion when a man\r\n      who was chasing deer has robbed him of his young in some dense\r\n      forest; when the lion comes back he is furious, and searches\r\n      dingle and dell to track the hunter if he can find him, for he is\r\n      mad with rage—even so with many a sigh did Achilles speak among\r\n      the Myrmidons saying, “Alas! vain were the words with which I\r\n      cheered the hero Menoetius in his own house; I said that I would\r\n      bring his brave son back again to Opoeis after he had sacked\r\n      Ilius and taken his share of the spoils—but Jove does not give\r\n      all men their heart’s desire. The same soil shall be reddened\r\n      here at Troy by the blood of us both, for I too shall never be\r\n      welcomed home by the old knight Peleus, nor by my mother Thetis,\r\n      but even in this place shall the earth cover me. Nevertheless, O\r\n      Patroclus, now that I am left behind you, I will not bury you,\r\n      till I have brought hither the head and armour of mighty Hector\r\n      who has slain you. Twelve noble sons of Trojans will I behead\r\n      before your bier to avenge you; till I have done so you shall lie\r\n      as you are by the ships, and fair women of Troy and Dardanus,\r\n      whom we have taken with spear and strength of arm when we sacked\r\n      men’s goodly cities, shall weep over you both night and day.”\r\n\r\n      Then Achilles told his men to set a large tripod upon the fire\r\n      that they might wash the clotted gore from off Patroclus. Thereon\r\n      they set a tripod full of bath water on to a clear fire: they\r\n      threw sticks on to it to make it blaze, and the water became hot\r\n      as the flame played about the belly of the tripod. When the water\r\n      in the cauldron was boiling they washed the body, anointed it\r\n      with oil, and closed its wounds with ointment that had been kept\r\n      nine years. Then they laid it on a bier and covered it with a\r\n      linen cloth from head to foot, and over this they laid a fair\r\n      white robe. Thus all night long did the Myrmidons gather round\r\n      Achilles to mourn Patroclus.\r\n\r\n      Then Jove said to Juno his sister-wife, “So, Queen Juno, you have\r\n      gained your end, and have roused fleet Achilles. One would think\r\n      that the Achaeans were of your own flesh and blood.”\r\n\r\n      And Juno answered, “Dread son of Saturn, why should you say this\r\n      thing? May not a man though he be only mortal and knows less than\r\n      we do, do what he can for another person? And shall not\r\n      I—foremost of all goddesses both by descent and as wife to you\r\n      who reign in heaven—devise evil for the Trojans if I am angry\r\n      with them?”\r\n\r\n      Thus did they converse. Meanwhile Thetis came to the house of\r\n      Vulcan, imperishable, star-bespangled, fairest of the abodes in\r\n      heaven, a house of bronze wrought by the lame god’s own hands.\r\n      She found him busy with his bellows, sweating and hard at work,\r\n      for he was making twenty tripods that were to stand by the wall\r\n      of his house, and he set wheels of gold under them all that they\r\n      might go of their own selves to the assemblies of the gods, and\r\n      come back again—marvels indeed to see. They were finished all but\r\n      the ears of cunning workmanship which yet remained to be fixed to\r\n      them: these he was now fixing, and he was hammering at the\r\n      rivets. While he was thus at work silver-footed Thetis came to\r\n      the house. Charis, of graceful head-dress, wife to the far-famed\r\n      lame god, came towards her as soon as she saw her, and took her\r\n      hand in her own, saying, “Why have you come to our house, Thetis,\r\n      honoured and ever welcome—for you do not visit us often? Come\r\n      inside and let me set refreshment before you.”\r\n\r\n      The goddess led the way as she spoke, and bade Thetis sit on a\r\n      richly decorated seat inlaid with silver; there was a footstool\r\n      also under her feet. Then she called Vulcan and said, “Vulcan,\r\n      come here, Thetis wants you”; and the far-famed lame god\r\n      answered, “Then it is indeed an august and honoured goddess who\r\n      has come here; she it was that took care of me when I was\r\n      suffering from the heavy fall which I had through my cruel\r\n      mother’s anger—for she would have got rid of me because I was\r\n      lame. It would have gone hardly with me had not Eurynome,\r\n      daughter of the ever-encircling waters of Oceanus, and Thetis,\r\n      taken me to their bosom. Nine years did I stay with them, and\r\n      many beautiful works in bronze, brooches, spiral armlets, cups,\r\n      and chains, did I make for them in their cave, with the roaring\r\n      waters of Oceanus foaming as they rushed ever past it; and no one\r\n      knew, neither of gods nor men, save only Thetis and Eurynome who\r\n      took care of me. If, then, Thetis has come to my house I must\r\n      make her due requital for having saved me; entertain her,\r\n      therefore, with all hospitality, while I put by my bellows and\r\n      all my tools.”\r\n\r\n      On this the mighty monster hobbled off from his anvil, his thin\r\n      legs plying lustily under him. He set the bellows away from the\r\n      fire, and gathered his tools into a silver chest. Then he took a\r\n      sponge and washed his face and hands, his shaggy chest and brawny\r\n      neck; he donned his shirt, grasped his strong staff, and limped\r\n      towards the door. There were golden handmaids also who worked for\r\n      him, and were like real young women, with sense and reason, voice\r\n      also and strength, and all the learning of the immortals; these\r\n      busied themselves as the king bade them, while he drew near to\r\n      Thetis, seated her upon a goodly seat, and took her hand in his\r\n      own, saying, “Why have you come to our house, Thetis honoured and\r\n      ever welcome—for you do not visit us often? Say what you want,\r\n      and I will do it for you at once if I can, and if it can be done\r\n      at all.”\r\n\r\n      Thetis wept and answered, “Vulcan, is there another goddess in\r\n      Olympus whom the son of Saturn has been pleased to try with so\r\n      much affliction as he has me? Me alone of the marine goddesses\r\n      did he make subject to a mortal husband, Peleus son of Aeacus,\r\n      and sorely against my will did I submit to the embraces of one\r\n      who was but mortal, and who now stays at home worn out with age.\r\n      Neither is this all. Heaven vouchsafed me a son, hero among\r\n      heroes, and he shot up as a sapling. I tended him as a plant in a\r\n      goodly garden and sent him with his ships to Ilius to fight the\r\n      Trojans, but never shall I welcome him back to the house of\r\n      Peleus. So long as he lives to look upon the light of the sun, he\r\n      is in heaviness, and though I go to him I cannot help him; King\r\n      Agamemnon has made him give up the maiden whom the sons of the\r\n      Achaeans had awarded him, and he wastes with sorrow for her sake.\r\n      Then the Trojans hemmed the Achaeans in at their ships’ sterns\r\n      and would not let them come forth; the elders, therefore, of the\r\n      Argives besought Achilles and offered him great treasure, whereon\r\n      he refused to bring deliverance to them himself, but put his own\r\n      armour on Patroclus and sent him into the fight with much people\r\n      after him. All day long they fought by the Scaean gates and would\r\n      have taken the city there and then, had not Apollo vouchsafed\r\n      glory to Hector and slain the valiant son of Menoetius after he\r\n      had done the Trojans much evil. Therefore I am suppliant at your\r\n      knees if haply you may be pleased to provide my son, whose end is\r\n      near at hand, with helmet and shield, with goodly greaves fitted\r\n      with ancle-clasps, and with a breastplate, for he lost his own\r\n      when his true comrade fell at the hands of the Trojans, and he\r\n      now lies stretched on earth in the bitterness of his soul.”\r\n\r\n      And Vulcan answered, “Take heart, and be no more disquieted about\r\n      this matter; would that I could hide him from death’s sight when\r\n      his hour is come, so surely as I can find him armour that shall\r\n      amaze the eyes of all who behold it.”\r\n\r\n      When he had so said he left her and went to his bellows, turning\r\n      them towards the fire and bidding them do their office. Twenty\r\n      bellows blew upon the melting-pots, and they blew blasts of every\r\n      kind, some fierce to help him when he had need of them, and\r\n      others less strong as Vulcan willed it in the course of his work.\r\n      He threw tough copper into the fire, and tin, with silver and\r\n      gold; he set his great anvil on its block, and with one hand\r\n      grasped his mighty hammer while he took the tongs in the other.\r\n\r\n      First he shaped the shield so great and strong, adorning it all\r\n      over and binding it round with a gleaming circuit in three\r\n      layers; and the baldric was made of silver. He made the shield in\r\n      five thicknesses, and with many a wonder did his cunning hand\r\n      enrich it.\r\n\r\n      He wrought the earth, the heavens, and the sea; the moon also at\r\n      her full and the untiring sun, with all the signs that glorify\r\n      the face of heaven—the Pleiads, the Hyads, huge Orion, and the\r\n      Bear, which men also call the Wain and which turns round ever in\r\n      one place, facing Orion, and alone never dips into the stream of\r\n      Oceanus.\r\n\r\n      He wrought also two cities, fair to see and busy with the hum of\r\n      men. In the one were weddings and wedding-feasts, and they were\r\n      going about the city with brides whom they were escorting by\r\n      torchlight from their chambers. Loud rose the cry of Hymen, and\r\n      the youths danced to the music of flute and lyre, while the women\r\n      stood each at her house door to see them.\r\n\r\n      Meanwhile the people were gathered in assembly, for there was a\r\n      quarrel, and two men were wrangling about the blood-money for a\r\n      man who had been killed, the one saying before the people that he\r\n      had paid damages in full, and the other that he had not been\r\n      paid. Each was trying to make his own case good, and the people\r\n      took sides, each man backing the side that he had taken; but the\r\n      heralds kept them back, and the elders sate on their seats of\r\n      stone in a solemn circle, holding the staves which the heralds\r\n      had put into their hands. Then they rose and each in his turn\r\n      gave judgement, and there were two talents laid down, to be given\r\n      to him whose judgement should be deemed the fairest.\r\n\r\n      About the other city there lay encamped two hosts in gleaming\r\n      armour, and they were divided whether to sack it, or to spare it\r\n      and accept the half of what it contained. But the men of the city\r\n      would not yet consent, and armed themselves for a surprise; their\r\n      wives and little children kept guard upon the walls, and with\r\n      them were the men who were past fighting through age; but the\r\n      others sallied forth with Mars and Pallas Minerva at their\r\n      head—both of them wrought in gold and clad in golden raiment,\r\n      great and fair with their armour as befitting gods, while they\r\n      that followed were smaller. When they reached the place where\r\n      they would lay their ambush, it was on a riverbed to which live\r\n      stock of all kinds would come from far and near to water; here,\r\n      then, they lay concealed, clad in full armour. Some way off them\r\n      there were two scouts who were on the look-out for the coming of\r\n      sheep or cattle, which presently came, followed by two shepherds\r\n      who were playing on their pipes, and had not so much as a thought\r\n      of danger. When those who were in ambush saw this, they cut off\r\n      the flocks and herds and killed the shepherds. Meanwhile the\r\n      besiegers, when they heard much noise among the cattle as they\r\n      sat in council, sprang to their horses, and made with all speed\r\n      towards them; when they reached them they set battle in array by\r\n      the banks of the river, and the hosts aimed their bronze-shod\r\n      spears at one another. With them were Strife and Riot, and fell\r\n      Fate who was dragging three men after her, one with a fresh\r\n      wound, and the other unwounded, while the third was dead, and she\r\n      was dragging him along by his heel: and her robe was bedrabbled\r\n      in men’s blood. They went in and out with one another and fought\r\n      as though they were living people haling away one another’s dead.\r\n\r\n      He wrought also a fair fallow field, large and thrice ploughed\r\n      already. Many men were working at the plough within it, turning\r\n      their oxen to and fro, furrow after furrow. Each time that they\r\n      turned on reaching the headland a man would come up to them and\r\n      give them a cup of wine, and they would go back to their furrows\r\n      looking forward to the time when they should again reach the\r\n      headland. The part that they had ploughed was dark behind them,\r\n      so that the field, though it was of gold, still looked as if it\r\n      were being ploughed—very curious to behold.\r\n\r\n      He wrought also a field of harvest corn, and the reapers were\r\n      reaping with sharp sickles in their hands. Swathe after swathe\r\n      fell to the ground in a straight line behind them, and the\r\n      binders bound them in bands of twisted straw. There were three\r\n      binders, and behind them there were boys who gathered the cut\r\n      corn in armfuls and kept on bringing them to be bound: among them\r\n      all the owner of the land stood by in silence and was glad. The\r\n      servants were getting a meal ready under an oak, for they had\r\n      sacrificed a great ox, and were busy cutting him up, while the\r\n      women were making a porridge of much white barley for the\r\n      labourers’ dinner.\r\n\r\n      He wrought also a vineyard, golden and fair to see, and the vines\r\n      were loaded with grapes. The bunches overhead were black, but the\r\n      vines were trained on poles of silver. He ran a ditch of dark\r\n      metal all round it, and fenced it with a fence of tin; there was\r\n      only one path to it, and by this the vintagers went when they\r\n      would gather the vintage. Youths and maidens all blithe and full\r\n      of glee, carried the luscious fruit in plaited baskets; and with\r\n      them there went a boy who made sweet music with his lyre, and\r\n      sang the Linos-song with his clear boyish voice.\r\n\r\n      He wrought also a herd of horned cattle. He made the cows of gold\r\n      and tin, and they lowed as they came full speed out of the yards\r\n      to go and feed among the waving reeds that grow by the banks of\r\n      the river. Along with the cattle there went four shepherds, all\r\n      of them in gold, and their nine fleet dogs went with them. Two\r\n      terrible lions had fastened on a bellowing bull that was with the\r\n      foremost cows, and bellow as he might they haled him, while the\r\n      dogs and men gave chase: the lions tore through the bull’s thick\r\n      hide and were gorging on his blood and bowels, but the herdsmen\r\n      were afraid to do anything, and only hounded on their dogs; the\r\n      dogs dared not fasten on the lions but stood by barking and\r\n      keeping out of harm’s way.\r\n\r\n      The god wrought also a pasture in a fair mountain dell, and a\r\n      large flock of sheep, with a homestead and huts, and sheltered\r\n      sheepfolds.\r\n\r\n      Furthermore he wrought a green, like that which Daedalus once\r\n      made in Cnossus for lovely Ariadne. Hereon there danced youths\r\n      and maidens whom all would woo, with their hands on one another’s\r\n      wrists. The maidens wore robes of light linen, and the youths\r\n      well woven shirts that were slightly oiled. The girls were\r\n      crowned with garlands, while the young men had daggers of gold\r\n      that hung by silver baldrics; sometimes they would dance deftly\r\n      in a ring with merry twinkling feet, as it were a potter sitting\r\n      at his work and making trial of his wheel to see whether it will\r\n      run, and sometimes they would go all in line with one another,\r\n      and much people was gathered joyously about the green. There was\r\n      a bard also to sing to them and play his lyre, while two tumblers\r\n      went about performing in the midst of them when the man struck up\r\n      with his tune.\r\n\r\n      All round the outermost rim of the shield he set the mighty\r\n      stream of the river Oceanus.\r\n\r\n      Then when he had fashioned the shield so great and strong, he\r\n      made a breastplate also that shone brighter than fire. He made a\r\n      helmet, close fitting to the brow, and richly worked, with a\r\n      golden plume overhanging it; and he made greaves also of beaten\r\n      tin.\r\n\r\n      Lastly, when the famed lame god had made all the armour, he took\r\n      it and set it before the mother of Achilles; whereon she darted\r\n      like a falcon from the snowy summits of Olympus and bore away the\r\n      gleaming armour from the house of Vulcan.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":568}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":18,"language":"grc","text":"1  ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο,\n2  Ἀντίλοχος δʼ Ἀχιλῆϊ πόδας ταχὺς ἄγγελος ἦλθε.\n3  τὸν δʼ εὗρε προπάροιθε νεῶν ὀρθοκραιράων\n4  τὰ φρονέοντʼ ἀνὰ θυμὸν ἃ δὴ τετελεσμένα ἦεν·\n5  ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·\n6  ὤ μοι ἐγώ, τί τʼ ἄρʼ αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ\n7  νηυσὶν ἔπι κλονέονται ἀτυζόμενοι πεδίοιο;\n8  μὴ δή μοι τελέσωσι θεοὶ κακὰ κήδεα θυμῷ,\n9  ὥς ποτέ μοι μήτηρ διεπέφραδε καί μοι ἔειπε\n10  Μυρμιδόνων τὸν ἄριστον ἔτι ζώοντος ἐμεῖο\n11  χερσὶν ὕπο Τρώων λείψειν φάος ἠελίοιο.\n12  ἦ μάλα δὴ τέθνηκε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς\n13  σχέτλιος· ἦ τʼ ἐκέλευον ἀπωσάμενον δήϊον πῦρ\n14  ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν, μηδʼ Ἕκτορι ἶφι μάχεσθαι.\n15  εἷος ὃ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,\n16  τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθεν ἀγαυοῦ Νέστορος υἱὸς\n17  δάκρυα θερμὰ χέων, φάτο δʼ ἀγγελίην ἀλεγεινήν·\n18  ὤ μοι Πηλέος υἱὲ δαΐφρονος ἦ μάλα λυγρῆς\n19  πεύσεαι ἀγγελίης, ἣ μὴ ὤφελλε γενέσθαι.\n20  κεῖται Πάτροκλος, νέκυος δὲ δὴ ἀμφιμάχονται\n21  γυμνοῦ· ἀτὰρ τά γε τεύχεʼ ἔχει κορυθαίολος Ἕκτωρ.\n22  ὣς φάτο, τὸν δʼ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα·\n23  ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν\n24  χεύατο κὰκ κεφαλῆς, χαρίεν δʼ ᾔσχυνε πρόσωπον·\n25  νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι μέλαινʼ ἀμφίζανε τέφρη.\n26  αὐτὸς δʼ ἐν κονίῃσι μέγας μεγαλωστὶ τανυσθεὶς\n27  κεῖτο, φίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων.\n28  δμῳαὶ δʼ ἃς Ἀχιλεὺς ληΐσσατο Πάτροκλός τε\n29  θυμὸν ἀκηχέμεναι μεγάλʼ ἴαχον, ἐκ δὲ θύραζε\n30  ἔδραμον ἀμφʼ Ἀχιλῆα δαΐφρονα, χερσὶ δὲ πᾶσαι\n31  στήθεα πεπλήγοντο, λύθεν δʼ ὑπὸ γυῖα ἑκάστης.\n32  Ἀντίλοχος δʼ ἑτέρωθεν ὀδύρετο δάκρυα λείβων\n33  χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος· ὃ δʼ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ·\n34  δείδιε γὰρ μὴ λαιμὸν ἀπαμήσειε σιδήρῳ.\n35  σμερδαλέον δʼ ᾤμωξεν· ἄκουσε δὲ πότνια μήτηρ\n36  ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι,\n37  κώκυσέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα· θεαὶ δέ μιν ἀμφαγέροντο\n38  πᾶσαι ὅσαι κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηΐδες ἦσαν.\n39  ἔνθʼ ἄρʼ ἔην Γλαύκη τε Θάλειά τε Κυμοδόκη τε\n40  Νησαίη Σπειώ τε Θόη θʼ Ἁλίη τε βοῶπις\n41  Κυμοθόη τε καὶ Ἀκταίη καὶ Λιμνώρεια\n42  καὶ Μελίτη καὶ Ἴαιρα καὶ Ἀμφιθόη καὶ Ἀγαυὴ\n43  Δωτώ τε Πρωτώ τε Φέρουσά τε Δυναμένη τε\n44  Δεξαμένη τε καὶ Ἀμφινόμη καὶ Καλλιάνειρα\n45  Δωρὶς καὶ Πανόπη καὶ ἀγακλειτὴ Γαλάτεια\n46  Νημερτής τε καὶ Ἀψευδὴς καὶ Καλλιάνασσα·\n47  ἔνθα δʼ ἔην Κλυμένη Ἰάνειρά τε καὶ Ἰάνασσα\n48  Μαῖρα καὶ Ὠρείθυια ἐϋπλόκαμός τʼ Ἀμάθεια\n49  ἄλλαι θʼ αἳ κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηΐδες ἦσαν.\n50  τῶν δὲ καὶ ἀργύφεον πλῆτο σπέος· αἳ δʼ ἅμα πᾶσαι\n51  στήθεα πεπλήγοντο, Θέτις δʼ ἐξῆρχε γόοιο·\n52  κλῦτε κασίγνηται Νηρηΐδες, ὄφρʼ ἐῢ πᾶσαι\n53  εἴδετʼ ἀκούουσαι ὅσʼ ἐμῷ ἔνι κήδεα θυμῷ.\n54  ὤ μοι ἐγὼ δειλή, ὤ μοι δυσαριστοτόκεια,\n55  ἥ τʼ ἐπεὶ ἂρ τέκον υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε\n56  ἔξοχον ἡρώων· ὃ δʼ ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος·\n57  τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς\n58  νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω\n59  Τρωσὶ μαχησόμενον· τὸν δʼ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις\n60  οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω.\n61  ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο\n62  ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα.\n63  ἀλλʼ εἶμʼ, ὄφρα ἴδωμι φίλον τέκος, ἠδʼ ἐπακούσω\n64  ὅττί μιν ἵκετο πένθος ἀπὸ πτολέμοιο μένοντα.\n65  ὣς ἄρα φωνήσασα λίπε σπέος· αἳ δὲ σὺν αὐτῇ\n66  δακρυόεσσαι ἴσαν, περὶ δέ σφισι κῦμα θαλάσσης\n67  ῥήγνυτο· ταὶ δʼ ὅτε δὴ Τροίην ἐρίβωλον ἵκοντο\n68  ἀκτὴν εἰσανέβαινον ἐπισχερώ, ἔνθα θαμειαὶ\n69  Μυρμιδόνων εἴρυντο νέες ταχὺν ἀμφʼ Ἀχιλῆα.\n70  τῷ δὲ βαρὺ στενάχοντι παρίστατο πότνια μήτηρ,\n71  ὀξὺ δὲ κωκύσασα κάρη λάβε παιδὸς ἑοῖο,\n72  καί ῥʼ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n73  τέκνον τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;\n74  ἐξαύδα, μὴ κεῦθε· τὰ μὲν δή τοι τετέλεσται\n75  ἐκ Διός, ὡς ἄρα δὴ πρίν γʼ εὔχεο χεῖρας ἀνασχὼν\n76  πάντας ἐπὶ πρύμνῃσιν ἀλήμεναι υἷας Ἀχαιῶν\n77  σεῦ ἐπιδευομένους, παθέειν τʼ ἀεκήλια ἔργα.\n78  τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n79  μῆτερ ἐμή, τὰ μὲν ἄρ μοι Ὀλύμπιος ἐξετέλεσσεν·\n80  ἀλλὰ τί μοι τῶν ἦδος ἐπεὶ φίλος ὤλεθʼ ἑταῖρος\n81  Πάτροκλος, τὸν ἐγὼ περὶ πάντων τῖον ἑταίρων\n82  ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ; τὸν ἀπώλεσα, τεύχεα δʼ Ἕκτωρ\n83  δῃώσας ἀπέδυσε πελώρια θαῦμα ἰδέσθαι\n84  καλά· τὰ μὲν Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα\n85  ἤματι τῷ ὅτε σε βροτοῦ ἀνέρος ἔμβαλον εὐνῇ.\n86  αἴθʼ ὄφελες σὺ μὲν αὖθι μετʼ ἀθανάτῃς ἁλίῃσι\n87  ναίειν, Πηλεὺς δὲ θνητὴν ἀγαγέσθαι ἄκοιτιν.\n88  νῦν δʼ ἵνα καὶ σοὶ πένθος ἐνὶ φρεσὶ μυρίον εἴη\n89  παιδὸς ἀποφθιμένοιο, τὸν οὐχ ὑποδέξεαι αὖτις\n90  οἴκαδε νοστήσαντʼ, ἐπεὶ οὐδʼ ἐμὲ θυμὸς ἄνωγε\n91  ζώειν οὐδʼ ἄνδρεσσι μετέμμεναι, αἴ κε μὴ Ἕκτωρ\n92  πρῶτος ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃ,\n93  Πατρόκλοιο δʼ ἕλωρα Μενοιτιάδεω ἀποτίσῃ.\n94  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·\n95  ὠκύμορος δή μοι τέκος ἔσσεαι, οἷʼ ἀγορεύεις·\n96  αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθʼ Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος.\n97  τὴν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n98  αὐτίκα τεθναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρʼ ἔμελλον ἑταίρῳ\n99  κτεινομένῳ ἐπαμῦναι· ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης\n100  ἔφθιτʼ, ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι.\n101  νῦν δʼ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,\n102  οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος οὐδʼ ἑτάροισι\n103  τοῖς ἄλλοις, οἳ δὴ πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ,\n104  ἀλλʼ ἧμαι παρὰ νηυσὶν ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης,\n105  τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων\n106  ἐν πολέμῳ· ἀγορῇ δέ τʼ ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι.\n107  ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν ἔκ τʼ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο\n108  καὶ χόλος, ὅς τʼ ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι,\n109  ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο\n110  ἀνδρῶν ἐν στήθεσσιν ἀέξεται ἠΰτε καπνός·\n111  ὡς ἐμὲ νῦν ἐχόλωσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.\n112  ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ,\n113  θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλον δαμάσαντες ἀνάγκῃ·\n114  νῦν δʼ εἶμʼ ὄφρα φίλης κεφαλῆς ὀλετῆρα κιχείω\n115  Ἕκτορα· κῆρα δʼ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ\n116  Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδʼ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.\n117  οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα,\n118  ὅς περ φίλτατος ἔσκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι·\n119  ἀλλά ἑ μοῖρα δάμασσε καὶ ἀργαλέος χόλος Ἥρης.\n120  ὣς καὶ ἐγών, εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται,\n121  κείσομʼ ἐπεί κε θάνω· νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην,\n122  καί τινα Τρωϊάδων καὶ Δαρδανίδων βαθυκόλπων\n123  ἀμφοτέρῃσιν χερσὶ παρειάων ἁπαλάων\n124  δάκρυʼ ὀμορξαμένην ἁδινὸν στοναχῆσαι ἐφείην,\n125  γνοῖεν δʼ ὡς δὴ δηρὸν ἐγὼ πολέμοιο πέπαυμαι·\n126  μὴ δέ μʼ ἔρυκε μάχης φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις.\n127  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα·\n128  ναὶ δὴ ταῦτά γε τέκνον ἐτήτυμον οὐ κακόν ἐστι\n129  τειρομένοις ἑτάροισιν ἀμυνέμεν αἰπὺν ὄλεθρον.\n130  ἀλλά τοι ἔντεα καλὰ μετὰ Τρώεσσιν ἔχονται\n131  χάλκεα μαρμαίροντα· τὰ μὲν κορυθαίολος Ἕκτωρ\n132  αὐτὸς ἔχων ὤμοισιν ἀγάλλεται· οὐδέ ἕ φημι\n133  δηρὸν ἐπαγλαϊεῖσθαι, ἐπεὶ φόνος ἐγγύθεν αὐτῷ.\n134  ἀλλὰ σὺ μὲν μή πω καταδύσεο μῶλον Ἄρηος\n135  πρίν γʼ ἐμὲ δεῦρʼ ἐλθοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδηαι·\n136  ἠῶθεν γὰρ νεῦμαι ἅμʼ ἠελίῳ ἀνιόντι\n137  τεύχεα καλὰ φέρουσα παρʼ Ἡφαίστοιο ἄνακτος.\n138  ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τράπεθʼ υἷος ἑοῖο,\n139  καὶ στρεφθεῖσʼ ἁλίῃσι κασιγνήτῃσι μετηύδα·\n140  ὑμεῖς μὲν νῦν δῦτε θαλάσσης εὐρέα κόλπον\n141  ὀψόμεναί τε γέρονθʼ ἅλιον καὶ δώματα πατρός,\n142  καί οἱ πάντʼ ἀγορεύσατʼ· ἐγὼ δʼ ἐς μακρὸν Ὄλυμπον\n143  εἶμι παρʼ Ἥφαιστον κλυτοτέχνην, αἴ κʼ ἐθέλῃσιν\n144  υἱεῖ ἐμῷ δόμεναι κλυτὰ τεύχεα παμφανόωντα.\n145  ὣς ἔφαθʼ, αἳ δʼ ὑπὸ κῦμα θαλάσσης αὐτίκʼ ἔδυσαν·\n146  ἣ δʼ αὖτʼ Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα\n147  ἤϊεν ὄφρα φίλῳ παιδὶ κλυτὰ τεύχεʼ ἐνείκαι.\n148  τὴν μὲν ἄρʼ Οὔλυμπον δὲ πόδες φέρον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ\n149  θεσπεσίῳ ἀλαλητῷ ὑφʼ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο\n150  φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο.\n151  οὐδέ κε Πάτροκλόν περ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ\n152  ἐκ βελέων ἐρύσαντο νέκυν θεράποντʼ Ἀχιλῆος·\n153  αὖτις γὰρ δὴ τόν γε κίχον λαός τε καὶ ἵπποι\n154  Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάϊς φλογὶ εἴκελος ἀλκήν.\n155  τρὶς μέν μιν μετόπισθε ποδῶν λάβε φαίδιμος Ἕκτωρ\n156  ἑλκέμεναι μεμαώς, μέγα δὲ Τρώεσσιν ὁμόκλα·\n157  τρὶς δὲ δύʼ Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκὴν\n158  νεκροῦ ἀπεστυφέλιξαν· ὃ δʼ ἔμπεδον ἀλκὶ πεποιθὼς\n159  ἄλλοτʼ ἐπαΐξασκε κατὰ μόθον, ἄλλοτε δʼ αὖτε\n160  στάσκε μέγα ἰάχων· ὀπίσω δʼ οὐ χάζετο πάμπαν.\n161  ὡς δʼ ἀπὸ σώματος οὔ τι λέοντʼ αἴθωνα δύνανται\n162  ποιμένες ἄγραυλοι μέγα πεινάοντα δίεσθαι,\n163  ὥς ῥα τὸν οὐκ ἐδύναντο δύω Αἴαντε κορυστὰ\n164  Ἕκτορα Πριαμίδην ἀπὸ νεκροῦ δειδίξασθαι.\n165  καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος,\n166  εἰ μὴ Πηλεΐωνι ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις\n167  ἄγγελος ἦλθε θέουσʼ ἀπʼ Ὀλύμπου θωρήσσεσθαι\n168  κρύβδα Διὸς ἄλλων τε θεῶν· πρὸ γὰρ ἧκέ μιν Ἥρη.\n169  ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n170  ὄρσεο Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατʼ ἀνδρῶν·\n171  Πατρόκλῳ ἐπάμυνον, οὗ εἵνεκα φύλοπις αἰνὴ\n172  ἕστηκε πρὸ νεῶν· οἳ δʼ ἀλλήλους ὀλέκουσιν\n173  οἳ μὲν ἀμυνόμενοι νέκυος πέρι τεθνηῶτος,\n174  οἳ δὲ ἐρύσσασθαι ποτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν\n175  Τρῶες ἐπιθύουσι· μάλιστα δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ\n176  ἑλκέμεναι μέμονεν· κεφαλὴν δέ ἑ θυμὸς ἄνωγε\n177  πῆξαι ἀνὰ σκολόπεσσι ταμόνθʼ ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς.\n178  ἀλλʼ ἄνα μηδʼ ἔτι κεῖσο· σέβας δέ σε θυμὸν ἱκέσθω\n179  Πάτροκλον Τρῳῇσι κυσὶν μέλπηθρα γενέσθαι·\n180  σοὶ λώβη, αἴ κέν τι νέκυς ᾐσχυμμένος ἔλθῃ.\n181  τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·\n182  Ἶρι θεὰ τίς γάρ σε θεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἧκε;\n183  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις·\n184  Ἥρη με προέηκε Διὸς κυδρὴ παράκοιτις·\n185  οὐδʼ οἶδε Κρονίδης ὑψίζυγος οὐδέ τις ἄλλος\n186  ἀθανάτων, οἳ Ὄλυμπον ἀγάννιφον ἀμφινέμονται.\n187  τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n188  πῶς τὰρ ἴω μετὰ μῶλον; ἔχουσι δὲ τεύχεʼ ἐκεῖνοι·\n189  μήτηρ δʼ οὔ με φίλη πρίν γʼ εἴα θωρήσσεσθαι\n190  πρίν γʼ αὐτὴν ἐλθοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι·\n191  στεῦτο γὰρ Ἡφαίστοιο πάρʼ οἰσέμεν ἔντεα καλά.\n192  ἄλλου δʼ οὔ τευ οἶδα τεῦ ἂν κλυτὰ τεύχεα δύω,\n193  εἰ μὴ Αἴαντός γε σάκος Τελαμωνιάδαο.\n194  ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὅ γʼ ἔλπομʼ ἐνὶ πρώτοισιν ὁμιλεῖ\n195  ἔγχεϊ δηϊόων περὶ Πατρόκλοιο θανόντος.\n196  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις·\n197  εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν ὅ τοι κλυτὰ τεύχεʼ ἔχονται·\n198  ἀλλʼ αὔτως ἐπὶ τάφρον ἰὼν Τρώεσσι φάνηθι,\n199  αἴ κέ σʼ ὑποδείσαντες ἀπόσχωνται πολέμοιο\n200  Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δʼ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν\n201  τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τʼ ἀνάπνευσις πολέμοιο.\n202  ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις,\n203  αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς ὦρτο Διῒ φίλος· ἀμφὶ δʼ Ἀθήνη\n204  ὤμοις ἰφθίμοισι βάλʼ αἰγίδα θυσσανόεσσαν,\n205  ἀμφὶ δέ οἱ κεφαλῇ νέφος ἔστεφε δῖα θεάων\n206  χρύσεον, ἐκ δʼ αὐτοῦ δαῖε φλόγα παμφανόωσαν.\n207  ὡς δʼ ὅτε καπνὸς ἰὼν ἐξ ἄστεος αἰθέρʼ ἵκηται\n208  τηλόθεν ἐκ νήσου, τὴν δήϊοι ἀμφιμάχωνται,\n209  οἵ τε πανημέριοι στυγερῷ κρίνονται Ἄρηϊ\n210  ἄστεος ἐκ σφετέρου· ἅμα δʼ ἠελίῳ καταδύντι\n211  πυρσοί τε φλεγέθουσιν ἐπήτριμοι, ὑψόσε δʼ αὐγὴ\n212  γίγνεται ἀΐσσουσα περικτιόνεσσιν ἰδέσθαι,\n213  αἴ κέν πως σὺν νηυσὶν ἄρεω ἀλκτῆρες ἵκωνται·\n214  ὣς ἀπʼ Ἀχιλλῆος κεφαλῆς σέλας αἰθέρʼ ἵκανε·\n215  στῆ δʼ ἐπὶ τάφρον ἰὼν ἀπὸ τείχεος, οὐδʼ ἐς Ἀχαιοὺς\n216  μίσγετο· μητρὸς γὰρ πυκινὴν ὠπίζετʼ ἐφετμήν.\n217  ἔνθα στὰς ἤϋσʼ, ἀπάτερθε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη\n218  φθέγξατʼ· ἀτὰρ Τρώεσσιν ἐν ἄσπετον ὦρσε κυδοιμόν.\n219  ὡς δʼ ὅτʼ ἀριζήλη φωνή, ὅτε τʼ ἴαχε σάλπιγξ\n220  ἄστυ περιπλομένων δηΐων ὕπο θυμοραϊστέων,\n221  ὣς τότʼ ἀριζήλη φωνὴ γένετʼ Αἰακίδαο.\n222  οἳ δʼ ὡς οὖν ἄϊον ὄπα χάλκεον Αἰακίδαο,\n223  πᾶσιν ὀρίνθη θυμός· ἀτὰρ καλλίτριχες ἵπποι\n224  ἂψ ὄχεα τρόπεον· ὄσσοντο γὰρ ἄλγεα θυμῷ.\n225  ἡνίοχοι δʼ ἔκπληγεν, ἐπεὶ ἴδον ἀκάματον πῦρ\n226  δεινὸν ὑπὲρ κεφαλῆς μεγαθύμου Πηλεΐωνος\n227  δαιόμενον· τὸ δὲ δαῖε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.\n228  τρὶς μὲν ὑπὲρ τάφρου μεγάλʼ ἴαχε δῖος Ἀχιλλεύς,\n229  τρὶς δὲ κυκήθησαν Τρῶες κλειτοί τʼ ἐπίκουροι.\n230  ἔνθα δὲ καὶ τότʼ ὄλοντο δυώδεκα φῶτες ἄριστοι\n231  ἀμφὶ σφοῖς ὀχέεσσι καὶ ἔγχεσιν. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ\n232  ἀσπασίως Πάτροκλον ὑπʼ ἐκ βελέων ἐρύσαντες\n233  κάτθεσαν ἐν λεχέεσσι· φίλοι δʼ ἀμφέσταν ἑταῖροι\n234  μυρόμενοι· μετὰ δέ σφι ποδώκης εἵπετʼ Ἀχιλλεὺς\n235  δάκρυα θερμὰ χέων, ἐπεὶ εἴσιδε πιστὸν ἑταῖρον\n236  κείμενον ἐν φέρτρῳ δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,\n237  τόν ῥʼ ἤτοι μὲν ἔπεμπε σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν\n238  ἐς πόλεμον, οὐδʼ αὖτις ἐδέξατο νοστήσαντα.\n239  Ἠέλιον δʼ ἀκάμαντα βοῶπις πότνια Ἥρη\n240  πέμψεν ἐπʼ Ὠκεανοῖο ῥοὰς ἀέκοντα νέεσθαι·\n241  ἠέλιος μὲν ἔδυ, παύσαντο δὲ δῖοι Ἀχαιοὶ\n242  φυλόπιδος κρατερῆς καὶ ὁμοιΐου πολέμοιο.\n243  Τρῶες δʼ αὖθʼ ἑτέρωθεν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης\n244  χωρήσαντες ἔλυσαν ὑφʼ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,\n245  ἐς δʼ ἀγορὴν ἀγέροντο πάρος δόρποιο μέδεσθαι.\n246  ὀρθῶν δʼ ἑσταότων ἀγορὴ γένετʼ, οὐδέ τις ἔτλη\n247  ἕζεσθαι· πάντας γὰρ ἔχε τρόμος, οὕνεκʼ Ἀχιλλεὺς\n248  ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτʼ ἀλεγεινῆς.\n249  τοῖσι δὲ Πουλυδάμας πεπνυμένος ἦρχʼ ἀγορεύειν\n250  Πανθοΐδης· ὃ γὰρ οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω·\n251  Ἕκτορι δʼ ἦεν ἑταῖρος, ἰῇ δʼ ἐν νυκτὶ γένοντο,\n252  ἀλλʼ ὃ μὲν ἂρ μύθοισιν, ὃ δʼ ἔγχεϊ πολλὸν ἐνίκα·\n253  ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·\n254  ἀμφὶ μάλα φράζεσθε φίλοι· κέλομαι γὰρ ἔγωγε\n255  ἄστυδε νῦν ἰέναι, μὴ μίμνειν ἠῶ δῖαν\n256  ἐν πεδίῳ παρὰ νηυσίν· ἑκὰς δʼ ἀπὸ τείχεός εἰμεν.\n257  ὄφρα μὲν οὗτος ἀνὴρ Ἀγαμέμνονι μήνιε δίῳ\n258  τόφρα δὲ ῥηΐτεροι πολεμίζειν ἦσαν Ἀχαιοί·\n259  χαίρεσκον γὰρ ἔγωγε θοῇς ἐπὶ νηυσὶν ἰαύων\n260  ἐλπόμενος νῆας αἱρησέμεν ἀμφιελίσσας.\n261  νῦν δʼ αἰνῶς δείδοικα ποδώκεα Πηλεΐωνα·\n262  οἷος κείνου θυμὸς ὑπέρβιος, οὐκ ἐθελήσει\n263  μίμνειν ἐν πεδίῳ, ὅθι περ Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ\n264  ἐν μέσῳ ἀμφότεροι μένος Ἄρηος δατέονται,\n265  ἀλλὰ περὶ πτόλιός τε μαχήσεται ἠδὲ γυναικῶν.\n266  ἀλλʼ ἴομεν προτὶ ἄστυ, πίθεσθέ μοι· ὧδε γὰρ ἔσται·\n267  νῦν μὲν νὺξ ἀπέπαυσε ποδώκεα Πηλεΐωνα\n268  ἀμβροσίη· εἰ δʼ ἄμμε κιχήσεται ἐνθάδʼ ἐόντας\n269  αὔριον ὁρμηθεὶς σὺν τεύχεσιν, εὖ νύ τις αὐτὸν\n270  γνώσεται· ἀσπασίως γὰρ ἀφίξεται Ἴλιον ἱρὴν\n271  ὅς κε φύγῃ, πολλοὺς δὲ κύνες καὶ γῦπες ἔδονται\n272  Τρώων· αἲ γὰρ δή μοι ἀπʼ οὔατος ὧδε γένοιτο.\n273  εἰ δʼ ἂν ἐμοῖς ἐπέεσσι πιθώμεθα κηδόμενοί περ,\n274  νύκτα μὲν εἰν ἀγορῇ σθένος ἕξομεν, ἄστυ δὲ πύργοι\n275  ὑψηλαί τε πύλαι σανίδες τʼ ἐπὶ τῇς ἀραρυῖαι\n276  μακραὶ ἐΰξεστοι ἐζευγμέναι εἰρύσσονται·\n277  πρῶϊ δʼ ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες\n278  στησόμεθʼ ἂμ πύργους· τῷ δʼ ἄλγιον, αἴ κʼ ἐθέλῃσιν\n279  ἐλθὼν ἐκ νηῶν περὶ τείχεος ἄμμι μάχεσθαι.\n280  ἂψ πάλιν εἶσʼ ἐπὶ νῆας, ἐπεί κʼ ἐριαύχενας ἵππους\n281  παντοίου δρόμου ἄσῃ ὑπὸ πτόλιν ἠλασκάζων·\n282  εἴσω δʼ οὔ μιν θυμὸς ἐφορμηθῆναι ἐάσει,\n283  οὐδέ ποτʼ ἐκπέρσει· πρίν μιν κύνες ἀργοὶ ἔδονται.\n284  τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n285  Πουλυδάμα σὺ μὲν οὐκέτʼ ἐμοὶ φίλα ταῦτʼ ἀγορεύεις,\n286  ὃς κέλεαι κατὰ ἄστυ ἀλήμεναι αὖτις ἰόντας.\n287  ἦ οὔ πω κεκόρησθε ἐελμένοι ἔνδοθι πύργων;\n288  πρὶν μὲν γὰρ Πριάμοιο πόλιν μέροπες ἄνθρωποι\n289  πάντες μυθέσκοντο πολύχρυσον πολύχαλκον·\n290  νῦν δὲ δὴ ἐξαπόλωλε δόμων κειμήλια καλά,\n291  πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην καὶ Μῃονίην ἐρατεινὴν\n292  κτήματα περνάμενʼ ἵκει, ἐπεὶ μέγας ὠδύσατο Ζεύς.\n293  νῦν δʼ ὅτε πέρ μοι ἔδωκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω\n294  κῦδος ἀρέσθʼ ἐπὶ νηυσί, θαλάσσῃ τʼ ἔλσαι Ἀχαιούς,\n295  νήπιε μηκέτι ταῦτα νοήματα φαῖνʼ ἐνὶ δήμῳ·\n296  οὐ γάρ τις Τρώων ἐπιπείσεται· οὐ γὰρ ἐάσω.\n297  ἀλλʼ ἄγεθʼ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες.\n298  νῦν μὲν δόρπον ἕλεσθε κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσι,\n299  καὶ φυλακῆς μνήσασθε, καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος·\n300  Τρώων δʼ ὃς κτεάτεσσιν ὑπερφιάλως ἀνιάζει,\n301  συλλέξας λαοῖσι δότω καταδημοβορῆσαι·\n302  τῶν τινὰ βέλτερόν ἐστιν ἐπαυρέμεν ἤ περ Ἀχαιούς.\n303  πρῶϊ δʼ ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες\n304  νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.\n305  εἰ δʼ ἐτεὸν παρὰ ναῦφιν ἀνέστη δῖος Ἀχιλλεύς,\n306  ἄλγιον αἴ κʼ ἐθέλῃσι τῷ ἔσσεται· οὔ μιν ἔγωγε\n307  φεύξομαι ἐκ πολέμοιο δυσηχέος, ἀλλὰ μάλʼ ἄντην\n308  στήσομαι, ἤ κε φέρῃσι μέγα κράτος, ἦ κε φεροίμην.\n309  ξυνὸς Ἐνυάλιος, καί τε κτανέοντα κατέκτα.\n310  ὣς Ἕκτωρ ἀγόρευʼ, ἐπὶ δὲ Τρῶες κελάδησαν\n311  νήπιοι· ἐκ γάρ σφεων φρένας εἵλετο Παλλὰς Ἀθήνη.\n312  Ἕκτορι μὲν γὰρ ἐπῄνησαν κακὰ μητιόωντι,\n313  Πουλυδάμαντι δʼ ἄρʼ οὔ τις ὃς ἐσθλὴν φράζετο βουλήν.\n314  δόρπον ἔπειθʼ εἵλοντο κατὰ στρατόν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ\n315  παννύχιοι Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες.\n316  τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο\n317  χεῖρας ἐπʼ ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου\n318  πυκνὰ μάλα στενάχων ὥς τε λὶς ἠϋγένειος,\n319  ᾧ ῥά θʼ ὑπὸ σκύμνους ἐλαφηβόλος ἁρπάσῃ ἀνὴρ\n320  ὕλης ἐκ πυκινῆς· ὃ δέ τʼ ἄχνυται ὕστερος ἐλθών,\n321  πολλὰ δέ τʼ ἄγκεʼ ἐπῆλθε μετʼ ἀνέρος ἴχνιʼ ἐρευνῶν\n322  εἴ ποθεν ἐξεύροι· μάλα γὰρ δριμὺς χόλος αἱρεῖ·\n323  ὣς ὃ βαρὺ στενάχων μετεφώνεε Μυρμιδόνεσσιν·\n324  ὢ πόποι ἦ ῥʼ ἅλιον ἔπος ἔκβαλον ἤματι κείνῳ\n325  θαρσύνων ἥρωα Μενοίτιον ἐν μεγάροισι·\n326  φῆν δέ οἱ εἰς Ὀπόεντα περικλυτὸν υἱὸν ἀπάξειν\n327  Ἴλιον ἐκπέρσαντα, λαχόντα τε ληΐδος αἶσαν.\n328  ἀλλʼ οὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ·\n329  ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι\n330  αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, ἐπεὶ οὐδʼ ἐμὲ νοστήσαντα\n331  δέξεται ἐν μεγάροισι γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς\n332  οὐδὲ Θέτις μήτηρ, ἀλλʼ αὐτοῦ γαῖα καθέξει.\n333  νῦν δʼ ἐπεὶ οὖν Πάτροκλε σεῦ ὕστερος εἶμʼ ὑπὸ γαῖαν,\n334  οὔ σε πρὶν κτεριῶ πρίν γʼ Ἕκτορος ἐνθάδʼ ἐνεῖκαι\n335  τεύχεα καὶ κεφαλὴν μεγαθύμου σοῖο φονῆος·\n336  δώδεκα δὲ προπάροιθε πυρῆς ἀποδειροτομήσω\n337  Τρώων ἀγλαὰ τέκνα σέθεν κταμένοιο χολωθείς.\n338  τόφρα δέ μοι παρὰ νηυσὶ κορωνίσι κείσεαι αὔτως,\n339  ἀμφὶ δὲ σὲ Τρῳαὶ καὶ Δαρδανίδες βαθύκολποι\n340  κλαύσονται νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσαι,\n341  τὰς αὐτοὶ καμόμεσθα βίηφί τε δουρί τε μακρῷ\n342  πιείρας πέρθοντε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων.\n343  ὣς εἰπὼν ἑτάροισιν ἐκέκλετο δῖος Ἀχιλλεὺς\n344  ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα τάχιστα\n345  Πάτροκλον λούσειαν ἄπο βρότον αἱματόεντα.\n346  οἳ δὲ λοετροχόον τρίποδʼ ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ,\n347  ἐν δʼ ἄρʼ ὕδωρ ἔχεαν, ὑπὸ δὲ ξύλα δαῖον ἑλόντες.\n348  γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, θέρμετο δʼ ὕδωρ·\n349  αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ,\n350  καὶ τότε δὴ λοῦσάν τε καὶ ἤλειψαν λίπʼ ἐλαίῳ,\n351  ἐν δʼ ὠτειλὰς πλῆσαν ἀλείφατος ἐννεώροιο·\n352  ἐν λεχέεσσι δὲ θέντες ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν\n353  ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, καθύπερθε δὲ φάρεϊ λευκῷ.\n354  παννύχιοι μὲν ἔπειτα πόδας ταχὺν ἀμφʼ Ἀχιλῆα\n355  Μυρμιδόνες Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες·\n356  Ζεὺς δʼ Ἥρην προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε·\n357  ἔπρηξας καὶ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη\n358  ἀνστήσασʼ Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· ἦ ῥά νυ σεῖο\n359  ἐξ αὐτῆς ἐγένοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί.\n360  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·\n361  αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.\n362  καὶ μὲν δή πού τις μέλλει βροτὸς ἀνδρὶ τελέσσαι,\n363  ὅς περ θνητός τʼ ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδε·\n364  πῶς δὴ ἔγωγʼ, ἥ φημι θεάων ἔμμεν ἀρίστη,\n365  ἀμφότερον γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις\n366  κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετʼ ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις,\n367  οὐκ ὄφελον Τρώεσσι κοτεσσαμένη κακὰ ῥάψαι;\n368  ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·\n369  Ἡφαίστου δʼ ἵκανε δόμον Θέτις ἀργυρόπεζα\n370  ἄφθιτον ἀστερόεντα μεταπρεπέʼ ἀθανάτοισι\n371  χάλκεον, ὅν ῥʼ αὐτὸς ποιήσατο κυλλοποδίων.\n372  τὸν δʼ εὗρʼ ἱδρώοντα ἑλισσόμενον περὶ φύσας\n373  σπεύδοντα· τρίποδας γὰρ ἐείκοσι πάντας ἔτευχεν\n374  ἑστάμεναι περὶ τοῖχον ἐϋσταθέος μεγάροιο,\n375  χρύσεα δέ σφʼ ὑπὸ κύκλα ἑκάστῳ πυθμένι θῆκεν,\n376  ὄφρά οἱ αὐτόματοι θεῖον δυσαίατʼ ἀγῶνα\n377  ἠδʼ αὖτις πρὸς δῶμα νεοίατο θαῦμα ἰδέσθαι.\n378  οἳ δʼ ἤτοι τόσσον μὲν ἔχον τέλος, οὔατα δʼ οὔ πω\n379  δαιδάλεα προσέκειτο· τά ῥʼ ἤρτυε, κόπτε δὲ δεσμούς.\n380  ὄφρʼ ὅ γε ταῦτʼ ἐπονεῖτο ἰδυίῃσι πραπίδεσσι,\n381  τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα.\n382  τὴν δὲ ἴδε προμολοῦσα Χάρις λιπαροκρήδεμνος\n383  καλή, τὴν ὤπυιε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·\n384  ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε·\n385  τίπτε Θέτι τανύπεπλε ἱκάνεις ἡμέτερον δῶ\n386  αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις.\n387  ἀλλʼ ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω.\n388  ὣς ἄρα φωνήσασα πρόσω ἄγε δῖα θεάων.\n389  τὴν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου\n390  καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν·\n391  κέκλετο δʼ Ἥφαιστον κλυτοτέχνην εἶπέ τε μῦθον·\n392  Ἥφαιστε πρόμολʼ ὧδε· Θέτις νύ τι σεῖο χατίζει.\n393  τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·\n394  ἦ ῥά νύ μοι δεινή τε καὶ αἰδοίη θεὸς ἔνδον,\n395  ἥ μʼ ἐσάωσʼ ὅτε μʼ ἄλγος ἀφίκετο τῆλε πεσόντα\n396  μητρὸς ἐμῆς ἰότητι κυνώπιδος, ἥ μʼ ἐθέλησε\n397  κρύψαι χωλὸν ἐόντα· τότʼ ἂν πάθον ἄλγεα θυμῷ,\n398  εἰ μή μʼ Εὐρυνόμη τε Θέτις θʼ ὑπεδέξατο κόλπῳ\n399  Εὐρυνόμη θυγάτηρ ἀψορρόου Ὠκεανοῖο.\n400  τῇσι παρʼ εἰνάετες χάλκευον δαίδαλα πολλά,\n401  πόρπας τε γναμπτάς θʼ ἕλικας κάλυκάς τε καὶ ὅρμους\n402  ἐν σπῆϊ γλαφυρῷ· περὶ δὲ ῥόος Ὠκεανοῖο\n403  ἀφρῷ μορμύρων ῥέεν ἄσπετος· οὐδέ τις ἄλλος\n404  ᾔδεεν οὔτε θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων,\n405  ἀλλὰ Θέτις τε καὶ Εὐρυνόμη ἴσαν, αἵ μʼ ἐσάωσαν.\n406  ἣ νῦν ἡμέτερον δόμον ἵκει· τώ με μάλα χρεὼ\n407  πάντα Θέτι καλλιπλοκάμῳ ζῳάγρια τίνειν.\n408  ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν οἱ παράθες ξεινήϊα καλά,\n409  ὄφρʼ ἂν ἐγὼ φύσας ἀποθείομαι ὅπλά τε πάντα.\n410  ἦ, καὶ ἀπʼ ἀκμοθέτοιο πέλωρ αἴητον ἀνέστη\n411  χωλεύων· ὑπὸ δὲ κνῆμαι ῥώοντο ἀραιαί.\n412  φύσας μέν ῥʼ ἀπάνευθε τίθει πυρός, ὅπλά τε πάντα\n413  λάρνακʼ ἐς ἀργυρέην συλλέξατο, τοῖς ἐπονεῖτο·\n414  σπόγγῳ δʼ ἀμφὶ πρόσωπα καὶ ἄμφω χεῖρʼ ἀπομόργνυ\n415  αὐχένα τε στιβαρὸν καὶ στήθεα λαχνήεντα,\n416  δῦ δὲ χιτῶνʼ, ἕλε δὲ σκῆπτρον παχύ, βῆ δὲ θύραζε\n417  χωλεύων· ὑπὸ δʼ ἀμφίπολοι ῥώοντο ἄνακτι\n418  χρύσειαι ζωῇσι νεήνισιν εἰοικυῖαι.\n419  τῇς ἐν μὲν νόος ἐστὶ μετὰ φρεσίν, ἐν δὲ καὶ αὐδὴ\n420  καὶ σθένος, ἀθανάτων δὲ θεῶν ἄπο ἔργα ἴσασιν.\n421  αἳ μὲν ὕπαιθα ἄνακτος ἐποίπνυον· αὐτὰρ ὃ ἔρρων\n422  πλησίον, ἔνθα Θέτις περ, ἐπὶ θρόνου ἷζε φαεινοῦ,\n423  ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε·\n424  τίπτε Θέτι τανύπεπλε ἱκάνεις ἡμέτερον δῶ\n425  αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις.\n426  αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν,\n427  εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.\n428  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·\n429  Ἥφαιστʼ, ἦ ἄρα δή τις, ὅσαι θεαί εἰσʼ ἐν Ὀλύμπῳ,\n430  τοσσάδʼ ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀνέσχετο κήδεα λυγρὰ\n431  ὅσσʼ ἐμοὶ ἐκ πασέων Κρονίδης Ζεὺς ἄλγεʼ ἔδωκεν;\n432  ἐκ μέν μʼ ἀλλάων ἁλιάων ἀνδρὶ δάμασσεν\n433  Αἰακίδῃ Πηλῆϊ, καὶ ἔτλην ἀνέρος εὐνὴν\n434  πολλὰ μάλʼ οὐκ ἐθέλουσα. ὃ μὲν δὴ γήραϊ λυγρῷ\n435  κεῖται ἐνὶ μεγάροις ἀρημένος, ἄλλα δέ μοι νῦν·\n436  υἱὸν ἐπεί μοι δῶκε γενέσθαί τε τραφέμεν τε\n437  ἔξοχον ἡρώων· ὃ δʼ ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος·\n438  τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς\n439  νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω\n440  Τρωσὶ μαχησόμενον· τὸν δʼ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις\n441  οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω.\n442  ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο\n443  ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα.\n444  κούρην ἣν ἄρα οἱ γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν,\n445  τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων.\n446  ἤτοι ὃ τῆς ἀχέων φρένας ἔφθιεν· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς\n447  Τρῶες ἐπὶ πρύμνῃσιν ἐείλεον, οὐδὲ θύραζε\n448  εἴων ἐξιέναι· τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες\n449  Ἀργείων, καὶ πολλὰ περικλυτὰ δῶρʼ ὀνόμαζον.\n450  ἔνθʼ αὐτὸς μὲν ἔπειτʼ ἠναίνετο λοιγὸν ἀμῦναι,\n451  αὐτὰρ ὃ Πάτροκλον περὶ μὲν τὰ ἃ τεύχεα ἕσσε,\n452  πέμπε δέ μιν πόλεμον δέ, πολὺν δʼ ἅμα λαὸν ὄπασσε.\n453  πᾶν δʼ ἦμαρ μάρναντο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσι·\n454  καί νύ κεν αὐτῆμαρ πόλιν ἔπραθον, εἰ μὴ Ἀπόλλων\n455  πολλὰ κακὰ ῥέξαντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν\n456  ἔκτανʼ ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκε.\n457  τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθʼ ἱκάνομαι, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα\n458  υἱεῖ ἐμῷ ὠκυμόρῳ δόμεν ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν\n459  καὶ καλὰς κνημῖδας ἐπισφυρίοις ἀραρυίας\n460  καὶ θώρηχʼ· ὃ γὰρ ἦν οἱ ἀπώλεσε πιστὸς ἑταῖρος\n461  Τρωσὶ δαμείς· ὃ δὲ κεῖται ἐπὶ χθονὶ θυμὸν ἀχεύων.\n462  τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·\n463  θάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων.\n464  αἲ γάρ μιν θανάτοιο δυσηχέος ὧδε δυναίμην\n465  νόσφιν ἀποκρύψαι, ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι,\n466  ὥς οἱ τεύχεα καλὰ παρέσσεται, οἷά τις αὖτε\n467  ἀνθρώπων πολέων θαυμάσσεται, ὅς κεν ἴδηται.\n468  ὣς εἰπὼν τὴν μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δʼ ἐπὶ φύσας·\n469  τὰς δʼ ἐς πῦρ ἔτρεψε κέλευσέ τε ἐργάζεσθαι.\n470  φῦσαι δʼ ἐν χοάνοισιν ἐείκοσι πᾶσαι ἐφύσων\n471  παντοίην εὔπρηστον ἀϋτμὴν ἐξανιεῖσαι,\n472  ἄλλοτε μὲν σπεύδοντι παρέμμεναι, ἄλλοτε δʼ αὖτε,\n473  ὅππως Ἥφαιστός τʼ ἐθέλοι καὶ ἔργον ἄνοιτο.\n474  χαλκὸν δʼ ἐν πυρὶ βάλλεν ἀτειρέα κασσίτερόν τε\n475  καὶ χρυσὸν τιμῆντα καὶ ἄργυρον· αὐτὰρ ἔπειτα\n476  θῆκεν ἐν ἀκμοθέτῳ μέγαν ἄκμονα, γέντο δὲ χειρὶ\n477  ῥαιστῆρα κρατερήν, ἑτέρηφι δὲ γέντο πυράγρην.\n478  ποίει δὲ πρώτιστα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε\n479  πάντοσε δαιδάλλων, περὶ δʼ ἄντυγα βάλλε φαεινὴν\n480  τρίπλακα μαρμαρέην, ἐκ δʼ ἀργύρεον τελαμῶνα.\n481  πέντε δʼ ἄρʼ αὐτοῦ ἔσαν σάκεος πτύχες· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ\n482  ποίει δαίδαλα πολλὰ ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν.\n483  ἐν μὲν γαῖαν ἔτευξʼ, ἐν δʼ οὐρανόν, ἐν δὲ θάλασσαν,\n484  ἠέλιόν τʼ ἀκάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν,\n485  ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα, τά τʼ οὐρανὸς ἐστεφάνωται,\n486  Πληϊάδας θʼ Ὑάδας τε τό τε σθένος Ὠρίωνος\n487  Ἄρκτόν θʼ, ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν,\n488  ἥ τʼ αὐτοῦ στρέφεται καί τʼ Ὠρίωνα δοκεύει,\n489  οἴη δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο.\n490  ἐν δὲ δύω ποίησε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων\n491  καλάς. ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τʼ ἔσαν εἰλαπίναι τε,\n492  νύμφας δʼ ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων\n493  ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ, πολὺς δʼ ὑμέναιος ὀρώρει·\n494  κοῦροι δʼ ὀρχηστῆρες ἐδίνεον, ἐν δʼ ἄρα τοῖσιν\n495  αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον· αἳ δὲ γυναῖκες\n496  ἱστάμεναι θαύμαζον ἐπὶ προθύροισιν ἑκάστη.\n497  λαοὶ δʼ εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἀθρόοι· ἔνθα δὲ νεῖκος\n498  ὠρώρει, δύο δʼ ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς\n499  ἀνδρὸς ἀποφθιμένου· ὃ μὲν εὔχετο πάντʼ ἀποδοῦναι\n500  δήμῳ πιφαύσκων, ὃ δʼ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι·\n501  ἄμφω δʼ ἱέσθην ἐπὶ ἴστορι πεῖραρ ἑλέσθαι.\n502  λαοὶ δʼ ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον ἀμφὶς ἀρωγοί·\n503  κήρυκες δʼ ἄρα λαὸν ἐρήτυον· οἳ δὲ γέροντες\n504  εἵατʼ ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ,\n505  σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσʼ ἔχον ἠεροφώνων·\n506  τοῖσιν ἔπειτʼ ἤϊσσον, ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον.\n507  κεῖτο δʼ ἄρʼ ἐν μέσσοισι δύω χρυσοῖο τάλαντα,\n508  τῷ δόμεν ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι.\n509  τὴν δʼ ἑτέρην πόλιν ἀμφὶ δύω στρατοὶ ἥατο λαῶν\n510  τεύχεσι λαμπόμενοι· δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή,\n511  ἠὲ διαπραθέειν ἢ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι\n512  κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἔεργεν·\n513  οἳ δʼ οὔ πω πείθοντο, λόχῳ δʼ ὑπεθωρήσσοντο.\n514  τεῖχος μέν ῥʼ ἄλοχοί τε φίλαι καὶ νήπια τέκνα\n515  ῥύατʼ ἐφεσταότες, μετὰ δʼ ἀνέρες οὓς ἔχε γῆρας·\n516  οἳ δʼ ἴσαν· ἦρχε δʼ ἄρά σφιν Ἄρης καὶ Παλλὰς Ἀθήνη\n517  ἄμφω χρυσείω, χρύσεια δὲ εἵματα ἕσθην,\n518  καλὼ καὶ μεγάλω σὺν τεύχεσιν, ὥς τε θεώ περ\n519  ἀμφὶς ἀριζήλω· λαοὶ δʼ ὑπολίζονες ἦσαν.\n520  οἳ δʼ ὅτε δή ῥʼ ἵκανον ὅθι σφίσιν εἶκε λοχῆσαι\n521  ἐν ποταμῷ, ὅθι τʼ ἀρδμὸς ἔην πάντεσσι βοτοῖσιν,\n522  ἔνθʼ ἄρα τοί γʼ ἵζοντʼ εἰλυμένοι αἴθοπι χαλκῷ.\n523  τοῖσι δʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε δύω σκοποὶ εἵατο λαῶν\n524  δέγμενοι ὁππότε μῆλα ἰδοίατο καὶ ἕλικας βοῦς.\n525  οἳ δὲ τάχα προγένοντο, δύω δʼ ἅμʼ ἕποντο νομῆες\n526  τερπόμενοι σύριγξι· δόλον δʼ οὔ τι προνόησαν.\n527  οἳ μὲν τὰ προϊδόντες ἐπέδραμον, ὦκα δʼ ἔπειτα\n528  τάμνοντʼ ἀμφὶ βοῶν ἀγέλας καὶ πώεα καλὰ\n529  ἀργεννέων οἰῶν, κτεῖνον δʼ ἐπὶ μηλοβοτῆρας.\n530  οἳ δʼ ὡς οὖν ἐπύθοντο πολὺν κέλαδον παρὰ βουσὶν\n531  εἰράων προπάροιθε καθήμενοι, αὐτίκʼ ἐφʼ ἵππων\n532  βάντες ἀερσιπόδων μετεκίαθον, αἶψα δʼ ἵκοντο.\n533  στησάμενοι δʼ ἐμάχοντο μάχην ποταμοῖο παρʼ ὄχθας,\n534  βάλλον δʼ ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.\n535  ἐν δʼ Ἔρις ἐν δὲ Κυδοιμὸς ὁμίλεον, ἐν δʼ ὀλοὴ Κήρ,\n536  ἄλλον ζωὸν ἔχουσα νεούτατον, ἄλλον ἄουτον,\n537  ἄλλον τεθνηῶτα κατὰ μόθον ἕλκε ποδοῖιν·\n538  εἷμα δʼ ἔχʼ ἀμφʼ ὤμοισι δαφοινεὸν αἵματι φωτῶν.\n539  ὡμίλευν δʼ ὥς τε ζωοὶ βροτοὶ ἠδʼ ἐμάχοντο,\n540  νεκρούς τʼ ἀλλήλων ἔρυον κατατεθνηῶτας.\n541  ἐν δʼ ἐτίθει νειὸν μαλακὴν πίειραν ἄρουραν\n542  εὐρεῖαν τρίπολον· πολλοὶ δʼ ἀροτῆρες ἐν αὐτῇ\n543  ζεύγεα δινεύοντες ἐλάστρεον ἔνθα καὶ ἔνθα.\n544  οἳ δʼ ὁπότε στρέψαντες ἱκοίατο τέλσον ἀρούρης,\n545  τοῖσι δʼ ἔπειτʼ ἐν χερσὶ δέπας μελιηδέος οἴνου\n546  δόσκεν ἀνὴρ ἐπιών· τοὶ δὲ στρέψασκον ἀνʼ ὄγμους,\n547  ἱέμενοι νειοῖο βαθείης τέλσον ἱκέσθαι.\n548  ἣ δὲ μελαίνετʼ ὄπισθεν, ἀρηρομένῃ δὲ ἐῴκει,\n549  χρυσείη περ ἐοῦσα· τὸ δὴ περὶ θαῦμα τέτυκτο.\n550  ἐν δʼ ἐτίθει τέμενος βασιλήϊον· ἔνθα δʼ ἔριθοι\n551  ἤμων ὀξείας δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες.\n552  δράγματα δʼ ἄλλα μετʼ ὄγμον ἐπήτριμα πῖπτον ἔραζε,\n553  ἄλλα δʼ ἀμαλλοδετῆρες ἐν ἐλλεδανοῖσι δέοντο.\n554  τρεῖς δʼ ἄρʼ ἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν· αὐτὰρ ὄπισθε\n555  παῖδες δραγμεύοντες ἐν ἀγκαλίδεσσι φέροντες\n556  ἀσπερχὲς πάρεχον· βασιλεὺς δʼ ἐν τοῖσι σιωπῇ\n557  σκῆπτρον ἔχων ἑστήκει ἐπʼ ὄγμου γηθόσυνος κῆρ.\n558  κήρυκες δʼ ἀπάνευθεν ὑπὸ δρυῒ δαῖτα πένοντο,\n559  βοῦν δʼ ἱερεύσαντες μέγαν ἄμφεπον· αἳ δὲ γυναῖκες\n560  δεῖπνον ἐρίθοισιν λεύκʼ ἄλφιτα πολλὰ πάλυνον.\n561  ἐν δʼ ἐτίθει σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλωὴν\n562  καλὴν χρυσείην· μέλανες δʼ ἀνὰ βότρυες ἦσαν,\n563  ἑστήκει δὲ κάμαξι διαμπερὲς ἀργυρέῃσιν.\n564  ἀμφὶ δὲ κυανέην κάπετον, περὶ δʼ ἕρκος ἔλασσε\n565  κασσιτέρου· μία δʼ οἴη ἀταρπιτὸς ἦεν ἐπʼ αὐτήν,\n566  τῇ νίσοντο φορῆες ὅτε τρυγόῳεν ἀλωήν.\n567  παρθενικαὶ δὲ καὶ ἠΐθεοι ἀταλὰ φρονέοντες\n568  πλεκτοῖς ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν.\n569  τοῖσιν δʼ ἐν μέσσοισι πάϊς φόρμιγγι λιγείῃ\n570  ἱμερόεν κιθάριζε, λίνον δʼ ὑπὸ καλὸν ἄειδε\n571  λεπταλέῃ φωνῇ· τοὶ δὲ ῥήσσοντες ἁμαρτῇ\n572  μολπῇ τʼ ἰυγμῷ τε ποσὶ σκαίροντες ἕποντο.\n573  ἐν δʼ ἀγέλην ποίησε βοῶν ὀρθοκραιράων·\n574  αἳ δὲ βόες χρυσοῖο τετεύχατο κασσιτέρου τε,\n575  μυκηθμῷ δʼ ἀπὸ κόπρου ἐπεσσεύοντο νομὸν δὲ\n576  πὰρ ποταμὸν κελάδοντα, παρὰ ῥοδανὸν δονακῆα.\n577  χρύσειοι δὲ νομῆες ἅμʼ ἐστιχόωντο βόεσσι\n578  τέσσαρες, ἐννέα δέ σφι κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο.\n579  σμερδαλέω δὲ λέοντε δύʼ ἐν πρώτῃσι βόεσσι\n580  ταῦρον ἐρύγμηλον ἐχέτην· ὃ δὲ μακρὰ μεμυκὼς\n581  ἕλκετο· τὸν δὲ κύνες μετεκίαθον ἠδʼ αἰζηοί.\n582  τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην\n583  ἔγκατα καὶ μέλαν αἷμα λαφύσσετον· οἳ δὲ νομῆες\n584  αὔτως ἐνδίεσαν ταχέας κύνας ὀτρύνοντες.\n585  οἳ δʼ ἤτοι δακέειν μὲν ἀπετρωπῶντο λεόντων,\n586  ἱστάμενοι δὲ μάλʼ ἐγγὺς ὑλάκτεον ἔκ τʼ ἀλέοντο.\n587  ἐν δὲ νομὸν ποίησε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις\n588  ἐν καλῇ βήσσῃ μέγαν οἰῶν ἀργεννάων,\n589  σταθμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς.\n590  ἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις,\n591  τῷ ἴκελον οἷόν ποτʼ ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ\n592  Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ.\n593  ἔνθα μὲν ἠΐθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι\n594  ὀρχεῦντʼ ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοντες.\n595  τῶν δʼ αἳ μὲν λεπτὰς ὀθόνας ἔχον, οἳ δὲ χιτῶνας\n596  εἵατʼ ἐϋννήτους, ἦκα στίλβοντας ἐλαίῳ·\n597  καί ῥʼ αἳ μὲν καλὰς στεφάνας ἔχον, οἳ δὲ μαχαίρας\n598  εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων.\n599  οἳ δʼ ὁτὲ μὲν θρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσι\n600  ῥεῖα μάλʼ, ὡς ὅτε τις τροχὸν ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν\n601  ἑζόμενος κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν·\n602  ἄλλοτε δʼ αὖ θρέξασκον ἐπὶ στίχας ἀλλήλοισι.\n603  πολλὸς δʼ ἱμερόεντα χορὸν περιίσταθʼ ὅμιλος\n604  τερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεῖος ἀοιδὸς\n605  φορμίζων· δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ' αὐτοὺς\n606  μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους.\n607  ἐν δʼ ἐτίθει ποταμοῖο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο\n608  ἄντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο.\n609  αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε σάκος μέγα τε στιβαρόν τε,\n610  τεῦξʼ ἄρα οἱ θώρηκα φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς,\n611  τεῦξε δέ οἱ κόρυθα βριαρὴν κροτάφοις ἀραρυῖαν\n612  καλὴν δαιδαλέην, ἐπὶ δὲ χρύσεον λόφον ἧκε,\n613  τεῦξε δέ οἱ κνημῖδας ἑανοῦ κασσιτέροιο.\n614  αὐτὰρ ἐπεὶ πάνθʼ ὅπλα κάμε κλυτὸς ἀμφιγυήεις,\n615  μητρὸς Ἀχιλλῆος θῆκε προπάροιθεν ἀείρας.\n616  ἣ δʼ ἴρηξ ὣς ἆλτο κατʼ Οὐλύμπου νιφόεντος\n617  τεύχεα μαρμαίροντα παρʼ Ἡφαίστοιο φέρουσα.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":617}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":19,"language":"eng","text":"Achilles is reconciled with Agamemnon, puts on the armour which\r\n      Vulcan had made him, and goes out to fight.\r\n\r\n      Now when Dawn in robe of saffron was hasting from the streams of\r\n      Oceanus, to bring light to mortals and immortals, Thetis reached\r\n      the ships with the armour that the god had given her. She found\r\n      her son fallen about the body of Patroclus and weeping bitterly.\r\n      Many also of his followers were weeping round him, but when the\r\n      goddess came among them she clasped his hand in her own, saying,\r\n      “My son, grieve as we may we must let this man lie, for it is by\r\n      heaven’s will that he has fallen; now, therefore, accept from\r\n      Vulcan this rich and goodly armour, which no man has ever yet\r\n      borne upon his shoulders.”\r\n\r\n      As she spoke she set the armour before Achilles, and it rang out\r\n      bravely as she did so. The Myrmidons were struck with awe, and\r\n      none dared look full at it, for they were afraid; but Achilles\r\n      was roused to still greater fury, and his eyes gleamed with a\r\n      fierce light, for he was glad when he handled the splendid\r\n      present which the god had made him. Then, as soon as he had\r\n      satisfied himself with looking at it, he said to his mother,\r\n      “Mother, the god has given me armour, meet handiwork for an\r\n      immortal and such as no-one living could have fashioned; I will\r\n      now arm, but I much fear that flies will settle upon the son of\r\n      Menoetius and breed worms about his wounds, so that his body, now\r\n      he is dead, will be disfigured and the flesh will rot.”\r\n\r\n      Silver-footed Thetis answered, “My son, be not disquieted about\r\n      this matter. I will find means to protect him from the swarms of\r\n      noisome flies that prey on the bodies of men who have been killed\r\n      in battle. He may lie for a whole year, and his flesh shall still\r\n      be as sound as ever, or even sounder. Call, therefore, the\r\n      Achaean heroes in assembly; unsay your anger against Agamemnon;\r\n      arm at once, and fight with might and main.”\r\n\r\n      As she spoke she put strength and courage into his heart, and she\r\n      then dropped ambrosia and red nectar into the wounds of\r\n      Patroclus, that his body might suffer no change.\r\n\r\n      Then Achilles went out upon the sea-shore, and with a loud cry\r\n      called on the Achaean heroes. On this even those who as yet had\r\n      stayed always at the ships, the pilots and helmsmen, and even the\r\n      stewards who were about the ships and served out rations, all\r\n      came to the place of assembly because Achilles had shown himself\r\n      after having held aloof so long from fighting. Two sons of Mars,\r\n      Ulysses and the son of Tydeus, came limping, for their wounds\r\n      still pained them; nevertheless they came, and took their seats\r\n      in the front row of the assembly. Last of all came Agamemnon,\r\n      king of men, he too wounded, for Coon son of Antenor had struck\r\n      him with a spear in battle.\r\n\r\n      When the Achaeans were got together Achilles rose and said, “Son\r\n      of Atreus, surely it would have been better alike for both you\r\n      and me, when we two were in such high anger about Briseis, surely\r\n      it would have been better, had Diana’s arrow slain her at the\r\n      ships on the day when I took her after having sacked Lyrnessus.\r\n      For so, many an Achaean the less would have bitten dust before\r\n      the foe in the days of my anger. It has been well for Hector and\r\n      the Trojans, but the Achaeans will long indeed remember our\r\n      quarrel. Now, however, let it be, for it is over. If we have been\r\n      angry, necessity has schooled our anger. I put it from me: I dare\r\n      not nurse it for ever; therefore, bid the Achaeans arm forthwith\r\n      that I may go out against the Trojans, and learn whether they\r\n      will be in a mind to sleep by the ships or no. Glad, I ween, will\r\n      he be to rest his knees who may fly my spear when I wield it.”\r\n\r\n      Thus did he speak, and the Achaeans rejoiced in that he had put\r\n      away his anger.\r\n\r\n      Then Agamemnon spoke, rising in his place, and not going into the\r\n      middle of the assembly. “Danaan heroes,” said he, “servants of\r\n      Mars, it is well to listen when a man stands up to speak, and it\r\n      is not seemly to interrupt him, or it will go hard even with a\r\n      practised speaker. Who can either hear or speak in an uproar?\r\n      Even the finest orator will be disconcerted by it. I will expound\r\n      to the son of Peleus, and do you other Achaeans heed me and mark\r\n      me well. Often have the Achaeans spoken to me of this matter and\r\n      upbraided me, but it was not I that did it: Jove, and Fate, and\r\n      Erinys that walks in darkness struck me mad when we were\r\n      assembled on the day that I took from Achilles the meed that had\r\n      been awarded to him. What could I do? All things are in the hand\r\n      of heaven, and Folly, eldest of Jove’s daughters, shuts men’s\r\n      eyes to their destruction. She walks delicately, not on the solid\r\n      earth, but hovers over the heads of men to make them stumble or\r\n      to ensnare them.\r\n\r\n      “Time was when she fooled Jove himself, who they say is greatest\r\n      whether of gods or men; for Juno, woman though she was, beguiled\r\n      him on the day when Alcmena was to bring forth mighty Hercules in\r\n      the fair city of Thebes. He told it out among the gods saying,\r\n      ‘Hear me, all gods and goddesses, that I may speak even as I am\r\n      minded; this day shall an Ilithuia, helper of women who are in\r\n      labour, bring a man child into the world who shall be lord over\r\n      all that dwell about him who are of my blood and lineage.’ Then\r\n      said Juno all crafty and full of guile, ‘You will play false, and\r\n      will not hold to your word. Swear me, O Olympian, swear me a\r\n      great oath, that he who shall this day fall between the feet of a\r\n      woman, shall be lord over all that dwell about him who are of\r\n      your blood and lineage.’\r\n\r\n      “Thus she spoke, and Jove suspected her not, but swore the great\r\n      oath, to his much ruing thereafter. For Juno darted down from the\r\n      high summit of Olympus, and went in haste to Achaean Argos where\r\n      she knew that the noble wife of Sthenelus son of Perseus then\r\n      was. She being with child and in her seventh month, Juno brought\r\n      the child to birth though there was a month still wanting, but\r\n      she stayed the offspring of Alcmena, and kept back the Ilithuiae.\r\n      Then she went to tell Jove the son of Saturn, and said, ‘Father\r\n      Jove, lord of the lightning—I have a word for your ear. There is\r\n      a fine child born this day, Eurystheus, son to Sthenelus the son\r\n      of Perseus; he is of your lineage; it is well, therefore, that he\r\n      should reign over the Argives.’\r\n\r\n      “On this Jove was stung to the very quick, and in his rage he\r\n      caught Folly by the hair, and swore a great oath that never\r\n      should she again invade starry heaven and Olympus, for she was\r\n      the bane of all. Then he whirled her round with a twist of his\r\n      hand, and flung her down from heaven so that she fell on to the\r\n      fields of mortal men; and he was ever angry with her when he saw\r\n      his son groaning under the cruel labours that Eurystheus laid\r\n      upon him. Even so did I grieve when mighty Hector was killing the\r\n      Argives at their ships, and all the time I kept thinking of Folly\r\n      who had so baned me. I was blind, and Jove robbed me of my\r\n      reason; I will now make atonement, and will add much treasure by\r\n      way of amends. Go, therefore, into battle, you and your people\r\n      with you. I will give you all that Ulysses offered you yesterday\r\n      in your tents: or if it so please you, wait, though you would\r\n      fain fight at once, and my squires shall bring the gifts from my\r\n      ship, that you may see whether what I give you is enough.”\r\n\r\n      And Achilles answered, “Son of Atreus, king of men Agamemnon, you\r\n      can give such gifts as you think proper, or you can withhold\r\n      them: it is in your own hands. Let us now set battle in array; it\r\n      is not well to tarry talking about trifles, for there is a deed\r\n      which is as yet to do. Achilles shall again be seen fighting\r\n      among the foremost, and laying low the ranks of the Trojans: bear\r\n      this in mind each one of you when he is fighting.”\r\n\r\n      Then Ulysses said, “Achilles, godlike and brave, send not the\r\n      Achaeans thus against Ilius to fight the Trojans fasting, for the\r\n      battle will be no brief one, when it is once begun, and heaven\r\n      has filled both sides with fury; bid them first take food both\r\n      bread and wine by the ships, for in this there is strength and\r\n      stay. No man can do battle the livelong day to the going down of\r\n      the sun if he is without food; however much he may want to fight\r\n      his strength will fail him before he knows it; hunger and thirst\r\n      will find him out, and his limbs will grow weary under him. But a\r\n      man can fight all day if he is full fed with meat and wine; his\r\n      heart beats high, and his strength will stay till he has routed\r\n      all his foes; therefore, send the people away and bid them\r\n      prepare their meal; King Agamemnon will bring out the gifts in\r\n      presence of the assembly, that all may see them and you may be\r\n      satisfied. Moreover let him swear an oath before the Argives that\r\n      he has never gone up into the couch of Briseis, nor been with her\r\n      after the manner of men and women; and do you, too, show yourself\r\n      of a gracious mind; let Agamemnon entertain you in his tents with\r\n      a feast of reconciliation, that so you may have had your dues in\r\n      full. As for you, son of Atreus, treat people more righteously in\r\n      future; it is no disgrace even to a king that he should make\r\n      amends if he was wrong in the first instance.”\r\n\r\n      And King Agamemnon answered, “Son of Laertes, your words please\r\n      me well, for throughout you have spoken wisely. I will swear as\r\n      you would have me do; I do so of my own free will, neither shall\r\n      I take the name of heaven in vain. Let, then, Achilles wait,\r\n      though he would fain fight at once, and do you others wait also,\r\n      till the gifts come from my tent and we ratify the oath with\r\n      sacrifice. Thus, then, do I charge you: take some noble young\r\n      Achaeans with you, and bring from my tents the gifts that I\r\n      promised yesterday to Achilles, and bring the women also;\r\n      furthermore let Talthybius find me a boar from those that are\r\n      with the host, and make it ready for sacrifice to Jove and to the\r\n      sun.”\r\n\r\n      Then said Achilles, “Son of Atreus, king of men Agamemnon, see to\r\n      these matters at some other season, when there is breathing time\r\n      and when I am calmer. Would you have men eat while the bodies of\r\n      those whom Hector son of Priam slew are still lying mangled upon\r\n      the plain? Let the sons of the Achaeans, say I, fight fasting and\r\n      without food, till we have avenged them; afterwards at the going\r\n      down of the sun let them eat their fill. As for me, Patroclus is\r\n      lying dead in my tent, all hacked and hewn, with his feet to the\r\n      door, and his comrades are mourning round him. Therefore I can\r\n      take thought of nothing save only slaughter and blood and the\r\n      rattle in the throat of the dying.”\r\n\r\n      Ulysses answered, “Achilles, son of Peleus, mightiest of all the\r\n      Achaeans, in battle you are better than I, and that more than a\r\n      little, but in counsel I am much before you, for I am older and\r\n      of greater knowledge. Therefore be patient under my words.\r\n      Fighting is a thing of which men soon surfeit, and when Jove, who\r\n      is war’s steward, weighs the upshot, it may well prove that the\r\n      straw which our sickles have reaped is far heavier than the\r\n      grain. It may not be that the Achaeans should mourn the dead with\r\n      their bellies; day by day men fall thick and threefold\r\n      continually; when should we have respite from our sorrow? Let us\r\n      mourn our dead for a day and bury them out of sight and mind, but\r\n      let those of us who are left eat and drink that we may arm and\r\n      fight our foes more fiercely. In that hour let no man hold back,\r\n      waiting for a second summons; such summons shall bode ill for him\r\n      who is found lagging behind at our ships; let us rather sally as\r\n      one man and loose the fury of war upon the Trojans.”\r\n\r\n      When he had thus spoken he took with him the sons of Nestor, with\r\n      Meges son of Phyleus, Thoas, Meriones, Lycomedes son of Creontes,\r\n      and Melanippus, and went to the tent of Agamemnon son of Atreus.\r\n      The word was not sooner said than the deed was done: they brought\r\n      out the seven tripods which Agamemnon had promised, with the\r\n      twenty metal cauldrons and the twelve horses; they also brought\r\n      the women skilled in useful arts, seven in number, with Briseis,\r\n      which made eight. Ulysses weighed out the ten talents of gold and\r\n      then led the way back, while the young Achaeans brought the rest\r\n      of the gifts, and laid them in the middle of the assembly.\r\n\r\n      Agamemnon then rose, and Talthybius whose voice was like that of\r\n      a god came to him with the boar. The son of Atreus drew the knife\r\n      which he wore by the scabbard of his mighty sword, and began by\r\n      cutting off some bristles from the boar, lifting up his hands in\r\n      prayer as he did so. The other Achaeans sat where they were all\r\n      silent and orderly to hear the king, and Agamemnon looked into\r\n      the vault of heaven and prayed saying, “I call Jove the first and\r\n      mightiest of all gods to witness, I call also Earth and Sun and\r\n      the Erinyes who dwell below and take vengeance on him who shall\r\n      swear falsely, that I have laid no hand upon the girl Briseis,\r\n      neither to take her to my bed nor otherwise, but that she has\r\n      remained in my tents inviolate. If I swear falsely may heaven\r\n      visit me with all the penalties which it metes out to those who\r\n      perjure themselves.”\r\n\r\n      He cut the boar’s throat as he spoke, whereon Talthybius whirled\r\n      it round his head, and flung it into the wide sea to feed the\r\n      fishes. Then Achilles also rose and said to the Argives, “Father\r\n      Jove, of a truth you blind men’s eyes and bane them. The son of\r\n      Atreus had not else stirred me to so fierce an anger, nor so\r\n      stubbornly taken Briseis from me against my will. Surely Jove\r\n      must have counselled the destruction of many an Argive. Go, now,\r\n      and take your food that we may begin fighting.”\r\n\r\n      On this he broke up the assembly, and every man went back to his\r\n      own ship. The Myrmidons attended to the presents and took them\r\n      away to the ship of Achilles. They placed them in his tents,\r\n      while the stable-men drove the horses in among the others.\r\n\r\n      Briseis, fair as Venus, when she saw the mangled body of\r\n      Patroclus, flung herself upon it and cried aloud, tearing her\r\n      breast, her neck, and her lovely face with both her hands.\r\n      Beautiful as a goddess she wept and said, “Patroclus, dearest\r\n      friend, when I went hence I left you living; I return, O prince,\r\n      to find you dead; thus do fresh sorrows multiply upon me one\r\n      after the other. I saw him to whom my father and mother married\r\n      me, cut down before our city, and my three own dear brothers\r\n      perished with him on the self-same day; but you, Patroclus, even\r\n      when Achilles slew my husband and sacked the city of noble Mynes,\r\n      told me that I was not to weep, for you said you would make\r\n      Achilles marry me, and take me back with him to Phthia, we should\r\n      have a wedding feast among the Myrmidons. You were always kind to\r\n      me and I shall never cease to grieve for you.”\r\n\r\n      She wept as she spoke, and the women joined in her lament-making\r\n      as though their tears were for Patroclus, but in truth each was\r\n      weeping for her own sorrows. The elders of the Achaeans gathered\r\n      round Achilles and prayed him to take food, but he groaned and\r\n      would not do so. “I pray you,” said he, “if any comrade will hear\r\n      me, bid me neither eat nor drink, for I am in great heaviness,\r\n      and will stay fasting even to the going down of the sun.”\r\n\r\n      On this he sent the other princes away, save only the two sons of\r\n      Atreus and Ulysses, Nestor, Idomeneus, and the knight Phoenix,\r\n      who stayed behind and tried to comfort him in the bitterness of\r\n      his sorrow: but he would not be comforted till he should have\r\n      flung himself into the jaws of battle, and he fetched sigh on\r\n      sigh, thinking ever of Patroclus. Then he said—\r\n\r\n      “Hapless and dearest comrade, you it was who would get a good\r\n      dinner ready for me at once and without delay when the Achaeans\r\n      were hasting to fight the Trojans; now, therefore, though I have\r\n      meat and drink in my tents, yet will I fast for sorrow. Grief\r\n      greater than this I could not know, not even though I were to\r\n      hear of the death of my father, who is now in Phthia weeping for\r\n      the loss of me his son, who am here fighting the Trojans in a\r\n      strange land for the accursed sake of Helen, nor yet though I\r\n      should hear that my son is no more—he who is being brought up in\r\n      Scyros—if indeed Neoptolemus is still living. Till now I made\r\n      sure that I alone was to fall here at Troy away from Argos, while\r\n      you were to return to Phthia, bring back my son with you in your\r\n      own ship, and show him all my property, my bondsmen, and the\r\n      greatness of my house—for Peleus must surely be either dead, or\r\n      what little life remains to him is oppressed alike with the\r\n      infirmities of age and ever present fear lest he should hear the\r\n      sad tidings of my death.”\r\n\r\n      He wept as he spoke, and the elders sighed in concert as each\r\n      thought on what he had left at home behind him. The son of Saturn\r\n      looked down with pity upon them, and said presently to Minerva,\r\n      “My child, you have quite deserted your hero; is he then gone so\r\n      clean out of your recollection? There he sits by the ships all\r\n      desolate for the loss of his dear comrade, and though the others\r\n      are gone to their dinner he will neither eat nor drink. Go then\r\n      and drop nectar and ambrosia into his breast, that he may know no\r\n      hunger.”\r\n\r\n      With these words he urged Minerva, who was already of the same\r\n      mind. She darted down from heaven into the air like some falcon\r\n      sailing on his broad wings and screaming. Meanwhile the Achaeans\r\n      were arming throughout the host, and when Minerva had dropped\r\n      nectar and ambrosia into Achilles so that no cruel hunger should\r\n      cause his limbs to fail him, she went back to the house of her\r\n      mighty father. Thick as the chill snow-flakes shed from the hand\r\n      of Jove and borne on the keen blasts of the north wind, even so\r\n      thick did the gleaming helmets, the bossed shields, the strongly\r\n      plated breastplates, and the ashen spears stream from the ships.\r\n      The sheen pierced the sky, the whole land was radiant with their\r\n      flashing armour, and the sound of the tramp of their treading\r\n      rose from under their feet. In the midst of them all Achilles put\r\n      on his armour; he gnashed his teeth, his eyes gleamed like fire,\r\n      for his grief was greater than he could bear. Thus, then, full of\r\n      fury against the Trojans, did he don the gift of the god, the\r\n      armour that Vulcan had made him.\r\n\r\n      First he put on the goodly greaves fitted with ancle-clasps, and\r\n      next he did on the breastplate about his chest. He slung the\r\n      silver-studded sword of bronze about his shoulders, and then took\r\n      up the shield so great and strong that shone afar with a\r\n      splendour as of the moon. As the light seen by sailors from out\r\n      at sea, when men have lit a fire in their homestead high up among\r\n      the mountains, but the sailors are carried out to sea by wind and\r\n      storm far from the haven where they would be—even so did the\r\n      gleam of Achilles’ wondrous shield strike up into the heavens. He\r\n      lifted the redoubtable helmet, and set it upon his head, from\r\n      whence it shone like a star, and the golden plumes which Vulcan\r\n      had set thick about the ridge of the helmet, waved all around it.\r\n      Then Achilles made trial of himself in his armour to see whether\r\n      it fitted him, so that his limbs could play freely under it, and\r\n      it seemed to buoy him up as though it had been wings.\r\n\r\n      He also drew his father’s spear out of the spear-stand, a spear\r\n      so great and heavy and strong that none of the Achaeans save only\r\n      Achilles had strength to wield it; this was the spear of Pelian\r\n      ash from the topmost ridges of Mt. Pelion, which Chiron had once\r\n      given to Peleus, fraught with the death of heroes. Automedon and\r\n      Alcimus busied themselves with the harnessing of his horses; they\r\n      made the bands fast about them, and put the bit in their mouths,\r\n      drawing the reins back towards the chariot. Automedon, whip in\r\n      hand, sprang up behind the horses, and after him Achilles mounted\r\n      in full armour, resplendent as the sun-god Hyperion. Then with a\r\n      loud voice he chided with his father’s horses saying, “Xanthus\r\n      and Balius, famed offspring of Podarge—this time when we have\r\n      done fighting be sure and bring your driver safely back to the\r\n      host of the Achaeans, and do not leave him dead on the plain as\r\n      you did Patroclus.”\r\n\r\n      Then fleet Xanthus answered under the yoke—for white-armed Juno\r\n      had endowed him with human speech—and he bowed his head till his\r\n      mane touched the ground as it hung down from under the yoke-band.\r\n      “Dread Achilles,” said he, “we will indeed save you now, but the\r\n      day of your death is near, and the blame will not be ours, for it\r\n      will be heaven and stern fate that will destroy you. Neither was\r\n      it through any sloth or slackness on our part that the Trojans\r\n      stripped Patroclus of his armour; it was the mighty god whom\r\n      lovely Leto bore that slew him as he fought among the foremost,\r\n      and vouchsafed a triumph to Hector. We two can fly as swiftly as\r\n      Zephyrus who they say is fleetest of all winds; nevertheless it\r\n      is your doom to fall by the hand of a man and of a god.”\r\n\r\n      When he had thus said the Erinyes stayed his speech, and Achilles\r\n      answered him in great sadness, saying, “Why, O Xanthus, do you\r\n      thus foretell my death? You need not do so, for I well know that\r\n      I am to fall here, far from my dear father and mother; none the\r\n      more, however, shall I stay my hand till I have given the Trojans\r\n      their fill of fighting.”\r\n\r\n      So saying, with a loud cry he drove his horses to the front.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":372}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":19,"language":"grc","text":"1  Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἀπʼ Ὠκεανοῖο ῥοάων\n2  ὄρνυθʼ, ἵνʼ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν·\n3  ἣ δʼ ἐς νῆας ἵκανε θεοῦ πάρα δῶρα φέρουσα.\n4  εὗρε δὲ Πατρόκλῳ περικείμενον ὃν φίλον υἱὸν\n5  κλαίοντα λιγέως· πολέες δʼ ἀμφʼ αὐτὸν ἑταῖροι\n6  μύρονθʼ· ἣ δʼ ἐν τοῖσι παρίστατο δῖα θεάων,\n7  ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε·\n8  τέκνον ἐμὸν τοῦτον μὲν ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ\n9  κεῖσθαι, ἐπεὶ δὴ πρῶτα θεῶν ἰότητι δαμάσθη·\n10  τύνη δʼ Ἡφαίστοιο πάρα κλυτὰ τεύχεα δέξο\n11  καλὰ μάλʼ, οἷʼ οὔ πώ τις ἀνὴρ ὤμοισι φόρησεν.\n12  ὡς ἄρα φωνήσασα θεὰ κατὰ τεύχεʼ ἔθηκε\n13  πρόσθεν Ἀχιλλῆος· τὰ δʼ ἀνέβραχε δαίδαλα πάντα.\n14  Μυρμιδόνας δʼ ἄρα πάντας ἕλε τρόμος, οὐδέ τις ἔτλη\n15  ἄντην εἰσιδέειν, ἀλλʼ ἔτρεσαν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n16  ὡς εἶδʼ, ὥς μιν μᾶλλον ἔδυ χόλος, ἐν δέ οἱ ὄσσε\n17  δεινὸν ὑπὸ βλεφάρων ὡς εἰ σέλας ἐξεφάανθεν·\n18  τέρπετο δʼ ἐν χείρεσσιν ἔχων θεοῦ ἀγλαὰ δῶρα.\n19  αὐτὰρ ἐπεὶ φρεσὶν ᾗσι τετάρπετο δαίδαλα λεύσσων\n20  αὐτίκα μητέρα ἣν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n21  μῆτερ ἐμὴ τὰ μὲν ὅπλα θεὸς πόρεν οἷʼ ἐπιεικὲς\n22  ἔργʼ ἔμεν ἀθανάτων, μὴ δὲ βροτὸν ἄνδρα τελέσσαι.\n23  νῦν δʼ ἤτοι μὲν ἐγὼ θωρήξομαι· ἀλλὰ μάλʼ αἰνῶς\n24  δείδω μή μοι τόφρα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν\n25  μυῖαι καδδῦσαι κατὰ χαλκοτύπους ὠτειλὰς\n26  εὐλὰς ἐγγείνωνται, ἀεικίσσωσι δὲ νεκρόν,\n27  ἐκ δʼ αἰὼν πέφαται, κατὰ δὲ χρόα πάντα σαπήῃ.\n28  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα·\n29  τέκνον μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων.\n30  τῷ μὲν ἐγὼ πειρήσω ἀλαλκεῖν ἄγρια φῦλα\n31  μυίας, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν·\n32  ἤν περ γὰρ κεῖταί γε τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν,\n33  αἰεὶ τῷ γʼ ἔσται χρὼς ἔμπεδος, ἢ καὶ ἀρείων.\n34  ἀλλὰ σύ γʼ εἰς ἀγορὴν καλέσας ἥρωας Ἀχαιοὺς\n35  μῆνιν ἀποειπὼν Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν\n36  αἶψα μάλʼ ἐς πόλεμον θωρήσσεο, δύσεο δʼ ἀλκήν.\n37  ὣς ἄρα φωνήσασα μένος πολυθαρσὲς ἐνῆκε,\n38  Πατρόκλῳ δʼ αὖτʼ ἀμβροσίην καὶ νέκταρ ἐρυθρὸν\n39  στάξε κατὰ ῥινῶν, ἵνα οἱ χρὼς ἔμπεδος εἴη.\n40  αὐτὰρ ὃ βῆ παρὰ θῖνα θαλάσσης δῖος Ἀχιλλεὺς\n41  σμερδαλέα ἰάχων, ὦρσεν δʼ ἥρωας Ἀχαιούς.\n42  καί ῥʼ οἵ περ τὸ πάρος γε νεῶν ἐν ἀγῶνι μένεσκον\n43  οἵ τε κυβερνῆται καὶ ἔχον οἰήϊα νηῶν\n44  καὶ ταμίαι παρὰ νηυσὶν ἔσαν σίτοιο δοτῆρες,\n45  καὶ μὴν οἳ τότε γʼ εἰς ἀγορὴν ἴσαν, οὕνεκʼ Ἀχιλλεὺς\n46  ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτʼ ἀλεγεινῆς.\n47  τὼ δὲ δύω σκάζοντε βάτην Ἄρεος θεράποντε\n48  Τυδεΐδης τε μενεπτόλεμος καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς\n49  ἔγχει ἐρειδομένω· ἔτι γὰρ ἔχον ἕλκεα λυγρά·\n50  κὰδ δὲ μετὰ πρώτῃ ἀγορῇ ἵζοντο κιόντες.\n51  αὐτὰρ ὃ δεύτατος ἦλθεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων\n52  ἕλκος ἔχων· καὶ γὰρ τὸν ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ\n53  οὖτα Κόων Ἀντηνορίδης χαλκήρεϊ δουρί.\n54  αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντες ἀολλίσθησαν Ἀχαιοί,\n55  τοῖσι δʼ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n56  Ἀτρεΐδη ἦ ἄρ τι τόδʼ ἀμφοτέροισιν ἄρειον\n57  ἔπλετο σοὶ καὶ ἐμοί, ὅ τε νῶΐ περ ἀχνυμένω κῆρ\n58  θυμοβόρῳ ἔριδι μενεήναμεν εἵνεκα κούρης;\n59  τὴν ὄφελʼ ἐν νήεσσι κατακτάμεν Ἄρτεμις ἰῷ\n60  ἤματι τῷ ὅτʼ ἐγὼν ἑλόμην Λυρνησσὸν ὀλέσσας·\n61  τώ κʼ οὐ τόσσοι Ἀχαιοὶ ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας\n62  δυσμενέων ὑπὸ χερσὶν ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος.\n63  Ἕκτορι μὲν καὶ Τρωσὶ τὸ κέρδιον· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς\n64  δηρὸν ἐμῆς καὶ σῆς ἔριδος μνήσεσθαι ὀΐω.\n65  ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ\n66  θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλον δαμάσαντες ἀνάγκῃ·\n67  νῦν δʼ ἤτοι μὲν ἐγὼ παύω χόλον, οὐδέ τί με χρὴ\n68  ἀσκελέως αἰεὶ μενεαινέμεν· ἀλλʼ ἄγε θᾶσσον\n69  ὄτρυνον πόλεμον δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς,\n70  ὄφρʼ ἔτι καὶ Τρώων πειρήσομαι ἀντίον ἐλθὼν\n71  αἴ κʼ ἐθέλωσʼ ἐπὶ νηυσὶν ἰαύειν· ἀλλά τινʼ οἴω\n72  ἀσπασίως αὐτῶν γόνυ κάμψειν, ὅς κε φύγῃσι\n73  δηΐου ἐκ πολέμοιο ὑπʼ ἔγχεος ἡμετέροιο.\n74  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἐχάρησαν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ\n75  μῆνιν ἀπειπόντος μεγαθύμου Πηλεΐωνος.\n76  τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων\n77  αὐτόθεν ἐξ ἕδρης, οὐδʼ ἐν μέσσοισιν ἀναστάς·\n78  ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος\n79  ἑσταότος μὲν καλὸν ἀκούειν, οὐδὲ ἔοικεν\n80  ὑββάλλειν· χαλεπὸν γὰρ ἐπισταμένῳ περ ἐόντι.\n81  ἀνδρῶν δʼ ἐν πολλῷ ὁμάδῳ πῶς κέν τις ἀκούσαι\n82  ἢ εἴποι; βλάβεται δὲ λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής.\n83  Πηλεΐδῃ μὲν ἐγὼν ἐνδείξομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι\n84  σύνθεσθʼ Ἀργεῖοι, μῦθόν τʼ εὖ γνῶτε ἕκαστος.\n85  πολλάκι δή μοι τοῦτον Ἀχαιοὶ μῦθον ἔειπον\n86  καί τέ με νεικείεσκον· ἐγὼ δʼ οὐκ αἴτιός εἰμι,\n87  ἀλλὰ Ζεὺς καὶ Μοῖρα καὶ ἠεροφοῖτις Ἐρινύς,\n88  οἵ τέ μοι εἰν ἀγορῇ φρεσὶν ἔμβαλον ἄγριον ἄτην,\n89  ἤματι τῷ ὅτʼ Ἀχιλλῆος γέρας αὐτὸς ἀπηύρων.\n90  ἀλλὰ τί κεν ῥέξαιμι; θεὸς διὰ πάντα τελευτᾷ.\n91  πρέσβα Διὸς θυγάτηρ Ἄτη, ἣ πάντας ἀᾶται,\n92  οὐλομένη· τῇ μέν θʼ ἁπαλοὶ πόδες· οὐ γὰρ ἐπʼ οὔδει\n93  πίλναται, ἀλλʼ ἄρα ἥ γε κατʼ ἀνδρῶν κράατα βαίνει\n94  βλάπτουσʼ ἀνθρώπους· κατὰ δʼ οὖν ἕτερόν γε πέδησε.\n95  καὶ γὰρ δή νύ ποτε Ζεὺς ἄσατο, τόν περ ἄριστον\n96  ἀνδρῶν ἠδὲ θεῶν φασʼ ἔμμεναι· ἀλλʼ ἄρα καὶ τὸν\n97  Ἥρη θῆλυς ἐοῦσα δολοφροσύνῃς ἀπάτησεν,\n98  ἤματι τῷ ὅτʼ ἔμελλε βίην Ἡρακληείην\n99  Ἀλκμήνη τέξεσθαι ἐϋστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ.\n100  ἤτοι ὅ γʼ εὐχόμενος μετέφη πάντεσσι θεοῖσι·\n101  κέκλυτέ μευ πάντές τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι,\n102  ὄφρʼ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγει.\n103  σήμερον ἄνδρα φόως δὲ μογοστόκος Εἰλείθυια\n104  ἐκφανεῖ, ὃς πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξει,\n105  τῶν ἀνδρῶν γενεῆς οἵ θʼ αἵματος ἐξ ἐμεῦ εἰσί.\n106  τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη·\n107  ψευστήσεις, οὐδʼ αὖτε τέλος μύθῳ ἐπιθήσεις.\n108  εἰ δʼ ἄγε νῦν μοι ὄμοσσον Ὀλύμπιε καρτερὸν ὅρκον,\n109  ἦ μὲν τὸν πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξειν\n110  ὅς κεν ἐπʼ ἤματι τῷδε πέσῃ μετὰ ποσσὶ γυναικὸς\n111  τῶν ἀνδρῶν οἳ σῆς ἐξ αἵματός εἰσι γενέθλης.\n112  ὣς ἔφατο· Ζεὺς δʼ οὔ τι δολοφροσύνην ἐνόησεν,\n113  ἀλλʼ ὄμοσεν μέγαν ὅρκον, ἔπειτα δὲ πολλὸν ἀάσθη.\n114  Ἥρη δʼ ἀΐξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο,\n115  καρπαλίμως δʼ ἵκετʼ Ἄργος Ἀχαιικόν, ἔνθʼ ἄρα ᾔδη\n116  ἰφθίμην ἄλοχον Σθενέλου Περσηϊάδαο.\n117  ἣ δʼ ἐκύει φίλον υἱόν, ὃ δʼ ἕβδομος ἑστήκει μείς·\n118  ἐκ δʼ ἄγαγε πρὸ φόως δὲ καὶ ἠλιτόμηνον ἐόντα,\n119  Ἀλκμήνης δʼ ἀπέπαυσε τόκον, σχέθε δʼ Εἰλειθυίας.\n120  αὐτὴ δʼ ἀγγελέουσα Δία Κρονίωνα προσηύδα·\n121  Ζεῦ πάτερ ἀργικέραυνε ἔπος τί τοι ἐν φρεσὶ θήσω·\n122  ἤδη ἀνὴρ γέγονʼ ἐσθλὸς ὃς Ἀργείοισιν ἀνάξει\n123  Εὐρυσθεὺς Σθενέλοιο πάϊς Περσηϊάδαο\n124  σὸν γένος· οὔ οἱ ἀεικὲς ἀνασσέμεν Ἀργείοισιν.\n125  ὣς φάτο, τὸν δʼ ἄχος ὀξὺ κατὰ φρένα τύψε βαθεῖαν·\n126  αὐτίκα δʼ εἷλʼ Ἄτην κεφαλῆς λιπαροπλοκάμοιο\n127  χωόμενος φρεσὶν ᾗσι, καὶ ὤμοσε καρτερὸν ὅρκον\n128  μή ποτʼ ἐς Οὔλυμπόν τε καὶ οὐρανὸν ἀστερόεντα\n129  αὖτις ἐλεύσεσθαι Ἄτην, ἣ πάντας ἀᾶται.\n130  ὣς εἰπὼν ἔρριψεν ἀπʼ οὐρανοῦ ἀστερόεντος\n131  χειρὶ περιστρέψας· τάχα δʼ ἵκετο ἔργʼ ἀνθρώπων.\n132  τὴν αἰεὶ στενάχεσχʼ ὅθʼ ἑὸν φίλον υἱὸν ὁρῷτο\n133  ἔργον ἀεικὲς ἔχοντα ὑπʼ Εὐρυσθῆος ἀέθλων.\n134  ὣς καὶ ἐγών, ὅτε δʼ αὖτε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ\n135  Ἀργείους ὀλέκεσκεν ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν,\n136  οὐ δυνάμην λελαθέσθʼ Ἄτης ᾗ πρῶτον ἀάσθην.\n137  ἀλλʼ ἐπεὶ ἀασάμην καί μευ φρένας ἐξέλετο Ζεύς,\n138  ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι, δόμεναί τʼ ἀπερείσιʼ ἄποινα·\n139  ἀλλʼ ὄρσευ πόλεμον δὲ καὶ ἄλλους ὄρνυθι λαούς.\n140  δῶρα δʼ ἐγὼν ὅδε πάντα παρασχέμεν ὅσσά τοι ἐλθὼν\n141  χθιζὸς ἐνὶ κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῖος Ὀδυσσεύς.\n142  εἰ δʼ ἐθέλεις, ἐπίμεινον ἐπειγόμενός περ Ἄρηος,\n143  δῶρα δέ τοι θεράποντες ἐμῆς παρὰ νηὸς ἑλόντες\n144  οἴσουσʼ, ὄφρα ἴδηαι ὅ τοι μενοεικέα δώσω.\n145  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n146  Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον\n147  δῶρα μὲν αἴ κʼ ἐθέλῃσθα παρασχέμεν, ὡς ἐπιεικές,\n148  ἤ τʼ ἐχέμεν παρὰ σοί· νῦν δὲ μνησώμεθα χάρμης\n149  αἶψα μάλʼ· οὐ γὰρ χρὴ κλοτοπεύειν ἐνθάδʼ ἐόντας\n150  οὐδὲ διατρίβειν· ἔτι γὰρ μέγα ἔργον ἄρεκτον·\n151  ὥς κέ τις αὖτʼ Ἀχιλῆα μετὰ πρώτοισιν ἴδηται\n152  ἔγχεϊ χαλκείῳ Τρώων ὀλέκοντα φάλαγγας.\n153  ὧδέ τις ὑμείων μεμνημένος ἀνδρὶ μαχέσθω.\n154  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·\n155  μὴ δʼ οὕτως, ἀγαθός περ ἐών, θεοείκελʼ Ἀχιλλεῦ\n156  νήστιας ὄτρυνε προτὶ Ἴλιον υἷας Ἀχαιῶν\n157  Τρωσὶ μαχησομένους, ἐπεὶ οὐκ ὀλίγον χρόνον ἔσται\n158  φύλοπις, εὖτʼ ἂν πρῶτον ὁμιλήσωσι φάλαγγες\n159  ἀνδρῶν, ἐν δὲ θεὸς πνεύσῃ μένος ἀμφοτέροισιν.\n160  ἀλλὰ πάσασθαι ἄνωχθι θοῇς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιοὺς\n161  σίτου καὶ οἴνοιο· τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή.\n162  οὐ γὰρ ἀνὴρ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα\n163  ἄκμηνος σίτοιο δυνήσεται ἄντα μάχεσθαι·\n164  εἴ περ γὰρ θυμῷ γε μενοινάᾳ πολεμίζειν,\n165  ἀλλά τε λάθρῃ γυῖα βαρύνεται, ἠδὲ κιχάνει\n166  δίψά τε καὶ λιμός, βλάβεται δέ τε γούνατʼ ἰόντι.\n167  ὃς δέ κʼ ἀνὴρ οἴνοιο κορεσσάμενος καὶ ἐδωδῆς\n168  ἀνδράσι δυσμενέεσσι πανημέριος πολεμίζῃ,\n169  θαρσαλέον νύ οἱ ἦτορ ἐνὶ φρεσίν, οὐδέ τι γυῖα\n170  πρὶν κάμνει πρὶν πάντας ἐρωῆσαι πολέμοιο.\n171  ἀλλʼ ἄγε λαὸν μὲν σκέδασον καὶ δεῖπνον ἄνωχθι\n172  ὅπλεσθαι· τὰ δὲ δῶρα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων\n173  οἰσέτω ἐς μέσσην ἀγορήν, ἵνα πάντες Ἀχαιοὶ\n174  ὀφθαλμοῖσιν ἴδωσι, σὺ δὲ φρεσὶ σῇσιν ἰανθῇς.\n175  ὀμνυέτω δέ τοι ὅρκον ἐν Ἀργείοισιν ἀναστὰς\n176  μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι·\n177  ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἤ τʼ ἀνδρῶν ἤ τε γυναικῶν·\n178  καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ φρεσὶν ἵλαος ἔστω.\n179  αὐτὰρ ἔπειτά σε δαιτὶ ἐνὶ κλισίῃς ἀρεσάσθω\n180  πιείρῃ, ἵνα μή τι δίκης ἐπιδευὲς ἔχῃσθα.\n181  Ἀτρεΐδη σὺ δʼ ἔπειτα δικαιότερος καὶ ἐπʼ ἄλλῳ\n182  ἔσσεαι. οὐ μὲν γάρ τι νεμεσσητὸν βασιλῆα\n183  ἄνδρʼ ἀπαρέσσασθαι ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.\n184  τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·\n185  χαίρω σεῦ Λαερτιάδη τὸν μῦθον ἀκούσας·\n186  ἐν μοίρῃ γὰρ πάντα διίκεο καὶ κατέλεξας.\n187  ταῦτα δʼ ἐγὼν ἐθέλω ὀμόσαι, κέλεται δέ με θυμός,\n188  οὐδʼ ἐπιορκήσω πρὸς δαίμονος. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n189  μιμνέτω αὐτόθι τεῖος ἐπειγόμενός περ Ἄρηος·\n190  μίμνετε δʼ ἄλλοι πάντες ἀολλέες, ὄφρά κε δῶρα\n191  ἐκ κλισίης ἔλθῃσι καὶ ὅρκια πιστὰ τάμωμεν.\n192  σοὶ δʼ αὐτῷ τόδʼ ἐγὼν ἐπιτέλλομαι ἠδὲ κελεύω·\n193  κρινάμενος κούρητας ἀριστῆας Παναχαιῶν\n194  δῶρα ἐμῆς παρὰ νηὸς ἐνεικέμεν, ὅσσʼ Ἀχιλῆϊ\n195  χθιζὸν ὑπέστημεν δώσειν, ἀγέμεν τε γυναῖκας.\n196  Ταλθύβιος δέ μοι ὦκα κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν\n197  κάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τʼ Ἠελίῳ τε.\n198  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n199  Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον\n200  ἄλλοτέ περ καὶ μᾶλλον ὀφέλλετε ταῦτα πένεσθαι,\n201  ὁππότε τις μεταπαυσωλὴ πολέμοιο γένηται\n202  καὶ μένος οὐ τόσον ᾖσιν ἐνὶ στήθεσσιν ἐμοῖσι.\n203  νῦν δʼ οἳ μὲν κέαται δεδαϊγμένοι, οὓς ἐδάμασσεν\n204  Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν,\n205  ὑμεῖς δʼ ἐς βρωτὺν ὀτρύνετον· ἦ τʼ ἂν ἔγωγε\n206  νῦν μὲν ἀνώγοιμι πτολεμίζειν υἷας Ἀχαιῶν\n207  νήστιας ἀκμήνους, ἅμα δʼ ἠελίῳ καταδύντι\n208  τεύξεσθαι μέγα δόρπον, ἐπὴν τεισαίμεθα λώβην.\n209  πρὶν δʼ οὔ πως ἂν ἔμοιγε φίλον κατὰ λαιμὸν ἰείη\n210  οὐ πόσις οὐδὲ βρῶσις ἑταίρου τεθνηῶτος\n211  ὅς μοι ἐνὶ κλισίῃ δεδαϊγμένος ὀξέϊ χαλκῷ\n212  κεῖται ἀνὰ πρόθυρον τετραμμένος, ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι\n213  μύρονται· τό μοι οὔ τι μετὰ φρεσὶ ταῦτα μέμηλεν,\n214  ἀλλὰ φόνος τε καὶ αἷμα καὶ ἀργαλέος στόνος ἀνδρῶν.\n215  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·\n216  ὦ Ἀχιλεῦ Πηλῆος υἱὲ μέγα φέρτατʼ Ἀχαιῶν,\n217  κρείσσων εἰς ἐμέθεν καὶ φέρτερος οὐκ ὀλίγον περ\n218  ἔγχει, ἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην\n219  πολλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα.\n220  τώ τοι ἐπιτλήτω κραδίη μύθοισιν ἐμοῖσιν.\n221  αἶψά τε φυλόπιδος πέλεται κόρος ἀνθρώποισιν,\n222  ἧς τε πλείστην μὲν καλάμην χθονὶ χαλκὸς ἔχευεν,\n223  ἄμητος δʼ ὀλίγιστος, ἐπὴν κλίνῃσι τάλαντα\n224  Ζεύς, ὅς τʼ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται.\n225  γαστέρι δʼ οὔ πως ἔστι νέκυν πενθῆσαι Ἀχαιούς·\n226  λίην γὰρ πολλοὶ καὶ ἐπήτριμοι ἤματα πάντα\n227  πίπτουσιν· πότε κέν τις ἀναπνεύσειε πόνοιο;\n228  ἀλλὰ χρὴ τὸν μὲν καταθάπτειν ὅς κε θάνῃσι\n229  νηλέα θυμὸν ἔχοντας ἐπʼ ἤματι δακρύσαντας·\n230  ὅσσοι δʼ ἂν πολέμοιο περὶ στυγεροῖο λίπωνται\n231  μεμνῆσθαι πόσιος καὶ ἐδητύος, ὄφρʼ ἔτι μᾶλλον\n232  ἀνδράσι δυσμενέεσσι μαχώμεθα νωλεμὲς αἰεὶ\n233  ἑσσάμενοι χροῒ χαλκὸν ἀτειρέα. μηδέ τις ἄλλην\n234  λαῶν ὀτρυντὺν ποτιδέγμενος ἰσχαναάσθω·\n235  ἥδε γὰρ ὀτρυντὺς κακὸν ἔσσεται ὅς κε λίπηται\n236  νηυσὶν ἐπʼ Ἀργείων· ἀλλʼ ἀθρόοι ὁρμηθέντες\n237  Τρωσὶν ἐφʼ ἱπποδάμοισιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.\n238  ἦ, καὶ Νέστορος υἷας ὀπάσσατο κυδαλίμοιο\n239  Φυλεΐδην τε Μέγητα Θόαντά τε Μηριόνην τε\n240  καὶ Κρειοντιάδην Λυκομήδεα καὶ Μελάνιππον·\n241  βὰν δʼ ἴμεν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο.\n242  αὐτίκʼ ἔπειθʼ ἅμα μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον·\n243  ἑπτὰ μὲν ἐκ κλισίης τρίποδας φέρον, οὕς οἱ ὑπέστη,\n244  αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δʼ ἵππους·\n245  ἐκ δʼ ἄγον αἶψα γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας\n246  ἕπτʼ, ἀτὰρ ὀγδοάτην Βρισηΐδα καλλιπάρῃον.\n247  χρυσοῦ δὲ στήσας Ὀδυσεὺς δέκα πάντα τάλαντα\n248  ἦρχʼ, ἅμα δʼ ἄλλοι δῶρα φέρον κούρητες Ἀχαιῶν.\n249  καὶ τὰ μὲν ἐν μέσσῃ ἀγορῇ θέσαν, ἂν δʼ Ἀγαμέμνων\n250  ἵστατο· Ταλθύβιος δὲ θεῷ ἐναλίγκιος αὐδὴν\n251  κάπρον ἔχων ἐν χερσὶ παρίστατο ποιμένι λαῶν.\n252  Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν,\n253  ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεὸν αἰὲν ἄωρτο,\n254  κάπρου ἀπὸ τρίχας ἀρξάμενος Διὶ χεῖρας ἀνασχὼν\n255  εὔχετο· τοὶ δʼ ἄρα πάντες ἐπʼ αὐτόφιν εἵατο σιγῇ\n256  Ἀργεῖοι κατὰ μοῖραν ἀκούοντες βασιλῆος.\n257  εὐξάμενος δʼ ἄρα εἶπεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·\n258  ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος\n259  Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες, αἵ θʼ ὑπὸ γαῖαν\n260  ἀνθρώπους τίνυνται, ὅτις κʼ ἐπίορκον ὀμόσσῃ,\n261  μὴ μὲν ἐγὼ κούρῃ Βρισηΐδι χεῖρʼ ἐπένεικα,\n262  οὔτʼ εὐνῆς πρόφασιν κεχρημένος οὔτέ τευ ἄλλου.\n263  ἀλλʼ ἔμενʼ ἀπροτίμαστος ἐνὶ κλισίῃσιν ἐμῇσιν.\n264  εἰ δέ τι τῶνδʼ ἐπίορκον ἐμοὶ θεοὶ ἄλγεα δοῖεν\n265  πολλὰ μάλʼ, ὅσσα διδοῦσιν ὅτίς σφʼ ἀλίτηται ὀμόσσας.\n266  ἦ, καὶ ἀπὸ στόμαχον κάπρου τάμε νηλέϊ χαλκῷ.\n267  τὸν μὲν Ταλθύβιος πολιῆς ἁλὸς ἐς μέγα λαῖτμα\n268  ῥῖψʼ ἐπιδινήσας βόσιν ἰχθύσιν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n269  ἀνστὰς Ἀργείοισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα·\n270  Ζεῦ πάτερ ἦ μεγάλας ἄτας ἄνδρεσσι διδοῖσθα·\n271  οὐκ ἂν δή ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἐμοῖσιν\n272  Ἀτρεΐδης ὤρινε διαμπερές, οὐδέ κε κούρην\n273  ἦγεν ἐμεῦ ἀέκοντος ἀμήχανος· ἀλλά ποθι Ζεὺς\n274  ἤθελʼ Ἀχαιοῖσιν θάνατον πολέεσσι γενέσθαι.\n275  νῦν δʼ ἔρχεσθʼ ἐπὶ δεῖπνον, ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα.\n276  ὣς ἄρʼ ἐφώνησεν, λῦσεν δʼ ἀγορὴν αἰψηρήν.\n277  οἳ μὲν ἄρʼ ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος,\n278  δῶρα δὲ Μυρμιδόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο,\n279  βὰν δʼ ἐπὶ νῆα φέροντες Ἀχιλλῆος θείοιο.\n280  καὶ τὰ μὲν ἐν κλισίῃσι θέσαν, κάθισαν δὲ γυναῖκας,\n281  ἵππους δʼ εἰς ἀγέλην ἔλασαν θεράποντες ἀγαυοί.\n282  Βρισηῒς δʼ ἄρʼ ἔπειτʼ ἰκέλη χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ\n283  ὡς ἴδε Πάτροκλον δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,\n284  ἀμφʼ αὐτῷ χυμένη λίγʼ ἐκώκυε, χερσὶ δʼ ἄμυσσε\n285  στήθεά τʼ ἠδʼ ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα.\n286  εἶπε δʼ ἄρα κλαίουσα γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσι·\n287  Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμῷ\n288  ζωὸν μέν σε ἔλειπον ἐγὼ κλισίηθεν ἰοῦσα,\n289  νῦν δέ σε τεθνηῶτα κιχάνομαι ὄρχαμε λαῶν\n290  ἂψ ἀνιοῦσʼ· ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί.\n291  ἄνδρα μὲν ᾧ ἔδοσάν με πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ\n292  εἶδον πρὸ πτόλιος δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,\n293  τρεῖς τε κασιγνήτους, τούς μοι μία γείνατο μήτηρ,\n294  κηδείους, οἳ πάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον.\n295  οὐδὲ μὲν οὐδέ μʼ ἔασκες, ὅτʼ ἄνδρʼ ἐμὸν ὠκὺς Ἀχιλλεὺς\n296  ἔκτεινεν, πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος,\n297  κλαίειν, ἀλλά μʼ ἔφασκες Ἀχιλλῆος θείοιο\n298  κουριδίην ἄλοχον θήσειν, ἄξειν τʼ ἐνὶ νηυσὶν\n299  ἐς Φθίην, δαίσειν δὲ γάμον μετὰ Μυρμιδόνεσσι.\n300  τώ σʼ ἄμοτον κλαίω τεθνηότα μείλιχον αἰεί.\n301  ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες\n302  Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δʼ αὐτῶν κήδεʼ ἑκάστη.\n303  αὐτὸν δʼ ἀμφὶ γέροντες Ἀχαιῶν ἠγερέθοντο\n304  λισσόμενοι δειπνῆσαι· ὃ δʼ ἠρνεῖτο στεναχίζων·\n305  λίσσομαι, εἴ τις ἔμοιγε φίλων ἐπιπείθεθʼ ἑταίρων,\n306  μή με πρὶν σίτοιο κελεύετε μηδὲ ποτῆτος\n307  ἄσασθαι φίλον ἦτορ, ἐπεί μʼ ἄχος αἰνὸν ἱκάνει·\n308  δύντα δʼ ἐς ἠέλιον μενέω καὶ τλήσομαι ἔμπης.\n309  ὣς εἰπὼν ἄλλους μὲν ἀπεσκέδασεν βασιλῆας,\n310  δοιὼ δʼ Ἀτρεΐδα μενέτην καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς\n311  Νέστωρ Ἰδομενεύς τε γέρων θʼ ἱππηλάτα Φοῖνιξ\n312  τέρποντες πυκινῶς ἀκαχήμενον· οὐδέ τι θυμῷ\n313  τέρπετο, πρὶν πολέμου στόμα δύμεναι αἱματόεντος.\n314  μνησάμενος δʼ ἁδινῶς ἀνενείκατο φώνησέν τε·\n315  ἦ ῥά νύ μοί ποτε καὶ σὺ δυσάμμορε φίλταθʼ ἑταίρων\n316  αὐτὸς ἐνὶ κλισίῃ λαρὸν παρὰ δεῖπνον ἔθηκας\n317  αἶψα καὶ ὀτραλέως, ὁπότε σπερχοίατʼ Ἀχαιοὶ\n318  Τρωσὶν ἐφʼ ἱπποδάμοισι φέρειν πολύδακρυν Ἄρηα.\n319  νῦν δὲ σὺ μὲν κεῖσαι δεδαϊγμένος, αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ\n320  ἄκμηνον πόσιος καὶ ἐδητύος, ἔνδον ἐόντων,\n321  σῇ ποθῇ· οὐ μὲν γάρ τι κακώτερον ἄλλο πάθοιμι,\n322  οὐδʼ εἴ κεν τοῦ πατρὸς ἀποφθιμένοιο πυθοίμην,\n323  ὅς που νῦν Φθίηφι τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβει\n324  χήτεϊ τοιοῦδʼ υἷος· ὃ δʼ ἀλλοδαπῷ ἐνὶ δήμῳ\n325  εἵνεκα ῥιγεδανῆς Ἑλένης Τρωσὶν πολεμίζω·\n326  ἠὲ τὸν ὃς Σκύρῳ μοι ἔνι τρέφεται φίλος υἱός,\n327  εἴ που ἔτι ζώει γε Νεοπτόλεμος θεοειδής.\n328  πρὶν μὲν γάρ μοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐώλπει\n329  οἶον ἐμὲ φθίσεσθαι ἀπʼ Ἄργεος ἱπποβότοιο\n330  αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, σὲ δέ τε Φθίην δὲ νέεσθαι,\n331  ὡς ἄν μοι τὸν παῖδα θοῇ ἐνὶ νηῒ μελαίνῃ\n332  Σκυρόθεν ἐξαγάγοις καί οἱ δείξειας ἕκαστα\n333  κτῆσιν ἐμὴν δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα.\n334  ἤδη γὰρ Πηλῆά γʼ ὀΐομαι ἢ κατὰ πάμπαν\n335  τεθνάμεν, ἤ που τυτθὸν ἔτι ζώοντʼ ἀκάχησθαι\n336  γήραΐ τε στυγερῷ καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενον αἰεὶ\n337  λυγρὴν ἀγγελίην, ὅτʼ ἀποφθιμένοιο πύθηται.\n338  ὣς ἔφατο κλαίων, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γέροντες,\n339  μνησάμενοι τὰ ἕκαστος ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπον·\n340  μυρομένους δʼ ἄρα τούς γε ἰδὼν ἐλέησε Κρονίων,\n341  αἶψα δʼ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n342  τέκνον ἐμόν, δὴ πάμπαν ἀποίχεαι ἀνδρὸς ἑῆος.\n343  ἦ νύ τοι οὐκέτι πάγχυ μετὰ φρεσὶ μέμβλετʼ Ἀχιλλεύς;\n344  κεῖνος ὅ γε προπάροιθε νεῶν ὀρθοκραιράων\n345  ἧσται ὀδυρόμενος ἕταρον φίλον· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι\n346  οἴχονται μετὰ δεῖπνον, ὃ δʼ ἄκμηνος καὶ ἄπαστος.\n347  ἀλλʼ ἴθι οἱ νέκτάρ τε καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν\n348  στάξον ἐνὶ στήθεσσʼ, ἵνα μή μιν λιμὸς ἵκηται.\n349  ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην·\n350  ἣ δʼ ἅρπῃ ἐϊκυῖα τανυπτέρυγι λιγυφώνῳ\n351  οὐρανοῦ ἐκκατεπᾶλτο διʼ αἰθέρος. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ\n352  αὐτίκα θωρήσσοντο κατὰ στρατόν· ἣ δʼ Ἀχιλῆϊ\n353  νέκταρ ἐνὶ στήθεσσι καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν\n354  στάξʼ, ἵνα μή μιν λιμὸς ἀτερπὴς γούναθʼ ἵκοιτο·\n355  αὐτὴ δὲ πρὸς πατρὸς ἐρισθενέος πυκινὸν δῶ\n356  ᾤχετο, τοὶ δʼ ἀπάνευθε νεῶν ἐχέοντο θοάων.\n357  ὡς δʼ ὅτε ταρφειαὶ νιφάδες Διὸς ἐκποτέονται\n358  ψυχραὶ ὑπὸ ῥιπῆς αἰθρηγενέος Βορέαο,\n359  ὣς τότε ταρφειαὶ κόρυθες λαμπρὸν γανόωσαι\n360  νηῶν ἐκφορέοντο καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι\n361  θώρηκές τε κραταιγύαλοι καὶ μείλινα δοῦρα.\n362  αἴγλη δʼ οὐρανὸν ἷκε, γέλασσε δὲ πᾶσα περὶ χθὼν\n363  χαλκοῦ ὑπὸ στεροπῆς· ὑπὸ δὲ κτύπος ὄρνυτο ποσσὶν\n364  ἀνδρῶν· ἐν δὲ μέσοισι κορύσσετο δῖος Ἀχιλλεύς.\n365  τοῦ καὶ ὀδόντων μὲν καναχὴ πέλε, τὼ δέ οἱ ὄσσε\n366  λαμπέσθην ὡς εἴ τε πυρὸς σέλας, ἐν δέ οἱ ἦτορ\n367  δῦνʼ ἄχος ἄτλητον· ὃ δʼ ἄρα Τρωσὶν μενεαίνων\n368  δύσετο δῶρα θεοῦ, τά οἱ Ἥφαιστος κάμε τεύχων.\n369  κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε\n370  καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·\n371  δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν.\n372  ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον\n373  χάλκεον· αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε\n374  εἵλετο, τοῦ δʼ ἀπάνευθε σέλας γένετʼ ἠΰτε μήνης.\n375  ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἐκ πόντοιο σέλας ναύτῃσι φανήῃ\n376  καιομένοιο πυρός, τό τε καίεται ὑψόθʼ ὄρεσφι\n377  σταθμῷ ἐν οἰοπόλῳ· τοὺς δʼ οὐκ ἐθέλοντας ἄελλαι\n378  πόντον ἐπʼ ἰχθυόεντα φίλων ἀπάνευθε φέρουσιν·\n379  ὣς ἀπʼ Ἀχιλλῆος σάκεος σέλας αἰθέρʼ ἵκανε\n380  καλοῦ δαιδαλέου· περὶ δὲ τρυφάλειαν ἀείρας\n381  κρατὶ θέτο βριαρήν· ἣ δʼ ἀστὴρ ὣς ἀπέλαμπεν\n382  ἵππουρις τρυφάλεια, περισσείοντο δʼ ἔθειραι\n383  χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς.\n384  πειρήθη δʼ ἕο αὐτοῦ ἐν ἔντεσι δῖος Ἀχιλλεύς,\n385  εἰ οἷ ἐφαρμόσσειε καὶ ἐντρέχοι ἀγλαὰ γυῖα·\n386  τῷ δʼ εὖτε πτερὰ γίγνετʼ, ἄειρε δὲ ποιμένα λαῶν.\n387  ἐκ δʼ ἄρα σύριγγος πατρώϊον ἐσπάσατʼ ἔγχος\n388  βριθὺ μέγα στιβαρόν· τὸ μὲν οὐ δύνατʼ ἄλλος Ἀχαιῶν\n389  πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεύς,\n390  Πηλιάδα μελίην, τὴν πατρὶ φίλῳ πόρε Χείρων\n391  Πηλίου ἐκ κορυφῆς φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν·\n392  ἵππους δʼ Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ἀμφιέποντες\n393  ζεύγνυον· ἀμφὶ δὲ καλὰ λέπαδνʼ ἕσαν, ἐν δὲ χαλινοὺς\n394  γαμφηλῇς ἔβαλον, κατὰ δʼ ἡνία τεῖναν ὀπίσσω\n395  κολλητὸν ποτὶ δίφρον. ὃ δὲ μάστιγα φαεινὴν\n396  χειρὶ λαβὼν ἀραρυῖαν ἐφʼ ἵπποιιν ἀνόρουσεν\n397  Αὐτομέδων· ὄπιθεν δὲ κορυσσάμενος βῆ Ἀχιλλεὺς\n398  τεύχεσι παμφαίνων ὥς τʼ ἠλέκτωρ Ὑπερίων,\n399  σμερδαλέον δʼ ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς ἑοῖο·\n400  Ξάνθέ τε καὶ Βαλίε τηλεκλυτὰ τέκνα Ποδάργης\n401  ἄλλως δὴ φράζεσθε σαωσέμεν ἡνιοχῆα\n402  ἂψ Δαναῶν ἐς ὅμιλον ἐπεί χʼ ἕωμεν πολέμοιο,\n403  μηδʼ ὡς Πάτροκλον λίπετʼ αὐτόθι τεθνηῶτα.\n404  τὸν δʼ ἄρʼ ὑπὸ ζυγόφι προσέφη πόδας αἰόλος ἵππος\n405  Ξάνθος, ἄφαρ δʼ ἤμυσε καρήατι· πᾶσα δὲ χαίτη\n406  ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν οὖδας ἵκανεν·\n407  αὐδήεντα δʼ ἔθηκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη·\n408  καὶ λίην σʼ ἔτι νῦν γε σαώσομεν ὄβριμʼ Ἀχιλλεῦ·\n409  ἀλλά τοι ἐγγύθεν ἦμαρ ὀλέθριον· οὐδέ τοι ἡμεῖς\n410  αἴτιοι, ἀλλὰ θεός τε μέγας καὶ Μοῖρα κραταιή.\n411  οὐδὲ γὰρ ἡμετέρῃ βραδυτῆτί τε νωχελίῃ τε\n412  Τρῶες ἀπʼ ὤμοιιν Πατρόκλου τεύχεʼ ἕλοντο·\n413  ἀλλὰ θεῶν ὤριστος, ὃν ἠΰκομος τέκε Λητώ,\n414  ἔκτανʼ ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκε.\n415  νῶϊ δὲ καί κεν ἅμα πνοιῇ Ζεφύροιο θέοιμεν,\n416  ἥν περ ἐλαφροτάτην φάσʼ ἔμμεναι· ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ\n417  μόρσιμόν ἐστι θεῷ τε καὶ ἀνέρι ἶφι δαμῆναι.\n418  ὣς ἄρα φωνήσαντος Ἐρινύες ἔσχεθον αὐδήν.\n419  τὸν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n420  Ξάνθε τί μοι θάνατον μαντεύεαι; οὐδέ τί σε χρή.\n421  εὖ νυ τὸ οἶδα καὶ αὐτὸς ὅ μοι μόρος ἐνθάδʼ ὀλέσθαι\n422  νόσφι φίλου πατρὸς καὶ μητέρος· ἀλλὰ καὶ ἔμπης\n423  οὐ λήξω πρὶν Τρῶας ἅδην ἐλάσαι πολέμοιο.\n424  ἦ ῥα, καὶ ἐν πρώτοις ἰάχων ἔχε μώνυχας ἵππους.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":424}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":20,"language":"eng","text":"The gods hold a council and determine to watch the fight, from\r\n      the hill Callicolone, and the barrow of Hercules—A fight between\r\n      Achilles and AEneas is interrupted by Neptune, who saves\r\n      AEneas—Achilles kills many Trojans.\r\n\r\n      Thus, then, did the Achaeans arm by their ships round you, O son\r\n      of Peleus, who were hungering for battle; while the Trojans over\r\n      against them armed upon the rise of the plain.\r\n\r\n      Meanwhile Jove from the top of many-delled Olympus, bade Themis\r\n      gather the gods in council, whereon she went about and called\r\n      them to the house of Jove. There was not a river absent except\r\n      Oceanus, nor a single one of the nymphs that haunt fair groves,\r\n      or springs of rivers and meadows of green grass. When they\r\n      reached the house of cloud-compelling Jove, they took their seats\r\n      in the arcades of polished marble which Vulcan with his\r\n      consummate skill had made for father Jove.\r\n\r\n      In such wise, therefore, did they gather in the house of Jove.\r\n      Neptune also, lord of the earthquake, obeyed the call of the\r\n      goddess, and came up out of the sea to join them. There, sitting\r\n      in the midst of them, he asked what Jove’s purpose might be.\r\n      “Why,” said he, “wielder of the lightning, have you called the\r\n      gods in council? Are you considering some matter that concerns\r\n      the Trojans and Achaeans—for the blaze of battle is on the point\r\n      of being kindled between them?”\r\n\r\n      And Jove answered, “You know my purpose, shaker of earth, and\r\n      wherefore I have called you hither. I take thought for them even\r\n      in their destruction. For my own part I shall stay here seated on\r\n      Mt. Olympus and look on in peace, but do you others go about\r\n      among Trojans and Achaeans, and help either side as you may be\r\n      severally disposed. If Achilles fights the Trojans without\r\n      hindrance they will make no stand against him; they have ever\r\n      trembled at the sight of him, and now that he is roused to such\r\n      fury about his comrade, he will override fate itself and storm\r\n      their city.”\r\n\r\n      Thus spoke Jove and gave the word for war, whereon the gods took\r\n      their several sides and went into battle. Juno, Pallas Minerva,\r\n      earth-encircling Neptune, Mercury bringer of good luck and\r\n      excellent in all cunning—all these joined the host that came from\r\n      the ships; with them also came Vulcan in all his glory, limping,\r\n      but yet with his thin legs plying lustily under him. Mars of\r\n      gleaming helmet joined the Trojans, and with him Apollo of locks\r\n      unshorn, and the archer goddess Diana, Leto, Xanthus, and\r\n      laughter-loving Venus.\r\n\r\n      So long as the gods held themselves aloof from mortal warriors\r\n      the Achaeans were triumphant, for Achilles who had long refused\r\n      to fight was now with them. There was not a Trojan but his limbs\r\n      failed him for fear as he beheld the fleet son of Peleus all\r\n      glorious in his armour, and looking like Mars himself. When,\r\n      however, the Olympians came to take their part among men,\r\n      forthwith uprose strong Strife, rouser of hosts, and Minerva\r\n      raised her loud voice, now standing by the deep trench that ran\r\n      outside the wall, and now shouting with all her might upon the\r\n      shore of the sounding sea. Mars also bellowed out upon the other\r\n      side, dark as some black thunder-cloud, and called on the Trojans\r\n      at the top of his voice, now from the acropolis, and now speeding\r\n      up the side of the river Simois till he came to the hill\r\n      Callicolone.\r\n\r\n      Thus did the gods spur on both hosts to fight, and rouse fierce\r\n      contention also among themselves. The sire of gods and men\r\n      thundered from heaven above, while from beneath Neptune shook the\r\n      vast earth, and bade the high hills tremble. The spurs and crests\r\n      of many-fountained Ida quaked, as also the city of the Trojans\r\n      and the ships of the Achaeans. Hades, king of the realms below,\r\n      was struck with fear; he sprang panic-stricken from his throne\r\n      and cried aloud in terror lest Neptune, lord of the earthquake,\r\n      should crack the ground over his head, and lay bare his mouldy\r\n      mansions to the sight of mortals and immortals—mansions so\r\n      ghastly grim that even the gods shudder to think of them. Such\r\n      was the uproar as the gods came together in battle. Apollo with\r\n      his arrows took his stand to face King Neptune, while Minerva\r\n      took hers against the god of war; the archer goddess Diana with\r\n      her golden arrows, sister of far-darting Apollo, stood to face\r\n      Juno; Mercury the lusty bringer of good luck faced Leto, while\r\n      the mighty eddying river whom men can Scamander, but gods\r\n      Xanthus, matched himself against Vulcan.\r\n\r\n      The gods, then, were thus ranged against one another. But the\r\n      heart of Achilles was set on meeting Hector son of Priam, for it\r\n      was with his blood that he longed above all things else to glut\r\n      the stubborn lord of battle. Meanwhile Apollo set Aeneas on to\r\n      attack the son of Peleus, and put courage into his heart,\r\n      speaking with the voice of Lycaon son of Priam. In his likeness\r\n      therefore, he said to Aeneas, “Aeneas, counsellor of the Trojans,\r\n      where are now the brave words with which you vaunted over your\r\n      wine before the Trojan princes, saying that you would fight\r\n      Achilles son of Peleus in single combat?”\r\n\r\n      And Aeneas answered, “Why do you thus bid me fight the proud son\r\n      of Peleus, when I am in no mind to do so? Were I to face him now,\r\n      it would not be for the first time. His spear has already put me\r\n      to flight from Ida, when he attacked our cattle and sacked\r\n      Lyrnessus and Pedasus; Jove indeed saved me in that he vouchsafed\r\n      me strength to fly, else had I fallen by the hands of Achilles\r\n      and Minerva, who went before him to protect him and urged him to\r\n      fall upon the Lelegae and Trojans. No man may fight Achilles, for\r\n      one of the gods is always with him as his guardian angel, and\r\n      even were it not so, his weapon flies ever straight, and fails\r\n      not to pierce the flesh of him who is against him; if heaven\r\n      would let me fight him on even terms he should not soon overcome\r\n      me, though he boasts that he is made of bronze.”\r\n\r\n      Then said King Apollo, son to Jove, “Nay, hero, pray to the\r\n      ever-living gods, for men say that you were born of Jove’s\r\n      daughter Venus, whereas Achilles is son to a goddess of inferior\r\n      rank. Venus is child to Jove, while Thetis is but daughter to the\r\n      old man of the sea. Bring, therefore, your spear to bear upon\r\n      him, and let him not scare you with his taunts and menaces.”\r\n\r\n      As he spoke he put courage into the heart of the shepherd of his\r\n      people, and he strode in full armour among the ranks of the\r\n      foremost fighters. Nor did the son of Anchises escape the notice\r\n      of white-armed Juno, as he went forth into the throng to meet\r\n      Achilles. She called the gods about her, and said, “Look to it,\r\n      you two, Neptune and Minerva, and consider how this shall be;\r\n      Phoebus Apollo has been sending Aeneas clad in full armour to\r\n      fight Achilles. Shall we turn him back at once, or shall one of\r\n      us stand by Achilles and endow him with strength so that his\r\n      heart fail not, and he may learn that the chiefs of the immortals\r\n      are on his side, while the others who have all along been\r\n      defending the Trojans are but vain helpers? Let us all come down\r\n      from Olympus and join in the fight, that this day he may take no\r\n      hurt at the hands of the Trojans. Hereafter let him suffer\r\n      whatever fate may have spun out for him when he was begotten and\r\n      his mother bore him. If Achilles be not thus assured by the voice\r\n      of a god, he may come to fear presently when one of us meets him\r\n      in battle, for the gods are terrible if they are seen face to\r\n      face.”\r\n\r\n      Neptune lord of the earthquake answered her saying, “Juno,\r\n      restrain your fury; it is not well; I am not in favour of forcing\r\n      the other gods to fight us, for the advantage is too greatly on\r\n      our own side; let us take our places on some hill out of the\r\n      beaten track, and let mortals fight it out among themselves. If\r\n      Mars or Phoebus Apollo begin fighting, or keep Achilles in check\r\n      so that he cannot fight, we too, will at once raise the cry of\r\n      battle, and in that case they will soon leave the field and go\r\n      back vanquished to Olympus among the other gods.”\r\n\r\n      With these words the dark-haired god led the way to the high\r\n      earth-barrow of Hercules, built round solid masonry, and made by\r\n      the Trojans and Pallas Minerva for him to fly to when the\r\n      sea-monster was chasing him from the shore on to the plain. Here\r\n      Neptune and those that were with him took their seats, wrapped in\r\n      a thick cloud of darkness; but the other gods seated themselves\r\n      on the brow of Callicolone round you, O Phoebus, and Mars the\r\n      waster of cities.\r\n\r\n      Thus did the gods sit apart and form their plans, but neither\r\n      side was willing to begin battle with the other, and Jove from\r\n      his seat on high was in command over them all. Meanwhile the\r\n      whole plain was alive with men and horses, and blazing with the\r\n      gleam of armour. The earth rang again under the tramp of their\r\n      feet as they rushed towards each other, and two champions, by far\r\n      the foremost of them all, met between the hosts to fight—to wit,\r\n      Aeneas son of Anchises, and noble Achilles.\r\n\r\n      Aeneas was first to stride forward in attack, his doughty helmet\r\n      tossing defiance as he came on. He held his strong shield before\r\n      his breast, and brandished his bronze spear. The son of Peleus\r\n      from the other side sprang forth to meet him, like some fierce\r\n      lion that the whole country-side has met to hunt and kill—at\r\n      first he bodes no ill, but when some daring youth has struck him\r\n      with a spear, he crouches openmouthed, his jaws foam, he roars\r\n      with fury, he lashes his tail from side to side about his ribs\r\n      and loins, and glares as he springs straight before him, to find\r\n      out whether he is to slay, or be slain among the foremost of his\r\n      foes—even with such fury did Achilles burn to spring upon Aeneas.\r\n\r\n      When they were now close up with one another Achilles was first\r\n      to speak. “Aeneas,” said he, “why do you stand thus out before\r\n      the host to fight me? Is it that you hope to reign over the\r\n      Trojans in the seat of Priam? Nay, though you kill me Priam will\r\n      not hand his kingdom over to you. He is a man of sound judgement,\r\n      and he has sons of his own. Or have the Trojans been allotting\r\n      you a demesne of passing richness, fair with orchard lawns and\r\n      corn lands, if you should slay me? This you shall hardly do. I\r\n      have discomfited you once already. Have you forgotten how when\r\n      you were alone I chased you from your herds helter-skelter down\r\n      the slopes of Ida? You did not turn round to look behind you; you\r\n      took refuge in Lyrnessus, but I attacked the city, and with the\r\n      help of Minerva and father Jove I sacked it and carried its women\r\n      into captivity, though Jove and the other gods rescued you. You\r\n      think they will protect you now, but they will not do so;\r\n      therefore I say go back into the host, and do not face me, or you\r\n      will rue it. Even a fool may be wise after the event.”\r\n\r\n      Then Aeneas answered, “Son of Peleus, think not that your words\r\n      can scare me as though I were a child. I too, if I will, can brag\r\n      and talk unseemly. We know one another’s race and parentage as\r\n      matters of common fame, though neither have you ever seen my\r\n      parents nor I yours. Men say that you are son to noble Peleus,\r\n      and that your mother is Thetis, fair-haired daughter of the sea.\r\n      I have noble Anchises for my father, and Venus for my mother; the\r\n      parents of one or other of us shall this day mourn a son, for it\r\n      will be more than silly talk that shall part us when the fight is\r\n      over. Learn, then, my lineage if you will—and it is known to\r\n      many.\r\n\r\n      “In the beginning Dardanus was the son of Jove, and founded\r\n      Dardania, for Ilius was not yet stablished on the plain for men\r\n      to dwell in, and her people still abode on the spurs of\r\n      many-fountained Ida. Dardanus had a son, king Erichthonius, who\r\n      was wealthiest of all men living; he had three thousand mares\r\n      that fed by the water-meadows, they and their foals with them.\r\n      Boreas was enamoured of them as they were feeding, and covered\r\n      them in the semblance of a dark-maned stallion. Twelve filly\r\n      foals did they conceive and bear him, and these, as they sped\r\n      over the rich plain, would go bounding on over the ripe ears of\r\n      corn and not break them; or again when they would disport\r\n      themselves on the broad back of Ocean they could gallop on the\r\n      crest of a breaker. Erichthonius begat Tros, king of the Trojans,\r\n      and Tros had three noble sons, Ilus, Assaracus, and Ganymede who\r\n      was comeliest of mortal men; wherefore the gods carried him off\r\n      to be Jove’s cup-bearer, for his beauty’s sake, that he might\r\n      dwell among the immortals. Ilus begat Laomedon, and Laomedon\r\n      begat Tithonus, Priam, Lampus, Clytius, and Hiketaon of the stock\r\n      of Mars. But Assaracus was father to Capys, and Capys to\r\n      Anchises, who was my father, while Hector is son to Priam.\r\n\r\n      “Such do I declare my blood and lineage, but as for valour, Jove\r\n      gives it or takes it as he will, for he is lord of all. And now\r\n      let there be no more of this prating in mid-battle as though we\r\n      were children. We could fling taunts without end at one another;\r\n      a hundred-oared galley would not hold them. The tongue can run\r\n      all whithers and talk all wise; it can go here and there, and as\r\n      a man says, so shall he be gainsaid. What is the use of our\r\n      bandying hard like women who when they fall foul of one another\r\n      go out and wrangle in the streets, one half true and the other\r\n      lies, as rage inspires them? No words of yours shall turn me now\r\n      that I am fain to fight—therefore let us make trial of one\r\n      another with our spears.”\r\n\r\n      As he spoke he drove his spear at the great and terrible shield\r\n      of Achilles, which rang out as the point struck it. The son of\r\n      Peleus held the shield before him with his strong hand, and he\r\n      was afraid, for he deemed that Aeneas’s spear would go through it\r\n      quite easily, not reflecting that the god’s glorious gifts were\r\n      little likely to yield before the blows of mortal men; and indeed\r\n      Aeneas’s spear did not pierce the shield, for the layer of gold,\r\n      gift of the god, stayed the point. It went through two layers,\r\n      but the god had made the shield in five, two of bronze, the two\r\n      innermost ones of tin, and one of gold; it was in this that the\r\n      spear was stayed.\r\n\r\n      Achilles in his turn threw, and struck the round shield of Aeneas\r\n      at the very edge, where the bronze was thinnest; the spear of\r\n      Pelian ash went clean through, and the shield rang under the\r\n      blow; Aeneas was afraid, and crouched backwards, holding the\r\n      shield away from him; the spear, however, flew over his back, and\r\n      stuck quivering in the ground, after having gone through both\r\n      circles of the sheltering shield. Aeneas though he had avoided\r\n      the spear, stood still, blinded with fear and grief because the\r\n      weapon had gone so near him; then Achilles sprang furiously upon\r\n      him, with a cry as of death and with his keen blade drawn, and\r\n      Aeneas seized a great stone, so huge that two men, as men now\r\n      are, would be unable to lift it, but Aeneas wielded it quite\r\n      easily.\r\n\r\n      Aeneas would then have struck Achilles as he was springing\r\n      towards him, either on the helmet, or on the shield that covered\r\n      him, and Achilles would have closed with him and despatched him\r\n      with his sword, had not Neptune lord of the earthquake been quick\r\n      to mark, and said forthwith to the immortals, “Alas, I am sorry\r\n      for great Aeneas, who will now go down to the house of Hades,\r\n      vanquished by the son of Peleus. Fool that he was to give ear to\r\n      the counsel of Apollo. Apollo will never save him from\r\n      destruction. Why should this man suffer when he is guiltless, to\r\n      no purpose, and in another’s quarrel? Has he not at all times\r\n      offered acceptable sacrifice to the gods that dwell in heaven?\r\n      Let us then snatch him from death’s jaws, lest the son of Saturn\r\n      be angry should Achilles slay him. It is fated, moreover, that he\r\n      should escape, and that the race of Dardanus, whom Jove loved\r\n      above all the sons born to him of mortal women, shall not perish\r\n      utterly without seed or sign. For now indeed has Jove hated the\r\n      blood of Priam, while Aeneas shall reign over the Trojans, he and\r\n      his children’s children that shall be born hereafter.”\r\n\r\n      Then answered Juno, “Earth-shaker, look to this matter yourself,\r\n      and consider concerning Aeneas, whether you will save him, or\r\n      suffer him, brave though he be, to fall by the hand of Achilles\r\n      son of Peleus. For of a truth we two, I and Pallas Minerva, have\r\n      sworn full many a time before all the immortals, that never would\r\n      we shield Trojans from destruction, not even when all Troy is\r\n      burning in the flames that the Achaeans shall kindle.”\r\n\r\n      When earth-encircling Neptune heard this he went into the battle\r\n      amid the clash of spears, and came to the place where Achilles\r\n      and Aeneas were. Forthwith he shed a darkness before the eyes of\r\n      the son of Peleus, drew the bronze-headed ashen spear from the\r\n      shield of Aeneas, and laid it at the feet of Achilles. Then he\r\n      lifted Aeneas on high from off the earth and hurried him away.\r\n      Over the heads of many a band of warriors both horse and foot did\r\n      he soar as the god’s hand sped him, till he came to the very\r\n      fringe of the battle where the Cauconians were arming themselves\r\n      for fight. Neptune, shaker of the earth, then came near to him\r\n      and said, “Aeneas, what god has egged you on to this folly in\r\n      fighting the son of Peleus, who is both a mightier man of valour\r\n      and more beloved of heaven than you are? Give way before him\r\n      whensoever you meet him, lest you go down to the house of Hades\r\n      even though fate would have it otherwise. When Achilles is dead\r\n      you may then fight among the foremost undaunted, for none other\r\n      of the Achaeans shall slay you.”\r\n\r\n      The god left him when he had given him these instructions, and at\r\n      once removed the darkness from before the eyes of Achilles, who\r\n      opened them wide indeed and said in great anger, “Alas! what\r\n      marvel am I now beholding? Here is my spear upon the ground, but\r\n      I see not him whom I meant to kill when I hurled it. Of a truth\r\n      Aeneas also must be under heaven’s protection, although I had\r\n      thought his boasting was idle. Let him go hang; he will be in no\r\n      mood to fight me further, seeing how narrowly he has missed being\r\n      killed. I will now give my orders to the Danaans and attack some\r\n      other of the Trojans.”\r\n\r\n      He sprang forward along the line and cheered his men on as he did\r\n      so. “Let not the Trojans,” he cried, “keep you at arm’s length,\r\n      Achaeans, but go for them and fight them man for man. However\r\n      valiant I may be, I cannot give chase to so many and fight all of\r\n      them. Even Mars, who is an immortal, or Minerva, would shrink\r\n      from flinging himself into the jaws of such a fight and laying\r\n      about him; nevertheless, so far as in me lies I will show no\r\n      slackness of hand or foot nor want of endurance, not even for a\r\n      moment; I will utterly break their ranks, and woe to the Trojan\r\n      who shall venture within reach of my spear.”\r\n\r\n      Thus did he exhort them. Meanwhile Hector called upon the Trojans\r\n      and declared that he would fight Achilles. “Be not afraid, proud\r\n      Trojans,” said he, “to face the son of Peleus; I could fight gods\r\n      myself if the battle were one of words only, but they would be\r\n      more than a match for me, if we had to use our spears. Even so\r\n      the deed of Achilles will fall somewhat short of his word; he\r\n      will do in part, and the other part he will clip short. I will go\r\n      up against him though his hands be as fire—though his hands be\r\n      fire and his strength iron.”\r\n\r\n      Thus urged the Trojans lifted up their spears against the\r\n      Achaeans, and raised the cry of battle as they flung themselves\r\n      into the midst of their ranks. But Phoebus Apollo came up to\r\n      Hector and said, “Hector, on no account must you challenge\r\n      Achilles to single combat; keep a look-out for him while you are\r\n      under cover of the others and away from the thick of the fight,\r\n      otherwise he will either hit you with a spear or cut you down at\r\n      close quarters.”\r\n\r\n      Thus he spoke, and Hector drew back within the crowd, for he was\r\n      afraid when he heard what the god had said to him. Achilles then\r\n      sprang upon the Trojans with a terrible cry, clothed in valour as\r\n      with a garment. First he killed Iphition son of Otrynteus, a\r\n      leader of much people whom a naiad nymph had borne to Otrynteus\r\n      waster of cities, in the land of Hyde under the snowy heights of\r\n      Mt. Tmolus. Achilles struck him full on the head as he was coming\r\n      on towards him, and split it clean in two; whereon he fell\r\n      heavily to the ground and Achilles vaunted over him saying, “You\r\n      be low, son of Otrynteus, mighty hero; your death is here, but\r\n      your lineage is on the Gygaean lake where your father’s estate\r\n      lies, by Hyllus, rich in fish, and the eddying waters of Hermus.”\r\n\r\n      Thus did he vaunt, but darkness closed the eyes of the other. The\r\n      chariots of the Achaeans cut him up as their wheels passed over\r\n      him in the front of the battle, and after him Achilles killed\r\n      Demoleon, a valiant man of war and son to Antenor. He struck him\r\n      on the temple through his bronze-cheeked helmet. The helmet did\r\n      not stay the spear, but it went right on, crushing the bone so\r\n      that the brain inside was shed in all directions, and his lust of\r\n      fighting was ended. Then he struck Hippodamas in the midriff as\r\n      he was springing down from his chariot in front of him, and\r\n      trying to escape. He breathed his last, bellowing like a bull\r\n      bellows when young men are dragging him to offer him in sacrifice\r\n      to the King of Helice, and the heart of the earth-shaker is glad;\r\n      even so did he bellow as he lay dying. Achilles then went in\r\n      pursuit of Polydorus son of Priam, whom his father had always\r\n      forbidden to fight because he was the youngest of his sons, the\r\n      one he loved best, and the fastest runner. He, in his folly and\r\n      showing off the fleetness of his feet, was rushing about among\r\n      front ranks until he lost his life, for Achilles struck him in\r\n      the middle of the back as he was darting past him: he struck him\r\n      just at the golden fastenings of his belt and where the two\r\n      pieces of the double breastplate overlapped. The point of the\r\n      spear pierced him through and came out by the navel, whereon he\r\n      fell groaning on to his knees and a cloud of darkness\r\n      overshadowed him as he sank holding his entrails in his hands.\r\n\r\n      When Hector saw his brother Polydorus with his entrails in his\r\n      hands and sinking down upon the ground, a mist came over his\r\n      eyes, and he could not bear to keep longer at a distance; he\r\n      therefore poised his spear and darted towards Achilles like a\r\n      flame of fire. When Achilles saw him he bounded forward and\r\n      vaunted saying, “This is he that has wounded my heart most deeply\r\n      and has slain my beloved comrade. Not for long shall we two quail\r\n      before one another on the highways of war.”\r\n\r\n      He looked fiercely on Hector and said, “Draw near, that you may\r\n      meet your doom the sooner.” Hector feared him not and answered,\r\n      “Son of Peleus, think not that your words can scare me as though\r\n      I were a child; I too if I will can brag and talk unseemly; I\r\n      know that you are a mighty warrior, mightier by far than I,\r\n      nevertheless the issue lies in the lap of heaven whether I, worse\r\n      man though I be, may not slay you with my spear, for this too has\r\n      been found keen ere now.”\r\n\r\n      He hurled his spear as he spoke, but Minerva breathed upon it,\r\n      and though she breathed but very lightly she turned it back from\r\n      going towards Achilles, so that it returned to Hector and lay at\r\n      his feet in front of him. Achilles then sprang furiously on him\r\n      with a loud cry, bent on killing him, but Apollo caught him up\r\n      easily as a god can, and hid him in a thick darkness. Thrice did\r\n      Achilles spring towards him spear in hand, and thrice did he\r\n      waste his blow upon the air. When he rushed forward for the\r\n      fourth time as though he were a god, he shouted aloud saying,\r\n      “Hound, this time too you have escaped death—but of a truth it\r\n      came exceedingly near you. Phoebus Apollo, to whom it seems you\r\n      pray before you go into battle, has again saved you; but if I too\r\n      have any friend among the gods I will surely make an end of you\r\n      when I come across you at some other time. Now, however, I will\r\n      pursue and overtake other Trojans.”\r\n\r\n      On this he struck Dryops with his spear, about the middle of his\r\n      neck, and he fell headlong at his feet. There he let him lie and\r\n      stayed Demouchus son of Philetor, a man both brave and of great\r\n      stature, by hitting him on the knee with a spear; then he smote\r\n      him with his sword and killed him. After this he sprang on\r\n      Laogonus and Dardanus, sons of Bias, and threw them from their\r\n      chariot, the one with a blow from a thrown spear, while the other\r\n      he cut down in hand-to-hand fight. There was also Tros the son of\r\n      Alastor—he came up to Achilles and clasped his knees in the hope\r\n      that he would spare him and not kill him but let him go, because\r\n      they were both of the same age. Fool, he might have known that he\r\n      should not prevail with him, for the man was in no mood for pity\r\n      or forbearance but was in grim earnest. Therefore when Tros laid\r\n      hold of his knees and sought a hearing for his prayers, Achilles\r\n      drove his sword into his liver, and the liver came rolling out,\r\n      while his bosom was all covered with the black blood that welled\r\n      from the wound. Thus did death close his eyes as he lay lifeless.\r\n\r\n      Achilles then went up to Mulius and struck him on the ear with a\r\n      spear, and the bronze spear-head came right out at the other ear.\r\n      He also struck Echeclus son of Agenor on the head with his sword,\r\n      which became warm with the blood, while death and stern fate\r\n      closed the eyes of Echeclus. Next in order the bronze point of\r\n      his spear wounded Deucalion in the fore-arm where the sinews of\r\n      the elbow are united, whereon he waited Achilles’ onset with his\r\n      arm hanging down and death staring him in the face. Achilles cut\r\n      his head off with a blow from his sword and flung it helmet and\r\n      all away from him, and the marrow came oozing out of his backbone\r\n      as he lay. He then went in pursuit of Rhigmus, noble son of\r\n      Peires, who had come from fertile Thrace, and struck him through\r\n      the middle with a spear which fixed itself in his belly, so that\r\n      he fell headlong from his chariot. He also speared Areithous\r\n      squire to Rhigmus in the back as he was turning his horses in\r\n      flight, and thrust him from his chariot, while the horses were\r\n      struck with panic.\r\n\r\n      As a fire raging in some mountain glen after long drought—and the\r\n      dense forest is in a blaze, while the wind carries great tongues\r\n      of fire in every direction—even so furiously did Achilles rage,\r\n      wielding his spear as though he were a god, and giving chase to\r\n      those whom he would slay, till the dark earth ran with blood. Or\r\n      as one who yokes broad-browed oxen that they may tread barley in\r\n      a threshing-floor—and it is soon bruised small under the feet of\r\n      the lowing cattle—even so did the horses of Achilles trample on\r\n      the shields and bodies of the slain. The axle underneath and the\r\n      railing that ran round the car were bespattered with clots of\r\n      blood thrown up by the horses’ hoofs, and from the tyres of the\r\n      wheels; but the son of Peleus pressed on to win still further\r\n      glory, and his hands were bedrabbled with gore.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":471}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":20,"language":"grc","text":"1  ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι θωρήσσοντο\n2  ἀμφὶ σὲ Πηλέος υἱὲ μάχης ἀκόρητον Ἀχαιοί,\n3  Τρῶες δʼ αὖθʼ ἑτέρωθεν ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο·\n4  Ζεὺς δὲ Θέμιστα κέλευσε θεοὺς ἀγορὴν δὲ καλέσσαι\n5  κρατὸς ἀπʼ Οὐλύμποιο πολυπτύχου· ἣ δʼ ἄρα πάντῃ\n6  φοιτήσασα κέλευσε Διὸς πρὸς δῶμα νέεσθαι.\n7  οὔτέ τις οὖν ποταμῶν ἀπέην νόσφʼ Ὠκεανοῖο,\n8  οὔτʼ ἄρα νυμφάων αἵ τʼ ἄλσεα καλὰ νέμονται\n9  καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα.\n10  ἐλθόντες δʼ ἐς δῶμα Διὸς νεφεληγερέταο\n11  ξεστῇς αἰθούσῃσιν ἐνίζανον, ἃς Διὶ πατρὶ\n12  Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν.\n13  ὣς οἳ μὲν Διὸς ἔνδον ἀγηγέρατʼ· οὐδʼ ἐνοσίχθων\n14  νηκούστησε θεᾶς, ἀλλʼ ἐξ ἁλὸς ἦλθε μετʼ αὐτούς,\n15  ἷζε δʼ ἄρʼ ἐν μέσσοισι, Διὸς δʼ ἐξείρετο βουλήν·\n16  τίπτʼ αὖτʼ ἀργικέραυνε θεοὺς ἀγορὴν δὲ κάλεσσας;\n17  ἦ τι περὶ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν μερμηρίζεις;\n18  τῶν γὰρ νῦν ἄγχιστα μάχη πόλεμός τε δέδηε.\n19  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·\n20  ἔγνως ἐννοσίγαιε ἐμὴν ἐν στήθεσι βουλὴν\n21  ὧν ἕνεκα ξυνάγειρα· μέλουσί μοι ὀλλύμενοί περ.\n22  ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼ μενέω πτυχὶ Οὐλύμποιο\n23  ἥμενος, ἔνθʼ ὁρόων φρένα τέρψομαι· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι\n24  ἔρχεσθʼ ὄφρʼ ἂν ἵκησθε μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς,\n25  ἀμφοτέροισι δʼ ἀρήγεθʼ ὅπῃ νόος ἐστὶν ἑκάστου.\n26  εἰ γὰρ Ἀχιλλεὺς οἶος ἐπὶ Τρώεσσι μαχεῖται\n27  οὐδὲ μίνυνθʼ ἕξουσι ποδώκεα Πηλεΐωνα.\n28  καὶ δέ τί μιν καὶ πρόσθεν ὑποτρομέεσκον ὁρῶντες·\n29  νῦν δʼ ὅτε δὴ καὶ θυμὸν ἑταίρου χώεται αἰνῶς\n30  δείδω μὴ καὶ τεῖχος ὑπέρμορον ἐξαλαπάξῃ.\n31  ὣς ἔφατο Κρονίδης, πόλεμον δʼ ἀλίαστον ἔγειρε.\n32  βὰν δʼ ἴμεναι πόλεμον δὲ θεοὶ δίχα θυμὸν ἔχοντες·\n33  Ἥρη μὲν μετʼ ἀγῶνα νεῶν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη\n34  ἠδὲ Ποσειδάων γαιήοχος ἠδʼ ἐριούνης\n35  Ἑρμείας, ὃς ἐπὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσι κέκασται·\n36  Ἥφαιστος δʼ ἅμα τοῖσι κίε σθένεϊ βλεμεαίνων\n37  χωλεύων, ὑπὸ δὲ κνῆμαι ῥώοντο ἀραιαί.\n38  ἐς δὲ Τρῶας Ἄρης κορυθαίολος, αὐτὰρ ἅμʼ αὐτῷ\n39  Φοῖβος ἀκερσεκόμης ἠδʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα\n40  Λητώ τε Ξάνθός τε φιλομειδής τʼ Ἀφροδίτη.\n41  εἷος μέν ῥʼ ἀπάνευθε θεοὶ θνητῶν ἔσαν ἀνδρῶν,\n42  τεῖος Ἀχαιοὶ μὲν μέγα κύδανον, οὕνεκʼ Ἀχιλλεὺς\n43  ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτʼ ἀλεγεινῆς·\n44  Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον\n45  δειδιότας, ὅθʼ ὁρῶντο ποδώκεα Πηλεΐωνα\n46  τεύχεσι λαμπόμενον βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηϊ.\n47  αὐτὰρ ἐπεὶ μεθʼ ὅμιλον Ὀλύμπιοι ἤλυθον ἀνδρῶν,\n48  ὦρτο δʼ Ἔρις κρατερὴ λαοσσόος, αὖε δʼ Ἀθήνη\n49  στᾶσʼ ὁτὲ μὲν παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός,\n50  ἄλλοτʼ ἐπʼ ἀκτάων ἐριδούπων μακρὸν ἀΰτει.\n51  αὖε δʼ Ἄρης ἑτέρωθεν ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος\n52  ὀξὺ κατʼ ἀκροτάτης πόλιος Τρώεσσι κελεύων,\n53  ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι θέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ.\n54  ὣς τοὺς ἀμφοτέρους μάκαρες θεοὶ ὀτρύνοντες\n55  σύμβαλον, ἐν δʼ αὐτοῖς ἔριδα ῥήγνυντο βαρεῖαν·\n56  δεινὸν δὲ βρόντησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε\n57  ὑψόθεν· αὐτὰρ νέρθε Ποσειδάων ἐτίναξε\n58  γαῖαν ἀπειρεσίην ὀρέων τʼ αἰπεινὰ κάρηνα.\n59  πάντες δʼ ἐσσείοντο πόδες πολυπίδακος Ἴδης\n60  καὶ κορυφαί, Τρώων τε πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν.\n61  ἔδεισεν δʼ ὑπένερθεν ἄναξ ἐνέρων Ἀϊδωνεύς,\n62  δείσας δʼ ἐκ θρόνου ἆλτο καὶ ἴαχε, μή οἱ ὕπερθε\n63  γαῖαν ἀναρρήξειε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,\n64  οἰκία δὲ θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισι φανείη\n65  σμερδαλέʼ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ·\n66  τόσσος ἄρα κτύπος ὦρτο θεῶν ἔριδι ξυνιόντων.\n67  ἤτοι μὲν γὰρ ἔναντα Ποσειδάωνος ἄνακτος\n68  ἵστατʼ Ἀπόλλων Φοῖβος ἔχων ἰὰ πτερόεντα,\n69  ἄντα δʼ Ἐνυαλίοιο θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·\n70  Ἥρῃ δʼ ἀντέστη χρυσηλάκατος κελαδεινὴ\n71  Ἄρτεμις ἰοχέαιρα κασιγνήτη ἑκάτοιο·\n72  Λητοῖ δʼ ἀντέστη σῶκος ἐριούνιος Ἑρμῆς,\n73  ἄντα δʼ ἄρʼ Ἡφαίστοιο μέγας ποταμὸς βαθυδίνης,\n74  ὃν Ξάνθον καλέουσι θεοί, ἄνδρες δὲ Σκάμανδρον.\n75  ὣς οἳ μὲν θεοὶ ἄντα θεῶν ἴσαν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n76  Ἕκτορος ἄντα μάλιστα λιλαίετο δῦναι ὅμιλον\n77  Πριαμίδεω· τοῦ γάρ ῥα μάλιστά ἑ θυμὸς ἀνώγει\n78  αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν.\n79  Αἰνείαν δʼ ἰθὺς λαοσσόος ὦρσεν Ἀπόλλων\n80  ἀντία Πηλεΐωνος, ἐνῆκε δέ οἱ μένος ἠΰ·\n81  υἱέϊ δὲ Πριάμοιο Λυκάονι εἴσατο φωνήν·\n82  τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·\n83  Αἰνεία Τρώων βουληφόρε ποῦ τοι ἀπειλαὶ\n84  ἃς Τρώων βασιλεῦσιν ὑπίσχεο οἰνοποτάζων\n85  Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος ἐναντίβιον πολεμίξειν;\n86  τὸν δʼ αὖτʼ Αἰνείας ἀπαμειβόμενος προσέειπε·\n87  Πριαμίδη τί με ταῦτα καὶ οὐκ ἐθέλοντα κελεύεις\n88  ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύμοιο μάχεσθαι;\n89  οὐ μὲν γὰρ νῦν πρῶτα ποδώκεος ἄντʼ Ἀχιλῆος\n90  στήσομαι, ἀλλʼ ἤδη με καὶ ἄλλοτε δουρὶ φόβησεν\n91  ἐξ Ἴδης, ὅτε βουσὶν ἐπήλυθεν ἡμετέρῃσι,\n92  πέρσε δὲ Λυρνησσὸν καὶ Πήδασον· αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς\n93  εἰρύσαθʼ, ὅς μοι ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα.\n94  ἦ κʼ ἐδάμην ὑπὸ χερσὶν Ἀχιλλῆος καὶ Ἀθήνης,\n95  ἥ οἱ πρόσθεν ἰοῦσα τίθει φάος ἠδʼ ἐκέλευεν\n96  ἔγχεϊ χαλκείῳ Λέλεγας καὶ Τρῶας ἐναίρειν.\n97  τὼ οὐκ ἔστʼ Ἀχιλῆος ἐναντίον ἄνδρα μάχεσθαι·\n98  αἰεὶ γὰρ πάρα εἷς γε θεῶν ὃς λοιγὸν ἀμύνει.\n99  καὶ δʼ ἄλλως τοῦ γʼ ἰθὺ βέλος πέτετʼ, οὐδʼ ἀπολήγει\n100  πρὶν χροὸς ἀνδρομέοιο διελθέμεν. εἰ δὲ θεός περ\n101  ἶσον τείνειεν πολέμου τέλος, οὔ κε μάλα ῥέα\n102  νικήσειʼ, οὐδʼ εἰ παγχάλκεος εὔχεται εἶναι.\n103  τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·\n104  ἥρως ἀλλʼ ἄγε καὶ σὺ θεοῖς αἰειγενέτῃσιν\n105  εὔχεο· καὶ δὲ σέ φασι Διὸς κούρης Ἀφροδίτης\n106  ἐκγεγάμεν, κεῖνος δὲ χερείονος ἐκ θεοῦ ἐστίν·\n107  ἣ μὲν γὰρ Διός ἐσθʼ, ἣ δʼ ἐξ ἁλίοιο γέροντος.\n108  ἀλλʼ ἰθὺς φέρε χαλκὸν ἀτειρέα, μηδέ σε πάμπαν\n109  λευγαλέοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ.\n110  ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν,\n111  βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ.\n112  οὐδʼ ἔλαθʼ Ἀγχίσαο πάϊς λευκώλενον Ἥρην\n113  ἀντία Πηλεΐωνος ἰὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν·\n114  ἣ δʼ ἄμυδις στήσασα θεοὺς μετὰ μῦθον ἔειπε·\n115  φράζεσθον δὴ σφῶϊ Ποσείδαον καὶ Ἀθήνη\n116  ἐν φρεσὶν ὑμετέρῃσιν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα.\n117  Αἰνείας ὅδʼ ἔβη κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ\n118  ἀντία Πηλεΐωνος, ἀνῆκε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων.\n119  ἀλλʼ ἄγεθʼ, ἡμεῖς πέρ μιν ἀποτρωπῶμεν ὀπίσσω\n120  αὐτόθεν· ἤ τις ἔπειτα καὶ ἡμείων Ἀχιλῆϊ\n121  παρσταίη, δοίη δὲ κράτος μέγα, μηδέ τι θυμῷ\n122  δευέσθω, ἵνα εἰδῇ ὅ μιν φιλέουσιν ἄριστοι\n123  ἀθανάτων, οἳ δʼ αὖτʼ ἀνεμώλιοι οἳ τὸ πάρος περ\n124  Τρωσὶν ἀμύνουσιν πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα.\n125  πάντες δʼ Οὐλύμποιο κατήλθομεν ἀντιόωντες\n126  τῆσδε μάχης, ἵνα μή τι μετὰ Τρώεσσι πάθῃσι\n127  σήμερον· ὕστερον αὖτε τὰ πείσεται ἅσσά οἱ αἶσα\n128  γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ ὅτε μιν τέκε μήτηρ.\n129  εἰ δʼ Ἀχιλεὺς οὐ ταῦτα θεῶν ἐκ πεύσεται ὀμφῆς\n130  δείσετʼ ἔπειθʼ, ὅτε κέν τις ἐναντίβιον θεὸς ἔλθῃ\n131  ἐν πολέμῳ· χαλεποὶ δὲ θεοὶ φαίνεσθαι ἐναργεῖς.\n132  τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων·\n133  Ἥρη μὴ χαλέπαινε παρʼ ἐκ νόον· οὐδέ τί σε χρή.\n134  οὐκ ἂν ἔγωγʼ ἐθέλοιμι θεοὺς ἔριδι ξυνελάσσαι\n135  ἡμέας τοὺς ἄλλους, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰμεν·\n136  ἀλλʼ ἡμεῖς μὲν ἔπειτα καθεζώμεσθα κιόντες\n137  ἐκ πάτου ἐς σκοπιήν, πόλεμος δʼ ἄνδρεσσι μελήσει.\n138  εἰ δέ κʼ Ἄρης ἄρχωσι μάχης ἢ Φοῖβος Ἀπόλλων,\n139  ἢ Ἀχιλῆʼ ἴσχωσι καὶ οὐκ εἰῶσι μάχεσθαι,\n140  αὐτίκʼ ἔπειτα καὶ ἄμμι παρʼ αὐτόθι νεῖκος ὀρεῖται\n141  φυλόπιδος· μάλα δʼ ὦκα διακρινθέντας ὀΐω\n142  ἂψ ἴμεν Οὔλυμπον δὲ θεῶν μεθʼ ὁμήγυριν ἄλλων\n143  ἡμετέρῃς ὑπὸ χερσὶν ἀναγκαίηφι δαμέντας.\n144  ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο κυανοχαίτης\n145  τεῖχος ἐς ἀμφίχυτον Ἡρακλῆος θείοιο\n146  ὑψηλόν, τό ῥά οἱ Τρῶες καὶ Παλλὰς Ἀθήνη\n147  ποίεον, ὄφρα τὸ κῆτος ὑπεκπροφυγὼν ἀλέαιτο,\n148  ὁππότε μιν σεύαιτο ἀπʼ ἠϊόνος πεδίον δέ.\n149  ἔνθα Ποσειδάων κατʼ ἄρʼ ἕζετο καὶ θεοὶ ἄλλοι,\n150  ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἄρρηκτον νεφέλην ὤμοισιν ἕσαντο·\n151  οἳ δʼ ἑτέρωσε καθῖζον ἐπʼ ὀφρύσι Καλλικολώνης\n152  ἀμφὶ σὲ ἤϊε Φοῖβε καὶ Ἄρηα πτολίπορθον.\n153  ὣς οἳ μέν ῥʼ ἑκάτερθε καθήατο μητιόωντες\n154  βουλάς· ἀρχέμεναι δὲ δυσηλεγέος πολέμοιο\n155  ὄκνεον ἀμφότεροι, Ζεὺς δʼ ἥμενος ὕψι κέλευε.\n156  τῶν δʼ ἅπαν ἐπλήσθη πεδίον καὶ λάμπετο χαλκῷ\n157  ἀνδρῶν ἠδʼ ἵππων· κάρκαιρε δὲ γαῖα πόδεσσιν\n158  ὀρνυμένων ἄμυδις. δύο δʼ ἀνέρες ἔξοχʼ ἄριστοι\n159  ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι\n160  Αἰνείας τʼ Ἀγχισιάδης καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.\n161  Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀπειλήσας ἐβεβήκει\n162  νευστάζων κόρυθι βριαρῇ· ἀτὰρ ἀσπίδα θοῦριν\n163  πρόσθεν ἔχε στέρνοιο, τίνασσε δὲ χάλκεον ἔγχος.\n164  Πηλεΐδης δʼ ἑτέρωθεν ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς\n165  σίντης, ὅν τε καὶ ἄνδρες ἀποκτάμεναι μεμάασιν\n166  ἀγρόμενοι πᾶς δῆμος· ὃ δὲ πρῶτον μὲν ἀτίζων\n167  ἔρχεται, ἀλλʼ ὅτε κέν τις ἀρηϊθόων αἰζηῶν\n168  δουρὶ βάλῃ ἐάλη τε χανών, περί τʼ ἀφρὸς ὀδόντας\n169  γίγνεται, ἐν δέ τέ οἱ κραδίῃ στένει ἄλκιμον ἦτορ,\n170  οὐρῇ δὲ πλευράς τε καὶ ἰσχία ἀμφοτέρωθεν\n171  μαστίεται, ἑὲ δʼ αὐτὸν ἐποτρύνει μαχέσασθαι,\n172  γλαυκιόων δʼ ἰθὺς φέρεται μένει, ἤν τινα πέφνῃ\n173  ἀνδρῶν, ἢ αὐτὸς φθίεται πρώτῳ ἐν ὁμίλῳ·\n174  ὣς Ἀχιλῆʼ ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸς ἀγήνωρ\n175  ἀντίον ἐλθέμεναι μεγαλήτορος Αἰνείαο.\n176  οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες,\n177  τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·\n178  Αἰνεία τί σὺ τόσσον ὁμίλου πολλὸν ἐπελθὼν\n179  ἔστης; ἦ σέ γε θυμὸς ἐμοὶ μαχέσασθαι ἀνώγει\n180  ἐλπόμενον Τρώεσσιν ἀνάξειν ἱπποδάμοισι\n181  τιμῆς τῆς Πριάμου; ἀτὰρ εἴ κεν ἔμʼ ἐξεναρίξῃς,\n182  οὔ τοι τοὔνεκά γε Πρίαμος γέρας ἐν χερὶ θήσει·\n183  εἰσὶν γάρ οἱ παῖδες, ὃ δʼ ἔμπεδος οὐδʼ ἀεσίφρων.\n184  ἦ νύ τί τοι Τρῶες τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων\n185  καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμηαι\n186  αἴ κεν ἐμὲ κτείνῃς; χαλεπῶς δέ σʼ ἔολπα τὸ ῥέξειν.\n187  ἤδη μὲν σέ γέ φημι καὶ ἄλλοτε δουρὶ φοβῆσαι.\n188  ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε πέρ σε βοῶν ἄπο μοῦνον ἐόντα\n189  σεῦα κατʼ Ἰδαίων ὀρέων ταχέεσσι πόδεσσι\n190  καρπαλίμως; τότε δʼ οὔ τι μετατροπαλίζεο φεύγων.\n191  ἔνθεν δʼ ἐς Λυρνησσὸν ὑπέκφυγες· αὐτὰρ ἐγὼ τὴν\n192  πέρσα μεθορμηθεὶς σὺν Ἀθήνῃ καὶ Διὶ πατρί,\n193  ληϊάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας\n194  ἦγον· ἀτὰρ σὲ Ζεὺς ἐρρύσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι.\n195  ἀλλʼ οὐ νῦν ἐρύεσθαι ὀΐομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ\n196  βάλλεαι· ἀλλά σʼ ἔγωγʼ ἀναχωρήσαντα κελεύω\n197  ἐς πληθὺν ἰέναι, μηδʼ ἀντίος ἵστασʼ ἐμεῖο,\n198  πρίν τι κακὸν παθέειν· ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.\n199  τὸν δʼ αὖτʼ Αἰνείας ἀπαμείβετο φώνησέν τε·\n200  Πηλεΐδη μὴ δὴ ἐπέεσσί με νηπύτιον ὣς\n201  ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς\n202  ἠμὲν κερτομίας ἠδʼ αἴσυλα μυθήσασθαι.\n203  ἴδμεν δʼ ἀλλήλων γενεήν, ἴδμεν δὲ τοκῆας\n204  πρόκλυτʼ ἀκούοντες ἔπεα θνητῶν ἀνθρώπων·\n205  ὄψει δʼ οὔτʼ ἄρ πω σὺ ἐμοὺς ἴδες οὔτʼ ἄρʼ ἐγὼ σούς.\n206  φασὶ σὲ μὲν Πηλῆος ἀμύμονος ἔκγονον εἶναι,\n207  μητρὸς δʼ ἐκ Θέτιδος καλλιπλοκάμου ἁλοσύδνης·\n208  αὐτὰρ ἐγὼν υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο\n209  εὔχομαι ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ μοί ἐστʼ Ἀφροδίτη·\n210  τῶν δὴ νῦν ἕτεροί γε φίλον παῖδα κλαύσονται\n211  σήμερον· οὐ γάρ φημʼ ἐπέεσσί γε νηπυτίοισιν\n212  ὧδε διακρινθέντε μάχης ἐξαπονέεσθαι.\n213  εἰ δʼ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῇς\n214  ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασι·\n215  Δάρδανον αὖ πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς,\n216  κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔ πω Ἴλιος ἱρὴ\n217  ἐν πεδίῳ πεπόλιστο πόλις μερόπων ἀνθρώπων,\n218  ἀλλʼ ἔθʼ ὑπωρείας ᾤκεον πολυπίδακος Ἴδης.\n219  Δάρδανος αὖ τέκεθʼ υἱὸν Ἐριχθόνιον βασιλῆα,\n220  ὃς δὴ ἀφνειότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων·\n221  τοῦ τρισχίλιαι ἵπποι ἕλος κάτα βουκολέοντο\n222  θήλειαι, πώλοισιν ἀγαλλόμεναι ἀταλῇσι.\n223  τάων καὶ Βορέης ἠράσσατο βοσκομενάων,\n224  ἵππῳ δʼ εἰσάμενος παρελέξατο κυανοχαίτῃ·\n225  αἳ δʼ ὑποκυσάμεναι ἔτεκον δυοκαίδεκα πώλους.\n226  αἳ δʼ ὅτε μὲν σκιρτῷεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν,\n227  ἄκρον ἐπʼ ἀνθερίκων καρπὸν θέον οὐδὲ κατέκλων·\n228  ἀλλʼ ὅτε δὴ σκιρτῷεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης,\n229  ἄκρον ἐπὶ ῥηγμῖνος ἁλὸς πολιοῖο θέεσκον.\n230  Τρῶα δʼ Ἐριχθόνιος τέκετο Τρώεσσιν ἄνακτα·\n231  Τρωὸς δʼ αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο\n232  Ἶλός τʼ Ἀσσάρακός τε καὶ ἀντίθεος Γανυμήδης,\n233  ὃς δὴ κάλλιστος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων·\n234  τὸν καὶ ἀνηρείψαντο θεοὶ Διὶ οἰνοχοεύειν\n235  κάλλεος εἵνεκα οἷο ἵνʼ ἀθανάτοισι μετείη.\n236  Ἶλος δʼ αὖ τέκεθʼ υἱὸν ἀμύμονα Λαομέδοντα·\n237  Λαομέδων δʼ ἄρα Τιθωνὸν τέκετο Πρίαμόν τε\n238  Λάμπόν τε Κλυτίον θʼ Ἱκετάονά τʼ ὄζον Ἄρηος·\n239  Ἀσσάρακος δὲ Κάπυν, ὃ δʼ ἄρʼ Ἀγχίσην τέκε παῖδα·\n240  αὐτὰρ ἔμʼ Ἀγχίσης, Πρίαμος δʼ ἔτεχʼ Ἕκτορα δῖον.\n241  ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.\n242  Ζεὺς δʼ ἀρετὴν ἄνδρεσσιν ὀφέλλει τε μινύθει τε\n243  ὅππως κεν ἐθέλῃσιν· ὃ γὰρ κάρτιστος ἁπάντων.\n244  ἀλλʼ ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὣς\n245  ἑσταότʼ ἐν μέσσῃ ὑσμίνῃ δηϊοτῆτος.\n246  ἔστι γὰρ ἀμφοτέροισιν ὀνείδεα μυθήσασθαι\n247  πολλὰ μάλʼ, οὐδʼ ἂν νηῦς ἑκατόζυγος ἄχθος ἄροιτο.\n248  στρεπτὴ δὲ γλῶσσʼ ἐστὶ βροτῶν, πολέες δʼ ἔνι μῦθοι\n249  παντοῖοι, ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ ἔνθα.\n250  ὁπποῖόν κʼ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κʼ ἐπακούσαις.\n251  ἀλλὰ τί ἢ ἔριδας καὶ νείκεα νῶϊν ἀνάγκη\n252  νεικεῖν ἀλλήλοισιν ἐναντίον ὥς τε γυναῖκας,\n253  αἵ τε χολωσάμεναι ἔριδος πέρι θυμοβόροιο\n254  νεικεῦσʼ ἀλλήλῃσι μέσην ἐς ἄγυιαν ἰοῦσαι\n255  πόλλʼ ἐτεά τε καὶ οὐκί· χόλος δέ τε καὶ τὰ κελεύει.\n256  ἀλκῆς δʼ οὔ μʼ ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις μεμαῶτα\n257  πρὶν χαλκῷ μαχέσασθαι ἐναντίον· ἀλλʼ ἄγε θᾶσσον\n258  γευσόμεθʼ ἀλλήλων χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.\n259  ἦ ῥα καὶ ἐν δεινῷ σάκει ἤλασεν ὄβριμον ἔγχος\n260  σμερδαλέῳ· μέγα δʼ ἀμφὶ σάκος μύκε δουρὸς ἀκωκῇ.\n261  Πηλεΐδης δὲ σάκος μὲν ἀπὸ ἕο χειρὶ παχείῃ\n262  ἔσχετο ταρβήσας· φάτο γὰρ δολιχόσκιον ἔγχος\n263  ῥέα διελεύσεσθαι μεγαλήτορος Αἰνείαο\n264  νήπιος, οὐδʼ ἐνόησε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν\n265  ὡς οὐ ῥηΐδιʼ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα\n266  ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι οὐδʼ ὑποείκειν.\n267  οὐδὲ τότʼ Αἰνείαο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος\n268  ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε, δῶρα θεοῖο·\n269  ἀλλὰ δύω μὲν ἔλασσε διὰ πτύχας, αἳ δʼ ἄρʼ ἔτι τρεῖς\n270  ἦσαν, ἐπεὶ πέντε πτύχας ἤλασε κυλλοποδίων,\n271  τὰς δύο χαλκείας, δύο δʼ ἔνδοθι κασσιτέροιο,\n272  τὴν δὲ μίαν χρυσῆν, τῇ ῥʼ ἔσχετο μείλινον ἔγχος.\n273  δεύτερος αὖτʼ Ἀχιλεὺς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,\n274  καὶ βάλεν Αἰνείαο κατʼ ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην\n275  ἄντυγʼ ὕπο πρώτην, ᾗ λεπτότατος θέε χαλκός,\n276  λεπτοτάτη δʼ ἐπέην ῥινὸς βοός· ἣ δὲ διὰ πρὸ\n277  Πηλιὰς ἤϊξεν μελίη, λάκε δʼ ἀσπὶς ὑπʼ αὐτῆς.\n278  Αἰνείας δʼ ἐάλη καὶ ἀπὸ ἕθεν ἀσπίδʼ ἀνέσχε\n279  δείσας· ἐγχείη δʼ ἄρʼ ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ\n280  ἔστη ἱεμένη, διὰ δʼ ἀμφοτέρους ἕλε κύκλους\n281  ἀσπίδος ἀμφιβρότης· ὃ δʼ ἀλευάμενος δόρυ μακρὸν\n282  ἔστη, κὰδ δʼ ἄχος οἱ χύτο μυρίον ὀφθαλμοῖσι,\n283  ταρβήσας ὅ οἱ ἄγχι πάγη βέλος. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n284  ἐμμεμαὼς ἐπόρουσεν ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ\n285  σμερδαλέα ἰάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ\n286  Αἰνείας, μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο γʼ ἄνδρε φέροιεν,\n287  οἷοι νῦν βροτοί εἰσʼ· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.\n288  ἔνθά κεν Αἰνείας μὲν ἐπεσσύμενον βάλε πέτρῳ\n289  ἢ κόρυθʼ ἠὲ σάκος, τό οἱ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,\n290  τὸν δέ κε Πηλεΐδης σχεδὸν ἄορι θυμὸν ἀπηύρα,\n291  εἰ μὴ ἄρʼ ὀξὺ νόησε Ποσειδάων ἐνοσίχθων·\n292  αὐτίκα δʼ ἀθανάτοισι θεοῖς μετὰ μῦθον ἔειπεν·\n293  ὢ πόποι ἦ μοι ἄχος μεγαλήτορος Αἰνείαο,\n294  ὃς τάχα Πηλεΐωνι δαμεὶς Ἄϊδος δὲ κάτεισι\n295  πειθόμενος μύθοισιν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο\n296  νήπιος, οὐδέ τί οἱ χραισμήσει λυγρὸν ὄλεθρον.\n297  ἀλλὰ τί ἢ νῦν οὗτος ἀναίτιος ἄλγεα πάσχει\n298  μὰψ ἕνεκʼ ἀλλοτρίων ἀχέων, κεχαρισμένα δʼ αἰεὶ\n299  δῶρα θεοῖσι δίδωσι τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν;\n300  ἀλλʼ ἄγεθʼ ἡμεῖς πέρ μιν ὑπὲκ θανάτου ἀγάγωμεν,\n301  μή πως καὶ Κρονίδης κεχολώσεται, αἴ κεν Ἀχιλλεὺς\n302  τόνδε κατακτείνῃ· μόριμον δέ οἵ ἐστʼ ἀλέασθαι,\n303  ὄφρα μὴ ἄσπερμος γενεὴ καὶ ἄφαντος ὄληται\n304  Δαρδάνου, ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων\n305  οἳ ἕθεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε θνητάων.\n306  ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων·\n307  νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει\n308  καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται.\n309  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·\n310  ἐννοσίγαιʼ, αὐτὸς σὺ μετὰ φρεσὶ σῇσι νόησον\n311  Αἰνείαν ἤ κέν μιν ἐρύσσεαι ἦ κεν ἐάσῃς\n312  Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ δαμήμεναι, ἐσθλὸν ἐόντα.\n313  ἤτοι μὲν γὰρ νῶϊ πολέας ὠμόσσαμεν ὅρκους\n314  πᾶσι μετʼ ἀθανάτοισιν ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη\n315  μή ποτʼ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ,\n316  μηδʼ ὁπότʼ ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται\n317  καιομένη, καίωσι δʼ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν.\n318  αὐτὰρ ἐπεὶ τό γʼ ἄκουσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,\n319  βῆ ῥʼ ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων,\n320  ἷξε δʼ ὅθʼ Αἰνείας ἠδʼ ὃ κλυτὸς ἦεν Ἀχιλλεύς.\n321  αὐτίκα τῷ μὲν ἔπειτα κατʼ ὀφθαλμῶν χέεν ἀχλὺν\n322  Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ· ὃ δὲ μελίην εὔχαλκον\n323  ἀσπίδος ἐξέρυσεν μεγαλήτορος Αἰνείαο·\n324  καὶ τὴν μὲν προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἔθηκεν,\n325  Αἰνείαν δʼ ἔσσευεν ἀπὸ χθονὸς ὑψόσʼ ἀείρας.\n326  πολλὰς δὲ στίχας ἡρώων, πολλὰς δὲ καὶ ἵππων\n327  Αἰνείας ὑπερᾶλτο θεοῦ ἀπὸ χειρὸς ὀρούσας,\n328  ἷξε δʼ ἐπʼ ἐσχατιὴν πολυάϊκος πολέμοιο,\n329  ἔνθά τε Καύκωνες πόλεμον μέτα θωρήσσοντο.\n330  τῷ δὲ μάλʼ ἐγγύθεν ἦλθε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,\n331  καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n332  Αἰνεία, τίς σʼ ὧδε θεῶν ἀτέοντα κελεύει\n333  ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύμοιο μάχεσθαι,\n334  ὃς σεῦ ἅμα κρείσσων καὶ φίλτερος ἀθανάτοισιν;\n335  ἀλλʼ ἀναχωρῆσαι ὅτε κεν συμβλήσεαι αὐτῷ,\n336  μὴ καὶ ὑπὲρ μοῖραν δόμον Ἄϊδος εἰσαφίκηαι.\n337  αὐτὰρ ἐπεί κʼ Ἀχιλεὺς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ,\n338  θαρσήσας δὴ ἔπειτα μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι·\n339  οὐ μὲν γάρ τίς σʼ ἄλλος Ἀχαιῶν ἐξεναρίξει.\n340  ὣς εἰπὼν λίπεν αὐτόθʼ, ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα.\n341  αἶψα δʼ ἔπειτʼ Ἀχιλῆος ἀπʼ ὀφθαλμῶν σκέδασʼ ἀχλὺν\n342  θεσπεσίην· ὃ δʼ ἔπειτα μέγʼ ἔξιδεν ὀφθαλμοῖσιν,\n343  ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·\n344  ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδʼ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι·\n345  ἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὶ χθονός, οὐδέ τι φῶτα\n346  λεύσσω, τῷ ἐφέηκα κατακτάμεναι μενεαίνων.\n347  ἦ ῥα καὶ Αἰνείας φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν\n348  ἦεν· ἀτάρ μιν ἔφην μὰψ αὔτως εὐχετάασθαι.\n349  ἐρρέτω· οὔ οἱ θυμὸς ἐμεῦ ἔτι πειρηθῆναι\n350  ἔσσεται, ὃς καὶ νῦν φύγεν ἄσμενος ἐκ θανάτοιο.\n351  ἀλλʼ ἄγε δὴ Δαναοῖσι φιλοπτολέμοισι κελεύσας\n352  τῶν ἄλλων Τρώων πειρήσομαι ἀντίος ἐλθών.\n353  ἦ, καὶ ἐπὶ στίχας ἆλτο, κέλευε δὲ φωτὶ ἑκάστῳ·\n354  μηκέτι νῦν Τρώων ἑκὰς ἕστατε δῖοι Ἀχαιοί,\n355  ἀλλʼ ἄγʼ ἀνὴρ ἄντʼ ἀνδρὸς ἴτω, μεμάτω δὲ μάχεσθαι.\n356  ἀργαλέον δέ μοί ἐστι καὶ ἰφθίμῳ περ ἐόντι\n357  τοσσούσδʼ ἀνθρώπους ἐφέπειν καὶ πᾶσι μάχεσθαι·\n358  οὐδέ κʼ Ἄρης, ὅς περ θεὸς ἄμβροτος, οὐδέ κʼ Ἀθήνη\n359  τοσσῆσδʼ ὑσμίνης ἐφέποι στόμα καὶ πονέοιτο·\n360  ἀλλʼ ὅσσον μὲν ἐγὼ δύναμαι χερσίν τε ποσίν τε\n361  καὶ σθένει, οὔ μʼ ἔτι φημὶ μεθησέμεν οὐδʼ ἠβαιόν,\n362  ἀλλὰ μάλα στιχὸς εἶμι διαμπερές, οὐδέ τινʼ οἴω\n363  Τρώων χαιρήσειν, ὅς τις σχεδὸν ἔγχεος ἔλθῃ.\n364  ὣς φάτʼ ἐποτρύνων· Τρώεσσι δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ\n365  κέκλεθʼ ὁμοκλήσας, φάτο δʼ ἴμεναι ἄντʼ Ἀχιλῆος·\n366  Τρῶες ὑπέρθυμοι μὴ δείδιτε Πηλεΐωνα.\n367  καί κεν ἐγὼ ἐπέεσσι καὶ ἀθανάτοισι μαχοίμην,\n368  ἔγχεϊ δʼ ἀργαλέον, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσιν.\n369  οὐδʼ Ἀχιλεὺς πάντεσσι τέλος μύθοις ἐπιθήσει,\n370  ἀλλὰ τὸ μὲν τελέει, τὸ δὲ καὶ μεσσηγὺ κολούει.\n371  τοῦ δʼ ἐγὼ ἀντίος εἶμι καὶ εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικεν,\n372  εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικε, μένος δʼ αἴθωνι σιδήρῳ.\n373  ὣς φάτʼ ἐποτρύνων, οἳ δʼ ἀντίοι ἔγχεʼ ἄειραν\n374  Τρῶες· τῶν δʼ ἄμυδις μίχθη μένος, ὦρτο δʼ ἀϋτή.\n375  καὶ τότʼ ἄρʼ Ἕκτορα εἶπε παραστὰς Φοῖβος Ἀπόλλων·\n376  Ἕκτορ μηκέτι πάμπαν Ἀχιλλῆϊ προμάχιζε,\n377  ἀλλὰ κατὰ πληθύν τε καὶ ἐκ φλοίσβοιο δέδεξο,\n378  μή πώς σʼ ἠὲ βάλῃ ἠὲ σχεδὸν ἄορι τύψῃ.\n379  ὣς ἔφαθʼ, Ἕκτωρ δʼ αὖτις ἐδύσετο οὐλαμὸν ἀνδρῶν\n380  ταρβήσας, ὅτʼ ἄκουσε θεοῦ ὄπα φωνήσαντος.\n381  ἐν δʼ Ἀχιλεὺς Τρώεσσι θόρε φρεσὶν εἱμένος ἀλκὴν\n382  σμερδαλέα ἰάχων, πρῶτον δʼ ἕλεν Ἰφιτίωνα\n383  ἐσθλὸν Ὀτρυντεΐδην πολέων ἡγήτορα λαῶν,\n384  ὃν νύμφη τέκε νηῒς Ὀτρυντῆϊ πτολιπόρθῳ\n385  Τμώλῳ ὕπο νιφόεντι Ὕδης ἐν πίονι δήμῳ·\n386  τὸν δʼ ἰθὺς μεμαῶτα βάλʼ ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεὺς\n387  μέσσην κὰκ κεφαλήν· ἣ δʼ ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη,\n388  δούπησεν δὲ πεσών, ὃ δʼ ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς·\n389  κεῖσαι Ὀτρυντεΐδη πάντων ἐκπαγλότατʼ ἀνδρῶν·\n390  ἐνθάδε τοι θάνατος, γενεὴ δέ τοί ἐστʼ ἐπὶ λίμνῃ\n391  Γυγαίῃ, ὅθι τοι τέμενος πατρώϊόν ἐστιν\n392  Ὕλλῳ ἐπʼ ἰχθυόεντι καὶ Ἕρμῳ δινήεντι.\n393  ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.\n394  τὸν μὲν Ἀχαιῶν ἵπποι ἐπισσώτροις δατέοντο\n395  πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ· ὃ δʼ ἐπʼ αὐτῷ Δημολέοντα\n396  ἐσθλὸν ἀλεξητῆρα μάχης Ἀντήνορος υἱὸν\n397  νύξε κατὰ κρόταφον, κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου.\n398  οὐδʼ ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεθεν, ἀλλὰ διʼ αὐτῆς\n399  αἰχμὴ ἱεμένη ῥῆξʼ ὀστέον, ἐγκέφαλος δὲ\n400  ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα.\n401  Ἱπποδάμαντα δʼ ἔπειτα καθʼ ἵππων ἀΐξαντα\n402  πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρί.\n403  αὐτὰρ ὃ θυμὸν ἄϊσθε καὶ ἤρυγεν, ὡς ὅτε ταῦρος\n404  ἤρυγεν ἑλκόμενος Ἑλικώνιον ἀμφὶ ἄνακτα\n405  κούρων ἑλκόντων· γάνυται δέ τε τοῖς ἐνοσίχθων·\n406  ὣς ἄρα τόν γʼ ἐρυγόντα λίπʼ ὀστέα θυμὸς ἀγήνωρ·\n407  αὐτὰρ ὃ βῆ σὺν δουρὶ μετʼ ἀντίθεον Πολύδωρον\n408  Πριαμίδην. τὸν δʼ οὔ τι πατὴρ εἴασκε μάχεσθαι,\n409  οὕνεκά οἱ μετὰ παισὶ νεώτατος ἔσκε γόνοιο,\n410  καί οἱ φίλτατος ἔσκε, πόδεσσι δὲ πάντας ἐνίκα\n411  δὴ τότε νηπιέῃσι ποδῶν ἀρετὴν ἀναφαίνων\n412  θῦνε διὰ προμάχων, εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν.\n413  τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς\n414  νῶτα παραΐσσοντος, ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες\n415  χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ·\n416  ἀντικρὺ δὲ διέσχε παρʼ ὀμφαλὸν ἔγχεος αἰχμή,\n417  γνὺξ δʼ ἔριπʼ οἰμώξας, νεφέλη δέ μιν ἀμφεκάλυψε\n418  κυανέη, προτὶ οἷ δʼ ἔλαβʼ ἔντερα χερσὶ λιασθείς.\n419  Ἕκτωρ δʼ ὡς ἐνόησε κασίγνητον Πολύδωρον\n420  ἔντερα χερσὶν ἔχοντα λιαζόμενον ποτὶ γαίη\n421  κάρ ῥά οἱ ὀφθαλμῶν κέχυτʼ ἀχλύς· οὐδʼ ἄρʼ ἔτʼ ἔτλη\n422  δηρὸν ἑκὰς στρωφᾶσθʼ, ἀλλʼ ἀντίος ἦλθʼ Ἀχιλῆϊ\n423  ὀξὺ δόρυ κραδάων φλογὶ εἴκελος· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n424  ὡς εἶδʼ, ὣς ἀνεπᾶλτο, καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·\n425  ἐγγὺς ἀνὴρ ὃς ἐμόν γε μάλιστʼ ἐσεμάσσατο θυμόν,\n426  ὅς μοι ἑταῖρον ἔπεφνε τετιμένον· οὐδʼ ἂν ἔτι δὴν\n427  ἀλλήλους πτώσσοιμεν ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας.\n428  ἦ, καὶ ὑπόδρα ἰδὼν προσεφώνεεν Ἕκτορα δῖον·\n429  ἆσσον ἴθʼ ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθʼ ἵκηαι.\n430  τὸν δʼ οὐ ταρβήσας προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n431  Πηλεΐδη μὴ δὴ ἐπέεσσί με νηπύτιον ὣς\n432  ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς\n433  ἠμὲν κερτομίας ἠδʼ αἴσυλα μυθήσασθαι.\n434  οἶδα δʼ ὅτι σὺ μὲν ἐσθλός, ἐγὼ δὲ σέθεν πολὺ χείρων.\n435  ἀλλʼ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται,\n436  αἴ κέ σε χειρότερός περ ἐὼν ἀπὸ θυμὸν ἕλωμαι\n437  δουρὶ βαλών, ἐπεὶ ἦ καὶ ἐμὸν βέλος ὀξὺ πάροιθεν.\n438  ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δόρυ, καὶ τό γʼ Ἀθήνη\n439  πνοιῇ Ἀχιλλῆος πάλιν ἔτραπε κυδαλίμοιο\n440  ἦκα μάλα ψύξασα· τὸ δʼ ἂψ ἵκεθʼ Ἕκτορα δῖον,\n441  αὐτοῦ δὲ προπάροιθε ποδῶν πέσεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n442  ἐμμεμαὼς ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων,\n443  σμερδαλέα ἰάχων· τὸν δʼ ἐξήρπαξεν Ἀπόλλων\n444  ῥεῖα μάλʼ ὥς τε θεός, ἐκάλυψε δʼ ἄρʼ ἠέρι πολλῇ.\n445  τρὶς μὲν ἔπειτʼ ἐπόρουσε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς\n446  ἔγχεϊ χαλκείῳ, τρὶς δʼ ἠέρα τύψε βαθεῖαν.\n447  ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,\n448  δεινὰ δʼ ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n449  ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες θάνατον κύον· ἦ τέ τοι ἄγχι\n450  ἦλθε κακόν· νῦν αὖτέ σʼ ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,\n451  ᾧ μέλλεις εὔχεσθαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων.\n452  ἦ θήν σʼ ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας,\n453  εἴ πού τις καὶ ἔμοιγε θεῶν ἐπιτάρροθός ἐστι.\n454  νῦν αὖ τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω.\n455  ὣς εἰπὼν Δρύοπʼ οὖτα κατʼ αὐχένα μέσσον ἄκοντι·\n456  ἤριπε δὲ προπάροιθε ποδῶν· ὃ δὲ τὸν μὲν ἔασε,\n457  Δημοῦχον δὲ Φιλητορίδην ἠΰν τε μέγαν τε\n458  κὰγ γόνυ δουρὶ βαλὼν ἠρύκακε. τὸν μὲν ἔπειτα\n459  οὐτάζων ξίφεϊ μεγάλῳ ἐξαίνυτο θυμόν·\n460  αὐτὰρ ὃ Λαόγονον καὶ Δάρδανον υἷε Βίαντος\n461  ἄμφω ἐφορμηθεὶς ἐξ ἵππων ὦσε χαμᾶζε,\n462  τὸν μὲν δουρὶ βαλών, τὸν δὲ σχεδὸν ἄορι τύψας.\n463  Τρῶα δʼ Ἀλαστορίδην, ὃ μὲν ἀντίος ἤλυθε γούνων,\n464  εἴ πώς εὑ πεφίδοιτο λαβὼν καὶ ζωὸν ἀφείη\n465  μηδὲ κατακτείνειεν ὁμηλικίην ἐλεήσας,\n466  νήπιος, οὐδὲ τὸ ᾔδη ὃ οὐ πείσεσθαι ἔμελλεν·\n467  οὐ γάρ τι γλυκύθυμος ἀνὴρ ἦν οὐδʼ ἀγανόφρων,\n468  ἀλλὰ μάλʼ ἐμμεμαώς· ὃ μὲν ἥπτετο χείρεσι γούνων\n469  ἱέμενος λίσσεσθʼ, ὃ δὲ φασγάνῳ οὖτα καθʼ ἧπαρ·\n470  ἐκ δέ οἱ ἧπαρ ὄλισθεν, ἀτὰρ μέλαν αἷμα κατʼ αὐτοῦ\n471  κόλπον ἐνέπλησεν· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε\n472  θυμοῦ δευόμενον· ὃ δὲ Μούλιον οὖτα παραστὰς\n473  δουρὶ κατʼ οὖς· εἶθαρ δὲ διʼ οὔατος ἦλθʼ ἑτέροιο\n474  αἰχμὴ χαλκείη· ὃ δʼ Ἀγήνορος υἱὸν Ἔχεκλον\n475  μέσσην κὰκ κεφαλὴν ξίφει ἤλασε κωπήεντι,\n476  πᾶν δʼ ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι· τὸν δὲ κατʼ ὄσσε\n477  ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.\n478  Δευκαλίωνα δʼ ἔπειθʼ, ἵνα τε ξυνέχουσι τένοντες\n479  ἀγκῶνος, τῇ τόν γε φίλης διὰ χειρὸς ἔπειρεν\n480  αἰχμῇ χαλκείῃ· ὃ δέ μιν μένε χεῖρα βαρυνθεὶς\n481  πρόσθʼ ὁρόων θάνατον· ὃ δὲ φασγάνῳ αὐχένα θείνας\n482  τῆλʼ αὐτῇ πήληκι κάρη βάλε· μυελὸς αὖτε\n483  σφονδυλίων ἔκπαλθʼ, ὃ δʼ ἐπὶ χθονὶ κεῖτο τανυσθείς.\n484  αὐτὰρ ὃ βῆ ῥʼ ἰέναι μετʼ ἀμύμονα Πείρεω υἱὸν\n485  Ῥίγμον, ὃς ἐκ Θρῄκης ἐριβώλακος εἰληλούθει·\n486  τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι, πάγη δʼ ἐν νηδύϊ χαλκός,\n487  ἤριπε δʼ ἐξ ὀχέων· ὃ δʼ Ἀρηΐθοον θεράποντα\n488  ἂψ ἵππους στρέψαντα μετάφρενον ὀξέϊ δουρὶ\n489  νύξʼ, ἀπὸ δʼ ἅρματος ὦσε· κυκήθησαν δέ οἱ ἵπποι.\n490  ὡς δʼ ἀναμαιμάει βαθέʼ ἄγκεα θεσπιδαὲς πῦρ\n491  οὔρεος ἀζαλέοιο, βαθεῖα δὲ καίεται ὕλη,\n492  πάντῃ τε κλονέων ἄνεμος φλόγα εἰλυφάζει,\n493  ὣς ὅ γε πάντῃ θῦνε σὺν ἔγχεϊ δαίμονι ἶσος\n494  κτεινομένους ἐφέπων· ῥέε δʼ αἵματι γαῖα μέλαινα.\n495  ὡς δʼ ὅτε τις ζεύξῃ βόας ἄρσενας εὐρυμετώπους\n496  τριβέμεναι κρῖ λευκὸν ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ,\n497  ῥίμφά τε λέπτʼ ἐγένοντο βοῶν ὑπὸ πόσσʼ ἐριμύκων,\n498  ὣς ὑπʼ Ἀχιλλῆος μεγαθύμου μώνυχες ἵπποι\n499  στεῖβον ὁμοῦ νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας· αἵματι δʼ ἄξων\n500  νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ περὶ δίφρον,\n501  ἃς ἄρʼ ἀφʼ ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον\n502  αἵ τʼ ἀπʼ ἐπισσώτρων· ὃ δὲ ἵετο κῦδος ἀρέσθαι\n503  Πηλεΐδης, λύθρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":503}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":21,"language":"eng","text":"The fight between Achilles and the river Scamander—The gods fight\r\n      among themselves—Achilles drives the Trojans within their gates.\r\n\r\n      Now when they came to the ford of the full-flowing river Xanthus,\r\n      begotten of immortal Jove, Achilles cut their forces in two: one\r\n      half he chased over the plain towards the city by the same way\r\n      that the Achaeans had taken when flying panic-stricken on the\r\n      preceding day with Hector in full triumph; this way did they fly\r\n      pell-mell, and Juno sent down a thick mist in front of them to\r\n      stay them. The other half were hemmed in by the deep\r\n      silver-eddying stream, and fell into it with a great uproar. The\r\n      waters resounded, and the banks rang again, as they swam hither\r\n      and thither with loud cries amid the whirling eddies. As locusts\r\n      flying to a river before the blast of a grass fire—the flame\r\n      comes on and on till at last it overtakes them and they huddle\r\n      into the water—even so was the eddying stream of Xanthus filled\r\n      with the uproar of men and horses, all struggling in confusion\r\n      before Achilles.\r\n\r\n      Forthwith the hero left his spear upon the bank, leaning it\r\n      against a tamarisk bush, and plunged into the river like a god,\r\n      armed with his sword only. Fell was his purpose as he hewed the\r\n      Trojans down on every side. Their dying groans rose hideous as\r\n      the sword smote them, and the river ran red with blood. As when\r\n      fish fly scared before a huge dolphin, and fill every nook and\r\n      corner of some fair haven—for he is sure to eat all he can\r\n      catch—even so did the Trojans cower under the banks of the mighty\r\n      river, and when Achilles’ arms grew weary with killing them, he\r\n      drew twelve youths alive out of the water, to sacrifice in\r\n      revenge for Patroclus son of Menoetius. He drew them out like\r\n      dazed fawns, bound their hands behind them with the girdles of\r\n      their own shirts, and gave them over to his men to take back to\r\n      the ships. Then he sprang into the river, thirsting for still\r\n      further blood.\r\n\r\n      There he found Lycaon, son of Priam seed of Dardanus, as he was\r\n      escaping out of the water; he it was whom he had once taken\r\n      prisoner when he was in his father’s vineyard, having set upon\r\n      him by night, as he was cutting young shoots from a wild fig-tree\r\n      to make the wicker sides of a chariot. Achilles then caught him\r\n      to his sorrow unawares, and sent him by sea to Lemnos, where the\r\n      son of Jason bought him. But a guest-friend, Eetion of Imbros,\r\n      freed him with a great sum, and sent him to Arisbe, whence he had\r\n      escaped and returned to his father’s house. He had spent eleven\r\n      days happily with his friends after he had come from Lemnos, but\r\n      on the twelfth heaven again delivered him into the hands of\r\n      Achilles, who was to send him to the house of Hades sorely\r\n      against his will. He was unarmed when Achilles caught sight of\r\n      him, and had neither helmet nor shield; nor yet had he any spear,\r\n      for he had thrown all his armour from him on to the bank, and was\r\n      sweating with his struggles to get out of the river, so that his\r\n      strength was now failing him.\r\n\r\n      Then Achilles said to himself in his surprise, “What marvel do I\r\n      see here? If this man can come back alive after having been sold\r\n      over into Lemnos, I shall have the Trojans also whom I have slain\r\n      rising from the world below. Could not even the waters of the\r\n      grey sea imprison him, as they do many another whether he will or\r\n      no? This time let him taste my spear, that I may know for certain\r\n      whether mother earth who can keep even a strong man down, will be\r\n      able to hold him, or whether thence too he will return.”\r\n\r\n      Thus did he pause and ponder. But Lycaon came up to him dazed and\r\n      trying hard to embrace his knees, for he would fain live, not\r\n      die. Achilles thrust at him with his spear, meaning to kill him,\r\n      but Lycaon ran crouching up to him and caught his knees, whereby\r\n      the spear passed over his back, and stuck in the ground,\r\n      hungering though it was for blood. With one hand he caught\r\n      Achilles’ knees as he besought him, and with the other he\r\n      clutched the spear and would not let it go. Then he said,\r\n      “Achilles, have mercy upon me and spare me, for I am your\r\n      suppliant. It was in your tents that I first broke bread on the\r\n      day when you took me prisoner in the vineyard; after which you\r\n      sold me away to Lemnos far from my father and my friends, and I\r\n      brought you the price of a hundred oxen. I have paid three times\r\n      as much to gain my freedom; it is but twelve days that I have\r\n      come to Ilius after much suffering, and now cruel fate has again\r\n      thrown me into your hands. Surely father Jove must hate me, that\r\n      he has given me over to you a second time. Short of life indeed\r\n      did my mother Laothoe bear me, daughter of aged Altes—of Altes\r\n      who reigns over the warlike Lelegae and holds steep Pedasus on\r\n      the river Satnioeis. Priam married his daughter along with many\r\n      other women and two sons were born of her, both of whom you will\r\n      have slain. Your spear slew noble Polydorus as he was fighting in\r\n      the front ranks, and now evil will here befall me, for I fear\r\n      that I shall not escape you since heaven has delivered me over to\r\n      you. Furthermore I say, and lay my saying to your heart, spare\r\n      me, for I am not of the same womb as Hector who slew your brave\r\n      and noble comrade.”\r\n\r\n      With such words did the princely son of Priam beseech Achilles;\r\n      but Achilles answered him sternly. “Idiot,” said he, “talk not to\r\n      me of ransom. Until Patroclus fell I preferred to give the\r\n      Trojans quarter, and sold beyond the sea many of those whom I had\r\n      taken alive; but now not a man shall live of those whom heaven\r\n      delivers into my hands before the city of Ilius—and of all\r\n      Trojans it shall fare hardest with the sons of Priam. Therefore,\r\n      my friend, you too shall die. Why should you whine in this way?\r\n      Patroclus fell, and he was a better man than you are. I too—see\r\n      you not how I am great and goodly? I am son to a noble father,\r\n      and have a goddess for my mother, but the hands of doom and death\r\n      overshadow me all as surely. The day will come, either at dawn or\r\n      dark, or at the noontide, when one shall take my life also in\r\n      battle, either with his spear, or with an arrow sped from his\r\n      bow.”\r\n\r\n      Thus did he speak, and Lycaon’s heart sank within him. He loosed\r\n      his hold of the spear, and held out both hands before him; but\r\n      Achilles drew his keen blade, and struck him by the collar-bone\r\n      on his neck; he plunged his two-edged sword into him to the very\r\n      hilt, whereon he lay at full length on the ground, with the dark\r\n      blood welling from him till the earth was soaked. Then Achilles\r\n      caught him by the foot and flung him into the river to go down\r\n      stream, vaunting over him the while, and saying, “Lie there among\r\n      the fishes, who will lick the blood from your wound and gloat\r\n      over it; your mother shall not lay you on any bier to mourn you,\r\n      but the eddies of Scamander shall bear you into the broad bosom\r\n      of the sea. There shall the fishes feed on the fat of Lycaon as\r\n      they dart under the dark ripple of the waters—so perish all of\r\n      you till we reach the citadel of strong Ilius—you in flight, and\r\n      I following after to destroy you. The river with its broad silver\r\n      stream shall serve you in no stead, for all the bulls you offered\r\n      him and all the horses that you flung living into his waters.\r\n      None the less miserably shall you perish till there is not a man\r\n      of you but has paid in full for the death of Patroclus and the\r\n      havoc you wrought among the Achaeans whom you have slain while I\r\n      held aloof from battle.”\r\n\r\n      So spoke Achilles, but the river grew more and more angry, and\r\n      pondered within himself how he should stay the hand of Achilles\r\n      and save the Trojans from disaster. Meanwhile the son of Peleus,\r\n      spear in hand, sprang upon Asteropaeus son of Pelegon to kill\r\n      him. He was son to the broad river Axius and Periboea eldest\r\n      daughter of Acessamenus; for the river had lain with her.\r\n      Asteropaeus stood up out of the water to face him with a spear in\r\n      either hand, and Xanthus filled him with courage, being angry for\r\n      the death of the youths whom Achilles was slaying ruthlessly\r\n      within his waters. When they were close up with one another\r\n      Achilles was first to speak. “Who and whence are you,” said he,\r\n      “who dare to face me? Woe to the parents whose son stands up\r\n      against me.” And the son of Pelegon answered, “Great son of\r\n      Peleus, why should you ask my lineage. I am from the fertile land\r\n      of far Paeonia, captain of the Paeonians, and it is now eleven\r\n      days that I am at Ilius. I am of the blood of the river Axius—of\r\n      Axius that is the fairest of all rivers that run. He begot the\r\n      famed warrior Pelegon, whose son men call me. Let us now fight,\r\n      Achilles.”\r\n\r\n      Thus did he defy him, and Achilles raised his spear of Pelian\r\n      ash. Asteropaeus failed with both his spears, for he could use\r\n      both hands alike; with the one spear he struck Achilles’ shield,\r\n      but did not pierce it, for the layer of gold, gift of the god,\r\n      stayed the point; with the other spear he grazed the elbow of\r\n      Achilles’ right arm drawing dark blood, but the spear itself went\r\n      by him and fixed itself in the ground, foiled of its bloody\r\n      banquet. Then Achilles, fain to kill him, hurled his spear at\r\n      Asteropaeus, but failed to hit him and struck the steep bank of\r\n      the river, driving the spear half its length into the earth. The\r\n      son of Peleus then drew his sword and sprang furiously upon him.\r\n      Asteropaeus vainly tried to draw Achilles’ spear out of the bank\r\n      by main force; thrice did he tug at it, trying with all his might\r\n      to draw it out, and thrice he had to leave off trying; the fourth\r\n      time he tried to bend and break it, but ere he could do so\r\n      Achilles smote him with his sword and killed him. He struck him\r\n      in the belly near the navel, so that all his bowels came gushing\r\n      out on to the ground, and the darkness of death came over him as\r\n      he lay gasping. Then Achilles set his foot on his chest and\r\n      spoiled him of his armour, vaunting over him and saying, “Lie\r\n      there—begotten of a river though you be, it is hard for you to\r\n      strive with the offspring of Saturn’s son. You declare yourself\r\n      sprung from the blood of a broad river, but I am of the seed of\r\n      mighty Jove. My father is Peleus, son of Aeacus ruler over the\r\n      many Myrmidons, and Aeacus was the son of Jove. Therefore as Jove\r\n      is mightier than any river that flows into the sea, so are his\r\n      children stronger than those of any river whatsoever. Moreover\r\n      you have a great river hard by if he can be of any use to you,\r\n      but there is no fighting against Jove the son of Saturn, with\r\n      whom not even King Achelous can compare, nor the mighty stream of\r\n      deep-flowing Oceanus, from whom all rivers and seas with all\r\n      springs and deep wells proceed; even Oceanus fears the lightnings\r\n      of great Jove, and his thunder that comes crashing out of\r\n      heaven.”\r\n\r\n      With this he drew his bronze spear out of the bank, and now that\r\n      he had killed Asteropaeus, he let him lie where he was on the\r\n      sand, with the dark water flowing over him and the eels and\r\n      fishes busy nibbling and gnawing the fat that was about his\r\n      kidneys. Then he went in chase of the Paeonians, who were flying\r\n      along the bank of the river in panic when they saw their leader\r\n      slain by the hands of the son of Peleus. Therein he slew\r\n      Thersilochus, Mydon, Astypylus, Mnesus, Thrasius, Oeneus, and\r\n      Ophelestes, and he would have slain yet others, had not the river\r\n      in anger taken human form, and spoken to him from out the deep\r\n      waters saying, “Achilles, if you excel all in strength, so do you\r\n      also in wickedness, for the gods are ever with you to protect\r\n      you: if, then, the son of Saturn has vouchsafed it to you to\r\n      destroy all the Trojans, at any rate drive them out of my stream,\r\n      and do your grim work on land. My fair waters are now filled with\r\n      corpses, nor can I find any channel by which I may pour myself\r\n      into the sea for I am choked with dead, and yet you go on\r\n      mercilessly slaying. I am in despair, therefore, O captain of\r\n      your host, trouble me no further.”\r\n\r\n      Achilles answered, “So be it, Scamander, Jove-descended; but I\r\n      will never cease dealing out death among the Trojans, till I have\r\n      pent them up in their city, and made trial of Hector face to\r\n      face, that I may learn whether he is to vanquish me, or I him.”\r\n\r\n      As he spoke he set upon the Trojans with a fury like that of the\r\n      gods. But the river said to Apollo, “Surely, son of Jove, lord of\r\n      the silver bow, you are not obeying the commands of Jove who\r\n      charged you straitly that you should stand by the Trojans and\r\n      defend them, till twilight fades, and darkness is over the\r\n      earth.”\r\n\r\n      Meanwhile Achilles sprang from the bank into mid-stream, whereon\r\n      the river raised a high wave and attacked him. He swelled his\r\n      stream into a torrent, and swept away the many dead whom Achilles\r\n      had slain and left within his waters. These he cast out on to the\r\n      land, bellowing like a bull the while, but the living he saved\r\n      alive, hiding them in his mighty eddies. The great and terrible\r\n      wave gathered about Achilles, falling upon him and beating on his\r\n      shield, so that he could not keep his feet; he caught hold of a\r\n      great elm-tree, but it came up by the roots, and tore away the\r\n      bank, damming the stream with its thick branches and bridging it\r\n      all across; whereby Achilles struggled out of the stream, and\r\n      fled full speed over the plain, for he was afraid.\r\n\r\n      But the mighty god ceased not in his pursuit, and sprang upon him\r\n      with a dark-crested wave, to stay his hands and save the Trojans\r\n      from destruction. The son of Peleus darted away a spear’s throw\r\n      from him; swift as the swoop of a black hunter-eagle which is the\r\n      strongest and fleetest of all birds, even so did he spring\r\n      forward, and the armour rang loudly about his breast. He fled on\r\n      in front, but the river with a loud roar came tearing after. As\r\n      one who would water his garden leads a stream from some fountain\r\n      over his plants, and all his ground—spade in hand he clears away\r\n      the dams to free the channels, and the little stones run rolling\r\n      round and round with the water as it goes merrily down the bank\r\n      faster than the man can follow—even so did the river keep\r\n      catching up with Achilles albeit he was a fleet runner, for the\r\n      gods are stronger than men. As often as he would strive to stand\r\n      his ground, and see whether or no all the gods in heaven were in\r\n      league against him, so often would the mighty wave come beating\r\n      down upon his shoulders, and he would have to keep flying on and\r\n      on in great dismay; for the angry flood was tiring him out as it\r\n      flowed past him and ate the ground from under his feet.\r\n\r\n      Then the son of Peleus lifted up his voice to heaven saying,\r\n      “Father Jove, is there none of the gods who will take pity upon\r\n      me, and save me from the river? I do not care what may happen to\r\n      me afterwards. I blame none of the other dwellers on Olympus so\r\n      severely as I do my dear mother, who has beguiled and tricked me.\r\n      She told me I was to fall under the walls of Troy by the flying\r\n      arrows of Apollo; would that Hector, the best man among the\r\n      Trojans, might there slay me; then should I fall a hero by the\r\n      hand of a hero; whereas now it seems that I shall come to a most\r\n      pitiable end, trapped in this river as though I were some\r\n      swineherd’s boy, who gets carried down a torrent while trying to\r\n      cross it during a storm.”\r\n\r\n      As soon as he had spoken thus, Neptune and Minerva came up to him\r\n      in the likeness of two men, and took him by the hand to reassure\r\n      him. Neptune spoke first. “Son of Peleus,” said he, “be not so\r\n      exceeding fearful; we are two gods, come with Jove’s sanction to\r\n      assist you, I, and Pallas Minerva. It is not your fate to perish\r\n      in this river; he will abate presently as you will see; moreover\r\n      we strongly advise you, if you will be guided by us, not to stay\r\n      your hand from fighting till you have pent the Trojan host within\r\n      the famed walls of Ilius—as many of them as may escape. Then kill\r\n      Hector and go back to the ships, for we will vouchsafe you a\r\n      triumph over him.”\r\n\r\n      When they had so said they went back to the other immortals, but\r\n      Achilles strove onward over the plain, encouraged by the charge\r\n      the gods had laid upon him. All was now covered with the flood of\r\n      waters, and much goodly armour of the youths that had been slain\r\n      was rifting about, as also many corpses, but he forced his way\r\n      against the stream, speeding right onwards, nor could the broad\r\n      waters stay him, for Minerva had endowed him with great strength.\r\n      Nevertheless Scamander did not slacken in his pursuit, but was\r\n      still more furious with the son of Peleus. He lifted his waters\r\n      into a high crest and cried aloud to Simois saying, “Dear\r\n      brother, let the two of us unite to save this man, or he will\r\n      sack the mighty city of King Priam, and the Trojans will not hold\r\n      out against him. Help me at once; fill your streams with water\r\n      from their sources, rouse all your torrents to a fury; raise your\r\n      wave on high, and let snags and stones come thundering down you\r\n      that we may make an end of this savage creature who is now\r\n      lording it as though he were a god. Nothing shall serve him\r\n      longer, not strength nor comeliness, nor his fine armour, which\r\n      forsooth shall soon be lying low in the deep waters covered over\r\n      with mud. I will wrap him in sand, and pour tons of shingle round\r\n      him, so that the Achaeans shall not know how to gather his bones\r\n      for the silt in which I shall have hidden him, and when they\r\n      celebrate his funeral they need build no barrow.”\r\n\r\n      On this he upraised his tumultuous flood high against Achilles,\r\n      seething as it was with foam and blood and the bodies of the\r\n      dead. The dark waters of the river stood upright and would have\r\n      overwhelmed the son of Peleus, but Juno, trembling lest Achilles\r\n      should be swept away in the mighty torrent, lifted her voice on\r\n      high and called out to Vulcan her son. “Crook-foot,” she cried,\r\n      “my child, be up and doing, for I deem it is with you that\r\n      Xanthus is fain to fight; help us at once, kindle a fierce fire;\r\n      I will then bring up the west and the white south wind in a\r\n      mighty hurricane from the sea, that shall bear the flames against\r\n      the heads and armour of the Trojans and consume them, while you\r\n      go along the banks of Xanthus burning his trees and wrapping him\r\n      round with fire. Let him not turn you back neither by fair words\r\n      nor foul, and slacken not till I shout and tell you. Then you may\r\n      stay your flames.”\r\n\r\n      On this Vulcan kindled a fierce fire, which broke out first upon\r\n      the plain and burned the many dead whom Achilles had killed and\r\n      whose bodies were lying about in great numbers; by this means the\r\n      plain was dried and the flood stayed. As the north wind, blowing\r\n      on an orchard that has been sodden with autumn rain, soon dries\r\n      it, and the heart of the owner is glad—even so the whole plain\r\n      was dried and the dead bodies were consumed. Then he turned\r\n      tongues of fire on to the river. He burned the elms the willows\r\n      and the tamarisks, the lotus also, with the rushes and marshy\r\n      herbage that grew abundantly by the banks of the river. The eels\r\n      and fishes that go darting about everywhere in the water, these,\r\n      too, were sorely harassed by the flames that cunning Vulcan had\r\n      kindled, and the river himself was scalded, so that he spoke\r\n      saying, “Vulcan, there is no god can hold his own against you. I\r\n      cannot fight you when you flare out your flames in this way;\r\n      strive with me no longer. Let Achilles drive the Trojans out of\r\n      their city immediately. What have I to do with quarrelling and\r\n      helping people?”\r\n\r\n      He was boiling as he spoke, and all his waters were seething. As\r\n      a cauldron upon a large fire boils when it is melting the lard of\r\n      some fatted hog, and the lard keeps bubbling up all over when the\r\n      dry faggots blaze under it—even so were the goodly waters of\r\n      Xanthus heated with the fire till they were boiling. He could\r\n      flow no longer but stayed his stream, so afflicted was he by the\r\n      blasts of fire which cunning Vulcan had raised. Then he prayed to\r\n      Juno and besought her saying, “Juno, why should your son vex my\r\n      stream with such especial fury? I am not so much to blame as all\r\n      the others are who have been helping the Trojans. I will leave\r\n      off, since you so desire it, and let your son leave off also.\r\n      Furthermore I swear never again will I do anything to save the\r\n      Trojans from destruction, not even when all Troy is burning in\r\n      the flames which the Achaeans will kindle.”\r\n\r\n      As soon as Juno heard this she said to her son Vulcan, “Son\r\n      Vulcan, hold now your flames; we ought not to use such violence\r\n      against a god for the sake of mortals.”\r\n\r\n      When she had thus spoken Vulcan quenched his flames, and the\r\n      river went back once more into his own fair bed.\r\n\r\n      Xanthus was now beaten, so these two left off fighting, for Juno\r\n      stayed them though she was still angry; but a furious quarrel\r\n      broke out among the other gods, for they were of divided\r\n      counsels. They fell on one another with a mighty uproar—earth\r\n      groaned, and the spacious firmament rang out as with a blare of\r\n      trumpets. Jove heard as he was sitting on Olympus, and laughed\r\n      for joy when he saw the gods coming to blows among themselves.\r\n      They were not long about beginning, and Mars piercer of shields\r\n      opened the battle. Sword in hand he sprang at once upon Minerva\r\n      and reviled her. “Why, vixen,” said he, “have you again set the\r\n      gods by the ears in the pride and haughtiness of your heart? Have\r\n      you forgotten how you set Diomed son of Tydeus on to wound me,\r\n      and yourself took visible spear and drove it into me to the hurt\r\n      of my fair body? You shall now suffer for what you then did to\r\n      me.”\r\n\r\n      As he spoke he struck her on the terrible tasselled aegis—so\r\n      terrible that not even can Jove’s lightning pierce it. Here did\r\n      murderous Mars strike her with his great spear. She drew back and\r\n      with her strong hand seized a stone that was lying on the\r\n      plain—great and rugged and black—which men of old had set for the\r\n      boundary of a field. With this she struck Mars on the neck, and\r\n      brought him down. Nine roods did he cover in his fall, and his\r\n      hair was all soiled in the dust, while his armour rang rattling\r\n      round him. But Minerva laughed and vaunted over him saying,\r\n      “Idiot, have you not learned how far stronger I am than you, but\r\n      you must still match yourself against me? Thus do your mother’s\r\n      curses now roost upon you, for she is angry and would do you\r\n      mischief because you have deserted the Achaeans and are helping\r\n      the Trojans.”\r\n\r\n      She then turned her two piercing eyes elsewhere, whereon Jove’s\r\n      daughter Venus took Mars by the hand and led him away groaning\r\n      all the time, for it was only with great difficulty that he had\r\n      come to himself again. When Queen Juno saw her, she said to\r\n      Minerva, “Look, daughter of aegis-bearing Jove, unweariable, that\r\n      vixen Venus is again taking Mars through the crowd out of the\r\n      battle; go after her at once.”\r\n\r\n      Thus she spoke. Minerva sped after Venus with a will, and made at\r\n      her, striking her on the bosom with her strong hand so that she\r\n      fell fainting to the ground, and there they both lay stretched at\r\n      full length. Then Minerva vaunted over her saying, “May all who\r\n      help the Trojans against the Argives prove just as redoubtable\r\n      and stalwart as Venus did when she came across me while she was\r\n      helping Mars. Had this been so, we should long since have ended\r\n      the war by sacking the strong city of Ilius.”\r\n\r\n      Juno smiled as she listened. Meanwhile King Neptune turned to\r\n      Apollo saying, “Phoebus, why should we keep each other at arm’s\r\n      length? it is not well, now that the others have begun fighting;\r\n      it will be disgraceful to us if we return to Jove’s\r\n      bronze-floored mansion on Olympus without having fought each\r\n      other; therefore come on, you are the younger of the two, and I\r\n      ought not to attack you, for I am older and have had more\r\n      experience. Idiot, you have no sense, and forget how we two alone\r\n      of all the gods fared hardly round about Ilius when we came from\r\n      Jove’s house and worked for Laomedon a whole year at a stated\r\n      wage and he gave us his orders. I built the Trojans the wall\r\n      about their city, so wide and fair that it might be impregnable,\r\n      while you, Phoebus, herded cattle for him in the dales of many\r\n      valleyed Ida. When, however, the glad hours brought round the\r\n      time of payment, mighty Laomedon robbed us of all our hire and\r\n      sent us off with nothing but abuse. He threatened to bind us hand\r\n      and foot and sell us over into some distant island. He tried,\r\n      moreover, to cut off the ears of both of us, so we went away in a\r\n      rage, furious about the payment he had promised us, and yet\r\n      withheld; in spite of all this, you are now showing favour to his\r\n      people, and will not join us in compassing the utter ruin of the\r\n      proud Trojans with their wives and children.”\r\n\r\n      And King Apollo answered, “Lord of the earthquake, you would have\r\n      no respect for me if I were to fight you about a pack of\r\n      miserable mortals, who come out like leaves in summer and eat the\r\n      fruit of the field, and presently fall lifeless to the ground.\r\n      Let us stay this fighting at once and let them settle it among\r\n      themselves.”\r\n\r\n      He turned away as he spoke, for he would lay no hand on the\r\n      brother of his own father. But his sister the huntress Diana,\r\n      patroness of wild beasts, was very angry with him and said, “So\r\n      you would fly, Far-Darter, and hand victory over to Neptune with\r\n      a cheap vaunt to boot. Baby, why keep your bow thus idle? Never\r\n      let me again hear you bragging in my father’s house, as you have\r\n      often done in the presence of the immortals, that you would stand\r\n      up and fight with Neptune.”\r\n\r\n      Apollo made her no answer, but Jove’s august queen was angry and\r\n      upbraided her bitterly. “Bold vixen,” she cried, “how dare you\r\n      cross me thus? For all your bow you will find it hard to hold\r\n      your own against me. Jove made you as a lion among women, and\r\n      lets you kill them whenever you choose. You will find it better\r\n      to chase wild beasts and deer upon the mountains than to fight\r\n      those who are stronger than you are. If you would try war, do so,\r\n      and find out by pitting yourself against me, how far stronger I\r\n      am than you are.”\r\n\r\n      She caught both Diana’s wrists with her left hand as she spoke,\r\n      and with her right she took the bow from her shoulders, and\r\n      laughed as she beat her with it about the ears while Diana\r\n      wriggled and writhed under her blows. Her swift arrows were shed\r\n      upon the ground, and she fled weeping from under Juno’s hand as a\r\n      dove that flies before a falcon to the cleft of some hollow rock,\r\n      when it is her good fortune to escape. Even so did she fly\r\n      weeping away, leaving her bow and arrows behind her.\r\n\r\n      Then the slayer of Argus, guide and guardian, said to Leto,\r\n      “Leto, I shall not fight you; it is ill to come to blows with any\r\n      of Jove’s wives. Therefore boast as you will among the immortals\r\n      that you worsted me in fair fight.”\r\n\r\n      Leto then gathered up Diana’s bow and arrows that had fallen\r\n      about amid the whirling dust, and when she had got them she made\r\n      all haste after her daughter. Diana had now reached Jove’s\r\n      bronze-floored mansion on Olympus, and sat herself down with many\r\n      tears on the knees of her father, while her ambrosial raiment was\r\n      quivering all about her. The son of Saturn drew her towards him,\r\n      and laughing pleasantly the while began to question her saying,\r\n      “Which of the heavenly beings, my dear child, has been treating\r\n      you in this cruel manner, as though you had been misconducting\r\n      yourself in the face of everybody?” and the fair-crowned goddess\r\n      of the chase answered, “It was your wife Juno, father, who has\r\n      been beating me; it is always her doing when there is any\r\n      quarrelling among the immortals.”\r\n\r\n      Thus did they converse, and meanwhile Phoebus Apollo entered the\r\n      strong city of Ilius, for he was uneasy lest the wall should not\r\n      hold out and the Danaans should take the city then and there,\r\n      before its hour had come; but the rest of the ever-living gods\r\n      went back, some angry and some triumphant to Olympus, where they\r\n      took their seats beside Jove lord of the storm-cloud, while\r\n      Achilles still kept on dealing out death alike on the Trojans and\r\n      on their horses. As when the smoke from some burning city ascends\r\n      to heaven when the anger of the gods has kindled it—there is then\r\n      toil for all, and sorrow for not a few—even so did Achilles bring\r\n      toil and sorrow on the Trojans.\r\n\r\n      Old King Priam stood on a high tower of the wall looking down on\r\n      huge Achilles as the Trojans fled panic-stricken before him, and\r\n      there was none to help them. Presently he came down from off the\r\n      tower and with many a groan went along the wall to give orders to\r\n      the brave warders of the gate. “Keep the gates,” said he, “wide\r\n      open till the people come flying into the city, for Achilles is\r\n      hard by and is driving them in rout before him. I see we are in\r\n      great peril. As soon as our people are inside and in safety,\r\n      close the strong gates for I fear lest that terrible man should\r\n      come bounding inside along with the others.”\r\n\r\n      As he spoke they drew back the bolts and opened the gates, and\r\n      when these were opened there was a haven of refuge for the\r\n      Trojans. Apollo then came full speed out of the city to meet them\r\n      and protect them. Right for the city and the high wall, parched\r\n      with thirst and grimy with dust, still they fled on, with\r\n      Achilles wielding his spear furiously behind them. For he was as\r\n      one possessed, and was thirsting after glory.\r\n\r\n      Then had the sons of the Achaeans taken the lofty gates of Troy\r\n      if Apollo had not spurred on Agenor, valiant and noble son to\r\n      Antenor. He put courage into his heart, and stood by his side to\r\n      guard him, leaning against a beech tree and shrouded in thick\r\n      darkness. When Agenor saw Achilles he stood still and his heart\r\n      was clouded with care. “Alas,” said he to himself in his dismay,\r\n      “if I fly before mighty Achilles, and go where all the others are\r\n      being driven in rout, he will none the less catch me and kill me\r\n      for a coward. How would it be were I to let Achilles drive the\r\n      others before him, and then fly from the wall to the plain that\r\n      is behind Ilius till I reach the spurs of Ida and can hide in the\r\n      underwood that is thereon? I could then wash the sweat from off\r\n      me in the river and in the evening return to Ilius. But why\r\n      commune with myself in this way? Like enough he would see me as I\r\n      am hurrying from the city over the plain, and would speed after\r\n      me till he had caught me—I should stand no chance against him,\r\n      for he is mightiest of all mankind. What, then, if I go out and\r\n      meet him in front of the city? His flesh too, I take it, can be\r\n      pierced by pointed bronze. Life is the same in one and all, and\r\n      men say that he is but mortal despite the triumph that Jove son\r\n      of Saturn vouchsafes him.”\r\n\r\n      So saying he stood on his guard and awaited Achilles, for he was\r\n      now fain to fight him. As a leopardess that bounds from out a\r\n      thick covert to attack a hunter—she knows no fear and is not\r\n      dismayed by the baying of the hounds; even though the man be too\r\n      quick for her and wound her either with thrust or spear, still,\r\n      though the spear has pierced her she will not give in till she\r\n      has either caught him in her grip or been killed outright—even so\r\n      did noble Agenor son of Antenor refuse to fly till he had made\r\n      trial of Achilles, and took aim at him with his spear, holding\r\n      his round shield before him and crying with a loud voice. “Of a\r\n      truth,” said he, “noble Achilles, you deem that you shall this\r\n      day sack the city of the proud Trojans. Fool, there will be\r\n      trouble enough yet before it, for there is many a brave man of us\r\n      still inside who will stand in front of our dear parents with our\r\n      wives and children, to defend Ilius. Here therefore, huge and\r\n      mighty warrior though you be, here shall you die.”\r\n\r\n      As he spoke his strong hand hurled his javelin from him, and the\r\n      spear struck Achilles on the leg beneath the knee; the greave of\r\n      newly wrought tin rang loudly, but the spear recoiled from the\r\n      body of him whom it had struck, and did not pierce it, for the\r\n      god’s gift stayed it. Achilles in his turn attacked noble Agenor,\r\n      but Apollo would not vouchsafe him glory, for he snatched Agenor\r\n      away and hid him in a thick mist, sending him out of the battle\r\n      unmolested. Then he craftily drew the son of Peleus away from\r\n      going after the host, for he put on the semblance of Agenor and\r\n      stood in front of Achilles, who ran towards him to give him chase\r\n      and pursued him over the corn lands of the plain, turning him\r\n      towards the deep waters of the river Scamander. Apollo ran but a\r\n      little way before him and beguiled Achilles by making him think\r\n      all the time that he was on the point of overtaking him.\r\n      Meanwhile the rabble of routed Trojans was thankful to crowd\r\n      within the city till their numbers thronged it; no longer did\r\n      they dare wait for one another outside the city walls, to learn\r\n      who had escaped and who were fallen in fight, but all whose feet\r\n      and knees could still carry them poured pell-mell into the town.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":568}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":21,"language":"grc","text":"1  ἀλλʼ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο\n2  Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς,\n3  ἔνθα διατμήξας τοὺς μὲν πεδίον δὲ δίωκε\n4  πρὸς πόλιν, ᾗ περ Ἀχαιοὶ ἀτυζόμενοι φοβέοντο\n5  ἤματι τῷ προτέρῳ, ὅτε μαίνετο φαίδιμος Ἕκτωρ·\n6  τῇ ῥʼ οἵ γε προχέοντο πεφυζότες, ἠέρα δʼ Ἥρη\n7  πίτνα πρόσθε βαθεῖαν ἐρυκέμεν· ἡμίσεες δὲ\n8  ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο βαθύρροον ἀργυροδίνην,\n9  ἐν δʼ ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ, βράχε δʼ αἰπὰ ῥέεθρα,\n10  ὄχθαι δʼ ἀμφὶ περὶ μεγάλʼ ἴαχον· οἳ δʼ ἀλαλητῷ\n11  ἔννεον ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλισσόμενοι περὶ δίνας.\n12  ὡς δʼ ὅθʼ ὑπὸ ῥιπῆς πυρὸς ἀκρίδες ἠερέθονται\n13  φευγέμεναι ποταμὸν δέ· τὸ δὲ φλέγει ἀκάματον πῦρ\n14  ὄρμενον ἐξαίφνης, ταὶ δὲ πτώσσουσι καθʼ ὕδωρ·\n15  ὣς ὑπʼ Ἀχιλλῆος Ξάνθου βαθυδινήεντος\n16  πλῆτο ῥόος κελάδων ἐπιμὶξ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν.\n17  αὐτὰρ ὃ διογενὴς δόρυ μὲν λίπεν αὐτοῦ ἐπʼ ὄχθῃ\n18  κεκλιμένον μυρίκῃσιν, ὃ δʼ ἔσθορε δαίμονι ἶσος\n19  φάσγανον οἶον ἔχων, κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα,\n20  τύπτε δʼ ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὄρνυτʼ ἀεικὴς\n21  ἄορι θεινομένων, ἐρυθαίνετο δʼ αἵματι ὕδωρ.\n22  ὡς δʼ ὑπὸ δελφῖνος μεγακήτεος ἰχθύες ἄλλοι\n23  φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος εὐόρμου\n24  δειδιότες· μάλα γάρ τε κατεσθίει ὅν κε λάβῃσιν·\n25  ὣς Τρῶες ποταμοῖο κατὰ δεινοῖο ῥέεθρα\n26  πτῶσσον ὑπὸ κρημνούς. ὃ δʼ ἐπεὶ κάμε χεῖρας ἐναίρων,\n27  ζωοὺς ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους\n28  ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος·\n29  τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠΰτε νεβρούς,\n30  δῆσε δʼ ὀπίσσω χεῖρας ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι,\n31  τοὺς αὐτοὶ φορέεσκον ἐπὶ στρεπτοῖσι χιτῶσι,\n32  δῶκε δʼ ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας.\n33  αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε δαϊζέμεναι μενεαίνων.\n34  ἔνθʼ υἷι Πριάμοιο συνήντετο Δαρδανίδαο\n35  ἐκ ποταμοῦ φεύγοντι Λυκάονι, τόν ῥά ποτʼ αὐτὸς\n36  ἦγε λαβὼν ἐκ πατρὸς ἀλωῆς οὐκ ἐθέλοντα\n37  ἐννύχιος προμολών· ὃ δʼ ἐρινεὸν ὀξέϊ χαλκῷ\n38  τάμνε νέους ὄρπηκας, ἵνʼ ἅρματος ἄντυγες εἶεν·\n39  τῷ δʼ ἄρʼ ἀνώϊστον κακὸν ἤλυθε δῖος Ἀχιλλεύς.\n40  καὶ τότε μέν μιν Λῆμνον ἐϋκτιμένην ἐπέρασσε\n41  νηυσὶν ἄγων, ἀτὰρ υἱὸς Ἰήσονος ὦνον ἔδωκε·\n42  κεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο πολλὰ δʼ ἔδωκεν\n43  Ἴμβριος Ἠετίων, πέμψεν δʼ ἐς δῖαν Ἀρίσβην·\n44  ἔνθεν ὑπεκπροφυγὼν πατρώϊον ἵκετο δῶμα.\n45  ἕνδεκα δʼ ἤματα θυμὸν ἐτέρπετο οἷσι φίλοισιν\n46  ἐλθὼν ἐκ Λήμνοιο· δυωδεκάτῃ δέ μιν αὖτις\n47  χερσὶν Ἀχιλλῆος θεὸς ἔμβαλεν, ὅς μιν ἔμελλε\n48  πέμψειν εἰς Ἀΐδαο καὶ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι.\n49  τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς\n50  γυμνὸν ἄτερ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος, οὐδʼ ἔχεν ἔγχος,\n51  ἀλλὰ τὰ μέν ῥʼ ἀπὸ πάντα χαμαὶ βάλε· τεῖρε γὰρ ἱδρὼς\n52  φεύγοντʼ ἐκ ποταμοῦ, κάματος δʼ ὑπὸ γούνατʼ ἐδάμνα·\n53  ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·\n54  ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδʼ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι·\n55  ἦ μάλα δὴ Τρῶες μεγαλήτορες οὕς περ ἔπεφνον\n56  αὖτις ἀναστήσονται ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος,\n57  οἷον δὴ καὶ ὅδʼ ἦλθε φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ\n58  Λῆμνον ἐς ἠγαθέην πεπερημένος· οὐδέ μιν ἔσχε\n59  πόντος ἁλὸς πολιῆς, ὃ πολέας ἀέκοντας ἐρύκει.\n60  ἀλλʼ ἄγε δὴ καὶ δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο\n61  γεύσεται, ὄφρα ἴδωμαι ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ δαείω\n62  ἢ ἄρʼ ὁμῶς καὶ κεῖθεν ἐλεύσεται, ἦ μιν ἐρύξει\n63  γῆ φυσίζοος, ἥ τε κατὰ κρατερόν περ ἐρύκει.\n64  ὣς ὅρμαινε μένων· ὃ δέ οἱ σχεδὸν ἦλθε τεθηπὼς\n65  γούνων ἅψασθαι μεμαώς, περὶ δʼ ἤθελε θυμῷ\n66  ἐκφυγέειν θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν.\n67  ἤτοι ὃ μὲν δόρυ μακρὸν ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς\n68  οὐτάμεναι μεμαώς, ὃ δʼ ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων\n69  κύψας· ἐγχείη δʼ ἄρʼ ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ\n70  ἔστη ἱεμένη χροὸς ἄμεναι ἀνδρομέοιο.\n71  αὐτὰρ ὃ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἑλὼν ἐλλίσσετο γούνων,\n72  τῇ δʼ ἑτέρῃ ἔχεν ἔγχος ἀκαχμένον οὐδὲ μεθίει·\n73  καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n74  γουνοῦμαι σʼ Ἀχιλεῦ· σὺ δέ μʼ αἴδεο καί μʼ ἐλέησον·\n75  ἀντί τοί εἰμʼ ἱκέταο διοτρεφὲς αἰδοίοιο·\n76  πὰρ γὰρ σοὶ πρώτῳ πασάμην Δημήτερος ἀκτὴν\n77  ἤματι τῷ ὅτε μʼ εἷλες ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ,\n78  καί μʼ ἐπέρασσας ἄνευθεν ἄγων πατρός τε φίλων τε\n79  Λῆμνον ἐς ἠγαθέην, ἑκατόμβοιον δέ τοι ἦλφον.\n80  νῦν δὲ λύμην τρὶς τόσσα πορών· ἠὼς δέ μοί ἐστιν\n81  ἥδε δυωδεκάτη, ὅτʼ ἐς Ἴλιον εἰλήλουθα\n82  πολλὰ παθών· νῦν αὖ με τεῇς ἐν χερσὶν ἔθηκε\n83  μοῖρʼ ὀλοή· μέλλω που ἀπεχθέσθαι Διὶ πατρί,\n84  ὅς με σοὶ αὖτις δῶκε· μινυνθάδιον δέ με μήτηρ\n85  γείνατο Λαοθόη θυγάτηρ Ἄλταο γέροντος\n86  Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει\n87  Πήδασον αἰπήεσσαν ἔχων ἐπὶ Σατνιόεντι.\n88  τοῦ δʼ ἔχε θυγατέρα Πρίαμος, πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας·\n89  τῆς δὲ δύω γενόμεσθα, σὺ δʼ ἄμφω δειροτομήσεις,\n90  ἤτοι τὸν πρώτοισι μετὰ πρυλέεσσι δάμασσας\n91  ἀντίθεον Πολύδωρον, ἐπεὶ βάλες ὀξέϊ δουρί·\n92  νῦν δὲ δὴ ἐνθάδʼ ἐμοὶ κακὸν ἔσσεται· οὐ γὰρ ὀΐω\n93  σὰς χεῖρας φεύξεσθαι, ἐπεί ῥʼ ἐπέλασσέ γε δαίμων.\n94  ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι·\n95  μή με κτεῖνʼ, ἐπεὶ οὐχ ὁμογάστριος Ἕκτορός εἰμι,\n96  ὅς τοι ἑταῖρον ἔπεφνεν ἐνηέα τε κρατερόν τε.\n97  ὣς ἄρα μιν Πριάμοιο προσηύδα φαίδιμος υἱὸς\n98  λισσόμενος ἐπέεσσιν, ἀμείλικτον δʼ ὄπʼ ἄκουσε·\n99  νήπιε μή μοι ἄποινα πιφαύσκεο μηδʼ ἀγόρευε·\n100  πρὶν μὲν γὰρ Πάτροκλον ἐπισπεῖν αἴσιμον ἦμαρ\n101  τόφρά τί μοι πεφιδέσθαι ἐνὶ φρεσὶ φίλτερον ἦεν\n102  Τρώων, καὶ πολλοὺς ζωοὺς ἕλον ἠδʼ ἐπέρασσα·\n103  νῦν δʼ οὐκ ἔσθʼ ὅς τις θάνατον φύγῃ ὅν κε θεός γε\n104  Ἰλίου προπάροιθεν ἐμῇς ἐν χερσὶ βάλῃσι\n105  καὶ πάντων Τρώων, περὶ δʼ αὖ Πριάμοιό γε παίδων.\n106  ἀλλὰ φίλος θάνε καὶ σύ· τί ἦ ὀλοφύρεαι οὕτως;\n107  κάτθανε καὶ Πάτροκλος, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων.\n108  οὐχ ὁράᾳς οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε;\n109  πατρὸς δʼ εἴμʼ ἀγαθοῖο, θεὰ δέ με γείνατο μήτηρ·\n110  ἀλλʼ ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή·\n111  ἔσσεται ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ\n112  ὁππότε τις καὶ ἐμεῖο Ἄρῃ ἐκ θυμὸν ἕληται\n113  ἢ ὅ γε δουρὶ βαλὼν ἢ ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ.\n114  ὣς φάτο, τοῦ δʼ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ·\n115  ἔγχος μέν ῥʼ ἀφέηκεν, ὃ δʼ ἕζετο χεῖρε πετάσσας\n116  ἀμφοτέρας· Ἀχιλεὺς δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ\n117  τύψε κατὰ κληῗδα παρʼ αὐχένα, πᾶν δέ οἱ εἴσω\n118  δῦ ξίφος ἄμφηκες· ὃ δʼ ἄρα πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ\n119  κεῖτο ταθείς, ἐκ δʼ αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν.\n120  τὸν δʼ Ἀχιλεὺς ποταμὸν δὲ λαβὼν ποδὸς ἧκε φέρεσθαι,\n121  καί οἱ ἐπευχόμενος ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευεν·\n122  ἐνταυθοῖ νῦν κεῖσο μετʼ ἰχθύσιν, οἵ σʼ ὠτειλὴν\n123  αἷμʼ ἀπολιχμήσονται ἀκηδέες· οὐδέ σε μήτηρ\n124  ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται, ἀλλὰ Σκάμανδρος\n125  οἴσει δινήεις εἴσω ἁλὸς εὐρέα κόλπον·\n126  θρῴσκων τις κατὰ κῦμα μέλαιναν φρῖχʼ ὑπαΐξει\n127  ἰχθύς, ὅς κε φάγῃσι Λυκάονος ἀργέτα δημόν.\n128  φθείρεσθʼ εἰς ὅ κεν ἄστυ κιχείομεν Ἰλίου ἱρῆς\n129  ὑμεῖς μὲν φεύγοντες, ἐγὼ δʼ ὄπιθεν κεραΐζων.\n130  οὐδʼ ὑμῖν ποταμός περ ἐΰρροος ἀργυροδίνης\n131  ἀρκέσει, ᾧ δὴ δηθὰ πολέας ἱερεύετε ταύρους,\n132  ζωοὺς δʼ ἐν δίνῃσι καθίετε μώνυχας ἵππους.\n133  ἀλλὰ καὶ ὧς ὀλέεσθε κακὸν μόρον, εἰς ὅ κε πάντες\n134  τίσετε Πατρόκλοιο φόνον καὶ λοιγὸν Ἀχαιῶν,\n135  οὓς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἐπέφνετε νόσφιν ἐμεῖο.\n136  ὣς ἄρʼ ἔφη, ποταμὸς δὲ χολώσατο κηρόθι μᾶλλον,\n137  ὅρμηνεν δʼ ἀνὰ θυμὸν ὅπως παύσειε πόνοιο\n138  δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι.\n139  τόφρα δὲ Πηλέος υἱὸς ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος\n140  Ἀστεροπαίῳ ἐπᾶλτο κατακτάμεναι μενεαίνων\n141  υἱέϊ Πηλεγόνος· τὸν δʼ Ἀξιὸς εὐρυρέεθρος\n142  γείνατο καὶ Περίβοια Ἀκεσσαμενοῖο θυγατρῶν\n143  πρεσβυτάτη· τῇ γάρ ῥα μίγη ποταμὸς βαθυδίνης.\n144  τῷ ῥʼ Ἀχιλεὺς ἐπόρουσεν, ὃ δʼ ἀντίος ἐκ ποταμοῖο\n145  ἔστη ἔχων δύο δοῦρε· μένος δέ οἱ ἐν φρεσὶ θῆκε\n146  Ξάνθος, ἐπεὶ κεχόλωτο δαϊκταμένων αἰζηῶν,\n147  τοὺς Ἀχιλεὺς ἐδάϊζε κατὰ ῥόον οὐδʼ ἐλέαιρεν.\n148  οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες,\n149  τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·\n150  τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν ὅ μευ ἔτλης ἀντίος ἐλθεῖν;\n151  δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσι.\n152  τὸν δʼ αὖ Πηλεγόνος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός·\n153  Πηλεΐδη μεγάθυμε τί ἦ γενεὴν ἐρεείνεις;\n154  εἴμʼ ἐκ Παιονίης ἐριβώλου τηλόθʼ ἐούσης\n155  Παίονας ἄνδρας ἄγων δολιχεγχέας· ἥδε δέ μοι νῦν\n156  ἠὼς ἑνδεκάτη ὅτε Ἴλιον εἰλήλουθα.\n157  αὐτὰρ ἐμοὶ γενεὴ ἐξ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος\n158  Ἀξιοῦ, ὃς κάλλιστον ὕδωρ ἐπὶ γαῖαν ἵησιν,\n159  ὃς τέκε Πηλεγόνα κλυτὸν ἔγχεϊ· τὸν δʼ ἐμέ φασι\n160  γείνασθαι· νῦν αὖτε μαχώμεθα φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ.\n161  ὣς φάτʼ ἀπειλήσας, ὃ δʼ ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς\n162  Πηλιάδα μελίην· ὃ δʼ ἁμαρτῇ δούρασιν ἀμφὶς\n163  ἥρως Ἀστεροπαῖος, ἐπεὶ περιδέξιος ἦεν.\n164  καί ῥʼ ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διὰ πρὸ\n165  ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε δῶρα θεοῖο·\n166  τῷ δʼ ἑτέρῳ μιν πῆχυν ἐπιγράβδην βάλε χειρὸς\n167  δεξιτερῆς, σύτο δʼ αἷμα κελαινεφές· ἣ δʼ ὑπὲρ αὐτοῦ\n168  γαίῃ ἐνεστήρικτο λιλαιομένη χροὸς ἆσαι.\n169  δεύτερος αὖτʼ Ἀχιλεὺς μελίην ἰθυπτίωνα\n170  Ἀστεροπαίῳ ἐφῆκε κατακτάμεναι μενεαίνων.\n171  καὶ τοῦ μέν ῥʼ ἀφάμαρτεν, ὃ δʼ ὑψηλὴν βάλεν ὄχθην,\n172  μεσσοπαγὲς δʼ ἄρʼ ἔθηκε κατʼ ὄχθης μείλινον ἔγχος.\n173  Πηλεΐδης δʼ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ\n174  ἆλτʼ ἐπί οἱ μεμαώς· ὃ δʼ ἄρα μελίην Ἀχιλῆος\n175  οὐ δύνατʼ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσαι χειρὶ παχείῃ.\n176  τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσασθαι μενεαίνων,\n177  τρὶς δὲ μεθῆκε βίης· τὸ δὲ τέτρατον ἤθελε θυμῷ\n178  ἆξαι ἐπιγνάμψας δόρυ μείλινον Αἰακίδαο,\n179  ἀλλὰ πρὶν Ἀχιλεὺς σχεδὸν ἄορι θυμὸν ἀπηύρα.\n180  γαστέρα γάρ μιν τύψε παρʼ ὀμφαλόν, ἐκ δʼ ἄρα πᾶσαι\n181  χύντο χαμαὶ χολάδες· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν\n182  ἀσθμαίνοντʼ· Ἀχιλεὺς δʼ ἄρʼ ἐνὶ στήθεσσιν ὀρούσας\n183  τεύχεά τʼ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·\n184  κεῖσʼ οὕτως· χαλεπόν τοι ἐρισθενέος Κρονίωνος\n185  παισὶν ἐριζέμεναι ποταμοῖό περ ἐκγεγαῶτι.\n186  φῆσθα σὺ μὲν ποταμοῦ γένος ἔμμεναι εὐρὺ ῥέοντος,\n187  αὐτὰρ ἐγὼ γενεὴν μεγάλου Διὸς εὔχομαι εἶναι.\n188  τίκτέ μʼ ἀνὴρ πολλοῖσιν ἀνάσσων Μυρμιδόνεσσι\n189  Πηλεὺς Αἰακίδης· ὃ δʼ ἄρʼ Αἰακὸς ἐκ Διὸς ἦεν.\n190  τὼ κρείσσων μὲν Ζεὺς ποταμῶν ἁλιμυρηέντων,\n191  κρείσσων αὖτε Διὸς γενεὴ ποταμοῖο τέτυκται.\n192  καὶ γὰρ σοὶ ποταμός γε πάρα μέγας, εἰ δύναταί τι\n193  χραισμεῖν· ἀλλʼ οὐκ ἔστι Διὶ Κρονίωνι μάχεσθαι,\n194  τῷ οὐδὲ κρείων Ἀχελώϊος ἰσοφαρίζει,\n195  οὐδὲ βαθυρρείταο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο,\n196  ἐξ οὗ περ πάντες ποταμοὶ καὶ πᾶσα θάλασσα\n197  καὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν·\n198  ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε Διὸς μεγάλοιο κεραυνὸν\n199  δεινήν τε βροντήν, ὅτʼ ἀπʼ οὐρανόθεν σμαραγήσῃ.\n200  ἦ ῥα, καὶ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος,\n201  τὸν δὲ κατʼ αὐτόθι λεῖπεν, ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα,\n202  κείμενον ἐν ψαμάθοισι, δίαινε δέ μιν μέλαν ὕδωρ.\n203  τὸν μὲν ἄρʼ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες ἀμφεπένοντο\n204  δημὸν ἐρεπτόμενοι ἐπινεφρίδιον κείροντες·\n205  αὐτὰρ ὃ βῆ ῥʼ ἰέναι μετὰ Παίονας ἱπποκορυστάς,\n206  οἵ ῥʼ ἔτι πὰρ ποταμὸν πεφοβήατο δινήεντα,\n207  ὡς εἶδον τὸν ἄριστον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ\n208  χέρσʼ ὕπο Πηλεΐδαο καὶ ἄορι ἶφι δαμέντα.\n209  ἔνθʼ ἕλε Θερσίλοχόν τε Μύδωνά τε Ἀστύπυλόν τε\n210  Μνῆσόν τε Θρασίον τε καὶ Αἴνιον ἠδʼ Ὀφελέστην·\n211  καί νύ κʼ ἔτι πλέονας κτάνε Παίονας ὠκὺς Ἀχιλλεύς,\n212  εἰ μὴ χωσάμενος προσέφη ποταμὸς βαθυδίνης\n213  ἀνέρι εἰσάμενος, βαθέης δʼ ἐκ φθέγξατο δίνης·\n214  ὦ Ἀχιλεῦ, περὶ μὲν κρατέεις, περὶ δʼ αἴσυλα ῥέζεις\n215  ἀνδρῶν· αἰεὶ γάρ τοι ἀμύνουσιν θεοὶ αὐτοί.\n216  εἴ τοι Τρῶας ἔδωκε Κρόνου παῖς πάντας ὀλέσσαι,\n217  ἐξ ἐμέθεν γʼ ἐλάσας πεδίον κάτα μέρμερα ῥέζε·\n218  πλήθει γὰρ δή μοι νεκύων ἐρατεινὰ ῥέεθρα,\n219  οὐδέ τί πῃ δύναμαι προχέειν ῥόον εἰς ἅλα δῖαν\n220  στεινόμενος νεκύεσσι, σὺ δὲ κτείνεις ἀϊδήλως.\n221  ἀλλʼ ἄγε δὴ καὶ ἔασον· ἄγη μʼ ἔχει ὄρχαμε λαῶν.\n222  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n223  ἔσται ταῦτα Σκάμανδρε διοτρεφές, ὡς σὺ κελεύεις.\n224  Τρῶας δʼ οὐ πρὶν λήξω ὑπερφιάλους ἐναρίζων,\n225  πρὶν ἔλσαι κατὰ ἄστυ καὶ Ἕκτορι πειρηθῆναι\n226  ἀντιβίην, ἤ κέν με δαμάσσεται, ἦ κεν ἐγὼ τόν.\n227  ὣς εἰπὼν Τρώεσσιν ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος·\n228  καὶ τότʼ Ἀπόλλωνα προσέφη ποταμὸς βαθυδίνης·\n229  ὢ πόποι ἀργυρότοξε Διὸς τέκος οὐ σύ γε βουλὰς\n230  εἰρύσαο Κρονίωνος, ὅ τοι μάλα πόλλʼ ἐπέτελλε\n231  Τρωσὶ παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν, εἰς ὅ κεν ἔλθῃ\n232  δείελος ὀψὲ δύων, σκιάσῃ δʼ ἐρίβωλον ἄρουραν.\n233  ἦ, καὶ Ἀχιλλεὺς μὲν δουρικλυτὸς ἔνθορε μέσσῳ\n234  κρημνοῦ ἀπαΐξας· ὃ δʼ ἐπέσσυτο οἴδματι θύων,\n235  πάντα δʼ ὄρινε ῥέεθρα κυκώμενος, ὦσε δὲ νεκροὺς\n236  πολλούς, οἵ ῥα κατʼ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάνʼ Ἀχιλλεύς\n237  τοὺς ἔκβαλλε θύραζε μεμυκὼς ἠΰτε ταῦρος\n238  χέρσον δέ· ζωοὺς δὲ σάω κατὰ καλὰ ῥέεθρα,\n239  κρύπτων ἐν δίνῃσι βαθείῃσιν μεγάλῃσι.\n240  δεινὸν δʼ ἀμφʼ Ἀχιλῆα κυκώμενον ἵστατο κῦμα,\n241  ὤθει δʼ ἐν σάκεϊ πίπτων ῥόος· οὐδὲ πόδεσσιν\n242  εἶχε στηρίξασθαι· ὃ δὲ πτελέην ἕλε χερσὶν\n243  εὐφυέα μεγάλην· ἣ δʼ ἐκ ῥιζῶν ἐριποῦσα\n244  κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, ἐπέσχε δὲ καλὰ ῥέεθρα\n245  ὄζοισιν πυκινοῖσι, γεφύρωσεν δέ μιν αὐτὸν\n246  εἴσω πᾶσʼ ἐριποῦσʼ· ὃ δʼ ἄρʼ ἐκ δίνης ἀνορούσας\n247  ἤϊξεν πεδίοιο ποσὶ κραιπνοῖσι πέτεσθαι\n248  δείσας· οὐδέ τʼ ἔληγε θεὸς μέγας, ὦρτο δʼ ἐπʼ αὐτῷ\n249  ἀκροκελαινιόων, ἵνα μιν παύσειε πόνοιο\n250  δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι.\n251  Πηλεΐδης δʼ ἀπόρουσεν ὅσον τʼ ἐπὶ δουρὸς ἐρωή,\n252  αἰετοῦ οἴματʼ ἔχων μέλανος τοῦ θηρητῆρος,\n253  ὅς θʼ ἅμα κάρτιστός τε καὶ ὤκιστος πετεηνῶν·\n254  τῷ ἐϊκὼς ἤϊξεν, ἐπὶ στήθεσσι δὲ χαλκὸς\n255  σμερδαλέον κονάβιζεν· ὕπαιθα δὲ τοῖο λιασθεὶς\n256  φεῦγʼ, ὃ δʼ ὄπισθε ῥέων ἕπετο μεγάλῳ ὀρυμαγδῷ.\n257  ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ ὀχετηγὸς ἀπὸ κρήνης μελανύδρου\n258  ἂμ φυτὰ καὶ κήπους ὕδατι ῥόον ἡγεμονεύῃ\n259  χερσὶ μάκελλαν ἔχων, ἀμάρης ἐξ ἔχματα βάλλων·\n260  τοῦ μέν τε προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι\n261  ὀχλεῦνται· τὸ δέ τʼ ὦκα κατειβόμενον κελαρύζει\n262  χώρῳ ἔνι προαλεῖ, φθάνει δέ τε καὶ τὸν ἄγοντα·\n263  ὣς αἰεὶ Ἀχιλῆα κιχήσατο κῦμα ῥόοιο\n264  καὶ λαιψηρὸν ἐόντα· θεοὶ δέ τε φέρτεροι ἀνδρῶν.\n265  ὁσσάκι δʼ ὁρμήσειε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς\n266  στῆναι ἐναντίβιον καὶ γνώμεναι εἴ μιν ἅπαντες\n267  ἀθάνατοι φοβέουσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,\n268  τοσσάκι μιν μέγα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο\n269  πλάζʼ ὤμους καθύπερθεν· ὃ δʼ ὑψόσε ποσσὶν ἐπήδα\n270  θυμῷ ἀνιάζων· ποταμὸς δʼ ὑπὸ γούνατʼ ἐδάμνα\n271  λάβρος ὕπαιθα ῥέων, κονίην δʼ ὑπέρεπτε ποδοῖιν.\n272  Πηλεΐδης δʼ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·\n273  Ζεῦ πάτερ ὡς οὔ τίς με θεῶν ἐλεεινὸν ὑπέστη\n274  ἐκ ποταμοῖο σαῶσαι· ἔπειτα δὲ καί τι πάθοιμι.\n275  ἄλλος δʼ οὔ τις μοι τόσον αἴτιος Οὐρανιώνων,\n276  ἀλλὰ φίλη μήτηρ, ἥ με ψεύδεσσιν ἔθελγεν·\n277  ἥ μʼ ἔφατο Τρώων ὑπὸ τείχεϊ θωρηκτάων\n278  λαιψηροῖς ὀλέεσθαι Ἀπόλλωνος βελέεσσιν.\n279  ὥς μʼ ὄφελʼ Ἕκτωρ κτεῖναι ὃς ἐνθάδε γʼ ἔτραφʼ ἄριστος·\n280  τώ κʼ ἀγαθὸς μὲν ἔπεφνʼ, ἀγαθὸν δέ κεν ἐξενάριξε·\n281  νῦν δέ με λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι\n282  ἐρχθέντʼ ἐν μεγάλῳ ποταμῷ ὡς παῖδα συφορβόν,\n283  ὅν ῥά τʼ ἔναυλος ἀποέρσῃ χειμῶνι περῶντα.\n284  ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλʼ ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀθήνη\n285  στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δʼ ἄνδρεσσιν ἐΐκτην,\n286  χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντʼ ἐπέεσσι.\n287  τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων·\n288  Πηλεΐδη μήτʼ ἄρ τι λίην τρέε μήτέ τι τάρβει·\n289  τοίω γάρ τοι νῶϊ θεῶν ἐπιταρρόθω εἰμὲν\n290  Ζηνὸς ἐπαινήσαντος ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη·\n291  ὡς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν,\n292  ἀλλʼ ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός·\n293  αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθʼ αἴ κε πίθηαι·\n294  μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο\n295  πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι\n296  Τρωϊκόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δʼ Ἕκτορι θυμὸν ἀπούρας\n297  ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσθαι.\n298  τὼ μὲν ἄρʼ ὣς εἰπόντε μετʼ ἀθανάτους ἀπεβήτην·\n299  αὐτὰρ ὃ βῆ, μέγα γάρ ῥα θεῶν ὄτρυνεν ἐφετμή,\n300  ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθʼ ὕδατος ἐκχυμένοιο,\n301  πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαὶ κταμένων αἰζηῶν\n302  πλῶον καὶ νέκυες· τοῦ δʼ ὑψόσε γούνατʼ ἐπήδα\n303  πρὸς ῥόον ἀΐσσοντος ἀνʼ ἰθύν, οὐδέ μιν ἴσχεν\n304  εὐρὺ ῥέων ποταμός· μέγα γὰρ σθένος ἔμβαλʼ Ἀθήνη.\n305  οὐδὲ Σκάμανδρος ἔληγε τὸ ὃν μένος, ἀλλʼ ἔτι μᾶλλον\n306  χώετο Πηλεΐωνι, κόρυσσε δὲ κῦμα ῥόοιο\n307  ὑψόσʼ ἀειρόμενος, Σιμόεντι δὲ κέκλετʼ ἀΰσας·\n308  φίλε κασίγνητε σθένος ἀνέρος ἀμφότεροί περ\n309  σχῶμεν, ἐπεὶ τάχα ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος\n310  ἐκπέρσει, Τρῶες δὲ κατὰ μόθον οὐ μενέουσιν.\n311  ἀλλʼ ἐπάμυνε τάχιστα, καὶ ἐμπίπληθι ῥέεθρα\n312  ὕδατος ἐκ πηγέων, πάντας δʼ ὀρόθυνον ἐναύλους,\n313  ἵστη δὲ μέγα κῦμα, πολὺν δʼ ὀρυμαγδὸν ὄρινε\n314  φιτρῶν καὶ λάων, ἵνα παύσομεν ἄγριον ἄνδρα\n315  ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δʼ ὅ γε ἶσα θεοῖσι.\n316  φημὶ γὰρ οὔτε βίην χραισμησέμεν οὔτέ τι εἶδος\n317  οὔτε τὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόθι λίμνης\n318  κείσεθʼ ὑπʼ ἰλύος κεκαλυμμένα· κὰδ δέ μιν αὐτὸν\n319  εἰλύσω ψαμάθοισιν ἅλις χέραδος περιχεύας\n320  μυρίον, οὐδέ οἱ ὀστέʼ ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ\n321  ἀλλέξαι· τόσσην οἱ ἄσιν καθύπερθε καλύψω.\n322  αὐτοῦ οἱ καὶ σῆμα τετεύξεται, οὐδέ τί μιν χρεὼ\n323  ἔσται τυμβοχόης, ὅτε μιν θάπτωσιν Ἀχαιοί.\n324  ἦ, καὶ ἐπῶρτʼ Ἀχιλῆϊ κυκώμενος ὑψόσε θύων\n325  μορμύρων ἀφρῷ τε καὶ αἵματι καὶ νεκύεσσι.\n326  πορφύρεον δʼ ἄρα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο\n327  ἵστατʼ ἀειρόμενον, κατὰ δʼ ᾕρεε Πηλεΐωνα·\n328  Ἥρη δὲ μέγʼ ἄϋσε περιδείσασʼ Ἀχιλῆϊ\n329  μή μιν ἀποέρσειε μέγας ποταμὸς βαθυδίνης,\n330  αὐτίκα δʼ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν·\n331  ὄρσεο κυλλοπόδιον ἐμὸν τέκος· ἄντα σέθεν γὰρ\n332  Ξάνθον δινήεντα μάχῃ ἠΐσκομεν εἶναι·\n333  ἀλλʼ ἐπάμυνε τάχιστα, πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν.\n334  αὐτὰρ ἐγὼ Ζεφύροιο καὶ ἀργεστᾶο Νότοιο\n335  εἴσομαι ἐξ ἁλόθεν χαλεπὴν ὄρσουσα θύελλαν,\n336  ἥ κεν ἀπὸ Τρώων κεφαλὰς καὶ τεύχεα κήαι\n337  φλέγμα κακὸν φορέουσα· σὺ δὲ Ξάνθοιο παρʼ ὄχθας\n338  δένδρεα καῖʼ, ἐν δʼ αὐτὸν ἵει πυρί· μὴ δέ σε πάμπαν\n339  μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ·\n340  μὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος, ἀλλʼ ὁπότʼ ἂν δὴ\n341  φθέγξομʼ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ.\n342  ὣς ἔφαθʼ, Ἥφαιστος δὲ τιτύσκετο θεσπιδαὲς πῦρ.\n343  πρῶτα μὲν ἐν πεδίῳ πῦρ δαίετο, καῖε δὲ νεκροὺς\n344  πολλούς, οἵ ῥα κατʼ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάνʼ Ἀχιλλεύς·\n345  πᾶν δʼ ἐξηράνθη πεδίον, σχέτο δʼ ἀγλαὸν ὕδωρ.\n346  ὡς δʼ ὅτʼ ὀπωρινὸς Βορέης νεοαρδέʼ ἀλωὴν\n347  αἶψʼ ἀγξηράνῃ· χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐθείρῃ·\n348  ὣς ἐξηράνθη πεδίον πᾶν, κὰδ δʼ ἄρα νεκροὺς\n349  κῆεν· ὃ δʼ ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανόωσαν.\n350  καίοντο πτελέαι τε καὶ ἰτέαι ἠδὲ μυρῖκαι,\n351  καίετο δὲ λωτός τε ἰδὲ θρύον ἠδὲ κύπειρον,\n352  τὰ περὶ καλὰ ῥέεθρα ἅλις ποταμοῖο πεφύκει·\n353  τείροντʼ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες οἳ κατὰ δίνας,\n354  οἳ κατὰ καλὰ ῥέεθρα κυβίστων ἔνθα καὶ ἔνθα\n355  πνοιῇ τειρόμενοι πολυμήτιος Ἡφαίστοιο.\n356  καίετο δʼ ἲς ποταμοῖο ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν·\n357  Ἥφαιστʼ, οὔ τις σοί γε θεῶν δύνατʼ ἀντιφερίζειν,\n358  οὐδʼ ἂν ἐγὼ σοί γʼ ὧδε πυρὶ φλεγέθοντι μαχοίμην.\n359  λῆγʼ ἔριδος, Τρῶας δὲ καὶ αὐτίκα δῖος Ἀχιλλεὺς\n360  ἄστεος ἐξελάσειε· τί μοι ἔριδος καὶ ἀρωγῆς;\n361  φῆ πυρὶ καιόμενος, ἀνὰ δʼ ἔφλυε καλὰ ῥέεθρα.\n362  ὡς δὲ λέβης ζεῖ ἔνδον ἐπειγόμενος πυρὶ πολλῷ\n363  κνίσην μελδόμενος ἁπαλοτρεφέος σιάλοιο\n364  πάντοθεν ἀμβολάδην, ὑπὸ δὲ ξύλα κάγκανα κεῖται,\n365  ὣς τοῦ καλὰ ῥέεθρα πυρὶ φλέγετο, ζέε δʼ ὕδωρ·\n366  οὐδʼ ἔθελε προρέειν, ἀλλʼ ἴσχετο· τεῖρε δʼ ἀϋτμὴ\n367  Ἡφαίστοιο βίηφι πολύφρονος. αὐτὰρ ὅ γʼ Ἥρην\n368  πολλὰ λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n369  Ἥρη τίπτε σὸς υἱὸς ἐμὸν ῥόον ἔχραε κήδειν\n370  ἐξ ἄλλων; οὐ μέν τοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι\n371  ὅσσον οἱ ἄλλοι πάντες, ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοί.\n372  ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼν ἀποπαύσομαι εἰ σὺ κελεύεις,\n373  παυέσθω δὲ καὶ οὗτος· ἐγὼ δʼ ἐπὶ καὶ τόδʼ ὀμοῦμαι,\n374  μή ποτʼ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ,\n375  μὴ δʼ ὁπότʼ ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται\n376  καιομένη, καίωσι δʼ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν.\n377  αὐτὰρ ἐπεὶ τό γʼ ἄκουσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,\n378  αὐτίκʼ ἄρʼ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν·\n379  Ἥφαιστε σχέο τέκνον ἀγακλεές· οὐ γὰρ ἔοικεν\n380  ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτῶν ἕνεκα στυφελίζειν.\n381  ὣς ἔφαθʼ, Ἥφαιστος δὲ κατέσβεσε θεσπιδαὲς πῦρ,\n382  ἄψορρον δʼ ἄρα κῦμα κατέσσυτο καλὰ ῥέεθρα.\n383  αὐτὰρ ἐπεὶ Ξάνθοιο δάμη μένος, οἳ μὲν ἔπειτα\n384  παυσάσθην, Ἥρη γὰρ ἐρύκακε χωομένη περ·\n385  ἐν δʼ ἄλλοισι θεοῖσιν ἔρις πέσε βεβριθυῖα\n386  ἀργαλέη, δίχα δέ σφιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἄητο·\n387  σὺν δʼ ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ, βράχε δʼ εὐρεῖα χθών,\n388  ἀμφὶ δὲ σάλπιγξεν μέγας οὐρανός. ἄϊε δὲ Ζεὺς\n389  ἥμενος Οὐλύμπῳ· ἐγέλασσε δέ οἱ φίλον ἦτορ\n390  γηθοσύνῃ, ὅθʼ ὁρᾶτο θεοὺς ἔριδι ξυνιόντας.\n391  ἔνθʼ οἵ γʼ οὐκέτι δηρὸν ἀφέστασαν· ἦρχε γὰρ Ἄρης\n392  ῥινοτόρος, καὶ πρῶτος Ἀθηναίῃ ἐπόρουσε\n393  χάλκεον ἔγχος ἔχων, καὶ ὀνείδειον φάτο μῦθον·\n394  τίπτʼ αὖτʼ ὦ κυνάμυια θεοὺς ἔριδι ξυνελαύνεις\n395  θάρσος ἄητον ἔχουσα, μέγας δέ σε θυμὸς ἀνῆκεν;\n396  ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε Τυδεΐδην Διομήδεʼ ἀνῆκας\n397  οὐτάμεναι, αὐτὴ δὲ πανόψιον ἔγχος ἑλοῦσα\n398  ἰθὺς ἐμεῦ ὦσας, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψας;\n399  τώ σʼ αὖ νῦν ὀΐω ἀποτισέμεν ὅσσα ἔοργας.\n400  ὣς εἰπὼν οὔτησε κατʼ αἰγίδα θυσσανόεσσαν\n401  σμερδαλέην, ἣν οὐδὲ Διὸς δάμνησι κεραυνός·\n402  τῇ μιν Ἄρης οὔτησε μιαιφόνος ἔγχεϊ μακρῷ.\n403  ἣ δʼ ἀναχασσαμένη λίθον εἵλετο χειρὶ παχείῃ\n404  κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα τρηχύν τε μέγαν τε,\n405  τόν ῥʼ ἄνδρες πρότεροι θέσαν ἔμμεναι οὖρον ἀρούρης·\n406  τῷ βάλε θοῦρον Ἄρηα κατʼ αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα.\n407  ἑπτὰ δʼ ἐπέσχε πέλεθρα πεσών, ἐκόνισε δὲ χαίτας,\n408  τεύχεά τʼ ἀμφαράβησε· γέλασσε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη,\n409  καί οἱ ἐπευχομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n410  νηπύτιʼ οὐδέ νύ πώ περ ἐπεφράσω ὅσσον ἀρείων\n411  εὔχομʼ ἐγὼν ἔμεναι, ὅτι μοι μένος ἰσοφαρίζεις.\n412  οὕτω κεν τῆς μητρὸς ἐρινύας ἐξαποτίνοις,\n413  ἥ τοι χωομένη κακὰ μήδεται οὕνεκʼ Ἀχαιοὺς\n414  κάλλιπες, αὐτὰρ Τρωσὶν ὑπερφιάλοισιν ἀμύνεις.\n415  ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινώ·\n416  τὸν δʼ ἄγε χειρὸς ἑλοῦσα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη\n417  πυκνὰ μάλα στενάχοντα· μόγις δʼ ἐσαγείρετο θυμόν.\n418  τὴν δʼ ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,\n419  αὐτίκʼ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n420  ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη\n421  καὶ δʼ αὖθʼ ἡ κυνάμυια ἄγει βροτολοιγὸν Ἄρηα\n422  δηΐου ἐκ πολέμοιο κατὰ κλόνον· ἀλλὰ μέτελθε.\n423  ὣς φάτʼ, Ἀθηναίη δὲ μετέσσυτο, χαῖρε δὲ θυμῷ,\n424  καί ῥʼ ἐπιεισαμένη πρὸς στήθεα χειρὶ παχείῃ\n425  ἤλασε· τῆς δʼ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ.\n426  τὼ μὲν ἄρʼ ἄμφω κεῖντο ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,\n427  ἣ δʼ ἄρʼ ἐπευχομένη ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευε·\n428  τοιοῦτοι νῦν πάντες ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοὶ\n429  εἶεν, ὅτʼ Ἀργείοισι μαχοίατο θωρηκτῇσιν,\n430  ὧδέ τε θαρσαλέοι καὶ τλήμονες, ὡς Ἀφροδίτη\n431  ἦλθεν Ἄρῃ ἐπίκουρος ἐμῷ μένει ἀντιόωσα·\n432  τώ κεν δὴ πάλαι ἄμμες ἐπαυσάμεθα πτολέμοιο\n433  Ἰλίου ἐκπέρσαντες ἐϋκτίμενον πτολίεθρον.\n434  ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη.\n435  αὐτὰρ Ἀπόλλωνα προσέφη κρείων ἐνοσίχθων·\n436  Φοῖβε τί ἢ δὴ νῶϊ διέσταμεν; οὐδὲ ἔοικεν\n437  ἀρξάντων ἑτέρων· τὸ μὲν αἴσχιον αἴ κʼ ἀμαχητὶ\n438  ἴομεν Οὔλυμπον δὲ Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ.\n439  ἄρχε· σὺ γὰρ γενεῆφι νεώτερος· οὐ γὰρ ἔμοιγε\n440  καλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα.\n441  νηπύτιʼ ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες· οὐδέ νυ τῶν περ\n442  μέμνηαι ὅσα δὴ πάθομεν κακὰ Ἴλιον ἀμφὶ\n443  μοῦνοι νῶϊ θεῶν, ὅτʼ ἀγήνορι Λαομέδοντι\n444  πὰρ Διὸς ἐλθόντες θητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτὸν\n445  μισθῷ ἔπι ῥητῷ· ὃ δὲ σημαίνων ἐπέτελλεν.\n446  ἤτοι ἐγὼ Τρώεσσι πόλιν πέρι τεῖχος ἔδειμα\n447  εὐρύ τε καὶ μάλα καλόν, ἵνʼ ἄρρηκτος πόλις εἴη·\n448  Φοῖβε σὺ δʼ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς βουκολέεσκες\n449  Ἴδης ἐν κνημοῖσι πολυπτύχου ὑληέσσης.\n450  ἀλλʼ ὅτε δὴ μισθοῖο τέλος πολυγηθέες ὧραι\n451  ἐξέφερον, τότε νῶϊ βιήσατο μισθὸν ἅπαντα\n452  Λαομέδων ἔκπαγλος, ἀπειλήσας δʼ ἀπέπεμπε.\n453  σὺν μὲν ὅ γʼ ἠπείλησε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθε\n454  δήσειν, καὶ περάαν νήσων ἔπι τηλεδαπάων·\n455  στεῦτο δʼ ὅ γʼ ἀμφοτέρων ἀπολεψέμεν οὔατα χαλκῷ.\n456  νῶϊ δὲ ἄψορροι κίομεν κεκοτηότι θυμῷ\n457  μισθοῦ χωόμενοι, τὸν ὑποστὰς οὐκ ἐτέλεσσε.\n458  τοῦ δὴ νῦν λαοῖσι φέρεις χάριν, οὐδὲ μεθʼ ἡμέων\n459  πειρᾷ ὥς κε Τρῶες ὑπερφίαλοι ἀπόλωνται\n460  πρόχνυ κακῶς σὺν παισὶ καὶ αἰδοίῃς ἀλόχοισι\n461  τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων·\n462  ἐννοσίγαιʼ οὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο\n463  ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί γε βροτῶν ἕνεκα πτολεμίξω\n464  δειλῶν, οἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε\n465  ζαφλεγέες τελέθουσιν ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες,\n466  ἄλλοτε δὲ φθινύθουσιν ἀκήριοι. ἀλλὰ τάχιστα\n467  παυώμεσθα μάχης· οἳ δʼ αὐτοὶ δηριαάσθων.\n468  ὣς ἄρα φωνήσας πάλιν ἐτράπετʼ· αἴδετο γάρ ῥα\n469  πατροκασιγνήτοιο μιγήμεναι ἐν παλάμῃσι.\n470  τὸν δὲ κασιγνήτη μάλα νείκεσε πότνια θηρῶν\n471  Ἄρτεμις ἀγροτέρη, καὶ ὀνείδειον φάτο μῦθον·\n472  φεύγεις δὴ ἑκάεργε, Ποσειδάωνι δὲ νίκην\n473  πᾶσαν ἐπέτρεψας, μέλεον δέ οἱ εὖχος ἔδωκας·\n474  νηπύτιε τί νυ τόξον ἔχεις ἀνεμώλιον αὔτως;\n475  μή σευ νῦν ἔτι πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἀκούσω\n476  εὐχομένου, ὡς τὸ πρὶν ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν,\n477  ἄντα Ποσειδάωνος ἐναντίβιον πολεμίζειν.\n478  ὣς φάτο, τὴν δʼ οὔ τι προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων,\n479  ἀλλὰ χολωσαμένη Διὸς αἰδοίη παράκοιτις\n480  νείκεσεν ἰοχέαιραν ὀνειδείοις ἐπέεσσι·\n481  πῶς δὲ σὺ νῦν μέμονας κύον ἀδεὲς ἀντίʼ ἐμεῖο\n482  στήσεσθαι; χαλεπή τοι ἐγὼ μένος ἀντιφέρεσθαι\n483  τοξοφόρῳ περ ἐούσῃ, ἐπεὶ σὲ λέοντα γυναιξὶ\n484  Ζεὺς θῆκεν, καὶ ἔδωκε κατακτάμεν ἥν κʼ ἐθέλῃσθα.\n485  ἤτοι βέλτερόν ἐστι κατʼ οὔρεα θῆρας ἐναίρειν\n486  ἀγροτέρας τʼ ἐλάφους ἢ κρείσσοσιν ἶφι μάχεσθαι.\n487  εἰ δʼ ἐθέλεις πολέμοιο δαήμεναι, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῇς\n488  ὅσσον φερτέρη εἴμʼ, ὅτι μοι μένος ἀντιφερίζεις.\n489  ἦ ῥα, καὶ ἀμφοτέρας ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔμαρπτε\n490  σκαιῇ, δεξιτερῇ δʼ ἄρʼ ἀπʼ ὤμων αἴνυτο τόξα,\n491  αὐτοῖσιν δʼ ἄρʼ ἔθεινε παρʼ οὔατα μειδιόωσα\n492  ἐντροπαλιζομένην· ταχέες δʼ ἔκπιπτον ὀϊστοί.\n493  δακρυόεσσα δʼ ὕπαιθα θεὰ φύγεν ὥς τε πέλεια,\n494  ἥ ῥά θʼ ὑπʼ ἴρηκος κοίλην εἰσέπτατο πέτρην\n495  χηραμόν· οὐδʼ ἄρα τῇ γε ἁλώμεναι αἴσιμον ἦεν·\n496  ὣς ἣ δακρυόεσσα φύγεν, λίπε δʼ αὐτόθι τόξα.\n497  Λητὼ δὲ προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·\n498  Λητοῖ ἐγὼ δέ τοι οὔ τι μαχήσομαι· ἀργαλέον δὲ\n499  πληκτίζεσθʼ ἀλόχοισι Διὸς νεφεληγερέταο·\n500  ἀλλὰ μάλα πρόφρασσα μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν\n501  εὔχεσθαι ἐμὲ νικῆσαι κρατερῆφι βίηφιν.\n502  ὣς ἄρʼ ἔφη, Λητὼ δὲ συναίνυτο καμπύλα τόξα\n503  πεπτεῶτʼ ἄλλυδις ἄλλα μετὰ στροφάλιγγι κονίης.\n504  ἣ μὲν τόξα λαβοῦσα πάλιν κίε θυγατέρος ἧς·\n505  ἣ δʼ ἄρʼ Ὄλυμπον ἵκανε Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ,\n506  δακρυόεσσα δὲ πατρὸς ἐφέζετο γούνασι κούρη,\n507  ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἀμβρόσιος ἑανὸς τρέμε· τὴν δὲ προτὶ οἷ\n508  εἷλε πατὴρ Κρονίδης, καὶ ἀνείρετο ἡδὺ γελάσσας·\n509  τίς νύ σε τοιάδʼ ἔρεξε φίλον τέκος Οὐρανιώνων\n510  μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ;\n511  τὸν δʼ αὖτε προσέειπεν ἐϋστέφανος κελαδεινή·\n512  σή μʼ ἄλοχος στυφέλιξε πάτερ λευκώλενος Ἥρη,\n513  ἐξ ἧς ἀθανάτοισιν ἔρις καὶ νεῖκος ἐφῆπται.\n514  ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·\n515  αὐτὰρ Ἀπόλλων Φοῖβος ἐδύσετο Ἴλιον ἱρήν·\n516  μέμβλετο γάρ οἱ τεῖχος ἐϋδμήτοιο πόληος\n517  μὴ Δαναοὶ πέρσειαν ὑπὲρ μόρον ἤματι κείνῳ.\n518  οἳ δʼ ἄλλοι πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες,\n519  οἳ μὲν χωόμενοι, οἳ δὲ μέγα κυδιόωντες·\n520  κὰδ δʼ ἷζον παρὰ πατρὶ κελαινεφεῖ· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n521  Τρῶας ὁμῶς αὐτούς τʼ ὄλεκεν καὶ μώνυχας ἵππους.\n522  ὡς δʼ ὅτε καπνὸς ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρὺν ἵκηται\n523  ἄστεος αἰθομένοιο, θεῶν δέ ἑ μῆνις ἀνῆκε,\n524  πᾶσι δʼ ἔθηκε πόνον, πολλοῖσι δὲ κήδεʼ ἐφῆκεν,\n525  ὣς Ἀχιλεὺς Τρώεσσι πόνον καὶ κήδεʼ ἔθηκεν.\n526  ἑστήκει δʼ ὃ γέρων Πρίαμος θείου ἐπὶ πύργου,\n527  ἐς δʼ ἐνόησʼ Ἀχιλῆα πελώριον· αὐτὰρ ὑπʼ αὐτοῦ\n528  Τρῶες ἄφαρ κλονέοντο πεφυζότες, οὐδέ τις ἀλκὴ\n529  γίγνεθʼ· ὃ δʼ οἰμώξας ἀπὸ πύργου βαῖνε χαμᾶζε\n530  ὀτρύνων παρὰ τεῖχος ἀγακλειτοὺς πυλαωρούς·\n531  πεπταμένας ἐν χερσὶ πύλας ἔχετʼ εἰς ὅ κε λαοὶ\n532  ἔλθωσι προτὶ ἄστυ πεφυζότες· ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς\n533  ἐγγὺς ὅδε κλονέων· νῦν οἴω λοίγιʼ ἔσεσθαι.\n534  αὐτὰρ ἐπεί κʼ ἐς τεῖχος ἀναπνεύσωσιν ἀλέντες,\n535  αὖτις ἐπανθέμεναι σανίδας πυκινῶς ἀραρυίας·\n536  δείδια γὰρ μὴ οὖλος ἀνὴρ ἐς τεῖχος ἅληται.\n537  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄνεσάν τε πύλας καὶ ἀπῶσαν ὀχῆας·\n538  αἳ δὲ πετασθεῖσαι τεῦξαν φάος· αὐτὰρ Ἀπόλλων\n539  ἀντίος ἐξέθορε Τρώων ἵνα λοιγὸν ἀλάλκοι.\n540  οἳ δʼ ἰθὺς πόλιος καὶ τείχεος ὑψηλοῖο\n541  δίψῃ καρχαλέοι κεκονιμένοι ἐκ πεδίοιο\n542  φεῦγον· ὃ δὲ σφεδανὸν ἔφεπʼ ἔγχεϊ, λύσσα δέ οἱ κῆρ\n543  αἰὲν ἔχε κρατερή, μενέαινε δὲ κῦδος ἀρέσθαι.\n544  ἔνθά κεν ὑψίπυλον Τροίην ἕλον υἷες Ἀχαιῶν,\n545  εἰ μὴ Ἀπόλλων Φοῖβος Ἀγήνορα δῖον ἀνῆκε\n546  φῶτʼ Ἀντήνορος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε.\n547  ἐν μέν οἱ κραδίῃ θάρσος βάλε, πὰρ δέ οἱ αὐτὸς\n548  ἔστη, ὅπως θανάτοιο βαρείας χεῖρας ἀλάλκοι\n549  φηγῷ κεκλιμένος· κεκάλυπτο δʼ ἄρʼ ἠέρι πολλῇ.\n550  αὐτὰρ ὅ γʼ ὡς ἐνόησεν Ἀχιλλῆα πτολίπορθον\n551  ἔστη, πολλὰ δέ οἱ κραδίη πόρφυρε μένοντι·\n552  ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·\n553  ὤ μοι ἐγών· εἰ μέν κεν ὑπὸ κρατεροῦ Ἀχιλῆος\n554  φεύγω, τῇ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι κλονέονται,\n555  αἱρήσει με καὶ ὧς, καὶ ἀνάλκιδα δειροτομήσει.\n556  εἰ δʼ ἂν ἐγὼ τούτους μὲν ὑποκλονέεσθαι ἐάσω\n557  Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ, ποσὶν δʼ ἀπὸ τείχεος ἄλλῃ\n558  φεύγω πρὸς πεδίον Ἰλήϊον, ὄφρʼ ἂν ἵκωμαι\n559  Ἴδης τε κνημοὺς κατά τε ῥωπήϊα δύω·\n560  ἑσπέριος δʼ ἂν ἔπειτα λοεσσάμενος ποταμοῖο\n561  ἱδρῶ ἀποψυχθεὶς προτὶ Ἴλιον ἀπονεοίμην·\n562  ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;\n563  μή μʼ ἀπαειρόμενον πόλιος πεδίον δὲ νοήσῃ\n564  καί με μεταΐξας μάρψῃ ταχέεσσι πόδεσσιν.\n565  οὐκέτʼ ἔπειτʼ ἔσται θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξαι·\n566  λίην γὰρ κρατερὸς περὶ πάντων ἔστʼ ἀνθρώπων.\n567  εἰ δέ κέ οἱ προπάροιθε πόλεος κατεναντίον ἔλθω·\n568  καὶ γάρ θην τούτῳ τρωτὸς χρὼς ὀξέϊ χαλκῷ,\n569  ἐν δὲ ἴα ψυχή, θνητὸν δέ ἕ φασʼ ἄνθρωποι\n570  ἔμμεναι· αὐτάρ οἱ Κρονίδης Ζεὺς κῦδος ὀπάζει.\n571  ὣς εἰπὼν Ἀχιλῆα ἀλεὶς μένεν, ἐν δέ οἱ ἦτορ\n572  ἄλκιμον ὁρμᾶτο πτολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.\n573  ἠΰτε πάρδαλις εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο\n574  ἀνδρὸς θηρητῆρος ἐναντίον, οὐδέ τι θυμῷ\n575  ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται, ἐπεί κεν ὑλαγμὸν ἀκούσῃ·\n576  εἴ περ γὰρ φθάμενός μιν ἢ οὐτάσῃ ἠὲ βάλῃσιν,\n577  ἀλλά τε καὶ περὶ δουρὶ πεπαρμένη οὐκ ἀπολήγει\n578  ἀλκῆς, πρίν γʼ ἠὲ ξυμβλήμεναι ἠὲ δαμῆναι·\n579  ὣς Ἀντήνορος υἱὸς ἀγαυοῦ δῖος Ἀγήνωρ\n580  οὐκ ἔθελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτʼ Ἀχιλῆος.\n581  ἀλλʼ ὅ γʼ ἄρʼ ἀσπίδα μὲν πρόσθʼ ἔσχετο πάντοσʼ ἐΐσην,\n582  ἐγχείῃ δʼ αὐτοῖο τιτύσκετο, καὶ μέγʼ ἀΰτει·\n583  ἦ δή που μάλʼ ἔολπας ἐνὶ φρεσὶ φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ\n584  ἤματι τῷδε πόλιν πέρσειν Τρώων ἀγερώχων\n585  νηπύτιʼ· ἦ τʼ ἔτι πολλὰ τετεύξεται ἄλγεʼ ἐπʼ αὐτῇ.\n586  ἐν γάρ οἱ πολέες τε καὶ ἄλκιμοι ἀνέρες εἰμέν,\n587  οἳ καὶ πρόσθε φίλων τοκέων ἀλόχων τε καὶ υἱῶν\n588  Ἴλιον εἰρυόμεσθα· σὺ δʼ ἐνθάδε πότμον ἐφέψεις\n589  ὧδʼ ἔκπαγλος ἐὼν καὶ θαρσαλέος πολεμιστής.\n590  ἦ ῥα, καὶ ὀξὺν ἄκοντα βαρείης χειρὸς ἀφῆκε,\n591  καί ῥʼ ἔβαλε κνήμην ὑπὸ γούνατος οὐδʼ ἀφάμαρτεν.\n592  ἀμφὶ δέ οἱ κνημὶς νεοτεύκτου κασσιτέροιο\n593  σμερδαλέον κονάβησε· πάλιν δʼ ἀπὸ χαλκὸς ὄρουσε\n594  βλημένου, οὐδʼ ἐπέρησε, θεοῦ δʼ ἠρύκακε δῶρα.\n595  Πηλεΐδης δʼ ὁρμήσατʼ Ἀγήνορος ἀντιθέοιο\n596  δεύτερος· οὐδʼ ἔτʼ ἔασεν Ἀπόλλων κῦδος ἀρέσθαι,\n597  ἀλλά μιν ἐξήρπαξε, κάλυψε δʼ ἄρʼ ἠέρι πολλῇ,\n598  ἡσύχιον δʼ ἄρα μιν πολέμου ἔκπεμπε νέεσθαι.\n599  αὐτὰρ ὃ Πηλεΐωνα δόλῳ ἀποέργαθε λαοῦ·\n600  αὐτῷ γὰρ ἑκάεργος Ἀγήνορι πάντα ἐοικὼς\n601  ἔστη πρόσθε ποδῶν, ὃ δʼ ἐπέσσυτο ποσσὶ διώκειν·\n602  εἷος ὃ τὸν πεδίοιο διώκετο πυροφόροιο\n603  τρέψας πὰρ ποταμὸν βαθυδινήεντα Σκάμανδρον\n604  τυτθὸν ὑπεκπροθέοντα· δόλῳ δʼ ἄρʼ ἔθελγεν Ἀπόλλων\n605  ὡς αἰεὶ ἔλποιτο κιχήσεσθαι ποσὶν οἷσι·\n606  τόφρʼ ἄλλοι Τρῶες πεφοβημένοι ἦλθον ὁμίλῳ\n607  ἀσπάσιοι προτὶ ἄστυ, πόλις δʼ ἔμπλητο ἀλέντων.\n608  οὐδʼ ἄρα τοί γʼ ἔτλαν πόλιος καὶ τείχεος ἐκτὸς\n609  μεῖναι ἔτʼ ἀλλήλους, καὶ γνώμεναι ὅς τε πεφεύγοι\n610  ὅς τʼ ἔθανʼ ἐν πολέμῳ· ἀλλʼ ἐσσυμένως ἐσέχυντο\n611  ἐς πόλιν, ὅν τινα τῶν γε πόδες καὶ γοῦνα σαώσαι.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":611}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":22,"language":"eng","text":"The death of Hector.\r\n\r\n      Thus the Trojans in the city, scared like fawns, wiped the sweat\r\n      from off them and drank to quench their thirst, leaning against\r\n      the goodly battlements, while the Achaeans with their shields\r\n      laid upon their shoulders drew close up to the walls. But stern\r\n      fate bade Hector stay where he was before Ilius and the Scaean\r\n      gates. Then Phoebus Apollo spoke to the son of Peleus saying,\r\n      “Why, son of Peleus, do you, who are but man, give chase to me\r\n      who am immortal? Have you not yet found out that it is a god whom\r\n      you pursue so furiously? You did not harass the Trojans whom you\r\n      had routed, and now they are within their walls, while you have\r\n      been decoyed hither away from them. Me you cannot kill, for death\r\n      can take no hold upon me.”\r\n\r\n      Achilles was greatly angered and said, “You have baulked me,\r\n      Far-Darter, most malicious of all gods, and have drawn me away\r\n      from the wall, where many another man would have bitten the dust\r\n      ere he got within Ilius; you have robbed me of great glory and\r\n      have saved the Trojans at no risk to yourself, for you have\r\n      nothing to fear, but I would indeed have my revenge if it were in\r\n      my power to do so.”\r\n\r\n      On this, with fell intent he made towards the city, and as the\r\n      winning horse in a chariot race strains every nerve when he is\r\n      flying over the plain, even so fast and furiously did the limbs\r\n      of Achilles bear him onwards. King Priam was first to note him as\r\n      he scoured the plain, all radiant as the star which men call\r\n      Orion’s Hound, and whose beams blaze forth in time of harvest\r\n      more brilliantly than those of any other that shines by night;\r\n      brightest of them all though he be, he yet bodes ill for mortals,\r\n      for he brings fire and fever in his train—even so did Achilles’\r\n      armour gleam on his breast as he sped onwards. Priam raised a cry\r\n      and beat his head with his hands as he lifted them up and shouted\r\n      out to his dear son, imploring him to return; but Hector still\r\n      stayed before the gates, for his heart was set upon doing battle\r\n      with Achilles. The old man reached out his arms towards him and\r\n      bade him for pity’s sake come within the walls. “Hector,” he\r\n      cried, “my son, stay not to face this man alone and unsupported,\r\n      or you will meet death at the hands of the son of Peleus, for he\r\n      is mightier than you. Monster that he is; would indeed that the\r\n      gods loved him no better than I do, for so, dogs and vultures\r\n      would soon devour him as he lay stretched on earth, and a load of\r\n      grief would be lifted from my heart, for many a brave son has he\r\n      reft from me, either by killing them or selling them away in the\r\n      islands that are beyond the sea: even now I miss two sons from\r\n      among the Trojans who have thronged within the city, Lycaon and\r\n      Polydorus, whom Laothoe peeress among women bore me. Should they\r\n      be still alive and in the hands of the Achaeans, we will ransom\r\n      them with gold and bronze, of which we have store, for the old\r\n      man Altes endowed his daughter richly; but if they are already\r\n      dead and in the house of Hades, sorrow will it be to us two who\r\n      were their parents; albeit the grief of others will be more\r\n      short-lived unless you too perish at the hands of Achilles. Come,\r\n      then, my son, within the city, to be the guardian of Trojan men\r\n      and Trojan women, or you will both lose your own life and afford\r\n      a mighty triumph to the son of Peleus. Have pity also on your\r\n      unhappy father while life yet remains to him—on me, whom the son\r\n      of Saturn will destroy by a terrible doom on the threshold of old\r\n      age, after I have seen my sons slain and my daughters haled away\r\n      as captives, my bridal chambers pillaged, little children dashed\r\n      to earth amid the rage of battle, and my sons’ wives dragged away\r\n      by the cruel hands of the Achaeans; in the end fierce hounds will\r\n      tear me in pieces at my own gates after some one has beaten the\r\n      life out of my body with sword or spear-hounds that I myself\r\n      reared and fed at my own table to guard my gates, but who will\r\n      yet lap my blood and then lie all distraught at my doors. When a\r\n      young man falls by the sword in battle, he may lie where he is\r\n      and there is nothing unseemly; let what will be seen, all is\r\n      honourable in death, but when an old man is slain there is\r\n      nothing in this world more pitiable than that dogs should defile\r\n      his grey hair and beard and all that men hide for shame.”\r\n\r\n      The old man tore his grey hair as he spoke, but he moved not the\r\n      heart of Hector. His mother hard by wept and moaned aloud as she\r\n      bared her bosom and pointed to the breast which had suckled him.\r\n      “Hector,” she cried, weeping bitterly the while, “Hector, my son,\r\n      spurn not this breast, but have pity upon me too: if I have ever\r\n      given you comfort from my own bosom, think on it now, dear son,\r\n      and come within the wall to protect us from this man; stand not\r\n      without to meet him. Should the wretch kill you, neither I nor\r\n      your richly dowered wife shall ever weep, dear offshoot of\r\n      myself, over the bed on which you lie, for dogs will devour you\r\n      at the ships of the Achaeans.”\r\n\r\n      Thus did the two with many tears implore their son, but they\r\n      moved not the heart of Hector, and he stood his ground awaiting\r\n      huge Achilles as he drew nearer towards him. As a serpent in its\r\n      den upon the mountains, full fed with deadly poisons, waits for\r\n      the approach of man—he is filled with fury and his eyes glare\r\n      terribly as he goes writhing round his den—even so Hector leaned\r\n      his shield against a tower that jutted out from the wall and\r\n      stood where he was, undaunted.\r\n\r\n      “Alas,” said he to himself in the heaviness of his heart, “if I\r\n      go within the gates, Polydamas will be the first to heap reproach\r\n      upon me, for it was he that urged me to lead the Trojans back to\r\n      the city on that awful night when Achilles again came forth\r\n      against us. I would not listen, but it would have been indeed\r\n      better if I had done so. Now that my folly has destroyed the\r\n      host, I dare not look Trojan men and Trojan women in the face,\r\n      lest a worse man should say, ‘Hector has ruined us by his\r\n      self-confidence.’ Surely it would be better for me to return\r\n      after having fought Achilles and slain him, or to die gloriously\r\n      here before the city. What, again, if I were to lay down my\r\n      shield and helmet, lean my spear against the wall and go straight\r\n      up to noble Achilles? What if I were to promise to give up Helen,\r\n      who was the fountainhead of all this war, and all the treasure\r\n      that Alexandrus brought with him in his ships to Troy, aye, and\r\n      to let the Achaeans divide the half of everything that the city\r\n      contains among themselves? I might make the Trojans, by the\r\n      mouths of their princes, take a solemn oath that they would hide\r\n      nothing, but would divide into two shares all that is within the\r\n      city—but why argue with myself in this way? Were I to go up to\r\n      him he would show me no kind of mercy; he would kill me then and\r\n      there as easily as though I were a woman, when I had off my\r\n      armour. There is no parleying with him from some rock or oak tree\r\n      as young men and maidens prattle with one another. Better fight\r\n      him at once, and learn to which of us Jove will vouchsafe\r\n      victory.”\r\n\r\n      Thus did he stand and ponder, but Achilles came up to him as it\r\n      were Mars himself, plumed lord of battle. From his right shoulder\r\n      he brandished his terrible spear of Pelian ash, and the bronze\r\n      gleamed around him like flashing fire or the rays of the rising\r\n      sun. Fear fell upon Hector as he beheld him, and he dared not\r\n      stay longer where he was but fled in dismay from before the\r\n      gates, while Achilles darted after him at his utmost speed. As a\r\n      mountain falcon, swiftest of all birds, swoops down upon some\r\n      cowering dove—the dove flies before him but the falcon with a\r\n      shrill scream follows close after, resolved to have her—even so\r\n      did Achilles make straight for Hector with all his might, while\r\n      Hector fled under the Trojan wall as fast as his limbs could take\r\n      him.\r\n\r\n      On they flew along the waggon-road that ran hard by under the\r\n      wall, past the look-out station, and past the weather-beaten wild\r\n      fig-tree, till they came to two fair springs which feed the river\r\n      Scamander. One of these two springs is warm, and steam rises from\r\n      it as smoke from a burning fire, but the other even in summer is\r\n      as cold as hail or snow, or the ice that forms on water. Here,\r\n      hard by the springs, are the goodly washing-troughs of stone,\r\n      where in the time of peace before the coming of the Achaeans the\r\n      wives and fair daughters of the Trojans used to wash their\r\n      clothes. Past these did they fly, the one in front and the other\r\n      giving chase behind him: good was the man that fled, but better\r\n      far was he that followed after, and swiftly indeed did they run,\r\n      for the prize was no mere beast for sacrifice or bullock’s hide,\r\n      as it might be for a common foot-race, but they ran for the life\r\n      of Hector. As horses in a chariot race speed round the\r\n      turning-posts when they are running for some great prize—a tripod\r\n      or woman—at the games in honour of some dead hero, so did these\r\n      two run full speed three times round the city of Priam. All the\r\n      gods watched them, and the sire of gods and men was the first to\r\n      speak.\r\n\r\n      “Alas,” said he, “my eyes behold a man who is dear to me being\r\n      pursued round the walls of Troy; my heart is full of pity for\r\n      Hector, who has burned the thigh-bones of many a heifer in my\r\n      honour, one while on the crests of many-valleyed Ida, and again\r\n      on the citadel of Troy; and now I see noble Achilles in full\r\n      pursuit of him round the city of Priam. What say you? Consider\r\n      among yourselves and decide whether we shall now save him or let\r\n      him fall, valiant though he be, before Achilles, son of Peleus.”\r\n\r\n      Then Minerva said, “Father, wielder of the lightning, lord of\r\n      cloud and storm, what mean you? Would you pluck this mortal whose\r\n      doom has long been decreed out of the jaws of death? Do as you\r\n      will, but we others shall not be of a mind with you.”\r\n\r\n      And Jove answered, “My child, Trito-born, take heart. I did not\r\n      speak in full earnest, and I will let you have your way. Do\r\n      without let or hindrance as you are minded.”\r\n\r\n      Thus did he urge Minerva who was already eager, and down she\r\n      darted from the topmost summits of Olympus.\r\n\r\n      Achilles was still in full pursuit of Hector, as a hound chasing\r\n      a fawn which he has started from its covert on the mountains, and\r\n      hunts through glade and thicket. The fawn may try to elude him by\r\n      crouching under cover of a bush, but he will scent her out and\r\n      follow her up until he gets her—even so there was no escape for\r\n      Hector from the fleet son of Peleus. Whenever he made a set to\r\n      get near the Dardanian gates and under the walls, that his people\r\n      might help him by showering down weapons from above, Achilles\r\n      would gain on him and head him back towards the plain, keeping\r\n      himself always on the city side. As a man in a dream who fails to\r\n      lay hands upon another whom he is pursuing—the one cannot escape\r\n      nor the other overtake—even so neither could Achilles come up\r\n      with Hector, nor Hector break away from Achilles; nevertheless he\r\n      might even yet have escaped death had not the time come when\r\n      Apollo, who thus far had sustained his strength and nerved his\r\n      running, was now no longer to stay by him. Achilles made signs to\r\n      the Achaean host, and shook his head to show that no man was to\r\n      aim a dart at Hector, lest another might win the glory of having\r\n      hit him and he might himself come in second. Then, at last, as\r\n      they were nearing the fountains for the fourth time, the father\r\n      of all balanced his golden scales and placed a doom in each of\r\n      them, one for Achilles and the other for Hector. As he held the\r\n      scales by the middle, the doom of Hector fell down deep into the\r\n      house of Hades—and then Phoebus Apollo left him. Thereon Minerva\r\n      went close up to the son of Peleus and said, “Noble Achilles,\r\n      favoured of heaven, we two shall surely take back to the ships a\r\n      triumph for the Achaeans by slaying Hector, for all his lust of\r\n      battle. Do what Apollo may as he lies grovelling before his\r\n      father, aegis-bearing Jove, Hector cannot escape us longer. Stay\r\n      here and take breath, while I go up to him and persuade him to\r\n      make a stand and fight you.”\r\n\r\n      Thus spoke Minerva. Achilles obeyed her gladly, and stood still,\r\n      leaning on his bronze-pointed ashen spear, while Minerva left him\r\n      and went after Hector in the form and with the voice of\r\n      Deiphobus. She came close up to him and said, “Dear brother, I\r\n      see you are hard pressed by Achilles who is chasing you at full\r\n      speed round the city of Priam, let us await his onset and stand\r\n      on our defence.”\r\n\r\n      And Hector answered, “Deiphobus, you have always been dearest to\r\n      me of all my brothers, children of Hecuba and Priam, but\r\n      henceforth I shall rate you yet more highly, inasmuch as you have\r\n      ventured outside the wall for my sake when all the others remain\r\n      inside.”\r\n\r\n      Then Minerva said, “Dear brother, my father and mother went down\r\n      on their knees and implored me, as did all my comrades, to remain\r\n      inside, so great a fear has fallen upon them all; but I was in an\r\n      agony of grief when I beheld you; now, therefore, let us two make\r\n      a stand and fight, and let there be no keeping our spears in\r\n      reserve, that we may learn whether Achilles shall kill us and\r\n      bear off our spoils to the ships, or whether he shall fall before\r\n      you.”\r\n\r\n      Thus did Minerva inveigle him by her cunning, and when the two\r\n      were now close to one another great Hector was first to speak. “I\r\n      will no longer fly you, son of Peleus,” said he, “as I have been\r\n      doing hitherto. Three times have I fled round the mighty city of\r\n      Priam, without daring to withstand you, but now, let me either\r\n      slay or be slain, for I am in the mind to face you. Let us, then,\r\n      give pledges to one another by our gods, who are the fittest\r\n      witnesses and guardians of all covenants; let it be agreed\r\n      between us that if Jove vouchsafes me the longer stay and I take\r\n      your life, I am not to treat your dead body in any unseemly\r\n      fashion, but when I have stripped you of your armour, I am to\r\n      give up your body to the Achaeans. And do you likewise.”\r\n\r\n      Achilles glared at him and answered, “Fool, prate not to me about\r\n      covenants. There can be no covenants between men and lions,\r\n      wolves and lambs can never be of one mind, but hate each other\r\n      out and out all through. Therefore there can be no understanding\r\n      between you and me, nor may there be any covenants between us,\r\n      till one or other shall fall and glut grim Mars with his life’s\r\n      blood. Put forth all your strength; you have need now to prove\r\n      yourself indeed a bold soldier and man of war. You have no more\r\n      chance, and Pallas Minerva will forthwith vanquish you by my\r\n      spear: you shall now pay me in full for the grief you have caused\r\n      me on account of my comrades whom you have killed in battle.”\r\n\r\n      He poised his spear as he spoke and hurled it. Hector saw it\r\n      coming and avoided it; he watched it and crouched down so that it\r\n      flew over his head and stuck in the ground beyond; Minerva then\r\n      snatched it up and gave it back to Achilles without Hector’s\r\n      seeing her; Hector thereon said to the son of Peleus, “You have\r\n      missed your aim, Achilles, peer of the gods, and Jove has not yet\r\n      revealed to you the hour of my doom, though you made sure that he\r\n      had done so. You were a false-tongued liar when you deemed that I\r\n      should forget my valour and quail before you. You shall not drive\r\n      your spear into the back of a runaway—drive it, should heaven so\r\n      grant you power, drive it into me as I make straight towards you;\r\n      and now for your own part avoid my spear if you can—would that\r\n      you might receive the whole of it into your body; if you were\r\n      once dead the Trojans would find the war an easier matter, for it\r\n      is you who have harmed them most.”\r\n\r\n      He poised his spear as he spoke and hurled it. His aim was true\r\n      for he hit the middle of Achilles’ shield, but the spear\r\n      rebounded from it, and did not pierce it. Hector was angry when\r\n      he saw that the weapon had sped from his hand in vain, and stood\r\n      there in dismay for he had no second spear. With a loud cry he\r\n      called Deiphobus and asked him for one, but there was no man;\r\n      then he saw the truth and said to himself, “Alas! the gods have\r\n      lured me on to my destruction. I deemed that the hero Deiphobus\r\n      was by my side, but he is within the wall, and Minerva has\r\n      inveigled me; death is now indeed exceedingly near at hand and\r\n      there is no way out of it—for so Jove and his son Apollo the\r\n      far-darter have willed it, though heretofore they have been ever\r\n      ready to protect me. My doom has come upon me; let me not then\r\n      die ingloriously and without a struggle, but let me first do some\r\n      great thing that shall be told among men hereafter.”\r\n\r\n      As he spoke he drew the keen blade that hung so great and strong\r\n      by his side, and gathering himself together be sprang on Achilles\r\n      like a soaring eagle which swoops down from the clouds on to some\r\n      lamb or timid hare—even so did Hector brandish his sword and\r\n      spring upon Achilles. Achilles mad with rage darted towards him,\r\n      with his wondrous shield before his breast, and his gleaming\r\n      helmet, made with four layers of metal, nodding fiercely forward.\r\n      The thick tresses of gold with which Vulcan had crested the\r\n      helmet floated round it, and as the evening star that shines\r\n      brighter than all others through the stillness of night, even\r\n      such was the gleam of the spear which Achilles poised in his\r\n      right hand, fraught with the death of noble Hector. He eyed his\r\n      fair flesh over and over to see where he could best wound it, but\r\n      all was protected by the goodly armour of which Hector had\r\n      spoiled Patroclus after he had slain him, save only the throat\r\n      where the collar-bones divide the neck from the shoulders, and\r\n      this is a most deadly place: here then did Achilles strike him as\r\n      he was coming on towards him, and the point of his spear went\r\n      right through the fleshy part of the neck, but it did not sever\r\n      his windpipe so that he could still speak. Hector fell headlong,\r\n      and Achilles vaunted over him saying, “Hector, you deemed that\r\n      you should come off scatheless when you were spoiling Patroclus,\r\n      and recked not of myself who was not with him. Fool that you\r\n      were: for I, his comrade, mightier far than he, was still left\r\n      behind him at the ships, and now I have laid you low. The\r\n      Achaeans shall give him all due funeral rites, while dogs and\r\n      vultures shall work their will upon yourself.”\r\n\r\n      Then Hector said, as the life ebbed out of him, “I pray you by\r\n      your life and knees, and by your parents, let not dogs devour me\r\n      at the ships of the Achaeans, but accept the rich treasure of\r\n      gold and bronze which my father and mother will offer you, and\r\n      send my body home, that the Trojans and their wives may give me\r\n      my dues of fire when I am dead.”\r\n\r\n      Achilles glared at him and answered, “Dog, talk not to me neither\r\n      of knees nor parents; would that I could be as sure of being able\r\n      to cut your flesh into pieces and eat it raw, for the ill you\r\n      have done me, as I am that nothing shall save you from the\r\n      dogs—it shall not be, though they bring ten or twenty-fold ransom\r\n      and weigh it out for me on the spot, with promise of yet more\r\n      hereafter. Though Priam son of Dardanus should bid them offer me\r\n      your weight in gold, even so your mother shall never lay you out\r\n      and make lament over the son she bore, but dogs and vultures\r\n      shall eat you utterly up.”\r\n\r\n      Hector with his dying breath then said, “I know you what you are,\r\n      and was sure that I should not move you, for your heart is hard\r\n      as iron; look to it that I bring not heaven’s anger upon you on\r\n      the day when Paris and Phoebus Apollo, valiant though you be,\r\n      shall slay you at the Scaean gates.”\r\n\r\n      When he had thus said the shrouds of death enfolded him, whereon\r\n      his soul went out of him and flew down to the house of Hades,\r\n      lamenting its sad fate that it should enjoy youth and strength no\r\n      longer. But Achilles said, speaking to the dead body, “Die; for\r\n      my part I will accept my fate whensoever Jove and the other gods\r\n      see fit to send it.”\r\n\r\n      As he spoke he drew his spear from the body and set it on one\r\n      side; then he stripped the blood-stained armour from Hector’s\r\n      shoulders while the other Achaeans came running up to view his\r\n      wondrous strength and beauty; and no one came near him without\r\n      giving him a fresh wound. Then would one turn to his neighbour\r\n      and say, “It is easier to handle Hector now than when he was\r\n      flinging fire on to our ships”—and as he spoke he would thrust\r\n      his spear into him anew.\r\n\r\n      When Achilles had done spoiling Hector of his armour, he stood\r\n      among the Argives and said, “My friends, princes and counsellors\r\n      of the Argives, now that heaven has vouchsafed us to overcome\r\n      this man, who has done us more hurt than all the others together,\r\n      consider whether we should not attack the city in force, and\r\n      discover in what mind the Trojans may be. We should thus learn\r\n      whether they will desert their city now that Hector has fallen,\r\n      or will still hold out even though he is no longer living. But\r\n      why argue with myself in this way, while Patroclus is still lying\r\n      at the ships unburied, and unmourned—he whom I can never forget\r\n      so long as I am alive and my strength fails not? Though men\r\n      forget their dead when once they are within the house of Hades,\r\n      yet not even there will I forget the comrade whom I have lost.\r\n      Now, therefore, Achaean youths, let us raise the song of victory\r\n      and go back to the ships taking this man along with us; for we\r\n      have achieved a mighty triumph and have slain noble Hector to\r\n      whom the Trojans prayed throughout their city as though he were a\r\n      god.”\r\n\r\n      On this he treated the body of Hector with contumely: he pierced\r\n      the sinews at the back of both his feet from heel to ancle and\r\n      passed thongs of ox-hide through the slits he had made: thus he\r\n      made the body fast to his chariot, letting the head trail upon\r\n      the ground. Then when he had put the goodly armour on the chariot\r\n      and had himself mounted, he lashed his horses on and they flew\r\n      forward nothing loth. The dust rose from Hector as he was being\r\n      dragged along, his dark hair flew all abroad, and his head once\r\n      so comely was laid low on earth, for Jove had now delivered him\r\n      into the hands of his foes to do him outrage in his own land.\r\n\r\n      Thus was the head of Hector being dishonoured in the dust. His\r\n      mother tore her hair, and flung her veil from her with a loud cry\r\n      as she looked upon her son. His father made piteous moan, and\r\n      throughout the city the people fell to weeping and wailing. It\r\n      was as though the whole of frowning Ilius was being smirched with\r\n      fire. Hardly could the people hold Priam back in his hot haste to\r\n      rush without the gates of the city. He grovelled in the mire and\r\n      besought them, calling each one of them by his name. “Let be, my\r\n      friends,” he cried, “and for all your sorrow, suffer me to go\r\n      single-handed to the ships of the Achaeans. Let me beseech this\r\n      cruel and terrible man, if maybe he will respect the feeling of\r\n      his fellow-men, and have compassion on my old age. His own father\r\n      is even such another as myself—Peleus, who bred him and reared\r\n      him to be the bane of us Trojans, and of myself more than of all\r\n      others. Many a son of mine has he slain in the flower of his\r\n      youth, and yet, grieve for these as I may, I do so for\r\n      one—Hector—more than for them all, and the bitterness of my\r\n      sorrow will bring me down to the house of Hades. Would that he\r\n      had died in my arms, for so both his ill-starred mother who bore\r\n      him, and myself, should have had the comfort of weeping and\r\n      mourning over him.”\r\n\r\n      Thus did he speak with many tears, and all the people of the city\r\n      joined in his lament. Hecuba then raised the cry of wailing among\r\n      the Trojans. “Alas, my son,” she cried, “what have I left to live\r\n      for now that you are no more? Night and day did I glory in you\r\n      throughout the city, for you were a tower of strength to all in\r\n      Troy, and both men and women alike hailed you as a god. So long\r\n      as you lived you were their pride, but now death and destruction\r\n      have fallen upon you.”\r\n\r\n      Hector’s wife had as yet heard nothing, for no one had come to\r\n      tell her that her husband had remained without the gates. She was\r\n      at her loom in an inner part of the house, weaving a double\r\n      purple web, and embroidering it with many flowers. She told her\r\n      maids to set a large tripod on the fire, so as to have a warm\r\n      bath ready for Hector when he came out of battle; poor woman, she\r\n      knew not that he was now beyond the reach of baths, and that\r\n      Minerva had laid him low by the hands of Achilles. She heard the\r\n      cry coming as from the wall, and trembled in every limb; the\r\n      shuttle fell from her hands, and again she spoke to her\r\n      waiting-women. “Two of you,” she said, “come with me that I may\r\n      learn what it is that has befallen; I heard the voice of my\r\n      husband’s honoured mother; my own heart beats as though it would\r\n      come into my mouth and my limbs refuse to carry me; some great\r\n      misfortune for Priam’s children must be at hand. May I never live\r\n      to hear it, but I greatly fear that Achilles has cut off the\r\n      retreat of brave Hector and has chased him on to the plain where\r\n      he was single-handed; I fear he may have put an end to the\r\n      reckless daring which possessed my husband, who would never\r\n      remain with the body of his men, but would dash on far in front,\r\n      foremost of them all in valour.”\r\n\r\n      Her heart beat fast, and as she spoke she flew from the house\r\n      like a maniac, with her waiting-women following after. When she\r\n      reached the battlements and the crowd of people, she stood\r\n      looking out upon the wall, and saw Hector being borne away in\r\n      front of the city—the horses dragging him without heed or care\r\n      over the ground towards the ships of the Achaeans. Her eyes were\r\n      then shrouded as with the darkness of night and she fell fainting\r\n      backwards. She tore the attiring from her head and flung it from\r\n      her, the frontlet and net with its plaited band, and the veil\r\n      which golden Venus had given her on the day when Hector took her\r\n      with him from the house of Eetion, after having given countless\r\n      gifts of wooing for her sake. Her husband’s sisters and the wives\r\n      of his brothers crowded round her and supported her, for she was\r\n      fain to die in her distraction; when she again presently breathed\r\n      and came to herself, she sobbed and made lament among the Trojans\r\n      saying, “Woe is me, O Hector; woe, indeed, that to share a common\r\n      lot we were born, you at Troy in the house of Priam, and I at\r\n      Thebes under the wooded mountain of Placus in the house of Eetion\r\n      who brought me up when I was a child—ill-starred sire of an\r\n      ill-starred daughter—would that he had never begotten me. You are\r\n      now going into the house of Hades under the secret places of the\r\n      earth, and you leave me a sorrowing widow in your house. The\r\n      child, of whom you and I are the unhappy parents, is as yet a\r\n      mere infant. Now that you are gone, O Hector, you can do nothing\r\n      for him nor he for you. Even though he escape the horrors of this\r\n      woeful war with the Achaeans, yet shall his life henceforth be\r\n      one of labour and sorrow, for others will seize his lands. The\r\n      day that robs a child of his parents severs him from his own\r\n      kind; his head is bowed, his cheeks are wet with tears, and he\r\n      will go about destitute among the friends of his father, plucking\r\n      one by the cloak and another by the shirt. Some one or other of\r\n      these may so far pity him as to hold the cup for a moment towards\r\n      him and let him moisten his lips, but he must not drink enough to\r\n      wet the roof of his mouth; then one whose parents are alive will\r\n      drive him from the table with blows and angry words. ‘Out with\r\n      you,’ he will say, ‘you have no father here,’ and the child will\r\n      go crying back to his widowed mother—he, Astyanax, who erewhile\r\n      would sit upon his father’s knees, and have none but the\r\n      daintiest and choicest morsels set before him. When he had played\r\n      till he was tired and went to sleep, he would lie in a bed, in\r\n      the arms of his nurse, on a soft couch, knowing neither want nor\r\n      care, whereas now that he has lost his father his lot will be\r\n      full of hardship—he, whom the Trojans name Astyanax, because you,\r\n      O Hector, were the only defence of their gates and battlements.\r\n      The wriggling writhing worms will now eat you at the ships, far\r\n      from your parents, when the dogs have glutted themselves upon\r\n      you. You will lie naked, although in your house you have fine and\r\n      goodly raiment made by hands of women. This will I now burn; it\r\n      is of no use to you, for you can never again wear it, and thus\r\n      you will have respect shown you by the Trojans both men and\r\n      women.”\r\n\r\n      In such wise did she cry aloud amid her tears, and the women\r\n      joined in her lament.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":494}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":22,"language":"grc","text":"1  ὣς οἳ μὲν κατὰ ἄστυ πεφυζότες ἠΰτε νεβροὶ\n2  ἱδρῶ ἀπεψύχοντο πίον τʼ ἀκέοντό τε δίψαν\n3  κεκλιμένοι καλῇσιν ἐπάλξεσιν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ\n4  τείχεος ἆσσον ἴσαν σάκεʼ ὤμοισι κλίναντες.\n5  Ἕκτορα δʼ αὐτοῦ μεῖναι ὀλοιὴ μοῖρα πέδησεν\n6  Ἰλίου προπάροιθε πυλάων τε Σκαιάων.\n7  αὐτὰρ Πηλείωνα προσηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων·\n8  τίπτέ με Πηλέος υἱὲ ποσὶν ταχέεσσι διώκεις\n9  αὐτὸς θνητὸς ἐὼν θεὸν ἄμβροτον; οὐδέ νύ πώ με\n10  ἔγνως ὡς θεός εἰμι, σὺ δʼ ἀσπερχὲς μενεαίνεις.\n11  ἦ νύ τοι οὔ τι μέλει Τρώων πόνος, οὓς ἐφόβησας,\n12  οἳ δή τοι εἰς ἄστυ ἄλεν, σὺ δὲ δεῦρο λιάσθης.\n13  οὐ μέν με κτενέεις, ἐπεὶ οὔ τοι μόρσιμός εἰμι.\n14  τὸν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n15  ἔβλαψάς μʼ ἑκάεργε θεῶν ὀλοώτατε πάντων\n16  ἐνθάδε νῦν τρέψας ἀπὸ τείχεος· ἦ κʼ ἔτι πολλοὶ\n17  γαῖαν ὀδὰξ εἷλον πρὶν Ἴλιον εἰσαφικέσθαι.\n18  νῦν δʼ ἐμὲ μὲν μέγα κῦδος ἀφείλεο, τοὺς δὲ σάωσας\n19  ῥηϊδίως, ἐπεὶ οὔ τι τίσιν γʼ ἔδεισας ὀπίσσω.\n20  ἦ σʼ ἂν τισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη.\n21  ὣς εἰπὼν προτὶ ἄστυ μέγα φρονέων ἐβεβήκει,\n22  σευάμενος ὥς θʼ ἵππος ἀεθλοφόρος σὺν ὄχεσφιν,\n23  ὅς ῥά τε ῥεῖα θέῃσι τιταινόμενος πεδίοιο·\n24  ὣς Ἀχιλεὺς λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατʼ ἐνώμα.\n25  τὸν δʼ ὃ γέρων Πρίαμος πρῶτος ἴδεν ὀφθαλμοῖσι\n26  παμφαίνονθʼ ὥς τʼ ἀστέρʼ ἐπεσσύμενον πεδίοιο,\n27  ὅς ῥά τʼ ὀπώρης εἶσιν, ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαὶ\n28  φαίνονται πολλοῖσι μετʼ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ,\n29  ὅν τε κύνʼ Ὠρίωνος ἐπίκλησιν καλέουσι.\n30  λαμπρότατος μὲν ὅ γʼ ἐστί, κακὸν δέ τε σῆμα τέτυκται,\n31  καί τε φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσιν·\n32  ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήθεσσι θέοντος.\n33  ᾤμωξεν δʼ ὃ γέρων, κεφαλὴν δʼ ὅ γε κόψατο χερσὶν\n34  ὑψόσʼ ἀνασχόμενος, μέγα δʼ οἰμώξας ἐγεγώνει\n35  λισσόμενος φίλον υἱόν· ὃ δὲ προπάροιθε πυλάων\n36  ἑστήκει ἄμοτον μεμαὼς Ἀχιλῆϊ μάχεσθαι·\n37  τὸν δʼ ὃ γέρων ἐλεεινὰ προσηύδα χεῖρας ὀρεγνύς·\n38  Ἕκτορ μή μοι μίμνε φίλον τέκος ἀνέρα τοῦτον\n39  οἶος ἄνευθʼ ἄλλων, ἵνα μὴ τάχα πότμον ἐπίσπῃς\n40  Πηλεΐωνι δαμείς, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστι\n41  σχέτλιος· αἴθε θεοῖσι φίλος τοσσόνδε γένοιτο\n42  ὅσσον ἐμοί· τάχα κέν ἑ κύνες καὶ γῦπες ἔδοιεν\n43  κείμενον· ἦ κέ μοι αἰνὸν ἀπὸ πραπίδων ἄχος ἔλθοι·\n44  ὅς μʼ υἱῶν πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν εὖνιν ἔθηκε\n45  κτείνων καὶ περνὰς νήσων ἔπι τηλεδαπάων.\n46  καὶ γὰρ νῦν δύο παῖδε Λυκάονα καὶ Πολύδωρον\n47  οὐ δύναμαι ἰδέειν Τρώων εἰς ἄστυ ἀλέντων,\n48  τούς μοι Λαοθόη τέκετο κρείουσα γυναικῶν.\n49  ἀλλʼ εἰ μὲν ζώουσι μετὰ στρατῷ, ἦ τʼ ἂν ἔπειτα\n50  χαλκοῦ τε χρυσοῦ τʼ ἀπολυσόμεθʼ, ἔστι γὰρ ἔνδον·\n51  πολλὰ γὰρ ὤπασε παιδὶ γέρων ὀνομάκλυτος Ἄλτης.\n52  εἰ δʼ ἤδη τεθνᾶσι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν,\n53  ἄλγος ἐμῷ θυμῷ καὶ μητέρι τοὶ τεκόμεσθα·\n54  λαοῖσιν δʼ ἄλλοισι μινυνθαδιώτερον ἄλγος\n55  ἔσσεται, ἢν μὴ καὶ σὺ θάνῃς Ἀχιλῆϊ δαμασθείς.\n56  ἀλλʼ εἰσέρχεο τεῖχος ἐμὸν τέκος, ὄφρα σαώσῃς\n57  Τρῶας καὶ Τρῳάς, μὴ δὲ μέγα κῦδος ὀρέξῃς\n58  Πηλεΐδῃ, αὐτὸς δὲ φίλης αἰῶνος ἀμερθῇς.\n59  πρὸς δʼ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἔτι φρονέοντʼ ἐλέησον\n60  δύσμορον, ὅν ῥα πατὴρ Κρονίδης ἐπὶ γήραος οὐδῷ\n61  αἴσῃ ἐν ἀργαλέῃ φθίσει κακὰ πόλλʼ ἐπιδόντα\n62  υἷάς τʼ ὀλλυμένους ἑλκηθείσας τε θύγατρας,\n63  καὶ θαλάμους κεραϊζομένους, καὶ νήπια τέκνα\n64  βαλλόμενα προτὶ γαίῃ ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι,\n65  ἑλκομένας τε νυοὺς ὀλοῇς ὑπὸ χερσὶν Ἀχαιῶν.\n66  αὐτὸν δʼ ἂν πύματόν με κύνες πρώτῃσι θύρῃσιν\n67  ὠμησταὶ ἐρύουσιν, ἐπεί κέ τις ὀξέϊ χαλκῷ\n68  τύψας ἠὲ βαλὼν ῥεθέων ἐκ θυμὸν ἕληται,\n69  οὓς τρέφον ἐν μεγάροισι τραπεζῆας θυραωρούς,\n70  οἵ κʼ ἐμὸν αἷμα πιόντες ἀλύσσοντες περὶ θυμῷ\n71  κείσοντʼ ἐν προθύροισι. νέῳ δέ τε πάντʼ ἐπέοικεν\n72  ἄρηϊ κταμένῳ δεδαϊγμένῳ ὀξέϊ χαλκῷ\n73  κεῖσθαι· πάντα δὲ καλὰ θανόντι περ ὅττι φανήῃ·\n74  ἀλλʼ ὅτε δὴ πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον\n75  αἰδῶ τʼ αἰσχύνωσι κύνες κταμένοιο γέροντος,\n76  τοῦτο δὴ οἴκτιστον πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν.\n77  ἦ ῥʼ ὃ γέρων, πολιὰς δʼ ἄρʼ ἀνὰ τρίχας ἕλκετο χερσὶ\n78  τίλλων ἐκ κεφαλῆς· οὐδʼ Ἕκτορι θυμὸν ἔπειθε.\n79  μήτηρ δʼ αὖθʼ ἑτέρωθεν ὀδύρετο δάκρυ χέουσα\n80  κόλπον ἀνιεμένη, ἑτέρηφι δὲ μαζὸν ἀνέσχε·\n81  καί μιν δάκρυ χέουσʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n82  Ἕκτορ τέκνον ἐμὸν τάδε τʼ αἴδεο καί μʼ ἐλέησον\n83  αὐτήν, εἴ ποτέ τοι λαθικηδέα μαζὸν ἐπέσχον·\n84  τῶν μνῆσαι φίλε τέκνον ἄμυνε δὲ δήϊον ἄνδρα\n85  τείχεος ἐντὸς ἐών, μὴ δὲ πρόμος ἵστασο τούτῳ\n86  σχέτλιος· εἴ περ γάρ σε κατακτάνῃ, οὔ σʼ ἔτʼ ἔγωγε\n87  κλαύσομαι ἐν λεχέεσσι φίλον θάλος, ὃν τέκον αὐτή,\n88  οὐδʼ ἄλοχος πολύδωρος· ἄνευθε δέ σε μέγα νῶϊν\n89  Ἀργείων παρὰ νηυσὶ κύνες ταχέες κατέδονται.\n90  ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην φίλον υἱὸν\n91  πολλὰ λισσομένω· οὐδʼ Ἕκτορι θυμὸν ἔπειθον,\n92  ἀλλʼ ὅ γε μίμνʼ Ἀχιλῆα πελώριον ἆσσον ἰόντα.\n93  ὡς δὲ δράκων ἐπὶ χειῇ ὀρέστερος ἄνδρα μένῃσι\n94  βεβρωκὼς κακὰ φάρμακʼ, ἔδυ δέ τέ μιν χόλος αἰνός,\n95  σμερδαλέον δὲ δέδορκεν ἑλισσόμενος περὶ χειῇ·\n96  ὣς Ἕκτωρ ἄσβεστον ἔχων μένος οὐχ ὑπεχώρει\n97  πύργῳ ἔπι προὔχοντι φαεινὴν ἀσπίδʼ ἐρείσας·\n98  ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·\n99  ὤ μοι ἐγών, εἰ μέν κε πύλας καὶ τείχεα δύω,\n100  Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει,\n101  ὅς μʼ ἐκέλευε Τρωσὶ ποτὶ πτόλιν ἡγήσασθαι\n102  νύχθʼ ὕπο τήνδʼ ὀλοὴν ὅτε τʼ ὤρετο δῖος Ἀχιλλεύς.\n103  ἀλλʼ ἐγὼ οὐ πιθόμην· ἦ τʼ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν.\n104  νῦν δʼ ἐπεὶ ὤλεσα λαὸν ἀτασθαλίῃσιν ἐμῇσιν,\n105  αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,\n106  μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος ἐμεῖο·\n107  Ἕκτωρ ἧφι βίηφι πιθήσας ὤλεσε λαόν.\n108  ὣς ἐρέουσιν· ἐμοὶ δὲ τότʼ ἂν πολὺ κέρδιον εἴη\n109  ἄντην ἢ Ἀχιλῆα κατακτείναντα νέεσθαι,\n110  ἠέ κεν αὐτῷ ὀλέσθαι ἐϋκλειῶς πρὸ πόληος.\n111  εἰ δέ κεν ἀσπίδα μὲν καταθείομαι ὀμφαλόεσσαν\n112  καὶ κόρυθα βριαρήν, δόρυ δὲ πρὸς τεῖχος ἐρείσας\n113  αὐτὸς ἰὼν Ἀχιλῆος ἀμύμονος ἀντίος ἔλθω\n114  καί οἱ ὑπόσχωμαι Ἑλένην καὶ κτήμαθʼ ἅμʼ αὐτῇ,\n115  πάντα μάλʼ ὅσσά τʼ Ἀλέξανδρος κοίλῃς ἐνὶ νηυσὶν\n116  ἠγάγετο Τροίηνδʼ, ἥ τʼ ἔπλετο νείκεος ἀρχή,\n117  δωσέμεν Ἀτρεΐδῃσιν ἄγειν, ἅμα δʼ ἀμφὶς Ἀχαιοῖς\n118  ἄλλʼ ἀποδάσσεσθαι ὅσα τε πτόλις ἥδε κέκευθε·\n119  Τρωσὶν δʼ αὖ μετόπισθε γερούσιον ὅρκον ἕλωμαι\n120  μή τι κατακρύψειν, ἀλλʼ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι\n121  κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἐέργει·\n122  ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;\n123  μή μιν ἐγὼ μὲν ἵκωμαι ἰών, ὃ δέ μʼ οὐκ ἐλεήσει\n124  οὐδέ τί μʼ αἰδέσεται, κτενέει δέ με γυμνὸν ἐόντα\n125  αὔτως ὥς τε γυναῖκα, ἐπεί κʼ ἀπὸ τεύχεα δύω.\n126  οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδʼ ἀπὸ πέτρης\n127  τῷ ὀαριζέμεναι, ἅ τε παρθένος ἠΐθεός τε\n128  παρθένος ἠΐθεός τʼ ὀαρίζετον ἀλλήλοιιν.\n129  βέλτερον αὖτʼ ἔριδι ξυνελαυνέμεν ὅττι τάχιστα·\n130  εἴδομεν ὁπποτέρῳ κεν Ὀλύμπιος εὖχος ὀρέξῃ.\n131  ὣς ὅρμαινε μένων, ὃ δέ οἱ σχεδὸν ἦλθεν Ἀχιλλεὺς\n132  ἶσος Ἐνυαλίῳ κορυθάϊκι πτολεμιστῇ\n133  σείων Πηλιάδα μελίην κατὰ δεξιὸν ὦμον\n134  δεινήν· ἀμφὶ δὲ χαλκὸς ἐλάμπετο εἴκελος αὐγῇ\n135  ἢ πυρὸς αἰθομένου ἢ ἠελίου ἀνιόντος.\n136  Ἕκτορα δʼ, ὡς ἐνόησεν, ἕλε τρόμος· οὐδʼ ἄρʼ ἔτʼ ἔτλη\n137  αὖθι μένειν, ὀπίσω δὲ πύλας λίπε, βῆ δὲ φοβηθείς·\n138  Πηλεΐδης δʼ ἐπόρουσε ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς.\n139  ἠΰτε κίρκος ὄρεσφιν ἐλαφρότατος πετεηνῶν\n140  ῥηϊδίως οἴμησε μετὰ τρήρωνα πέλειαν,\n141  ἣ δέ θʼ ὕπαιθα φοβεῖται, ὃ δʼ ἐγγύθεν ὀξὺ λεληκὼς\n142  ταρφέʼ ἐπαΐσσει, ἑλέειν τέ ἑ θυμὸς ἀνώγει·\n143  ὣς ἄρʼ ὅ γʼ ἐμμεμαὼς ἰθὺς πέτετο, τρέσε δʼ Ἕκτωρ\n144  τεῖχος ὕπο Τρώων, λαιψηρὰ δὲ γούνατʼ ἐνώμα.\n145  οἳ δὲ παρὰ σκοπιὴν καὶ ἐρινεὸν ἠνεμόεντα\n146  τείχεος αἰὲν ὑπʼ ἐκ κατʼ ἀμαξιτὸν ἐσσεύοντο,\n147  κρουνὼ δʼ ἵκανον καλλιρρόω· ἔνθα δὲ πηγαὶ\n148  δοιαὶ ἀναΐσσουσι Σκαμάνδρου δινήεντος.\n149  ἣ μὲν γάρ θʼ ὕδατι λιαρῷ ῥέει, ἀμφὶ δὲ καπνὸς\n150  γίγνεται ἐξ αὐτῆς ὡς εἰ πυρὸς αἰθομένοιο·\n151  ἣ δʼ ἑτέρη θέρεϊ προρέει ἐϊκυῖα χαλάζῃ,\n152  ἢ χιόνι ψυχρῇ ἢ ἐξ ὕδατος κρυστάλλῳ.\n153  ἔνθα δʼ ἐπʼ αὐτάων πλυνοὶ εὐρέες ἐγγὺς ἔασι\n154  καλοὶ λαΐνεοι, ὅθι εἵματα σιγαλόεντα\n155  πλύνεσκον Τρώων ἄλοχοι καλαί τε θύγατρες\n156  τὸ πρὶν ἐπʼ εἰρήνης πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν.\n157  τῇ ῥα παραδραμέτην φεύγων ὃ δʼ ὄπισθε διώκων·\n158  πρόσθε μὲν ἐσθλὸς ἔφευγε, δίωκε δέ μιν μέγʼ ἀμείνων\n159  καρπαλίμως, ἐπεὶ οὐχ ἱερήϊον οὐδὲ βοείην\n160  ἀρνύσθην, ἅ τε ποσσὶν ἀέθλια γίγνεται ἀνδρῶν,\n161  ἀλλὰ περὶ ψυχῆς θέον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.\n162  ὡς δʼ ὅτʼ ἀεθλοφόροι περὶ τέρματα μώνυχες ἵπποι\n163  ῥίμφα μάλα τρωχῶσι· τὸ δὲ μέγα κεῖται ἄεθλον\n164  ἢ τρίπος ἠὲ γυνὴ ἀνδρὸς κατατεθνηῶτος·\n165  ὣς τὼ τρὶς Πριάμοιο πόλιν πέρι δινηθήτην\n166  καρπαλίμοισι πόδεσσι· θεοὶ δʼ ἐς πάντες ὁρῶντο·\n167  τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·\n168  ὢ πόποι ἦ φίλον ἄνδρα διωκόμενον περὶ τεῖχος\n169  ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι· ἐμὸν δʼ ὀλοφύρεται ἦτορ\n170  Ἕκτορος, ὅς μοι πολλὰ βοῶν ἐπὶ μηρίʼ ἔκηεν\n171  Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου, ἄλλοτε δʼ αὖτε\n172  ἐν πόλει ἀκροτάτῃ· νῦν αὖτέ ἑ δῖος Ἀχιλλεὺς\n173  ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκει.\n174  ἀλλʼ ἄγετε φράζεσθε θεοὶ καὶ μητιάασθε\n175  ἠέ μιν ἐκ θανάτοιο σαώσομεν, ἦέ μιν ἤδη\n176  Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ δαμάσσομεν ἐσθλὸν ἐόντα.\n177  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·\n178  ὦ πάτερ ἀργικέραυνε κελαινεφὲς οἷον ἔειπες·\n179  ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ\n180  ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι;\n181  ἔρδʼ· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.\n182  τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·\n183  θάρσει Τριτογένεια φίλον τέκος· οὔ νύ τι θυμῷ\n184  πρόφρονι μυθέομαι, ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι·\n185  ἔρξον ὅπῃ δή τοι νόος ἔπλετο, μὴ δʼ ἔτʼ ἐρώει.\n186  ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην·\n187  βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα.\n188  Ἕκτορα δʼ ἀσπερχὲς κλονέων ἔφεπʼ ὠκὺς Ἀχιλλεύς.\n189  ὡς δʼ ὅτε νεβρὸν ὄρεσφι κύων ἐλάφοιο δίηται\n190  ὄρσας ἐξ εὐνῆς διά τʼ ἄγκεα καὶ διὰ βήσσας·\n191  τὸν δʼ εἴ πέρ τε λάθῃσι καταπτήξας ὑπὸ θάμνῳ,\n192  ἀλλά τʼ ἀνιχνεύων θέει ἔμπεδον ὄφρά κεν εὕρῃ·\n193  ὣς Ἕκτωρ οὐ λῆθε ποδώκεα Πηλεΐωνα.\n194  ὁσσάκι δʼ ὁρμήσειε πυλάων Δαρδανιάων\n195  ἀντίον ἀΐξασθαι ἐϋδμήτους ὑπὸ πύργους,\n196  εἴ πως οἷ καθύπερθεν ἀλάλκοιεν βελέεσσι,\n197  τοσσάκι μιν προπάροιθεν ἀποστρέψασκε παραφθὰς\n198  πρὸς πεδίον· αὐτὸς δὲ ποτὶ πτόλιος πέτετʼ αἰεί.\n199  ὡς δʼ ἐν ὀνείρῳ οὐ δύναται φεύγοντα διώκειν·\n200  οὔτʼ ἄρʼ ὃ τὸν δύναται ὑποφεύγειν οὔθʼ ὃ διώκειν·\n201  ὣς ὃ τὸν οὐ δύνατο μάρψαι ποσίν, οὐδʼ ὃς ἀλύξαι.\n202  πῶς δέ κεν Ἕκτωρ κῆρας ὑπεξέφυγεν θανάτοιο,\n203  εἰ μή οἱ πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤντετʼ Ἀπόλλων\n204  ἐγγύθεν, ὅς οἱ ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα;\n205  λαοῖσιν δʼ ἀνένευε καρήατι δῖος Ἀχιλλεύς,\n206  οὐδʼ ἔα ἱέμεναι ἐπὶ Ἕκτορι πικρὰ βέλεμνα,\n207  μή τις κῦδος ἄροιτο βαλών, ὃ δὲ δεύτερος ἔλθοι.\n208  ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπὶ κρουνοὺς ἀφίκοντο,\n209  καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα,\n210  ἐν δʼ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο,\n211  τὴν μὲν Ἀχιλλῆος, τὴν δʼ Ἕκτορος ἱπποδάμοιο,\n212  ἕλκε δὲ μέσσα λαβών· ῥέπε δʼ Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ,\n213  ᾤχετο δʼ εἰς Ἀΐδαο, λίπεν δέ ἑ Φοῖβος Ἀπόλλων.\n214  Πηλεΐωνα δʼ ἵκανε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,\n215  ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n216  νῦν δὴ νῶι ἔολπα Διῒ φίλε φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ\n217  οἴσεσθαι μέγα κῦδος Ἀχαιοῖσι προτὶ νῆας\n218  Ἕκτορα δῃώσαντε μάχης ἄατόν περ ἐόντα.\n219  οὔ οἱ νῦν ἔτι γʼ ἔστι πεφυγμένον ἄμμε γενέσθαι,\n220  οὐδʼ εἴ κεν μάλα πολλὰ πάθοι ἑκάεργος Ἀπόλλων\n221  προπροκυλινδόμενος πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο.\n222  ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε, τόνδε δʼ ἐγώ τοι\n223  οἰχομένη πεπιθήσω ἐναντίβιον μαχέσασθαι.\n224  ὣς φάτʼ Ἀθηναίη, ὃ δʼ ἐπείθετο, χαῖρε δὲ θυμῷ,\n225  στῆ δʼ ἄρʼ ἐπὶ μελίης χαλκογλώχινος ἐρεισθείς.\n226  ἣ δʼ ἄρα τὸν μὲν ἔλειπε, κιχήσατο δʼ Ἕκτορα δῖον\n227  Δηϊφόβῳ ἐϊκυῖα δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν·\n228  ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n229  ἠθεῖʼ ἦ μάλα δή σε βιάζεται ὠκὺς Ἀχιλλεὺς\n230  ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκων·\n231  ἀλλʼ ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες.\n232  τὴν δʼ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n233  Δηΐφοβʼ ἦ μέν μοι τὸ πάρος πολὺ φίλτατος ἦσθα\n234  γνωτῶν οὓς Ἑκάβη ἠδὲ Πρίαμος τέκε παῖδας·\n235  νῦν δʼ ἔτι καὶ μᾶλλον νοέω φρεσὶ τιμήσασθαι,\n236  ὃς ἔτλης ἐμεῦ εἵνεκʼ, ἐπεὶ ἴδες ὀφθαλμοῖσι,\n237  τείχεος ἐξελθεῖν, ἄλλοι δʼ ἔντοσθε μένουσι.\n238  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·\n239  ἠθεῖʼ ἦ μὲν πολλὰ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ\n240  λίσσονθʼ ἑξείης γουνούμενοι, ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι,\n241  αὖθι μένειν· τοῖον γὰρ ὑποτρομέουσιν ἅπαντες·\n242  ἀλλʼ ἐμὸς ἔνδοθι θυμὸς ἐτείρετο πένθεϊ λυγρῷ.\n243  νῦν δʼ ἰθὺς μεμαῶτε μαχώμεθα, μὴ δέ τι δούρων\n244  ἔστω φειδωλή, ἵνα εἴδομεν εἴ κεν Ἀχιλλεὺς\n245  νῶϊ κατακτείνας ἔναρα βροτόεντα φέρηται\n246  νῆας ἔπι γλαφυράς, ἦ κεν σῷ δουρὶ δαμήῃ.\n247  ὣς φαμένη καὶ κερδοσύνῃ ἡγήσατʼ Ἀθήνη·\n248  οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες,\n249  τὸν πρότερος προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n250  οὔ σʼ ἔτι Πηλέος υἱὲ φοβήσομαι, ὡς τὸ πάρος περ\n251  τρὶς περὶ ἄστυ μέγα Πριάμου δίον, οὐδέ ποτʼ ἔτλην\n252  μεῖναι ἐπερχόμενον· νῦν αὖτέ με θυμὸς ἀνῆκε\n253  στήμεναι ἀντία σεῖο· ἕλοιμί κεν ἤ κεν ἁλοίην.\n254  ἀλλʼ ἄγε δεῦρο θεοὺς ἐπιδώμεθα· τοὶ γὰρ ἄριστοι\n255  μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων·\n256  οὐ γὰρ ἐγώ σʼ ἔκπαγλον ἀεικιῶ, αἴ κεν ἐμοὶ Ζεὺς\n257  δώῃ καμμονίην, σὴν δὲ ψυχὴν ἀφέλωμαι·\n258  ἀλλʼ ἐπεὶ ἄρ κέ σε συλήσω κλυτὰ τεύχεʼ Ἀχιλλεῦ\n259  νεκρὸν Ἀχαιοῖσιν δώσω πάλιν· ὣς δὲ σὺ ῥέζειν.\n260  τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n261  Ἕκτορ μή μοι ἄλαστε συνημοσύνας ἀγόρευε·\n262  ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά,\n263  οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν,\n264  ἀλλὰ κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν,\n265  ὣς οὐκ ἔστʼ ἐμὲ καὶ σὲ φιλήμεναι, οὐδέ τι νῶϊν\n266  ὅρκια ἔσσονται, πρίν γʼ ἢ ἕτερόν γε πεσόντα\n267  αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν.\n268  παντοίης ἀρετῆς μιμνήσκεο· νῦν σε μάλα χρὴ\n269  αἰχμητήν τʼ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν.\n270  οὔ τοι ἔτʼ ἔσθʼ ὑπάλυξις, ἄφαρ δέ σε Παλλὰς Ἀθήνη\n271  ἔγχει ἐμῷ δαμάᾳ· νῦν δʼ ἀθρόα πάντʼ ἀποτίσεις\n272  κήδεʼ ἐμῶν ἑτάρων οὓς ἔκτανες ἔγχεϊ θύων.\n273  ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος·\n274  καὶ τὸ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο φαίδιμος Ἕκτωρ·\n275  ἕζετο γὰρ προϊδών, τὸ δʼ ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος,\n276  ἐν γαίῃ δʼ ἐπάγη· ἀνὰ δʼ ἥρπασε Παλλὰς Ἀθήνη,\n277  ἂψ δʼ Ἀχιλῆϊ δίδου, λάθε δʼ Ἕκτορα ποιμένα λαῶν.\n278  Ἕκτωρ δὲ προσέειπεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα·\n279  ἤμβροτες, οὐδʼ ἄρα πώ τι θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ\n280  ἐκ Διὸς ἠείδης τὸν ἐμὸν μόρον, ἦ τοι ἔφης γε·\n281  ἀλλά τις ἀρτιεπὴς καὶ ἐπίκλοπος ἔπλεο μύθων,\n282  ὄφρά σʼ ὑποδείσας μένεος ἀλκῆς τε λάθωμαι.\n283  οὐ μέν μοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πήξεις,\n284  ἀλλʼ ἰθὺς μεμαῶτι διὰ στήθεσφιν ἔλασσον\n285  εἴ τοι ἔδωκε θεός· νῦν αὖτʼ ἐμὸν ἔγχος ἄλευαι\n286  χάλκεον· ὡς δή μιν σῷ ἐν χροῒ πᾶν κομίσαιο.\n287  καί κεν ἐλαφρότερος πόλεμος Τρώεσσι γένοιτο\n288  σεῖο καταφθιμένοιο· σὺ γάρ σφισι πῆμα μέγιστον.\n289  ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,\n290  καὶ βάλε Πηλεΐδαο μέσον σάκος οὐδʼ ἀφάμαρτε·\n291  τῆλε δʼ ἀπεπλάγχθη σάκεος δόρυ· χώσατο δʼ Ἕκτωρ\n292  ὅττί ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός,\n293  στῆ δὲ κατηφήσας, οὐδʼ ἄλλʼ ἔχε μείλινον ἔγχος.\n294  Δηΐφοβον δʼ ἐκάλει λευκάσπιδα μακρὸν ἀΰσας·\n295  ᾔτεέ μιν δόρυ μακρόν· ὃ δʼ οὔ τί οἱ ἐγγύθεν ἦεν.\n296  Ἕκτωρ δʼ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε·\n297  ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατόνδε κάλεσσαν·\n298  Δηΐφοβον γὰρ ἔγωγʼ ἐφάμην ἥρωα παρεῖναι·\n299  ἀλλʼ ὃ μὲν ἐν τείχει, ἐμὲ δʼ ἐξαπάτησεν Ἀθήνη.\n300  νῦν δὲ δὴ ἐγγύθι μοι θάνατος κακός, οὐδʼ ἔτʼ ἄνευθεν,\n301  οὐδʼ ἀλέη· ἦ γάρ ῥα πάλαι τό γε φίλτερον ἦεν\n302  Ζηνί τε καὶ Διὸς υἷι ἑκηβόλῳ, οἵ με πάρος γε\n303  πρόφρονες εἰρύατο· νῦν αὖτέ με μοῖρα κιχάνει.\n304  μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην,\n305  ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.\n306  ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ,\n307  τό οἱ ὑπὸ λαπάρην τέτατο μέγα τε στιβαρόν τε,\n308  οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τʼ αἰετὸς ὑψιπετήεις,\n309  ὅς τʼ εἶσιν πεδίον δὲ διὰ νεφέων ἐρεβεννῶν\n310  ἁρπάξων ἢ ἄρνʼ ἀμαλὴν ἤ πτῶκα λαγωόν·\n311  ὣς Ἕκτωρ οἴμησε τινάσσων φάσγανον ὀξύ.\n312  ὁρμήθη δʼ Ἀχιλεύς, μένεος δʼ ἐμπλήσατο θυμὸν\n313  ἀγρίου, πρόσθεν δὲ σάκος στέρνοιο κάλυψε\n314  καλὸν δαιδάλεον, κόρυθι δʼ ἐπένευε φαεινῇ\n315  τετραφάλῳ· καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι\n316  χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς.\n317  οἷος δʼ ἀστὴρ εἶσι μετʼ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ\n318  ἕσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν οὐρανῷ ἵσταται ἀστήρ,\n319  ὣς αἰχμῆς ἀπέλαμπʼ εὐήκεος, ἣν ἄρʼ Ἀχιλλεὺς\n320  πάλλεν δεξιτερῇ φρονέων κακὸν Ἕκτορι δίῳ,\n321  εἰσορόων χρόα καλόν, ὅπῃ εἴξειε μάλιστα.\n322  τοῦ δὲ καὶ ἄλλο τόσον μὲν ἔχε χρόα χάλκεα τεύχεα,\n323  καλά, τὰ Πατρόκλοιο βίην ἐνάριξε κατακτάς·\n324  φαίνετο δʼ ᾗ κληῗδες ἀπʼ ὤμων αὐχένʼ ἔχουσι,\n325  λαυκανίην, ἵνα τε ψυχῆς ὤκιστος ὄλεθρος·\n326  τῇ ῥʼ ἐπὶ οἷ μεμαῶτʼ ἔλασʼ ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεύς,\n327  ἀντικρὺ δʼ ἁπαλοῖο διʼ αὐχένος ἤλυθʼ ἀκωκή·\n328  οὐδʼ ἄρʼ ἀπʼ ἀσφάραγον μελίη τάμε χαλκοβάρεια,\n329  ὄφρά τί μιν προτιείποι ἀμειβόμενος ἐπέεσσιν.\n330  ἤριπε δʼ ἐν κονίῃς· ὃ δʼ ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς·\n331  Ἕκτορ ἀτάρ που ἔφης Πατροκλῆʼ ἐξεναρίζων\n332  σῶς ἔσσεσθʼ, ἐμὲ δʼ οὐδὲν ὀπίζεο νόσφιν ἐόντα,\n333  νήπιε· τοῖο δʼ ἄνευθεν ἀοσσητὴρ μέγʼ ἀμείνων\n334  νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγὼ μετόπισθε λελείμμην,\n335  ὅς τοι γούνατʼ ἔλυσα· σὲ μὲν κύνες ἠδʼ οἰωνοὶ\n336  ἑλκήσουσʼ ἀϊκῶς, τὸν δὲ κτεριοῦσιν Ἀχαιοί.\n337  τὸν δʼ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n338  λίσσομʼ ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων,\n339  μή με ἔα παρὰ νηυσὶ κύνας καταδάψαι Ἀχαιῶν,\n340  ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις χρυσόν τε δέδεξο,\n341  δῶρα τά τοι δώσουσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,\n342  σῶμα δὲ οἴκαδʼ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με\n343  Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα.\n344  τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς·\n345  μή με κύον γούνων γουνάζεο μὴ δὲ τοκήων·\n346  αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνήη\n347  ὤμʼ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷα ἔοργας,\n348  ὡς οὐκ ἔσθʼ ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι,\n349  οὐδʼ εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσινήριτʼ ἄποινα\n350  στήσωσʼ ἐνθάδʼ ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ ἄλλα,\n351  οὐδʼ εἴ κέν σʼ αὐτὸν χρυσῷ ἐρύσασθαι ἀνώγοι\n352  Δαρδανίδης Πρίαμος· οὐδʼ ὧς σέ γε πότνια μήτηρ\n353  ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται ὃν τέκεν αὐτή,\n354  ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται.\n355  τὸν δὲ καταθνῄσκων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·\n356  ἦ σʼ εὖ γιγνώσκων προτιόσσομαι, οὐδʼ ἄρʼ ἔμελλον\n357  πείσειν· ἦ γὰρ σοί γε σιδήρεος ἐν φρεσὶ θυμός.\n358  φράζεο νῦν, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι\n359  ἤματι τῷ ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων\n360  ἐσθλὸν ἐόντʼ ὀλέσωσιν ἐνὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν.\n361  ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε,\n362  ψυχὴ δʼ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδος δὲ βεβήκει\n363  ὃν πότμον γοόωσα λιποῦσʼ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην.\n364  τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα δῖος Ἀχιλλεύς·\n365  τέθναθι· κῆρα δʼ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ\n366  Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδʼ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.\n367  ἦ ῥα, καὶ ἐκ νεκροῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος,\n368  καὶ τό γʼ ἄνευθεν ἔθηχʼ, ὃ δʼ ἀπʼ ὤμων τεύχεʼ ἐσύλα\n369  αἱματόεντʼ· ἄλλοι δὲ περίδραμον υἷες Ἀχαιῶν,\n370  οἳ καὶ θηήσαντο φυὴν καὶ εἶδος ἀγητὸν\n371  Ἕκτορος· οὐδʼ ἄρα οἵ τις ἀνουτητί γε παρέστη.\n372  ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·\n373  ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μαλακώτερος ἀμφαφάασθαι\n374  Ἕκτωρ ἢ ὅτε νῆας ἐνέπρησεν πυρὶ κηλέῳ.\n375  ὣς ἄρα τις εἴπεσκε καὶ οὐτήσασκε παραστάς.\n376  τὸν δʼ ἐπεὶ ἐξενάριξε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,\n377  στὰς ἐν Ἀχαιοῖσιν ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευεν·\n378  ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες\n379  ἐπεὶ δὴ τόνδʼ ἄνδρα θεοὶ δαμάσασθαι ἔδωκαν,\n380  ὃς κακὰ πόλλʼ ἔρρεξεν ὅσʼ οὐ σύμπαντες οἱ ἄλλοι,\n381  εἰ δʼ ἄγετʼ ἀμφὶ πόλιν σὺν τεύχεσι πειρηθῶμεν,\n382  ὄφρά κʼ ἔτι γνῶμεν Τρώων νόον ὅν τινʼ ἔχουσιν,\n383  ἢ καταλείψουσιν πόλιν ἄκρην τοῦδε πεσόντος,\n384  ἦε μένειν μεμάασι καὶ Ἕκτορος οὐκέτʼ ἐόντος.\n385  ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;\n386  κεῖται πὰρ νήεσσι νέκυς ἄκλαυτος ἄθαπτος\n387  Πάτροκλος· τοῦ δʼ οὐκ ἐπιλήσομαι, ὄφρʼ ἂν ἔγωγε\n388  ζωοῖσιν μετέω καί μοι φίλα γούνατʼ ὀρώρῃ·\n389  εἰ δὲ θανόντων περ καταλήθοντʼ εἰν Ἀΐδαο\n390  αὐτὰρ ἐγὼ καὶ κεῖθι φίλου μεμνήσομʼ ἑταίρου.\n391  νῦν δʼ ἄγʼ ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν\n392  νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι νεώμεθα, τόνδε δʼ ἄγωμεν.\n393  ἠράμεθα μέγα κῦδος· ἐπέφνομεν Ἕκτορα δῖον,\n394  ᾧ Τρῶες κατὰ ἄστυ θεῷ ὣς εὐχετόωντο.\n395  ἦ ῥα, καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα.\n396  ἀμφοτέρων μετόπισθε ποδῶν τέτρηνε τένοντε\n397  ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης, βοέους δʼ ἐξῆπτεν ἱμάντας,\n398  ἐκ δίφροιο δʼ ἔδησε, κάρη δʼ ἕλκεσθαι ἔασεν·\n399  ἐς δίφρον δʼ ἀναβὰς ἀνά τε κλυτὰ τεύχεʼ ἀείρας\n400  μάστιξέν ῥʼ ἐλάαν, τὼ δʼ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην.\n401  τοῦ δʼ ἦν ἑλκομένοιο κονίσαλος, ἀμφὶ δὲ χαῖται\n402  κυάνεαι πίτναντο, κάρη δʼ ἅπαν ἐν κονίῃσι\n403  κεῖτο πάρος χαρίεν· τότε δὲ Ζεὺς δυσμενέεσσι\n404  δῶκεν ἀεικίσσασθαι ἑῇ ἐν πατρίδι γαίῃ.\n405  ὣς τοῦ μὲν κεκόνιτο κάρη ἅπαν· ἣ δέ νυ μήτηρ\n406  τίλλε κόμην, ἀπὸ δὲ λιπαρὴν ἔρριψε καλύπτρην\n407  τηλόσε, κώκυσεν δὲ μάλα μέγα παῖδʼ ἐσιδοῦσα·\n408  ᾤμωξεν δʼ ἐλεεινὰ πατὴρ φίλος, ἀμφὶ δὲ λαοὶ\n409  κωκυτῷ τʼ εἴχοντο καὶ οἰμωγῇ κατὰ ἄστυ.\n410  τῷ δὲ μάλιστʼ ἄρʼ ἔην ἐναλίγκιον ὡς εἰ ἅπασα\n411  Ἴλιος ὀφρυόεσσα πυρὶ σμύχοιτο κατʼ ἄκρης.\n412  λαοὶ μέν ῥα γέροντα μόγις ἔχον ἀσχαλόωντα\n413  ἐξελθεῖν μεμαῶτα πυλάων Δαρδανιάων.\n414  πάντας δʼ ἐλλιτάνευε κυλινδόμενος κατὰ κόπρον,\n415  ἐξονομακλήδην ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον·\n416  σχέσθε φίλοι, καί μʼ οἶον ἐάσατε κηδόμενοί περ\n417  ἐξελθόντα πόληος ἱκέσθʼ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.\n418  λίσσωμʼ ἀνέρα τοῦτον ἀτάσθαλον ὀβριμοεργόν,\n419  ἤν πως ἡλικίην αἰδέσσεται ἠδʼ ἐλεήσῃ\n420  γῆρας· καὶ δέ νυ τῷ γε πατὴρ τοιόσδε τέτυκται\n421  Πηλεύς, ὅς μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε πῆμα γενέσθαι\n422  Τρωσί· μάλιστα δʼ ἐμοὶ περὶ πάντων ἄλγεʼ ἔθηκε.\n423  τόσσους γάρ μοι παῖδας ἀπέκτανε τηλεθάοντας·\n424  τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι ἀχνύμενός περ\n425  ὡς ἑνός, οὗ μʼ ἄχος ὀξὺ κατοίσεται Ἄϊδος εἴσω,\n426  Ἕκτορος· ὡς ὄφελεν θανέειν ἐν χερσὶν ἐμῇσι·\n427  τώ κε κορεσσάμεθα κλαίοντέ τε μυρομένω τε\n428  μήτηρ θʼ, ἥ μιν ἔτικτε δυσάμμορος, ἠδʼ ἐγὼ αὐτός.\n429  ὣς ἔφατο κλαίων, ἐπὶ δὲ στενάχοντο πολῖται·\n430  Τρῳῇσιν δʼ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο·\n431  τέκνον ἐγὼ δειλή· τί νυ βείομαι αἰνὰ παθοῦσα\n432  σεῦ ἀποτεθνηῶτος; ὅ μοι νύκτάς τε καὶ ἦμαρ\n433  εὐχωλὴ κατὰ ἄστυ πελέσκεο, πᾶσί τʼ ὄνειαρ\n434  Τρωσί τε καὶ Τρῳῇσι κατὰ πτόλιν, οἵ σε θεὸν ὣς\n435  δειδέχατʼ· ἦ γὰρ καί σφι μάλα μέγα κῦδος ἔησθα\n436  ζωὸς ἐών· νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.\n437  ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἄλοχος δʼ οὔ πώ τι πέπυστο\n438  Ἕκτορος· οὐ γάρ οἵ τις ἐτήτυμος ἄγγελος ἐλθὼν\n439  ἤγγειλʼ ὅττί ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων,\n440  ἀλλʼ ἥ γʼ ἱστὸν ὕφαινε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο\n441  δίπλακα πορφυρέην, ἐν δὲ θρόνα ποικίλʼ ἔπασσε.\n442  κέκλετο δʼ ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοις κατὰ δῶμα\n443  ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα πέλοιτο\n444  Ἕκτορι θερμὰ λοετρὰ μάχης ἐκ νοστήσαντι\n445  νηπίη, οὐδʼ ἐνόησεν ὅ μιν μάλα τῆλε λοετρῶν\n446  χερσὶν Ἀχιλλῆος δάμασε γλαυκῶπις Ἀθήνη.\n447  κωκυτοῦ δʼ ἤκουσε καὶ οἰμωγῆς ἀπὸ πύργου·\n448  τῆς δʼ ἐλελίχθη γυῖα, χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε κερκίς·\n449  ἣ δʼ αὖτις δμῳῇσιν ἐϋπλοκάμοισι μετηύδα·\n450  δεῦτε δύω μοι ἕπεσθον, ἴδωμʼ ὅτινʼ ἔργα τέτυκται.\n451  αἰδοίης ἑκυρῆς ὀπὸς ἔκλυον, ἐν δʼ ἐμοὶ αὐτῇ\n452  στήθεσι πάλλεται ἦτορ ἀνὰ στόμα, νέρθε δὲ γοῦνα\n453  πήγνυται· ἐγγὺς δή τι κακὸν Πριάμοιο τέκεσσιν.\n454  αἲ γὰρ ἀπʼ οὔατος εἴη ἐμεῦ ἔπος· ἀλλὰ μάλʼ αἰνῶς\n455  δείδω μὴ δή μοι θρασὺν Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεὺς\n456  μοῦνον ἀποτμήξας πόλιος πεδίον δὲ δίηται,\n457  καὶ δή μιν καταπαύσῃ ἀγηνορίης ἀλεγεινῆς\n458  ἥ μιν ἔχεσκʼ, ἐπεὶ οὔ ποτʼ ἐνὶ πληθυῖ μένεν ἀνδρῶν,\n459  ἀλλὰ πολὺ προθέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων.\n460  ὣς φαμένη μεγάροιο διέσσυτο μαινάδι ἴση\n461  παλλομένη κραδίην· ἅμα δʼ ἀμφίπολοι κίον αὐτῇ\n462  αὐτὰρ ἐπεὶ πύργόν τε καὶ ἀνδρῶν ἷξεν ὅμιλον\n463  ἔστη παπτήνασʼ ἐπὶ τείχεϊ, τὸν δὲ νόησεν\n464  ἑλκόμενον πρόσθεν πόλιος· ταχέες δέ μιν ἵπποι\n465  ἕλκον ἀκηδέστως κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.\n466  τὴν δὲ κατʼ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν,\n467  ἤριπε δʼ ἐξοπίσω, ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσε.\n468  τῆλε δʼ ἀπὸ κρατὸς βάλε δέσματα σιγαλόεντα,\n469  ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην\n470  κρήδεμνόν θʼ, ὅ ῥά οἱ δῶκε χρυσῆ Ἀφροδίτη\n471  ἤματι τῷ ὅτε μιν κορυθαίολος ἠγάγεθʼ Ἕκτωρ\n472  ἐκ δόμου Ἠετίωνος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα.\n473  ἀμφὶ δέ μιν γαλόῳ τε καὶ εἰνατέρες ἅλις ἔσταν,\n474  αἵ ἑ μετὰ σφίσιν εἶχον ἀτυζομένην ἀπολέσθαι.\n475  ἣ δʼ ἐπεὶ οὖν ἔμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη\n476  ἀμβλήδην γοόωσα μετὰ Τρῳῇσιν ἔειπεν·\n477  Ἕκτορ ἐγὼ δύστηνος· ἰῇ ἄρα γεινόμεθʼ αἴσῃ\n478  ἀμφότεροι, σὺ μὲν ἐν Τροίῃ Πριάμου κατὰ δῶμα,\n479  αὐτὰρ ἐγὼ Θήβῃσιν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ\n480  ἐν δόμῳ Ἠετίωνος, ὅ μʼ ἔτρεφε τυτθὸν ἐοῦσαν\n481  δύσμορος αἰνόμορον· ὡς μὴ ὤφελλε τεκέσθαι.\n482  νῦν δὲ σὺ μὲν Ἀΐδαο δόμους ὑπὸ κεύθεσι γαίης\n483  ἔρχεαι, αὐτὰρ ἐμὲ στυγερῷ ἐνὶ πένθεϊ λείπεις\n484  χήρην ἐν μεγάροισι· πάϊς δʼ ἔτι νήπιος αὔτως,\n485  ὃν τέκομεν σύ τʼ ἐγώ τε δυσάμμοροι· οὔτε σὺ τούτῳ\n486  ἔσσεαι Ἕκτορ ὄνειαρ ἐπεὶ θάνες, οὔτε σοὶ οὗτος.\n487  ἤν περ γὰρ πόλεμόν γε φύγῃ πολύδακρυν Ἀχαιῶν,\n488  αἰεί τοι τούτῳ γε πόνος καὶ κήδεʼ ὀπίσσω\n489  ἔσσοντʼ· ἄλλοι γάρ οἱ ἀπουρίσσουσιν ἀρούρας.\n490  ἦμαρ δʼ ὀρφανικὸν παναφήλικα παῖδα τίθησι·\n491  πάντα δʼ ὑπεμνήμυκε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί,\n492  δευόμενος δέ τʼ ἄνεισι πάϊς ἐς πατρὸς ἑταίρους,\n493  ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων, ἄλλον δὲ χιτῶνος·\n494  τῶν δʼ ἐλεησάντων κοτύλην τις τυτθὸν ἐπέσχε·\n495  χείλεα μέν τʼ ἐδίηνʼ, ὑπερῴην δʼ οὐκ ἐδίηνε.\n496  τὸν δὲ καὶ ἀμφιθαλὴς ἐκ δαιτύος ἐστυφέλιξε\n497  χερσὶν πεπλήγων καὶ ὀνειδείοισιν ἐνίσσων·\n498  ἔρρʼ οὕτως· οὐ σός γε πατὴρ μεταδαίνυται ἡμῖν.\n499  δακρυόεις δέ τʼ ἄνεισι πάϊς ἐς μητέρα χήρην\n500  Ἀστυάναξ, ὃς πρὶν μὲν ἑοῦ ἐπὶ γούνασι πατρὸς\n501  μυελὸν οἶον ἔδεσκε καὶ οἰῶν πίονα δημόν·\n502  αὐτὰρ ὅθʼ ὕπνος ἕλοι, παύσαιτό τε νηπιαχεύων,\n503  εὕδεσκʼ ἐν λέκτροισιν ἐν ἀγκαλίδεσσι τιθήνης\n504  εὐνῇ ἔνι μαλακῇ θαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ·\n505  νῦν δʼ ἂν πολλὰ πάθῃσι φίλου ἀπὸ πατρὸς ἁμαρτὼν\n506  Ἀστυάναξ, ὃν Τρῶες ἐπίκλησιν καλέουσιν·\n507  οἶος γάρ σφιν ἔρυσο πύλας καὶ τείχεα μακρά.\n508  νῦν δὲ σὲ μὲν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι νόσφι τοκήων\n509  αἰόλαι εὐλαὶ ἔδονται, ἐπεί κε κύνες κορέσωνται\n510  γυμνόν· ἀτάρ τοι εἵματʼ ἐνὶ μεγάροισι κέονται\n511  λεπτά τε καὶ χαρίεντα τετυγμένα χερσὶ γυναικῶν.\n512  ἀλλʼ ἤτοι τάδε πάντα καταφλέξω πυρὶ κηλέῳ\n513  οὐδὲν σοί γʼ ὄφελος, ἐπεὶ οὐκ ἐγκείσεαι αὐτοῖς,\n514  ἀλλὰ πρὸς Τρώων καὶ Τρωϊάδων κλέος εἶναι.\n515  ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":515}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":23,"language":"eng","text":"The funeral of Patroclus, and the funeral games.\r\n\r\n      Thus did they make their moan throughout the city, while the\r\n      Achaeans when they reached the Hellespont went back every man to\r\n      his own ship. But Achilles would not let the Myrmidons go, and\r\n      spoke to his brave comrades saying, “Myrmidons, famed horsemen\r\n      and my own trusted friends, not yet, forsooth, let us unyoke, but\r\n      with horse and chariot draw near to the body and mourn Patroclus,\r\n      in due honour to the dead. When we have had full comfort of\r\n      lamentation we will unyoke our horses and take supper all of us\r\n      here.”\r\n\r\n      On this they all joined in a cry of wailing and Achilles led them\r\n      in their lament. Thrice did they drive their chariots all\r\n      sorrowing round the body, and Thetis stirred within them a still\r\n      deeper yearning. The sands of the sea-shore and the men’s armour\r\n      were wet with their weeping, so great a minister of fear was he\r\n      whom they had lost. Chief in all their mourning was the son of\r\n      Peleus: he laid his blood-stained hand on the breast of his\r\n      friend. “Fare well,” he cried, “Patroclus, even in the house of\r\n      Hades. I will now do all that I erewhile promised you; I will\r\n      drag Hector hither and let dogs devour him raw; twelve noble sons\r\n      of Trojans will I also slay before your pyre to avenge you.”\r\n\r\n      As he spoke he treated the body of noble Hector with contumely,\r\n      laying it at full length in the dust beside the bier of\r\n      Patroclus. The others then put off every man his armour, took the\r\n      horses from their chariots, and seated themselves in great\r\n      multitude by the ship of the fleet descendant of Aeacus, who\r\n      thereon feasted them with an abundant funeral banquet. Many a\r\n      goodly ox, with many a sheep and bleating goat did they butcher\r\n      and cut up; many a tusked boar moreover, fat and well-fed, did\r\n      they singe and set to roast in the flames of Vulcan; and rivulets\r\n      of blood flowed all round the place where the body was lying.\r\n\r\n      Then the princes of the Achaeans took the son of Peleus to\r\n      Agamemnon, but hardly could they persuade him to come with them,\r\n      so wroth was he for the death of his comrade. As soon as they\r\n      reached Agamemnon’s tent they told the serving-men to set a large\r\n      tripod over the fire in case they might persuade the son of\r\n      Peleus to wash the clotted gore from this body, but he denied\r\n      them sternly, and swore it with a solemn oath, saying, “Nay, by\r\n      King Jove, first and mightiest of all gods, it is not meet that\r\n      water should touch my body, till I have laid Patroclus on the\r\n      flames, have built him a barrow, and shaved my head—for so long\r\n      as I live no such second sorrow shall ever draw nigh me. Now,\r\n      therefore, let us do all that this sad festival demands, but at\r\n      break of day, King Agamemnon, bid your men bring wood, and\r\n      provide all else that the dead may duly take into the realm of\r\n      darkness; the fire shall thus burn him out of our sight the\r\n      sooner, and the people shall turn again to their own labours.”\r\n\r\n      Thus did he speak, and they did even as he had said. They made\r\n      haste to prepare the meal, they ate, and every man had his full\r\n      share so that all were satisfied. As soon as they had had enough\r\n      to eat and drink, the others went to their rest each in his own\r\n      tent, but the son of Peleus lay grieving among his Myrmidons by\r\n      the shore of the sounding sea, in an open place where the waves\r\n      came surging in one after another. Here a very deep slumber took\r\n      hold upon him and eased the burden of his sorrows, for his limbs\r\n      were weary with chasing Hector round windy Ilius. Presently the\r\n      sad spirit of Patroclus drew near him, like what he had been in\r\n      stature, voice, and the light of his beaming eyes, clad, too, as\r\n      he had been clad in life. The spirit hovered over his head and\r\n      said—\r\n\r\n      “You sleep, Achilles, and have forgotten me; you loved me living,\r\n      but now that I am dead you think for me no further. Bury me with\r\n      all speed that I may pass the gates of Hades; the ghosts, vain\r\n      shadows of men that can labour no more, drive me away from them;\r\n      they will not yet suffer me to join those that are beyond the\r\n      river, and I wander all desolate by the wide gates of the house\r\n      of Hades. Give me now your hand I pray you, for when you have\r\n      once given me my dues of fire, never shall I again come forth out\r\n      of the house of Hades. Nevermore shall we sit apart and take\r\n      sweet counsel among the living; the cruel fate which was my\r\n      birth-right has yawned its wide jaws around me—nay, you too\r\n      Achilles, peer of gods, are doomed to die beneath the wall of the\r\n      noble Trojans.\r\n\r\n      “One prayer more will I make you, if you will grant it; let not\r\n      my bones be laid apart from yours, Achilles, but with them; even\r\n      as we were brought up together in your own home, what time\r\n      Menoetius brought me to you as a child from Opoeis because by a\r\n      sad spite I had killed the son of Amphidamas—not of set purpose,\r\n      but in childish quarrel over the dice. The knight Peleus took me\r\n      into his house, entreated me kindly, and named me to be your\r\n      squire; therefore let our bones lie in but a single urn, the\r\n      two-handled golden vase given to you by your mother.”\r\n\r\n      And Achilles answered, “Why, true heart, are you come hither to\r\n      lay these charges upon me? I will of my own self do all as you\r\n      have bidden me. Draw closer to me, let us once more throw our\r\n      arms around one another, and find sad comfort in the sharing of\r\n      our sorrows.”\r\n\r\n      He opened his arms towards him as he spoke and would have clasped\r\n      him in them, but there was nothing, and the spirit vanished as a\r\n      vapour, gibbering and whining into the earth. Achilles sprang to\r\n      his feet, smote his two hands, and made lamentation saying, “Of a\r\n      truth even in the house of Hades there are ghosts and phantoms\r\n      that have no life in them; all night long the sad spirit of\r\n      Patroclus has hovered over head making piteous moan, telling me\r\n      what I am to do for him, and looking wondrously like himself.”\r\n\r\n      Thus did he speak and his words set them all weeping and mourning\r\n      about the poor dumb dead, till rosy-fingered morn appeared. Then\r\n      King Agamemnon sent men and mules from all parts of the camp, to\r\n      bring wood, and Meriones, squire to Idomeneus, was in charge over\r\n      them. They went out with woodmen’s axes and strong ropes in their\r\n      hands, and before them went the mules. Up hill and down dale did\r\n      they go, by straight ways and crooked, and when they reached the\r\n      heights of many-fountained Ida, they laid their axes to the roots\r\n      of many a tall branching oak that came thundering down as they\r\n      felled it. They split the trees and bound them behind the mules,\r\n      which then wended their way as they best could through the thick\r\n      brushwood on to the plain. All who had been cutting wood bore\r\n      logs, for so Meriones squire to Idomeneus had bidden them, and\r\n      they threw them down in a line upon the sea-shore at the place\r\n      where Achilles would make a mighty monument for Patroclus and for\r\n      himself.\r\n\r\n      When they had thrown down their great logs of wood over the whole\r\n      ground, they stayed all of them where they were, but Achilles\r\n      ordered his brave Myrmidons to gird on their armour, and to yoke\r\n      each man his horses; they therefore rose, girded on their armour\r\n      and mounted each his chariot—they and their charioteers with\r\n      them. The chariots went before, and they that were on foot\r\n      followed as a cloud in their tens of thousands after. In the\r\n      midst of them his comrades bore Patroclus and covered him with\r\n      the locks of their hair which they cut off and threw upon his\r\n      body. Last came Achilles with his head bowed for sorrow, so noble\r\n      a comrade was he taking to the house of Hades.\r\n\r\n      When they came to the place of which Achilles had told them they\r\n      laid the body down and built up the wood. Achilles then bethought\r\n      him of another matter. He went a space away from the pyre, and\r\n      cut off the yellow lock which he had let grow for the river\r\n      Spercheius. He looked all sorrowfully out upon the dark sea, and\r\n      said, “Spercheius, in vain did my father Peleus vow to you that\r\n      when I returned home to my loved native land I should cut off\r\n      this lock and offer you a holy hecatomb; fifty she-goats was I to\r\n      sacrifice to you there at your springs, where is your grove and\r\n      your altar fragrant with burnt-offerings. Thus did my father vow,\r\n      but you have not fulfilled his prayer; now, therefore, that I\r\n      shall see my home no more, I give this lock as a keepsake to the\r\n      hero Patroclus.”\r\n\r\n      As he spoke he placed the lock in the hands of his dear comrade,\r\n      and all who stood by were filled with yearning and lamentation.\r\n      The sun would have gone down upon their mourning had not Achilles\r\n      presently said to Agamemnon, “Son of Atreus, for it is to you\r\n      that the people will give ear, there is a time to mourn and a\r\n      time to cease from mourning; bid the people now leave the pyre\r\n      and set about getting their dinners: we, to whom the dead is\r\n      dearest, will see to what is wanted here, and let the other\r\n      princes also stay by me.”\r\n\r\n      When King Agamemnon heard this he dismissed the people to their\r\n      ships, but those who were about the dead heaped up wood and built\r\n      a pyre a hundred feet this way and that; then they laid the dead\r\n      all sorrowfully upon the top of it. They flayed and dressed many\r\n      fat sheep and oxen before the pyre, and Achilles took fat from\r\n      all of them and wrapped the body therein from head to foot,\r\n      heaping the flayed carcases all round it. Against the bier he\r\n      leaned two-handled jars of honey and unguents; four proud horses\r\n      did he then cast upon the pyre, groaning the while he did so. The\r\n      dead hero had had house-dogs; two of them did Achilles slay and\r\n      threw upon the pyre; he also put twelve brave sons of noble\r\n      Trojans to the sword and laid them with the rest, for he was full\r\n      of bitterness and fury. Then he committed all to the resistless\r\n      and devouring might of the fire; he groaned aloud and called on\r\n      his dead comrade by name. “Fare well,” he cried, “Patroclus, even\r\n      in the house of Hades; I am now doing all that I have promised\r\n      you. Twelve brave sons of noble Trojans shall the flames consume\r\n      along with yourself, but dogs, not fire, shall devour the flesh\r\n      of Hector son of Priam.”\r\n\r\n      Thus did he vaunt, but the dogs came not about the body of\r\n      Hector, for Jove’s daughter Venus kept them off him night and\r\n      day, and anointed him with ambrosial oil of roses that his flesh\r\n      might not be torn when Achilles was dragging him about. Phoebus\r\n      Apollo moreover sent a dark cloud from heaven to earth, which\r\n      gave shade to the whole place where Hector lay, that the heat of\r\n      the sun might not parch his body.\r\n\r\n      Now the pyre about dead Patroclus would not kindle. Achilles\r\n      therefore bethought him of another matter; he went apart and\r\n      prayed to the two winds Boreas and Zephyrus vowing them goodly\r\n      offerings. He made them many drink-offerings from the golden cup\r\n      and besought them to come and help him that the wood might make\r\n      haste to kindle and the dead bodies be consumed. Fleet Iris heard\r\n      him praying and started off to fetch the winds. They were holding\r\n      high feast in the house of boisterous Zephyrus when Iris came\r\n      running up to the stone threshold of the house and stood there,\r\n      but as soon as they set eyes on her they all came towards her and\r\n      each of them called her to him, but Iris would not sit down. “I\r\n      cannot stay,” she said, “I must go back to the streams of Oceanus\r\n      and the land of the Ethiopians who are offering hecatombs to the\r\n      immortals, and I would have my share; but Achilles prays that\r\n      Boreas and shrill Zephyrus will come to him, and he vows them\r\n      goodly offerings; he would have you blow upon the pyre of\r\n      Patroclus for whom all the Achaeans are lamenting.”\r\n\r\n      With this she left them, and the two winds rose with a cry that\r\n      rent the air and swept the clouds before them. They blew on and\r\n      on until they came to the sea, and the waves rose high beneath\r\n      them, but when they reached Troy they fell upon the pyre till the\r\n      mighty flames roared under the blast that they blew. All night\r\n      long did they blow hard and beat upon the fire, and all night\r\n      long did Achilles grasp his double cup, drawing wine from a\r\n      mixing-bowl of gold, and calling upon the spirit of dead\r\n      Patroclus as he poured it upon the ground until the earth was\r\n      drenched. As a father mourns when he is burning the bones of his\r\n      bridegroom son whose death has wrung the hearts of his parents,\r\n      even so did Achilles mourn while burning the body of his comrade,\r\n      pacing round the bier with piteous groaning and lamentation.\r\n\r\n      At length as the Morning Star was beginning to herald the light\r\n      which saffron-mantled Dawn was soon to suffuse over the sea, the\r\n      flames fell and the fire began to die. The winds then went home\r\n      beyond the Thracian sea, which roared and boiled as they swept\r\n      over it. The son of Peleus now turned away from the pyre and lay\r\n      down, overcome with toil, till he fell into a sweet slumber.\r\n      Presently they who were about the son of Atreus drew near in a\r\n      body, and roused him with the noise and tramp of their coming. He\r\n      sat upright and said, “Son of Atreus, and all other princes of\r\n      the Achaeans, first pour red wine everywhere upon the fire and\r\n      quench it; let us then gather the bones of Patroclus son of\r\n      Menoetius, singling them out with care; they are easily found,\r\n      for they lie in the middle of the pyre, while all else, both men\r\n      and horses, has been thrown in a heap and burned at the outer\r\n      edge. We will lay the bones in a golden urn, in two layers of\r\n      fat, against the time when I shall myself go down into the house\r\n      of Hades. As for the barrow, labour not to raise a great one now,\r\n      but such as is reasonable. Afterwards, let those Achaeans who may\r\n      be left at the ships when I am gone, build it both broad and\r\n      high.”\r\n\r\n      Thus he spoke and they obeyed the word of the son of Peleus.\r\n      First they poured red wine upon the thick layer of ashes and\r\n      quenched the fire. With many tears they singled out the whitened\r\n      bones of their loved comrade and laid them within a golden urn in\r\n      two layers of fat: they then covered the urn with a linen cloth\r\n      and took it inside the tent. They marked off the circle where the\r\n      barrow should be, made a foundation for it about the pyre, and\r\n      forthwith heaped up the earth. When they had thus raised a mound\r\n      they were going away, but Achilles stayed the people and made\r\n      them sit in assembly. He brought prizes from the ships—cauldrons,\r\n      tripods, horses and mules, noble oxen, women with fair girdles,\r\n      and swart iron.\r\n\r\n      The first prize he offered was for the chariot races—a woman\r\n      skilled in all useful arts, and a three-legged cauldron that had\r\n      ears for handles, and would hold twenty-two measures. This was\r\n      for the man who came in first. For the second there was a\r\n      six-year old mare, unbroken, and in foal to a he-ass; the third\r\n      was to have a goodly cauldron that had never yet been on the\r\n      fire; it was still bright as when it left the maker, and would\r\n      hold four measures. The fourth prize was two talents of gold, and\r\n      the fifth a two-handled urn as yet unsoiled by smoke. Then he\r\n      stood up and spoke among the Argives saying—\r\n\r\n      “Son of Atreus, and all other Achaeans, these are the prizes that\r\n      lie waiting the winners of the chariot races. At any other time I\r\n      should carry off the first prize and take it to my own tent; you\r\n      know how far my steeds excel all others—for they are immortal;\r\n      Neptune gave them to my father Peleus, who in his turn gave them\r\n      to myself; but I shall hold aloof, I and my steeds that have lost\r\n      their brave and kind driver, who many a time has washed them in\r\n      clear water and anointed their manes with oil. See how they stand\r\n      weeping here, with their manes trailing on the ground in the\r\n      extremity of their sorrow. But do you others set yourselves in\r\n      order throughout the host, whosoever has confidence in his horses\r\n      and in the strength of his chariot.”\r\n\r\n      Thus spoke the son of Peleus and the drivers of chariots\r\n      bestirred themselves. First among them all uprose Eumelus, king\r\n      of men, son of Admetus, a man excellent in horsemanship. Next to\r\n      him rose mighty Diomed son of Tydeus; he yoked the Trojan horses\r\n      which he had taken from Aeneas, when Apollo bore him out of the\r\n      fight. Next to him, yellow-haired Menelaus son of Atreus rose and\r\n      yoked his fleet horses, Agamemnon’s mare Aethe, and his own horse\r\n      Podargus. The mare had been given to Agamemnon by Echepolus son\r\n      of Anchises, that he might not have to follow him to Ilius, but\r\n      might stay at home and take his ease; for Jove had endowed him\r\n      with great wealth and he lived in spacious Sicyon. This mare, all\r\n      eager for the race, did Menelaus put under the yoke.\r\n\r\n      Fourth in order Antilochus, son to noble Nestor son of Neleus,\r\n      made ready his horses. These were bred in Pylos, and his father\r\n      came up to him to give him good advice of which, however, he\r\n      stood in but little need. “Antilochus,” said Nestor, “you are\r\n      young, but Jove and Neptune have loved you well, and have made\r\n      you an excellent horseman. I need not therefore say much by way\r\n      of instruction. You are skilful at wheeling your horses round the\r\n      post, but the horses themselves are very slow, and it is this\r\n      that will, I fear, mar your chances. The other drivers know less\r\n      than you do, but their horses are fleeter; therefore, my dear\r\n      son, see if you cannot hit upon some artifice whereby you may\r\n      insure that the prize shall not slip through your fingers. The\r\n      woodman does more by skill than by brute force; by skill the\r\n      pilot guides his storm-tossed barque over the sea, and so by\r\n      skill one driver can beat another. If a man go wide in rounding\r\n      this way and that, whereas a man who knows what he is doing may\r\n      have worse horses, but he will keep them well in hand when he\r\n      sees the doubling-post; he knows the precise moment at which to\r\n      pull the rein, and keeps his eye well on the man in front of him.\r\n      I will give you this certain token which cannot escape your\r\n      notice. There is a stump of a dead tree—oak or pine as it may\r\n      be—some six feet above the ground, and not yet rotted away by\r\n      rain; it stands at the fork of the road; it has two white stones\r\n      set one on each side, and there is a clear course all round it.\r\n      It may have been a monument to some one long since dead, or it\r\n      may have been used as a doubling-post in days gone by; now,\r\n      however, it has been fixed on by Achilles as the mark round which\r\n      the chariots shall turn; hug it as close as you can, but as you\r\n      stand in your chariot lean over a little to the left; urge on\r\n      your right-hand horse with voice and lash, and give him a loose\r\n      rein, but let the left-hand horse keep so close in, that the nave\r\n      of your wheel shall almost graze the post; but mind the stone, or\r\n      you will wound your horses and break your chariot in pieces,\r\n      which would be sport for others but confusion for yourself.\r\n      Therefore, my dear son, mind well what you are about, for if you\r\n      can be first to round the post there is no chance of any one\r\n      giving you the go-by later, not even though you had Adrestus’s\r\n      horse Arion behind you—a horse which is of divine race—or those\r\n      of Laomedon, which are the noblest in this country.”\r\n\r\n      When Nestor had made an end of counselling his son he sat down in\r\n      his place, and fifth in order Meriones got ready his horses. They\r\n      then all mounted their chariots and cast lots. Achilles shook the\r\n      helmet, and the lot of Antilochus son of Nestor fell out first;\r\n      next came that of King Eumelus, and after his, those of Menelaus\r\n      son of Atreus and of Meriones. The last place fell to the lot of\r\n      Diomed son of Tydeus, who was the best man of them all. They took\r\n      their places in line; Achilles showed them the doubling-post\r\n      round which they were to turn, some way off upon the plain; here\r\n      he stationed his father’s follower Phoenix as umpire, to note the\r\n      running, and report truly.\r\n\r\n      At the same instant they all of them lashed their horses, struck\r\n      them with the reins, and shouted at them with all their might.\r\n      They flew full speed over the plain away from the ships, the dust\r\n      rose from under them as it were a cloud or whirlwind, and their\r\n      manes were all flying in the wind. At one moment the chariots\r\n      seemed to touch the ground, and then again they bounded into the\r\n      air; the drivers stood erect, and their hearts beat fast and\r\n      furious in their lust of victory. Each kept calling on his\r\n      horses, and the horses scoured the plain amid the clouds of dust\r\n      that they raised.\r\n\r\n      It was when they were doing the last part of the course on their\r\n      way back towards the sea that their pace was strained to the\r\n      utmost and it was seen what each could do. The horses of the\r\n      descendant of Pheres now took the lead, and close behind them\r\n      came the Trojan stallions of Diomed. They seemed as if about to\r\n      mount Eumelus’s chariot, and he could feel their warm breath on\r\n      his back and on his broad shoulders, for their heads were close\r\n      to him as they flew over the course. Diomed would have now passed\r\n      him, or there would have been a dead heat, but Phoebus Apollo to\r\n      spite him made him drop his whip. Tears of anger fell from his\r\n      eyes as he saw the mares going on faster than ever, while his own\r\n      horses lost ground through his having no whip. Minerva saw the\r\n      trick which Apollo had played the son of Tydeus, so she brought\r\n      him his whip and put spirit into his horses; moreover she went\r\n      after the son of Admetus in a rage and broke his yoke for him;\r\n      the mares went one to one side of the course, and the other to\r\n      the other, and the pole was broken against the ground. Eumelus\r\n      was thrown from his chariot close to the wheel; his elbows,\r\n      mouth, and nostrils were all torn, and his forehead was bruised\r\n      above his eyebrows; his eyes filled with tears and he could find\r\n      no utterance. But the son of Tydeus turned his horses aside and\r\n      shot far ahead, for Minerva put fresh strength into them and\r\n      covered Diomed himself with glory.\r\n\r\n      Menelaus son of Atreus came next behind him, but Antilochus\r\n      called to his father’s horses. “On with you both,” he cried, “and\r\n      do your very utmost. I do not bid you try to beat the steeds of\r\n      the son of Tydeus, for Minerva has put running into them, and has\r\n      covered Diomed with glory; but you must overtake the horses of\r\n      the son of Atreus and not be left behind, or Aethe who is so\r\n      fleet will taunt you. Why, my good fellows, are you lagging? I\r\n      tell you, and it shall surely be—Nestor will keep neither of you,\r\n      but will put both of you to the sword, if we win any the worse a\r\n      prize through your carelessness. Fly after them at your utmost\r\n      speed; I will hit on a plan for passing them in a narrow part of\r\n      the way, and it shall not fail me.”\r\n\r\n      They feared the rebuke of their master, and for a short space\r\n      went quicker. Presently Antilochus saw a narrow place where the\r\n      road had sunk. The ground was broken, for the winter’s rain had\r\n      gathered and had worn the road so that the whole place was\r\n      deepened. Menelaus was making towards it so as to get there\r\n      first, for fear of a foul, but Antilochus turned his horses out\r\n      of the way, and followed him a little on one side. The son of\r\n      Atreus was afraid and shouted out, “Antilochus, you are driving\r\n      recklessly; rein in your horses; the road is too narrow here, it\r\n      will be wider soon, and you can pass me then; if you foul my\r\n      chariot you may bring both of us to a mischief.”\r\n\r\n      But Antilochus plied his whip, and drove faster, as though he had\r\n      not heard him. They went side by side for about as far as a young\r\n      man can hurl a disc from his shoulder when he is trying his\r\n      strength, and then Menelaus’s mares drew behind, for he left off\r\n      driving for fear the horses should foul one another and upset the\r\n      chariots; thus, while pressing on in quest of victory, they might\r\n      both come headlong to the ground. Menelaus then upbraided\r\n      Antilochus and said, “There is no greater trickster living than\r\n      you are; go, and bad luck go with you; the Achaeans say not well\r\n      that you have understanding, and come what may you shall not bear\r\n      away the prize without sworn protest on my part.”\r\n\r\n      Then he called on his horses and said to them, “Keep your pace,\r\n      and slacken not; the limbs of the other horses will weary sooner\r\n      than yours, for they are neither of them young.”\r\n\r\n      The horses feared the rebuke of their master, and went faster, so\r\n      that they were soon nearly up with the others.\r\n\r\n      Meanwhile the Achaeans from their seats were watching how the\r\n      horses went, as they scoured the plain amid clouds of their own\r\n      dust. Idomeneus captain of the Cretans was first to make out the\r\n      running, for he was not in the thick of the crowd, but stood on\r\n      the most commanding part of the ground. The driver was a long way\r\n      off, but Idomeneus could hear him shouting, and could see the\r\n      foremost horse quite plainly—a chestnut with a round white star,\r\n      like the moon, on its forehead. He stood up and said among the\r\n      Argives, “My friends, princes and counsellors of the Argives, can\r\n      you see the running as well as I can? There seems to be another\r\n      pair in front now, and another driver; those that led off at the\r\n      start must have been disabled out on the plain. I saw them at\r\n      first making their way round the doubling-post, but now, though I\r\n      search the plain of Troy, I cannot find them. Perhaps the reins\r\n      fell from the driver’s hand so that he lost command of his horses\r\n      at the doubling-post, and could not turn it. I suppose he must\r\n      have been thrown out there, and broken his chariot, while his\r\n      mares have left the course and gone off wildly in a panic. Come\r\n      up and see for yourselves, I cannot make out for certain, but the\r\n      driver seems an Aetolian by descent, ruler over the Argives,\r\n      brave Diomed the son of Tydeus.”\r\n\r\n      Ajax the son of Oileus took him up rudely and said, “Idomeneus,\r\n      why should you be in such a hurry to tell us all about it, when\r\n      the mares are still so far out upon the plain? You are none of\r\n      the youngest, nor your eyes none of the sharpest, but you are\r\n      always laying down the law. You have no right to do so, for there\r\n      are better men here than you are. Eumelus’s horses are in front\r\n      now, as they always have been, and he is on the chariot holding\r\n      the reins.”\r\n\r\n      The captain of the Cretans was angry, and answered, “Ajax you are\r\n      an excellent railer, but you have no judgement, and are wanting\r\n      in much else as well, for you have a vile temper. I will wager\r\n      you a tripod or cauldron, and Agamemnon son of Atreus shall\r\n      decide whose horses are first. You will then know to your cost.”\r\n\r\n      Ajax son of Oileus was for making him an angry answer, and there\r\n      would have been yet further brawling between them, had not\r\n      Achilles risen in his place and said, “Cease your railing, Ajax\r\n      and Idomeneus; it is not seemly; you would be scandalised if you\r\n      saw any one else do the like: sit down and keep your eyes on the\r\n      horses; they are speeding towards the winning-post and will be\r\n      here directly. You will then both of you know whose horses are\r\n      first, and whose come after.”\r\n\r\n      As he was speaking, the son of Tydeus came driving in, plying his\r\n      whip lustily from his shoulder, and his horses stepping high as\r\n      they flew over the course. The sand and grit rained thick on the\r\n      driver, and the chariot inlaid with gold and tin ran close behind\r\n      his fleet horses. There was little trace of wheel-marks in the\r\n      fine dust, and the horses came flying in at their utmost speed.\r\n      Diomed stayed them in the middle of the crowd, and the sweat from\r\n      their manes and chests fell in streams on to the ground.\r\n      Forthwith he sprang from his goodly chariot, and leaned his whip\r\n      against his horses’ yoke; brave Sthenelus now lost no time, but\r\n      at once brought on the prize, and gave the woman and the\r\n      ear-handled cauldron to his comrades to take away. Then he\r\n      unyoked the horses.\r\n\r\n      Next after him came in Antilochus of the race of Neleus, who had\r\n      passed Menelaus by a trick and not by the fleetness of his\r\n      horses; but even so Menelaus came in as close behind him as the\r\n      wheel is to the horse that draws both the chariot and its master.\r\n      The end hairs of a horse’s tail touch the tyre of the wheel, and\r\n      there is never much space between wheel and horse when the\r\n      chariot is going; Menelaus was no further than this behind\r\n      Antilochus, though at first he had been a full disc’s throw\r\n      behind him. He had soon caught him up again, for Agamemnon’s mare\r\n      Aethe kept pulling stronger and stronger, so that if the course\r\n      had been longer he would have passed him, and there would not\r\n      even have been a dead heat. Idomeneus’s brave squire Meriones was\r\n      about a spear’s cast behind Menelaus. His horses were slowest of\r\n      all, and he was the worst driver. Last of them all came the son\r\n      of Admetus, dragging his chariot and driving his horses on in\r\n      front. When Achilles saw him he was sorry, and stood up among the\r\n      Argives saying, “The best man is coming in last. Let us give him\r\n      a prize for it is reasonable. He shall have the second, but the\r\n      first must go to the son of Tydeus.”\r\n\r\n      Thus did he speak and the others all of them applauded his\r\n      saying, and were for doing as he had said, but Nestor’s son\r\n      Antilochus stood up and claimed his rights from the son of\r\n      Peleus. “Achilles,” said he, “I shall take it much amiss if you\r\n      do this thing; you would rob me of my prize, because you think\r\n      Eumelus’s chariot and horses were thrown out, and himself too,\r\n      good man that he is. He should have prayed duly to the immortals;\r\n      he would not have come in last if he had done so. If you are\r\n      sorry for him and so choose, you have much gold in your tents,\r\n      with bronze, sheep, cattle and horses. Take something from this\r\n      store if you would have the Achaeans speak well of you, and give\r\n      him a better prize even than that which you have now offered; but\r\n      I will not give up the mare, and he that will fight me for her,\r\n      let him come on.”\r\n\r\n      Achilles smiled as he heard this, and was pleased with\r\n      Antilochus, who was one of his dearest comrades. So he said—\r\n\r\n      “Antilochus, if you would have me find Eumelus another prize, I\r\n      will give him the bronze breastplate with a rim of tin running\r\n      all round it which I took from Asteropaeus. It will be worth much\r\n      money to him.”\r\n\r\n      He bade his comrade Automedon bring the breastplate from his\r\n      tent, and he did so. Achilles then gave it over to Eumelus, who\r\n      received it gladly.\r\n\r\n      But Menelaus got up in a rage, furiously angry with Antilochus.\r\n      An attendant placed his staff in his hands and bade the Argives\r\n      keep silence: the hero then addressed them. “Antilochus,” said\r\n      he, “what is this from you who have been so far blameless? You\r\n      have made me cut a poor figure and baulked my horses by flinging\r\n      your own in front of them, though yours are much worse than mine\r\n      are; therefore, O princes and counsellors of the Argives, judge\r\n      between us and show no favour, lest one of the Achaeans say,\r\n      ‘Menelaus has got the mare through lying and corruption; his\r\n      horses were far inferior to Antilochus’s, but he has greater\r\n      weight and influence.’ Nay, I will determine the matter myself,\r\n      and no man will blame me, for I shall do what is just. Come here,\r\n      Antilochus, and stand, as our custom is, whip in hand before your\r\n      chariot and horses; lay your hand on your steeds, and swear by\r\n      earth-encircling Neptune that you did not purposely and\r\n      guilefully get in the way of my horses.”\r\n\r\n      And Antilochus answered, “Forgive me; I am much younger, King\r\n      Menelaus, than you are; you stand higher than I do and are the\r\n      better man of the two; you know how easily young men are betrayed\r\n      into indiscretion; their tempers are more hasty and they have\r\n      less judgement; make due allowances therefore, and bear with me;\r\n      I will of my own accord give up the mare that I have won, and if\r\n      you claim any further chattel from my own possessions, I would\r\n      rather yield it to you, at once, than fall from your good graces\r\n      henceforth, and do wrong in the sight of heaven.”\r\n\r\n      The son of Nestor then took the mare and gave her over to\r\n      Menelaus, whose anger was thus appeased; as when dew falls upon a\r\n      field of ripening corn, and the lands are bristling with the\r\n      harvest—even so, O Menelaus, was your heart made glad within you.\r\n      He turned to Antilochus and said, “Now, Antilochus, angry though\r\n      I have been, I can give way to you of my own free will; you have\r\n      never been headstrong nor ill-disposed hitherto, but this time\r\n      your youth has got the better of your judgement; be careful how\r\n      you outwit your betters in future; no one else could have brought\r\n      me round so easily, but your good father, your brother, and\r\n      yourself have all of you had infinite trouble on my behalf; I\r\n      therefore yield to your entreaty, and will give up the mare to\r\n      you, mine though it indeed be; the people will thus see that I am\r\n      neither harsh nor vindictive.”\r\n\r\n      With this he gave the mare over to Antilochus’s comrade Noemon,\r\n      and then took the cauldron. Meriones, who had come in fourth,\r\n      carried off the two talents of gold, and the fifth prize, the\r\n      two-handled urn, being unawarded, Achilles gave it to Nestor,\r\n      going up to him among the assembled Argives and saying, “Take\r\n      this, my good old friend, as an heirloom and memorial of the\r\n      funeral of Patroclus—for you shall see him no more among the\r\n      Argives. I give you this prize though you cannot win one; you can\r\n      now neither wrestle nor fight, and cannot enter for the\r\n      javelin-match nor foot-races, for the hand of age has been laid\r\n      heavily upon you.”\r\n\r\n      So saying he gave the urn over to Nestor, who received it gladly\r\n      and answered, “My son, all that you have said is true; there is\r\n      no strength now in my legs and feet, nor can I hit out with my\r\n      hands from either shoulder. Would that I were still young and\r\n      strong as when the Epeans were burying King Amarynceus in\r\n      Buprasium, and his sons offered prizes in his honour. There was\r\n      then none that could vie with me neither of the Epeans nor the\r\n      Pylians themselves nor the Aetolians. In boxing I overcame\r\n      Clytomedes son of Enops, and in wrestling, Ancaeus of Pleuron who\r\n      had come forward against me. Iphiclus was a good runner, but I\r\n      beat him, and threw farther with my spear than either Phyleus or\r\n      Polydorus. In chariot-racing alone did the two sons of Actor\r\n      surpass me by crowding their horses in front of me, for they were\r\n      angry at the way victory had gone, and at the greater part of the\r\n      prizes remaining in the place in which they had been offered.\r\n      They were twins, and the one kept on holding the reins, and\r\n      holding the reins, while the other plied the whip. Such was I\r\n      then, but now I must leave these matters to younger men; I must\r\n      bow before the weight of years, but in those days I was eminent\r\n      among heroes. And now, sir, go on with the funeral contests in\r\n      honour of your comrade: gladly do I accept this urn, and my heart\r\n      rejoices that you do not forget me but are ever mindful of my\r\n      goodwill towards you, and of the respect due to me from the\r\n      Achaeans. For all which may the grace of heaven be vouchsafed you\r\n      in great abundance.”\r\n\r\n      Thereon the son of Peleus, when he had listened to all the thanks\r\n      of Nestor, went about among the concourse of the Achaeans, and\r\n      presently offered prizes for skill in the painful art of boxing.\r\n      He brought out a strong mule, and made it fast in the middle of\r\n      the crowd—a she-mule never yet broken, but six years old—when it\r\n      is hardest of all to break them: this was for the victor, and for\r\n      the vanquished he offered a double cup. Then he stood up and said\r\n      among the Argives, “Son of Atreus, and all other Achaeans, I\r\n      invite our two champion boxers to lay about them lustily and\r\n      compete for these prizes. He to whom Apollo vouchsafes the\r\n      greater endurance, and whom the Achaeans acknowledge as victor,\r\n      shall take the mule back with him to his own tent, while he that\r\n      is vanquished shall have the double cup.”\r\n\r\n      As he spoke there stood up a champion both brave and of great\r\n      stature, a skilful boxer, Epeus, son of Panopeus. He laid his\r\n      hand on the mule and said, “Let the man who is to have the cup\r\n      come hither, for none but myself will take the mule. I am the\r\n      best boxer of all here present, and none can beat me. Is it not\r\n      enough that I should fall short of you in actual fighting? Still,\r\n      no man can be good at everything. I tell you plainly, and it\r\n      shall come true; if any man will box with me I will bruise his\r\n      body and break his bones; therefore let his friends stay here in\r\n      a body and be at hand to take him away when I have done with\r\n      him.”\r\n\r\n      They all held their peace, and no man rose save Euryalus son of\r\n      Mecisteus, who was son of Talaus. Mecisteus went once to Thebes\r\n      after the fall of Oedipus, to attend his funeral, and he beat all\r\n      the people of Cadmus. The son of Tydeus was Euryalus’s second,\r\n      cheering him on and hoping heartily that he would win. First he\r\n      put a waistband round him and then he gave him some well-cut\r\n      thongs of ox-hide; the two men being now girt went into the\r\n      middle of the ring, and immediately fell to; heavily indeed did\r\n      they punish one another and lay about them with their brawny\r\n      fists. One could hear the horrid crashing of their jaws, and they\r\n      sweated from every pore of their skin. Presently Epeus came on\r\n      and gave Euryalus a blow on the jaw as he was looking round;\r\n      Euryalus could not keep his legs; they gave way under him in a\r\n      moment and he sprang up with a bound, as a fish leaps into the\r\n      air near some shore that is all bestrewn with sea-wrack, when\r\n      Boreas furs the top of the waves, and then falls back into deep\r\n      water. But noble Epeus caught hold of him and raised him up; his\r\n      comrades also came round him and led him from the ring, unsteady\r\n      in his gait, his head hanging on one side, and spitting great\r\n      clots of gore. They set him down in a swoon and then went to\r\n      fetch the double cup.\r\n\r\n      The son of Peleus now brought out the prizes for the third\r\n      contest and showed them to the Argives. These were for the\r\n      painful art of wrestling. For the winner there was a great tripod\r\n      ready for setting upon the fire, and the Achaeans valued it among\r\n      themselves at twelve oxen. For the loser he brought out a woman\r\n      skilled in all manner of arts, and they valued her at four oxen.\r\n      He rose and said among the Argives, “Stand forward, you who will\r\n      essay this contest.”\r\n\r\n      Forthwith uprose great Ajax the son of Telamon, and crafty\r\n      Ulysses, full of wiles, rose also. The two girded themselves and\r\n      went into the middle of the ring. They gripped each other in\r\n      their strong hands like the rafters which some master-builder\r\n      frames for the roof of a high house to keep the wind out. Their\r\n      backbones cracked as they tugged at one another with their mighty\r\n      arms—and sweat rained from them in torrents. Many a bloody weal\r\n      sprang up on their sides and shoulders, but they kept on striving\r\n      with might and main for victory and to win the tripod. Ulysses\r\n      could not throw Ajax, nor Ajax him; Ulysses was too strong for\r\n      him; but when the Achaeans began to tire of watching them, Ajax\r\n      said to Ulysses, “Ulysses, noble son of Laertes, you shall either\r\n      lift me, or I you, and let Jove settle it between us.”\r\n\r\n      He lifted him from the ground as he spoke, but Ulysses did not\r\n      forget his cunning. He hit Ajax in the hollow at back of his\r\n      knee, so that he could not keep his feet, but fell on his back\r\n      with Ulysses lying upon his chest, and all who saw it marvelled.\r\n      Then Ulysses in turn lifted Ajax and stirred him a little from\r\n      the ground but could not lift him right off it, his knee sank\r\n      under him, and the two fell side by side on the ground and were\r\n      all begrimed with dust. They now sprang towards one another and\r\n      were for wrestling yet a third time, but Achilles rose and stayed\r\n      them. “Put not each other further,” said he, “to such cruel\r\n      suffering; the victory is with both alike, take each of you an\r\n      equal prize, and let the other Achaeans now compete.”\r\n\r\n      Thus did he speak and they did even as he had said, and put on\r\n      their shirts again after wiping the dust from off their bodies.\r\n\r\n      The son of Peleus then offered prizes for speed in running—a\r\n      mixing-bowl beautifully wrought, of pure silver. It would hold\r\n      six measures, and far exceeded all others in the whole world for\r\n      beauty; it was the work of cunning artificers in Sidon, and had\r\n      been brought into port by Phoenicians from beyond the sea, who\r\n      had made a present of it to Thoas. Eueneus son of Jason had given\r\n      it to Patroclus in ransom of Priam’s son Lycaon, and Achilles now\r\n      offered it as a prize in honour of his comrade to him who should\r\n      be the swiftest runner. For the second prize he offered a large\r\n      ox, well fattened, while for the last there was to be half a\r\n      talent of gold. He then rose and said among the Argives, “Stand\r\n      forward, you who will essay this contest.”\r\n\r\n      Forthwith uprose fleet Ajax son of Oileus, with cunning Ulysses,\r\n      and Nestor’s son Antilochus, the fastest runner among all the\r\n      youth of his time. They stood side by side and Achilles showed\r\n      them the goal. The course was set out for them from the\r\n      starting-post, and the son of Oileus took the lead at once, with\r\n      Ulysses as close behind him as the shuttle is to a woman’s bosom\r\n      when she throws the woof across the warp and holds it close up to\r\n      her; even so close behind him was Ulysses—treading in his\r\n      footprints before the dust could settle there, and Ajax could\r\n      feel his breath on the back of his head as he ran swiftly on. The\r\n      Achaeans all shouted applause as they saw him straining his\r\n      utmost, and cheered him as he shot past them; but when they were\r\n      now nearing the end of the course Ulysses prayed inwardly to\r\n      Minerva. “Hear me,” he cried, “and help my feet, O goddess.” Thus\r\n      did he pray, and Pallas Minerva heard his prayer; she made his\r\n      hands and his feet feel light, and when the runners were at the\r\n      point of pouncing upon the prize, Ajax, through Minerva’s spite\r\n      slipped upon some offal that was lying there from the cattle\r\n      which Achilles had slaughtered in honour of Patroclus, and his\r\n      mouth and nostrils were all filled with cow dung. Ulysses\r\n      therefore carried off the mixing-bowl, for he got before Ajax and\r\n      came in first. But Ajax took the ox and stood with his hand on\r\n      one of its horns, spitting the dung out of his mouth. Then he\r\n      said to the Argives, “Alas, the goddess has spoiled my running;\r\n      she watches over Ulysses and stands by him as though she were his\r\n      own mother.” Thus did he speak and they all of them laughed\r\n      heartily.\r\n\r\n      Antilochus carried off the last prize and smiled as he said to\r\n      the bystanders, “You all see, my friends, that now too the gods\r\n      have shown their respect for seniority. Ajax is somewhat older\r\n      than I am, and as for Ulysses, he belongs to an earlier\r\n      generation, but he is hale in spite of his years, and no man of\r\n      the Achaeans can run against him save only Achilles.”\r\n\r\n      He said this to pay a compliment to the son of Peleus, and\r\n      Achilles answered, “Antilochus, you shall not have praised me to\r\n      no purpose; I shall give you an additional half talent of gold.”\r\n      He then gave the half talent to Antilochus, who received it\r\n      gladly.\r\n\r\n      Then the son of Peleus brought out the spear, helmet and shield\r\n      that had been borne by Sarpedon, and were taken from him by\r\n      Patroclus. He stood up and said among the Argives, “We bid two\r\n      champions put on their armour, take their keen blades, and make\r\n      trial of one another in the presence of the multitude; whichever\r\n      of them can first wound the flesh of the other, cut through his\r\n      armour, and draw blood, to him will I give this goodly Thracian\r\n      sword inlaid with silver, which I took from Asteropaeus, but the\r\n      armour let both hold in partnership, and I will give each of them\r\n      a hearty meal in my own tent.”\r\n\r\n      Forthwith uprose great Ajax the son of Telamon, as also mighty\r\n      Diomed son of Tydeus. When they had put on their armour each on\r\n      his own side of the ring, they both went into the middle eager to\r\n      engage, and with fire flashing from their eyes. The Achaeans\r\n      marvelled as they beheld them, and when the two were now close up\r\n      with one another, thrice did they spring forward and thrice try\r\n      to strike each other in close combat. Ajax pierced Diomed’s round\r\n      shield, but did not draw blood, for the cuirass beneath the\r\n      shield protected him; thereon the son of Tydeus from over his\r\n      huge shield kept aiming continually at Ajax’s neck with the point\r\n      of his spear, and the Achaeans alarmed for his safety bade them\r\n      leave off fighting and divide the prize between them. Achilles\r\n      then gave the great sword to the son of Tydeus, with its\r\n      scabbard, and the leathern belt with which to hang it.\r\n\r\n      Achilles next offered the massive iron quoit which mighty Eetion\r\n      had erewhile been used to hurl, until Achilles had slain him and\r\n      carried it off in his ships along with other spoils. He stood up\r\n      and said among the Argives, “Stand forward, you who would essay\r\n      this contest. He who wins it will have a store of iron that will\r\n      last him five years as they go rolling round, and if his fair\r\n      fields lie far from a town his shepherd or ploughman will not\r\n      have to make a journey to buy iron, for he will have a stock of\r\n      it on his own premises.”\r\n\r\n      Then uprose the two mighty men Polypoetes and Leonteus, with Ajax\r\n      son of Telamon and noble Epeus. They stood up one after the other\r\n      and Epeus took the quoit, whirled it, and flung it from him,\r\n      which set all the Achaeans laughing. After him threw Leonteus of\r\n      the race of Mars. Ajax son of Telamon threw third, and sent the\r\n      quoit beyond any mark that had been made yet, but when mighty\r\n      Polypoetes took the quoit he hurled it as though it had been a\r\n      stockman’s stick which he sends flying about among his cattle\r\n      when he is driving them, so far did his throw out-distance those\r\n      of the others. All who saw it roared applause, and his comrades\r\n      carried the prize for him and set it on board his ship.\r\n\r\n      Achilles next offered a prize of iron for archery—ten\r\n      double-edged axes and ten with single edges: he set up a ship’s\r\n      mast, some way off upon the sands, and with a fine string tied a\r\n      pigeon to it by the foot; this was what they were to aim at.\r\n      “Whoever,” he said, “can hit the pigeon shall have all the axes\r\n      and take them away with him; he who hits the string without\r\n      hitting the bird will have taken a worse aim and shall have the\r\n      single-edged axes.”\r\n\r\n      Then uprose King Teucer, and Meriones the stalwart squire of\r\n      Idomeneus rose also, They cast lots in a bronze helmet and the\r\n      lot of Teucer fell first. He let fly with his arrow forthwith,\r\n      but he did not promise hecatombs of firstling lambs to King\r\n      Apollo, and missed his bird, for Apollo foiled his aim; but he\r\n      hit the string with which the bird was tied, near its foot; the\r\n      arrow cut the string clean through so that it hung down towards\r\n      the ground, while the bird flew up into the sky, and the Achaeans\r\n      shouted applause. Meriones, who had his arrow ready while Teucer\r\n      was aiming, snatched the bow out of his hand, and at once\r\n      promised that he would sacrifice a hecatomb of firstling lambs to\r\n      Apollo lord of the bow; then espying the pigeon high up under the\r\n      clouds, he hit her in the middle of the wing as she was circling\r\n      upwards; the arrow went clean through the wing and fixed itself\r\n      in the ground at Meriones’ feet, but the bird perched on the\r\n      ship’s mast hanging her head and with all her feathers drooping;\r\n      the life went out of her, and she fell heavily from the mast.\r\n      Meriones, therefore, took all ten double-edged axes, while Teucer\r\n      bore off the single-edged ones to his ships.\r\n\r\n      Then the son of Peleus brought in a spear and a cauldron that had\r\n      never been on the fire; it was worth an ox, and was chased with a\r\n      pattern of flowers; and those that throw the javelin stood up—to\r\n      wit the son of Atreus, king of men Agamemnon, and Meriones,\r\n      stalwart squire of Idomeneus. But Achilles spoke saying, “Son of\r\n      Atreus, we know how far you excel all others both in power and in\r\n      throwing the javelin; take the cauldron back with you to your\r\n      ships, but if it so please you, let us give the spear to\r\n      Meriones; this at least is what I should myself wish.”\r\n\r\n      King Agamemnon assented. So he gave the bronze spear to Meriones,\r\n      and handed the goodly cauldron to Talthybius his esquire.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":837}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":23,"language":"grc","text":"1  ὣς οἳ μὲν στενάχοντο κατὰ πτόλιν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ\n2  ἐπεὶ δὴ νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο,\n3  οἳ μὲν ἄρʼ ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος,\n4  Μυρμιδόνας δʼ οὐκ εἴα ἀποσκίδνασθαι Ἀχιλλεύς,\n5  ἀλλʼ ὅ γε οἷς ἑτάροισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα·\n6  Μυρμιδόνες ταχύπωλοι ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι\n7  μὴ δή πω ὑπʼ ὄχεσφι λυώμεθα μώνυχας ἵππους,\n8  ἀλλʼ αὐτοῖς ἵπποισι καὶ ἅρμασιν ἆσσον ἰόντες\n9  Πάτροκλον κλαίωμεν· ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.\n10  αὐτὰρ ἐπεί κʼ ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο,\n11  ἵππους λυσάμενοι δορπήσομεν ἐνθάδε πάντες.\n12  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ᾤμωξαν ἀολλέες, ἦρχε δʼ Ἀχιλλεύς.\n13  οἳ δὲ τρὶς περὶ νεκρὸν ἐΰτριχας ἤλασαν ἵππους\n14  μυρόμενοι· μετὰ δέ σφι Θέτις γόου ἵμερον ὦρσε.\n15  δεύοντο ψάμαθοι, δεύοντο δὲ τεύχεα φωτῶν\n16  δάκρυσι· τοῖον γὰρ πόθεον μήστωρα φόβοιο.\n17  τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο\n18  χεῖρας ἐπʼ ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου·\n19  χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι·\n20  πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιθεν ὑπέστην\n21  Ἕκτορα δεῦρʼ ἐρύσας δώσειν κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι,\n22  δώδεκα δὲ προπάροιθε πυρῆς ἀποδειροτομήσειν\n23  Τρώων ἀγλαὰ τέκνα σέθεν κταμένοιο χολωθείς.\n24  ἦ ῥα καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα\n25  πρηνέα πὰρ λεχέεσσι Μενοιτιάδαο τανύσσας\n26  ἐν κονίῃς· οἳ δʼ ἔντεʼ ἀφωπλίζοντο ἕκαστος\n27  χάλκεα μαρμαίροντα, λύον δʼ ὑψηχέας ἵππους,\n28  κὰδ δʼ ἷζον παρὰ νηῒ ποδώκεος Αἰακίδαο\n29  μυρίοι· αὐτὰρ ὃ τοῖσι τάφον μενοεικέα δαίνυ.\n30  πολλοὶ μὲν βόες ἀργοὶ ὀρέχθεον ἀμφὶ σιδήρῳ\n31  σφαζόμενοι, πολλοὶ δʼ ὄϊες καὶ μηκάδες αἶγες·\n32  πολλοὶ δʼ ἀργιόδοντες ὕες θαλέθοντες ἀλοιφῇ\n33  εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο·\n34  πάντῃ δʼ ἀμφὶ νέκυν κοτυλήρυτον ἔρρεεν αἷμα.\n35  αὐτὰρ τόν γε ἄνακτα ποδώκεα Πηλεΐωνα\n36  εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον βασιλῆες Ἀχαιῶν\n37  σπουδῇ παρπεπιθόντες ἑταίρου χωόμενον κῆρ.\n38  οἳ δʼ ὅτε δὴ κλισίην Ἀγαμέμνονος ἷξον ἰόντες,\n39  αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσαν\n40  ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, εἰ πεπίθοιεν\n41  Πηλεΐδην λούσασθαι ἄπο βρότον αἱματόεντα.\n42  αὐτὰρ ὅ γʼ ἠρνεῖτο στερεῶς, ἐπὶ δʼ ὅρκον ὄμοσσεν·\n43  οὐ μὰ Ζῆνʼ, ὅς τίς τε θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος,\n44  οὐ θέμις ἐστὶ λοετρὰ καρήατος ἆσσον ἱκέσθαι\n45  πρίν γʼ ἐνὶ Πάτροκλον θέμεναι πυρὶ σῆμά τε χεῦαι\n46  κείρασθαί τε κόμην, ἐπεὶ οὔ μʼ ἔτι δεύτερον ὧδε\n47  ἵξετʼ ἄχος κραδίην ὄφρα ζωοῖσι μετείω.\n48  ἀλλʼ ἤτοι νῦν μὲν στυγερῇ πειθώμεθα δαιτί·\n49  ἠῶθεν δʼ ὄτρυνον ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον\n50  ὕλην τʼ ἀξέμεναι παρά τε σχεῖν ὅσσʼ ἐπιεικὲς\n51  νεκρὸν ἔχοντα νέεσθαι ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα,\n52  ὄφρʼ ἤτοι τοῦτον μὲν ἐπιφλέγῃ ἀκάματον πῦρ\n53  θᾶσσον ἀπʼ ὀφθαλμῶν, λαοὶ δʼ ἐπὶ ἔργα τράπωνται.\n54  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο.\n55  ἐσσυμένως δʼ ἄρα δόρπον ἐφοπλίσσαντες ἕκαστοι\n56  δαίνυντʼ, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.\n57  αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,\n58  οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν κλισίην δὲ ἕκαστος,\n59  Πηλεΐδης δʼ ἐπὶ θινὶ πολυφλοίσβοιο θαλάσσης\n60  κεῖτο βαρὺ στενάχων πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν\n61  ἐν καθαρῷ, ὅθι κύματʼ ἐπʼ ἠϊόνος κλύζεσκον·\n62  εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε λύων μελεδήματα θυμοῦ\n63  νήδυμος ἀμφιχυθείς· μάλα γὰρ κάμε φαίδιμα γυῖα\n64  Ἕκτορʼ ἐπαΐσσων προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν·\n65  ἦλθε δʼ ἐπὶ ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο\n66  πάντʼ αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλʼ ἐϊκυῖα\n67  καὶ φωνήν, καὶ τοῖα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο·\n68  στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·\n69  εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ.\n70  οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος·\n71  θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω.\n72  τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων,\n73  οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν,\n74  ἀλλʼ αὔτως ἀλάλημαι ἀνʼ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ.\n75  καί μοι δὸς τὴν χεῖρʼ· ὀλοφύρομαι, οὐ γὰρ ἔτʼ αὖτις\n76  νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε.\n77  οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων\n78  βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλʼ ἐμὲ μὲν κὴρ\n79  ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ·\n80  καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ,\n81  τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσθαι.\n82  ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι·\n83  μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέʼ Ἀχιλλεῦ,\n84  ἀλλʼ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,\n85  εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος\n86  ἤγαγεν ὑμέτερόνδʼ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς,\n87  ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος\n88  νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφʼ ἀστραγάλοισι χολωθείς·\n89  ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς\n90  ἔτραφέ τʼ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντʼ ὀνόμηνεν·\n91  ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι\n92  χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ.\n93  τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n94  τίπτέ μοι ἠθείη κεφαλὴ δεῦρʼ εἰλήλουθας\n95  καί μοι ταῦτα ἕκαστʼ ἐπιτέλλεαι; αὐτὰρ ἐγώ τοι\n96  πάντα μάλʼ ἐκτελέω καὶ πείσομαι ὡς σὺ κελεύεις.\n97  ἀλλά μοι ἆσσον στῆθι· μίνυνθά περ ἀμφιβαλόντε\n98  ἀλλήλους ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο.\n99  ὣς ἄρα φωνήσας ὠρέξατο χερσὶ φίλῃσιν\n100  οὐδʼ ἔλαβε· ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς ἠΰτε καπνὸς\n101  ᾤχετο τετριγυῖα· ταφὼν δʼ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς\n102  χερσί τε συμπλατάγησεν, ἔπος δʼ ὀλοφυδνὸν ἔειπεν·\n103  ὢ πόποι ἦ ῥά τίς ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι\n104  ψυχὴ καὶ εἴδωλον, ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν·\n105  παννυχίη γάρ μοι Πατροκλῆος δειλοῖο\n106  ψυχὴ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε,\n107  καί μοι ἕκαστʼ ἐπέτελλεν, ἔϊκτο δὲ θέσκελον αὐτῷ.\n108  ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφʼ ἵμερον ὦρσε γόοιο·\n109  μυρομένοισι δὲ τοῖσι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς\n110  ἀμφὶ νέκυν ἐλεεινόν. ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων\n111  οὐρῆάς τʼ ὄτρυνε καὶ ἀνέρας ἀξέμεν ὕλην\n112  πάντοθεν ἐκ κλισιῶν· ἐπὶ δʼ ἀνὴρ ἐσθλὸς ὀρώρει\n113  Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος.\n114  οἳ δʼ ἴσαν ὑλοτόμους πελέκεας ἐν χερσὶν ἔχοντες\n115  σειράς τʼ εὐπλέκτους· πρὸ δʼ ἄρʼ οὐρῆες κίον αὐτῶν.\n116  πολλὰ δʼ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τʼ ἦλθον·\n117  ἀλλʼ ὅτε δὴ κνημοὺς προσέβαν πολυπίδακος Ἴδης,\n118  αὐτίκʼ ἄρα δρῦς ὑψικόμους ταναήκεϊ χαλκῷ\n119  τάμνον ἐπειγόμενοι· ταὶ δὲ μεγάλα κτυπέουσαι\n120  πῖπτον· τὰς μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοὶ\n121  ἔκδεον ἡμιόνων· ταὶ δὲ χθόνα ποσσὶ δατεῦντο\n122  ἐλδόμεναι πεδίοιο διὰ ῥωπήϊα πυκνά.\n123  πάντες δʼ ὑλοτόμοι φιτροὺς φέρον· ὡς γὰρ ἀνώγει\n124  Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος.\n125  κὰδ δʼ ἄρʼ ἐπʼ ἀκτῆς βάλλον ἐπισχερώ, ἔνθʼ ἄρʼ Ἀχιλλεὺς\n126  φράσσατο Πατρόκλῳ μέγα ἠρίον ἠδὲ οἷ αὐτῷ.\n127  αὐτὰρ ἐπεὶ πάντῃ παρακάββαλον ἄσπετον ὕλην\n128  ἥατʼ ἄρʼ αὖθι μένοντες ἀολλέες. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n129  αὐτίκα Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι κέλευσε\n130  χαλκὸν ζώννυσθαι, ζεῦξαι δʼ ὑπʼ ὄχεσφιν ἕκαστον\n131  ἵππους· οἳ δʼ ὄρνυντο καὶ ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον,\n132  ἂν δʼ ἔβαν ἐν δίφροισι παραιβάται ἡνίοχοί τε,\n133  πρόσθε μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν\n134  μυρίοι· ἐν δὲ μέσοισι φέρον Πάτροκλον ἑταῖροι.\n135  θριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυσαν, ἃς ἐπέβαλλον\n136  κειρόμενοι· ὄπιθεν δὲ κάρη ἔχε δῖος Ἀχιλλεὺς\n137  ἀχνύμενος· ἕταρον γὰρ ἀμύμονα πέμπʼ Ἄϊδος δέ.\n138  οἳ δʼ ὅτε χῶρον ἵκανον ὅθί σφισι πέφραδʼ Ἀχιλλεὺς\n139  κάτθεσαν, αἶψα δέ οἱ μενοεικέα νήεον ὕλην.\n140  ἔνθʼ αὖτʼ ἄλλʼ ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·\n141  στὰς ἀπάνευθε πυρῆς ξανθὴν ἀπεκείρατο χαίτην,\n142  τήν ῥα Σπερχειῷ ποταμῷ τρέφε τηλεθόωσαν·\n143  ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπεν ἰδὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον·\n144  Σπερχείʼ ἄλλως σοί γε πατὴρ ἠρήσατο Πηλεὺς\n145  κεῖσέ με νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν\n146  σοί τε κόμην κερέειν ῥέξειν θʼ ἱερὴν ἑκατόμβην,\n147  πεντήκοντα δʼ ἔνορχα παρʼ αὐτόθι μῆλʼ ἱερεύσειν\n148  ἐς πηγάς, ὅθι τοι τέμενος βωμός τε θυήεις.\n149  ὣς ἠρᾶθʼ ὃ γέρων, σὺ δέ οἱ νόον οὐκ ἐτέλεσσας.\n150  νῦν δʼ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν\n151  Πατρόκλῳ ἥρωϊ κόμην ὀπάσαιμι φέρεσθαι.\n152  ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ κόμην ἑτάροιο φίλοιο\n153  θῆκεν, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφʼ ἵμερον ὦρσε γόοιο.\n154  καί νύ κʼ ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο\n155  εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αἶψʼ Ἀγαμέμνονι εἶπε παραστάς·\n156  Ἀτρεΐδη, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε λαὸς Ἀχαιῶν\n157  πείσονται μύθοισι, γόοιο μὲν ἔστι καὶ ἆσαι,\n158  νῦν δʼ ἀπὸ πυρκαϊῆς σκέδασον καὶ δεῖπνον ἄνωχθι\n159  ὅπλεσθαι· τάδε δʼ ἀμφὶ πονησόμεθʼ οἷσι μάλιστα\n160  κήδεός ἐστι νέκυς· παρὰ δʼ οἵ τʼ ἀγοὶ ἄμμι μενόντων.\n161  αὐτὰρ ἐπεὶ τό γʼ ἄκουσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,\n162  αὐτίκα λαὸν μὲν σκέδασεν κατὰ νῆας ἐΐσας,\n163  κηδεμόνες δὲ παρʼ αὖθι μένον καὶ νήεον ὕλην,\n164  ποίησαν δὲ πυρὴν ἑκατόμπεδον ἔνθα καὶ ἔνθα,\n165  ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν ἀχνύμενοι κῆρ.\n166  πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς\n167  πρόσθε πυρῆς ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον· ἐκ δʼ ἄρα πάντων\n168  δημὸν ἑλὼν ἐκάλυψε νέκυν μεγάθυμος Ἀχιλλεὺς\n169  ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, περὶ δὲ δρατὰ σώματα νήει.\n170  ἐν δʼ ἐτίθει μέλιτος καὶ ἀλείφατος ἀμφιφορῆας\n171  πρὸς λέχεα κλίνων· πίσυρας δʼ ἐριαύχενας ἵππους\n172  ἐσσυμένως ἐνέβαλλε πυρῇ μεγάλα στεναχίζων.\n173  ἐννέα τῷ γε ἄνακτι τραπεζῆες κύνες ἦσαν,\n174  καὶ μὲν τῶν ἐνέβαλλε πυρῇ δύο δειροτομήσας,\n175  δώδεκα δὲ Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς\n176  χαλκῷ δηϊόων· κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα·\n177  ἐν δὲ πυρὸς μένος ἧκε σιδήρεον ὄφρα νέμοιτο.\n178  ᾤμωξέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα, φίλον δʼ ὀνόμηνεν ἑταῖρον·\n179  χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι·\n180  πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιθεν ὑπέστην,\n181  δώδεκα μὲν Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς\n182  τοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσθίει· Ἕκτορα δʼ οὔ τι\n183  δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν, ἀλλὰ κύνεσσιν.\n184  ὣς φάτʼ ἀπειλήσας· τὸν δʼ οὐ κύνες ἀμφεπένοντο,\n185  ἀλλὰ κύνας μὲν ἄλαλκε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη\n186  ἤματα καὶ νύκτας, ῥοδόεντι δὲ χρῖεν ἐλαίῳ\n187  ἀμβροσίῳ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων.\n188  τῷ δʼ ἐπὶ κυάνεον νέφος ἤγαγε Φοῖβος Ἀπόλλων\n189  οὐρανόθεν πεδίον δέ, κάλυψε δὲ χῶρον ἅπαντα\n190  ὅσσον ἐπεῖχε νέκυς, μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο\n191  σκήλειʼ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν.\n192  οὐδὲ πυρὴ Πατρόκλου ἐκαίετο τεθνηῶτος·\n193  ἔνθʼ αὖτʼ ἀλλʼ ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·\n194  στὰς ἀπάνευθε πυρῆς δοιοῖς ἠρᾶτʼ ἀνέμοισι\n195  Βορέῃ καὶ Ζεφύρῳ, καὶ ὑπίσχετο ἱερὰ καλά·\n196  πολλὰ δὲ καὶ σπένδων χρυσέῳ δέπαϊ λιτάνευεν\n197  ἐλθέμεν, ὄφρα τάχιστα πυρὶ φλεγεθοίατο νεκροί,\n198  ὕλη τε σεύαιτο καήμεναι. ὦκα δὲ Ἶρις\n199  ἀράων ἀΐουσα μετάγγελος ἦλθʼ ἀνέμοισιν.\n200  οἳ μὲν ἄρα Ζεφύροιο δυσαέος ἀθρόοι ἔνδον\n201  εἰλαπίνην δαίνυντο· θέουσα δὲ Ἶρις ἐπέστη\n202  βηλῷ ἔπι λιθέῳ· τοὶ δʼ ὡς ἴδον ὀφθαλμοῖσι\n203  πάντες ἀνήϊξαν, κάλεόν τέ μιν εἰς ἓ ἕκαστος·\n204  ἣ δʼ αὖθʼ ἕζεσθαι μὲν ἀνήνατο, εἶπε δὲ μῦθον·\n205  οὐχ ἕδος· εἶμι γὰρ αὖτις ἐπʼ Ὠκεανοῖο ῥέεθρα\n206  Αἰθιόπων ἐς γαῖαν, ὅθι ῥέζουσʼ ἑκατόμβας\n207  ἀθανάτοις, ἵνα δὴ καὶ ἐγὼ μεταδαίσομαι ἱρῶν.\n208  ἀλλʼ Ἀχιλεὺς Βορέην ἠδὲ Ζέφυρον κελαδεινὸν\n209  ἐλθεῖν ἀρᾶται, καὶ ὑπίσχεται ἱερὰ καλά,\n210  ὄφρα πυρὴν ὄρσητε καήμεναι, ᾗ ἔνι κεῖται\n211  Πάτροκλος, τὸν πάντες ἀναστενάχουσιν Ἀχαιοί.\n212  ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπεβήσετο, τοὶ δʼ ὀρέοντο\n213  ἠχῇ θεσπεσίῃ νέφεα κλονέοντε πάροιθεν.\n214  αἶψα δὲ πόντον ἵκανον ἀήμεναι, ὦρτο δὲ κῦμα\n215  πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ· Τροίην δʼ ἐρίβωλον ἱκέσθην,\n216  ἐν δὲ πυρῇ πεσέτην, μέγα δʼ ἴαχε θεσπιδαὲς πῦρ.\n217  παννύχιοι δʼ ἄρα τοί γε πυρῆς ἄμυδις φλόγʼ ἔβαλλον\n218  φυσῶντες λιγέως· ὃ δὲ πάννυχος ὠκὺς Ἀχιλλεὺς\n219  χρυσέου ἐκ κρητῆρος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον\n220  οἶνον ἀφυσσόμενος χαμάδις χέε, δεῦε δὲ γαῖαν\n221  ψυχὴν κικλήσκων Πατροκλῆος δειλοῖο.\n222  ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων\n223  νυμφίου, ὅς τε θανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας,\n224  ὣς Ἀχιλεὺς ἑτάροιο ὀδύρετο ὀστέα καίων,\n225  ἑρπύζων παρὰ πυρκαϊὴν ἁδινὰ στεναχίζων.\n226  ἦμος δʼ ἑωσφόρος εἶσι φόως ἐρέων ἐπὶ γαῖαν,\n227  ὅν τε μέτα κροκόπεπλος ὑπεὶρ ἅλα κίδναται ἠώς,\n228  τῆμος πυρκαϊὴ ἐμαραίνετο, παύσατο δὲ φλόξ.\n229  οἳ δʼ ἄνεμοι πάλιν αὖτις ἔβαν οἶκον δὲ νέεσθαι\n230  Θρηΐκιον κατὰ πόντον· ὃ δʼ ἔστενεν οἴδματι θύων.\n231  Πηλεΐδης δʼ ἀπὸ πυρκαϊῆς ἑτέρωσε λιασθεὶς\n232  κλίνθη κεκμηώς, ἐπὶ δὲ γλυκὺς ὕπνος ὄρουσεν·\n233  οἳ δʼ ἀμφʼ Ἀτρεΐωνα ἀολλέες ἠγερέθοντο·\n234  τῶν μιν ἐπερχομένων ὅμαδος καὶ δοῦπος ἔγειρεν,\n235  ἕζετο δʼ ὀρθωθεὶς καί σφεας πρὸς μῦθον ἔειπεν·\n236  Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν,\n237  πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσατʼ αἴθοπι οἴνῳ\n238  πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα\n239  ὀστέα Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο λέγωμεν\n240  εὖ διαγιγνώσκοντες· ἀριφραδέα δὲ τέτυκται·\n241  ἐν μέσσῃ γὰρ ἔκειτο πυρῇ, τοὶ δʼ ἄλλοι ἄνευθεν\n242  ἐσχατιῇ καίοντʼ ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ ἄνδρες.\n243  καὶ τὰ μὲν ἐν χρυσέῃ φιάλῃ καὶ δίπλακι δημῷ\n244  θείομεν, εἰς ὅ κεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄϊδι κεύθωμαι.\n245  τύμβον δʼ οὐ μάλα πολλὸν ἐγὼ πονέεσθαι ἄνωγα,\n246  ἀλλʼ ἐπιεικέα τοῖον· ἔπειτα δὲ καὶ τὸν Ἀχαιοὶ\n247  εὐρύν θʼ ὑψηλόν τε τιθήμεναι, οἵ κεν ἐμεῖο\n248  δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι λίπησθε.\n249  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἐπίθοντο ποδώκεϊ Πηλεΐωνι.\n250  πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ\n251  ὅσσον ἐπὶ φλὸξ ἦλθε, βαθεῖα δὲ κάππεσε τέφρη·\n252  κλαίοντες δʼ ἑτάροιο ἐνηέος ὀστέα λευκὰ\n253  ἄλλεγον ἐς χρυσέην φιάλην καὶ δίπλακα δημόν,\n254  ἐν κλισίῃσι δὲ θέντες ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν·\n255  τορνώσαντο δὲ σῆμα θεμείλιά τε προβάλοντο\n256  ἀμφὶ πυρήν· εἶθαρ δὲ χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν,\n257  χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n258  αὐτοῦ λαὸν ἔρυκε καὶ ἵζανεν εὐρὺν ἀγῶνα,\n259  νηῶν δʼ ἔκφερʼ ἄεθλα λέβητάς τε τρίποδάς τε\n260  ἵππους θʼ ἡμιόνους τε βοῶν τʼ ἴφθιμα κάρηνα,\n261  ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον.\n262  ἱππεῦσιν μὲν πρῶτα ποδώκεσιν ἀγλάʼ ἄεθλα\n263  θῆκε γυναῖκα ἄγεσθαι ἀμύμονα ἔργα ἰδυῖαν\n264  καὶ τρίποδʼ ὠτώεντα δυωκαιεικοσίμετρον\n265  τῷ πρώτῳ· ἀτὰρ αὖ τῷ δευτέρῳ ἵππον ἔθηκεν\n266  ἑξέτεʼ ἀδμήτην βρέφος ἡμίονον κυέουσαν·\n267  αὐτὰρ τῷ τριτάτῳ ἄπυρον κατέθηκε λέβητα\n268  καλὸν τέσσαρα μέτρα κεχανδότα λευκὸν ἔτʼ αὔτως·\n269  τῷ δὲ τετάρτῳ θῆκε δύω χρυσοῖο τάλαντα,\n270  πέμπτῳ δʼ ἀμφίθετον φιάλην ἀπύρωτον ἔθηκε.\n271  στῆ δʼ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·\n272  Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ\n273  ἱππῆας τάδʼ ἄεθλα δεδεγμένα κεῖτʼ ἐν ἀγῶνι.\n274  εἰ μὲν νῦν ἐπὶ ἄλλῳ ἀεθλεύοιμεν Ἀχαιοὶ\n275  ἦ τʼ ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν κλισίην δὲ φεροίμην.\n276  ἴστε γὰρ ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι·\n277  ἀθάνατοί τε γάρ εἰσι, Ποσειδάων δὲ πόρʼ αὐτοὺς\n278  πατρὶ ἐμῷ Πηλῆϊ, ὃ δʼ αὖτʼ ἐμοὶ ἐγγυάλιξεν.\n279  ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼ μενέω καὶ μώνυχες ἵπποι·\n280  τοίου γὰρ κλέος ἐσθλὸν ἀπώλεσαν ἡνιόχοιο\n281  ἠπίου, ὅς σφωϊν μάλα πολλάκις ὑγρὸν ἔλαιον\n282  χαιτάων κατέχευε λοέσσας ὕδατι λευκῷ.\n283  τὸν τώ γʼ ἑσταότες πενθείετον, οὔδεϊ δέ σφι\n284  χαῖται ἐρηρέδαται, τὼ δʼ ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ.\n285  ἄλλοι δὲ στέλλεσθε κατὰ στρατόν, ὅς τις Ἀχαιῶν\n286  ἵπποισίν τε πέποιθε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν.\n287  ὣς φάτο Πηλεΐδης, ταχέες δʼ ἱππῆες ἄγερθεν.\n288  ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Εὔμηλος\n289  Ἀδμήτου φίλος υἱός, ὃς ἱπποσύνῃ ἐκέκαστο·\n290  τῷ δʼ ἐπὶ Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης,\n291  ἵππους δὲ Τρῳοὺς ὕπαγε ζυγόν, οὕς ποτʼ ἀπηύρα\n292  Αἰνείαν, ἀτὰρ αὐτὸν ὑπεξεσάωσεν Ἀπόλλων.\n293  τῷ δʼ ἄρʼ ἐπʼ Ἀτρεΐδης ὦρτο ξανθὸς Μενέλαος\n294  διογενής, ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν ὠκέας ἵππους\n295  Αἴθην τὴν Ἀγαμεμνονέην τὸν ἑόν τε Πόδαργον·\n296  τὴν Ἀγαμέμνονι δῶκʼ Ἀγχισιάδης Ἐχέπωλος\n297  δῶρʼ, ἵνα μή οἱ ἕποιθʼ ὑπὸ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν,\n298  ἀλλʼ αὐτοῦ τέρποιτο μένων· μέγα γάρ οἱ ἔδωκε\n299  Ζεὺς ἄφενος, ναῖεν δʼ ὅ γʼ ἐν εὐρυχόρῳ Σικυῶνι·\n300  τὴν ὅ γʼ ὑπὸ ζυγὸν ἦγε μέγα δρόμου ἰσχανόωσαν.\n301  Ἀντίλοχος δὲ τέταρτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθʼ ἵππους,\n302  Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς ὑπερθύμοιο ἄνακτος\n303  τοῦ Νηληϊάδαο· Πυλοιγενέες δέ οἱ ἵπποι\n304  ὠκύποδες φέρον ἅρμα· πατὴρ δέ οἱ ἄγχι παραστὰς\n305  μυθεῖτʼ εἰς ἀγαθὰ φρονέων νοέοντι καὶ αὐτῷ·\n306  Ἀντίλοχʼ ἤτοι μέν σε νέον περ ἐόντʼ ἐφίλησαν\n307  Ζεύς τε Ποσειδάων τε, καὶ ἱπποσύνας ἐδίδαξαν\n308  παντοίας· τὼ καί σε διδασκέμεν οὔ τι μάλα χρεώ·\n309  οἶσθα γὰρ εὖ περὶ τέρμαθʼ ἑλισσέμεν· ἀλλά τοι ἵπποι\n310  βάρδιστοι θείειν· τώ τʼ οἴω λοίγιʼ ἔσεσθαι.\n311  τῶν δʼ ἵπποι μὲν ἔασιν ἀφάρτεροι, οὐδὲ μὲν αὐτοὶ\n312  πλείονα ἴσασιν σέθεν αὐτοῦ μητίσασθαι.\n313  ἀλλʼ ἄγε δὴ σὺ φίλος μῆτιν ἐμβάλλεο θυμῷ\n314  παντοίην, ἵνα μή σε παρεκπροφύγῃσιν ἄεθλα.\n315  μήτι τοι δρυτόμος μέγʼ ἀμείνων ἠὲ βίηφι·\n316  μήτι δʼ αὖτε κυβερνήτης ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ\n317  νῆα θοὴν ἰθύνει ἐρεχθομένην ἀνέμοισι·\n318  μήτι δʼ ἡνίοχος περιγίγνεται ἡνιόχοιο.\n319  ἀλλʼ ὃς μέν θʼ ἵπποισι καὶ ἅρμασιν οἷσι πεποιθὼς\n320  ἀφραδέως ἐπὶ πολλὸν ἑλίσσεται ἔνθα καὶ ἔνθα,\n321  ἵπποι δὲ πλανόωνται ἀνὰ δρόμον, οὐδὲ κατίσχει·\n322  ὃς δέ κε κέρδεα εἰδῇ ἐλαύνων ἥσσονας ἵππους,\n323  αἰεὶ τέρμʼ ὁρόων στρέφει ἐγγύθεν, οὐδέ ἑ λήθει\n324  ὅππως τὸ πρῶτον τανύσῃ βοέοισιν ἱμᾶσιν,\n325  ἀλλʼ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει.\n326  σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλʼ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει.\n327  ἕστηκε ξύλον αὖον ὅσον τʼ ὄργυιʼ ὑπὲρ αἴης\n328  ἢ δρυὸς ἢ πεύκης· τὸ μὲν οὐ καταπύθεται ὄμβρῳ,\n329  λᾶε δὲ τοῦ ἑκάτερθεν ἐρηρέδαται δύο λευκὼ\n330  ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ, λεῖος δʼ ἱππόδρομος ἀμφὶς\n331  ἤ τευ σῆμα βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος,\n332  ἢ τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων,\n333  καὶ νῦν τέρματʼ ἔθηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς.\n334  τῷ σὺ μάλʼ ἐγχρίμψας ἐλάαν σχεδὸν ἅρμα καὶ ἵππους,\n335  αὐτὸς δὲ κλινθῆναι ἐϋπλέκτῳ ἐνὶ δίφρῳ\n336  ἦκʼ ἐπʼ ἀριστερὰ τοῖιν· ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον\n337  κένσαι ὁμοκλήσας, εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσίν.\n338  ἐν νύσσῃ δέ τοι ἵππος ἀριστερὸς ἐγχριμφθήτω,\n339  ὡς ἄν τοι πλήμνη γε δοάσσεται ἄκρον ἱκέσθαι\n340  κύκλου ποιητοῖο· λίθου δʼ ἀλέασθαι ἐπαυρεῖν,\n341  μή πως ἵππους τε τρώσῃς κατά θʼ ἅρματα ἄξῃς·\n342  χάρμα δὲ τοῖς ἄλλοισιν, ἐλεγχείη δὲ σοὶ αὐτῷ\n343  ἔσσεται· ἀλλὰ φίλος φρονέων πεφυλαγμένος εἶναι.\n344  εἰ γάρ κʼ ἐν νύσσῃ γε παρεξελάσῃσθα διώκων,\n345  οὐκ ἔσθʼ ὅς κέ σʼ ἕλῃσι μετάλμενος οὐδὲ παρέλθῃ,\n346  οὐδʼ εἴ κεν μετόπισθεν Ἀρίονα δῖον ἐλαύνοι\n347  Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον, ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν,\n348  ἢ τοὺς Λαομέδοντος, οἳ ἐνθάδε γʼ ἔτραφεν ἐσθλοί.\n349  ὣς εἰπὼν Νέστωρ Νηλήϊος ἂψ ἐνὶ χώρῃ\n350  ἕζετʼ, ἐπεὶ ᾧ παιδὶ ἑκάστου πείρατʼ ἔειπε.\n351  Μηριόνης δʼ ἄρα πέμπτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθʼ ἵππους.\n352  ἂν δʼ ἔβαν ἐς δίφρους, ἐν δὲ κλήρους ἐβάλοντο·\n353  πάλλʼ Ἀχιλεύς, ἐκ δὲ κλῆρος θόρε Νεστορίδαο\n354  Ἀντιλόχου· μετὰ τὸν δʼ ἔλαχε κρείων Εὔμηλος·\n355  τῷ δʼ ἄρʼ ἐπʼ Ἀτρεΐδης δουρὶ κλειτὸς Μενέλαος,\n356  τῷ δʼ ἐπὶ Μηριόνης λάχʼ ἐλαυνέμεν· ὕστατος αὖτε\n357  Τυδεΐδης ὄχʼ ἄριστος ἐὼν λάχʼ ἐλαυνέμεν ἵππους.\n358  στὰν δὲ μεταστοιχί, σήμηνε δὲ τέρματʼ Ἀχιλλεὺς\n359  τηλόθεν ἐν λείῳ πεδίῳ· παρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν\n360  ἀντίθεον Φοίνικα ὀπάονα πατρὸς ἑοῖο,\n361  ὡς μεμνέῳτο δρόμους καὶ ἀληθείην ἀποείποι.\n362  οἳ δʼ ἅμα πάντες ἐφʼ ἵπποιιν μάστιγας ἄειραν,\n363  πέπληγόν θʼ ἱμᾶσιν, ὁμόκλησάν τʼ ἐπέεσσιν\n364  ἐσσυμένως· οἳ δʼ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο\n365  νόσφι νεῶν ταχέως· ὑπὸ δὲ στέρνοισι κονίη\n366  ἵστατʼ ἀειρομένη ὥς τε νέφος ἠὲ θύελλα,\n367  χαῖται δʼ ἐρρώοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο.\n368  ἅρματα δʼ ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο πουλυβοτείρῃ,\n369  ἄλλοτε δʼ ἀΐξασκε μετήορα· τοὶ δʼ ἐλατῆρες\n370  ἕστασαν ἐν δίφροισι, πάτασσε δὲ θυμὸς ἑκάστου\n371  νίκης ἱεμένων· κέκλοντο δὲ οἷσιν ἕκαστος\n372  ἵπποις, οἳ δʼ ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο.\n373  ἀλλʼ ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον ὠκέες ἵπποι\n374  ἂψ ἐφʼ ἁλὸς πολιῆς, τότε δὴ ἀρετή γε ἑκάστου\n375  φαίνετʼ, ἄφαρ δʼ ἵπποισι τάθη δρόμος· ὦκα δʼ ἔπειτα\n376  αἳ Φηρητιάδαο ποδώκεες ἔκφερον ἵπποι.\n377  τὰς δὲ μετʼ ἐξέφερον Διομήδεος ἄρσενες ἵπποι\n378  Τρώϊοι, οὐδέ τι πολλὸν ἄνευθʼ ἔσαν, ἀλλὰ μάλʼ ἐγγύς·\n379  αἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην,\n380  πνοιῇ δʼ Εὐμήλοιο μετάφρενον εὐρέε τʼ ὤμω\n381  θέρμετʼ· ἐπʼ αὐτῷ γὰρ κεφαλὰς καταθέντε πετέσθην.\n382  καί νύ κεν ἢ παρέλασσʼ ἢ ἀμφήριστον ἔθηκεν,\n383  εἰ μὴ Τυδέος υἷϊ κοτέσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,\n384  ὅς ῥά οἱ ἐκ χειρῶν ἔβαλεν μάστιγα φαεινήν.\n385  τοῖο δʼ ἀπʼ ὀφθαλμῶν χύτο δάκρυα χωομένοιο,\n386  οὕνεκα τὰς μὲν ὅρα ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἰούσας,\n387  οἳ δέ οἱ ἐβλάφθησαν ἄνευ κέντροιο θέοντες.\n388  οὐδʼ ἄρʼ Ἀθηναίην ἐλεφηράμενος λάθʼ Ἀπόλλων\n389  Τυδεΐδην, μάλα δʼ ὦκα μετέσσυτο ποιμένα λαῶν,\n390  δῶκε δέ οἱ μάστιγα, μένος δʼ ἵπποισιν ἐνῆκεν·\n391  ἣ δὲ μετʼ Ἀδμήτου υἱὸν κοτέουσʼ ἐβεβήκει,\n392  ἵππειον δέ οἱ ἦξε θεὰ ζυγόν· αἳ δέ οἱ ἵπποι\n393  ἀμφὶς ὁδοῦ δραμέτην, ῥυμὸς δʼ ἐπὶ γαῖαν ἐλύσθη.\n394  αὐτὸς δʼ ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη,\n395  ἀγκῶνάς τε περιδρύφθη στόμα τε ῥῖνάς τε,\n396  θρυλίχθη δὲ μέτωπον ἐπʼ ὀφρύσι· τὼ δέ οἱ ὄσσε\n397  δακρυόφι πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή.\n398  Τυδεΐδης δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους,\n399  πολλὸν τῶν ἄλλων ἐξάλμενος· ἐν γὰρ Ἀθήνη\n400  ἵπποις ἧκε μένος καὶ ἐπʼ αὐτῷ κῦδος ἔθηκε.\n401  τῷ δʼ ἄρʼ ἐπʼ Ἀτρεΐδης εἶχε ξανθὸς Μενέλαος.\n402  Ἀντίλοχος δʼ ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς ἑοῖο·\n403  ἔμβητον καὶ σφῶϊ· τιταίνετον ὅττι τάχιστα.\n404  ἤτοι μὲν κείνοισιν ἐριζέμεν οὔ τι κελεύω\n405  Τυδεΐδεω ἵπποισι δαΐφρονος, οἷσιν Ἀθήνη\n406  νῦν ὤρεξε τάχος καὶ ἐπʼ αὐτῷ κῦδος ἔθηκεν·\n407  ἵππους δʼ Ἀτρεΐδαο κιχάνετε, μὴ δὲ λίπησθον,\n408  καρπαλίμως, μὴ σφῶϊν ἐλεγχείην καταχεύῃ\n409  Αἴθη θῆλυς ἐοῦσα· τί ἢ λείπεσθε φέριστοι;\n410  ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται·\n411  οὐ σφῶϊν κομιδὴ παρὰ Νέστορι ποιμένι λαῶν\n412  ἔσσεται, αὐτίκα δʼ ὔμμε κατακτενεῖ ὀξέϊ χαλκῷ,\n413  αἴ κʼ ἀποκηδήσαντε φερώμεθα χεῖρον ἄεθλον.\n414  ἀλλʼ ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὅττι τάχιστα·\n415  ταῦτα δʼ ἐγὼν αὐτὸς τεχνήσομαι ἠδὲ νοήσω\n416  στεινωπῷ ἐν ὁδῷ παραδύμεναι, οὐδέ με λήσει.\n417  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν\n418  μᾶλλον ἐπιδραμέτην ὀλίγον χρόνον· αἶψα δʼ ἔπειτα\n419  στεῖνος ὁδοῦ κοίλης ἴδεν Ἀντίλοχος μενεχάρμης.\n420  ῥωχμὸς ἔην γαίης, ᾗ χειμέριον ἀλὲν ὕδωρ\n421  ἐξέρρηξεν ὁδοῖο, βάθυνε δὲ χῶρον ἅπαντα·\n422  τῇ ῥʼ εἶχεν Μενέλαος ἁματροχιὰς ἀλεείνων.\n423  Ἀντίλοχος δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους\n424  ἐκτὸς ὁδοῦ, ὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν.\n425  Ἀτρεΐδης δʼ ἔδεισε καὶ Ἀντιλόχῳ ἐγεγώνει·\n426  Ἀντίλοχʼ ἀφραδέως ἱππάζεαι, ἀλλʼ ἄνεχʼ ἵππους·\n427  στεινωπὸς γὰρ ὁδός, τάχα δʼ εὐρυτέρη παρελάσσαι·\n428  μή πως ἀμφοτέρους δηλήσεαι ἅρματι κύρσας.\n429  ὣς ἔφατʼ, Ἀντίλοχος δʼ ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἔλαυνε\n430  κέντρῳ ἐπισπέρχων ὡς οὐκ ἀΐοντι ἐοικώς.\n431  ὅσσα δὲ δίσκου οὖρα κατωμαδίοιο πέλονται,\n432  ὅν τʼ αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνὴρ πειρώμενος ἥβης,\n433  τόσσον ἐπιδραμέτην· αἳ δʼ ἠρώησαν ὀπίσσω\n434  Ἀτρεΐδεω· αὐτὸς γὰρ ἑκὼν μεθέηκεν ἐλαύνειν\n435  μή πως συγκύρσειαν ὁδῷ ἔνι μώνυχες ἵπποι,\n436  δίφρους τʼ ἀνστρέψειαν ἐϋπλεκέας, κατὰ δʼ αὐτοὶ\n437  ἐν κονίῃσι πέσοιεν ἐπειγόμενοι περὶ νίκης.\n438  τὸν καὶ νεικείων προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·\n439  Ἀντίλοχʼ οὔ τις σεῖο βροτῶν ὀλοώτερος ἄλλος·\n440  ἔρρʼ, ἐπεὶ οὔ σʼ ἔτυμόν γε φάμεν πεπνῦσθαι Ἀχαιοί.\n441  ἀλλʼ οὐ μὰν οὐδʼ ὧς ἄτερ ὅρκου οἴσῃ ἄεθλον.\n442  ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε·\n443  μή μοι ἐρύκεσθον μὴ δʼ ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ.\n444  φθήσονται τούτοισι πόδες καὶ γοῦνα καμόντα\n445  ἢ ὑμῖν· ἄμφω γὰρ ἀτέμβονται νεότητος.\n446  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν\n447  μᾶλλον ἐπιδραμέτην, τάχα δέ σφισιν ἄγχι γένοντο.\n448  Ἀργεῖοι δʼ ἐν ἀγῶνι καθήμενοι εἰσορόωντο\n449  ἵππους· τοὶ δὲ πέτοντο κονίοντες πεδίοιο.\n450  πρῶτος δʼ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἐφράσαθʼ ἵππους·\n451  ἧστο γὰρ ἐκτὸς ἀγῶνος ὑπέρτατος ἐν περιωπῇ·\n452  τοῖο δʼ ἄνευθεν ἐόντος ὁμοκλητῆρος ἀκούσας\n453  ἔγνω, φράσσατο δʼ ἵππον ἀριπρεπέα προὔχοντα,\n454  ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ\n455  λευκὸν σῆμα τέτυκτο περίτροχον ἠΰτε μήνη.\n456  στῆ δʼ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·\n457  ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες\n458  οἶος ἐγὼν ἵππους αὐγάζομαι ἦε καὶ ὑμεῖς;\n459  ἄλλοι μοι δοκέουσι παροίτεροι ἔμμεναι ἵπποι,\n460  ἄλλος δʼ ἡνίοχος ἰνδάλλεται· αἳ δέ που αὐτοῦ\n461  ἔβλαβεν ἐν πεδίῳ, αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν·\n462  ἤτοι γὰρ τὰς πρῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλούσας,\n463  νῦν δʼ οὔ πῃ δύναμαι ἰδέειν· πάντῃ δέ μοι ὄσσε\n464  Τρωϊκὸν ἂμ πεδίον παπταίνετον εἰσορόωντι·\n465  ἦε τὸν ἡνίοχον φύγον ἡνία, οὐδὲ δυνάσθη\n466  εὖ σχεθέειν περὶ τέρμα καὶ οὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας·\n467  ἔνθά μιν ἐκπεσέειν ὀΐω σύν θʼ ἅρματα ἆξαι,\n468  αἳ δʼ ἐξηρώησαν, ἐπεὶ μένος ἔλλαβε θυμόν.\n469  ἀλλὰ ἴδεσθε καὶ ὔμμες ἀνασταδόν· οὐ γὰρ ἔγωγε\n470  εὖ διαγιγνώσκω· δοκέει δέ μοι ἔμμεναι ἀνὴρ\n471  Αἰτωλὸς γενεήν, μετὰ δʼ Ἀργείοισιν ἀνάσσει\n472  Τυδέος ἱπποδάμου υἱὸς κρατερὸς Διομήδης.\n473  τὸν δʼ αἰσχρῶς ἐνένιπεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας·\n474  Ἰδομενεῦ τί πάρος λαβρεύεαι; αἳ δέ τʼ ἄνευθεν\n475  ἵπποι ἀερσίποδες πολέος πεδίοιο δίενται.\n476  οὔτε νεώτατός ἐσσι μετʼ Ἀργείοισι τοσοῦτον,\n477  οὔτέ τοι ὀξύτατον κεφαλῆς ἐκδέρκεται ὄσσε·\n478  ἀλλʼ αἰεὶ μύθοις λαβρεύεαι· οὐδέ τί σε χρὴ\n479  λαβραγόρην ἔμεναι· πάρα γὰρ καὶ ἀμείνονες ἄλλοι.\n480  ἵπποι δʼ αὐταὶ ἔασι παροίτεραι, αἳ τὸ πάρος περ,\n481  Εὐμήλου, ἐν δʼ αὐτὸς ἔχων εὔληρα βέβηκε.\n482  τὸν δὲ χολωσάμενος Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·\n483  Αἶαν νεῖκος ἄριστε κακοφραδὲς ἄλλά τε πάντα\n484  δεύεαι Ἀργείων, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής.\n485  δεῦρό νυν ἢ τρίποδος περιδώμεθον ἠὲ λέβητος,\n486  ἴστορα δʼ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα θείομεν ἄμφω,\n487  ὁππότεραι πρόσθʼ ἵπποι, ἵνα γνώῃς ἀποτίνων.\n488  ὣς ἔφατʼ, ὄρνυτο δʼ αὐτίκʼ Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας\n489  χωόμενος χαλεποῖσιν ἀμείψασθαι ἐπέεσσι·\n490  καί νύ κε δὴ προτέρω ἔτʼ ἔρις γένετʼ ἀμφοτέροισιν,\n491  εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ φάτο μῦθον·\n492  μηκέτι νῦν χαλεποῖσιν ἀμείβεσθον ἐπέεσσιν\n493  Αἶαν Ἰδομενεῦ τε κακοῖς, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε.\n494  καὶ δʼ ἄλλῳ νεμεσᾶτον ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι.\n495  ἀλλʼ ὑμεῖς ἐν ἀγῶνι καθήμενοι εἰσοράασθε\n496  ἵππους· οἳ δὲ τάχʼ αὐτοὶ ἐπειγόμενοι περὶ νίκης\n497  ἐνθάδʼ ἐλεύσονται· τότε δὲ γνώσεσθε ἕκαστος\n498  ἵππους Ἀργείων, οἳ δεύτεροι οἵ τε πάροιθεν.\n499  ὣς φάτο, Τυδεΐδης δὲ μάλα σχεδὸν ἦλθε διώκων,\n500  μάστι δʼ αἰὲν ἔλαυνε κατωμαδόν· οἳ δέ οἱ ἵπποι\n501  ὑψόσʼ ἀειρέσθην ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον.\n502  αἰεὶ δʼ ἡνίοχον κονίης ῥαθάμιγγες ἔβαλλον,\n503  ἅρματα δὲ χρυσῷ πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε\n504  ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον· οὐδέ τι πολλὴ\n505  γίγνετʼ ἐπισσώτρων ἁρματροχιὴ κατόπισθεν\n506  ἐν λεπτῇ κονίῃ· τὼ δὲ σπεύδοντε πετέσθην.\n507  στῆ δὲ μέσῳ ἐν ἀγῶνι, πολὺς δʼ ἀνεκήκιεν ἱδρὼς\n508  ἵππων ἔκ τε λόφων καὶ ἀπὸ στέρνοιο χαμᾶζε.\n509  αὐτὸς δʼ ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος,\n510  κλῖνε δʼ ἄρα μάστιγα ποτὶ ζυγόν· οὐδὲ μάτησεν\n511  ἴφθιμος Σθένελος, ἀλλʼ ἐσσυμένως λάβʼ ἄεθλον,\n512  δῶκε δʼ ἄγειν ἑτάροισιν ὑπερθύμοισι γυναῖκα\n513  καὶ τρίποδʼ ὠτώεντα φέρειν· ὃ δʼ ἔλυεν ὑφʼ ἵππους.\n514  τῷ δʼ ἄρʼ ἐπʼ Ἀντίλοχος Νηλήϊος ἤλασεν ἵππους\n515  κέρδεσιν, οὔ τι τάχει γε, παραφθάμενος Μενέλαον·\n516  ἀλλὰ καὶ ὧς Μενέλαος ἔχʼ ἐγγύθεν ὠκέας ἵππους.\n517  ὅσσον δὲ τροχοῦ ἵππος ἀφίσταται, ὅς ῥα ἄνακτα\n518  ἕλκῃσιν πεδίοιο τιταινόμενος σὺν ὄχεσφι·\n519  τοῦ μέν τε ψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι\n520  οὐραῖαι· ὃ δέ τʼ ἄγχι μάλα τρέχει, οὐδέ τι πολλὴ\n521  χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος·\n522  τόσσον δὴ Μενέλαος ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο\n523  λείπετʼ· ἀτὰρ τὰ πρῶτα καὶ ἐς δίσκουρα λέλειπτο,\n524  ἀλλά μιν αἶψα κίχανεν· ὀφέλλετο γὰρ μένος ἠῢ\n525  ἵππου τῆς Ἀγαμεμνονέης καλλίτριχος Αἴθης·\n526  εἰ δέ κʼ ἔτι προτέρω γένετο δρόμος ἀμφοτέροισι,\n527  τώ κέν μιν παρέλασσʼ οὐδʼ ἀμφήριστον ἔθηκεν.\n528  αὐτὰρ Μηριόνης θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος\n529  λείπετʼ ἀγακλῆος Μενελάου δουρὸς ἐρωήν·\n530  βάρδιστοι μὲν γάρ οἱ ἔσαν καλλίτριχες ἵπποι,\n531  ἤκιστος δʼ ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμʼ ἐν ἀγῶνι.\n532  υἱὸς δʼ Ἀδμήτοιο πανύστατος ἤλυθεν ἄλλων\n533  ἕλκων ἅρματα καλὰ ἐλαύνων πρόσσοθεν ἵππους.\n534  τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,\n535  στὰς δʼ ἄρʼ ἐν Ἀργείοις ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευε·\n536  λοῖσθος ἀνὴρ ὤριστος ἐλαύνει μώνυχας ἵππους·\n537  ἀλλʼ ἄγε δή οἱ δῶμεν ἀέθλιον ὡς ἐπιεικὲς\n538  δεύτερʼ· ἀτὰρ τὰ πρῶτα φερέσθω Τυδέος υἱός.\n539  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευε.\n540  καί νύ κέ οἱ πόρεν ἵππον, ἐπῄνησαν γὰρ Ἀχαιοί,\n541  εἰ μὴ ἄρʼ Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς\n542  Πηλεΐδην Ἀχιλῆα δίκῃ ἠμείψατʼ ἀναστάς·\n543  ὦ Ἀχιλεῦ μάλα τοι κεχολώσομαι αἴ κε τελέσσῃς\n544  τοῦτο ἔπος· μέλλεις γὰρ ἀφαιρήσεσθαι ἄεθλον\n545  τὰ φρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα καὶ ταχέʼ ἵππω\n546  αὐτός τʼ ἐσθλὸς ἐών· ἀλλʼ ὤφελεν ἀθανάτοισιν\n547  εὔχεσθαι· τό κεν οὔ τι πανύστατος ἦλθε διώκων.\n548  εἰ δέ μιν οἰκτίρεις καί τοι φίλος ἔπλετο θυμῷ\n549  ἔστί τοι ἐν κλισίῃ χρυσὸς πολύς, ἔστι δὲ χαλκὸς\n550  καὶ πρόβατʼ, εἰσὶ δέ τοι δμῳαὶ καὶ μώνυχες ἵπποι·\n551  τῶν οἱ ἔπειτʼ ἀνελὼν δόμεναι καὶ μεῖζον ἄεθλον\n552  ἠὲ καὶ αὐτίκα νῦν, ἵνα σʼ αἰνήσωσιν Ἀχαιοί.\n553  τὴν δʼ ἐγὼ οὐ δώσω· περὶ δʼ αὐτῆς πειρηθήτω\n554  ἀνδρῶν ὅς κʼ ἐθέλῃσιν ἐμοὶ χείρεσσι μάχεσθαι.\n555  ὣς φάτο, μείδησεν δὲ ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς\n556  χαίρων Ἀντιλόχῳ, ὅτι οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος·\n557  καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n558  Ἀντίλοχʼ, εἰ μὲν δή με κελεύεις οἴκοθεν ἄλλο\n559  Εὐμήλῳ ἐπιδοῦναι, ἐγὼ δέ κε καὶ τὸ τελέσσω.\n560  δώσω οἱ θώρηκα, τὸν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων\n561  χάλκεον, ᾧ πέρι χεῦμα φαεινοῦ κασσιτέροιο\n562  ἀμφιδεδίνηται· πολέος δέ οἱ ἄξιος ἔσται.\n563  ἦ ῥα, καὶ Αὐτομέδοντι φίλῳ ἐκέλευσεν ἑταίρῳ\n564  οἰσέμεναι κλισίηθεν· ὃ δʼ ᾤχετο καί οἱ ἔνεικεν,\n565  Εὐμήλῳ δʼ ἐν χερσὶ τίθει· ὃ δὲ δέξατο χαίρων.\n566  τοῖσι δὲ καὶ Μενέλαος ἀνίστατο θυμὸν ἀχεύων\n567  Ἀντιλόχῳ ἄμοτον κεχολωμένος· ἐν δʼ ἄρα κῆρυξ\n568  χειρὶ σκῆπτρον ἔθηκε, σιωπῆσαί τε κέλευσεν\n569  Ἀργείους· ὃ δʼ ἔπειτα μετηύδα ἰσόθεος φώς·\n570  Ἀντίλοχε πρόσθεν πεπνυμένε ποῖον ἔρεξας.\n571  ᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους\n572  τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών, οἵ τοι πολὺ χείρονες ἦσαν.\n573  ἀλλʼ ἄγετʼ Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες\n574  ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε, μὴ δʼ ἐπʼ ἀρωγῇ,\n575  μή ποτέ τις εἴπῃσιν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων·\n576  Ἀντίλοχον ψεύδεσσι βιησάμενος Μενέλαος\n577  οἴχεται ἵππον ἄγων, ὅτι οἱ πολὺ χείρονες ἦσαν\n578  ἵπποι, αὐτὸς δὲ κρείσσων ἀρετῇ τε βίῃ τε.\n579  εἰ δʼ ἄγʼ ἐγὼν αὐτὸς δικάσω, καί μʼ οὔ τινά φημι\n580  ἄλλον ἐπιπλήξειν Δαναῶν· ἰθεῖα γὰρ ἔσται.\n581  Ἀντίλοχʼ εἰ δʼ ἄγε δεῦρο διοτρεφές, ἣ θέμις ἐστί,\n582  στὰς ἵππων προπάροιθε καὶ ἅρματος, αὐτὰρ ἱμάσθλην\n583  χερσὶν ἔχε ῥαδινήν, ᾗ περ τὸ πρόσθεν ἔλαυνες,\n584  ἵππων ἁψάμενος γαιήοχον ἐννοσίγαιον\n585  ὄμνυθι μὴ μὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι.\n586  τὸν δʼ αὖτʼ Ἀντίλοχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·\n587  ἄνσχεο νῦν· πολλὸν γὰρ ἔγωγε νεώτερός εἰμι\n588  σεῖο ἄναξ Μενέλαε, σὺ δὲ πρότερος καὶ ἀρείων.\n589  οἶσθʼ οἷαι νέου ἀνδρὸς ὑπερβασίαι τελέθουσι·\n590  κραιπνότερος μὲν γάρ τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις.\n591  τώ τοι ἐπιτλήτω κραδίη· ἵππον δέ τοι αὐτὸς\n592  δώσω, τὴν ἀρόμην. εἰ καί νύ κεν οἴκοθεν ἄλλο\n593  μεῖζον ἐπαιτήσειας, ἄφαρ κέ τοι αὐτίκα δοῦναι\n594  βουλοίμην ἢ σοί γε διοτρεφὲς ἤματα πάντα\n595  ἐκ θυμοῦ πεσέειν καὶ δαίμοσιν εἶναι ἀλιτρός.\n596  ἦ ῥα καὶ ἵππον ἄγων μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς\n597  ἐν χείρεσσι τίθει Μενελάου· τοῖο δὲ θυμὸς\n598  ἰάνθη ὡς εἴ τε περὶ σταχύεσσιν ἐέρση\n599  ληΐου ἀλδήσκοντος, ὅτε φρίσσουσιν ἄρουραι·\n600  ὣς ἄρα σοὶ Μενέλαε μετὰ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη.\n601  καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n602  Ἀντίλοχε νῦν μέν τοι ἐγὼν ὑποείξομαι αὐτὸς\n603  χωόμενος, ἐπεὶ οὔ τι παρήορος οὐδʼ ἀεσίφρων\n604  ἦσθα πάρος· νῦν αὖτε νόον νίκησε νεοίη.\n605  δεύτερον αὖτʼ ἀλέασθαι ἀμείνονας ἠπεροπεύειν.\n606  οὐ γάρ κέν με τάχʼ ἄλλος ἀνὴρ παρέπεισεν Ἀχαιῶν.\n607  ἀλλὰ σὺ γὰρ δὴ πολλὰ πάθες καὶ πολλὰ μόγησας\n608  σός τε πατὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀδελφεὸς εἵνεκʼ ἐμεῖο·\n609  τώ τοι λισσομένῳ ἐπιπείσομαι, ἠδὲ καὶ ἵππον\n610  δώσω ἐμήν περ ἐοῦσαν, ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε\n611  ὡς ἐμὸς οὔ ποτε θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής.\n612  ἦ ῥα, καὶ Ἀντιλόχοιο Νοήμονι δῶκεν ἑταίρῳ\n613  ἵππον ἄγειν· ὃ δʼ ἔπειτα λέβηθʼ ἕλε παμφανόωντα.\n614  Μηριόνης δʼ ἀνάειρε δύω χρυσοῖο τάλαντα\n615  τέτρατος, ὡς ἔλασεν. πέμπτον δʼ ὑπελείπετʼ ἄεθλον,\n616  ἀμφίθετος φιάλη· τὴν Νέστορι δῶκεν Ἀχιλλεὺς\n617  Ἀργείων ἀνʼ ἀγῶνα φέρων, καὶ ἔειπε παραστάς·\n618  τῆ νῦν, καὶ σοὶ τοῦτο γέρον κειμήλιον ἔστω\n619  Πατρόκλοιο τάφου μνῆμʼ ἔμμεναι· οὐ γὰρ ἔτʼ αὐτὸν\n620  ὄψῃ ἐν Ἀργείοισι· δίδωμι δέ τοι τόδʼ ἄεθλον\n621  αὔτως· οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι, οὐδὲ παλαίσεις,\n622  οὐδʼ ἔτʼ ἀκοντιστὺν ἐσδύσεαι, οὐδὲ πόδεσσι\n623  θεύσεαι· ἤδη γὰρ χαλεπὸν κατὰ γῆρας ἐπείγει.\n624  ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει· ὃ δʼ ἐδέξατο χαίρων,\n625  καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n626  ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα τέκος κατὰ μοῖραν ἔειπες·\n627  οὐ γὰρ ἔτʼ ἔμπεδα γυῖα φίλος πόδες, οὐδέ τι χεῖρες\n628  ὤμων ἀμφοτέρωθεν ἐπαΐσσονται ἐλαφραί.\n629  εἴθʼ ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη\n630  ὡς ὁπότε κρείοντʼ Ἀμαρυγκέα θάπτον Ἐπειοὶ\n631  Βουπρασίῳ, παῖδες δʼ ἔθεσαν βασιλῆος ἄεθλα·\n632  ἔνθʼ οὔ τίς μοι ὁμοῖος ἀνὴρ γένετʼ, οὔτʼ ἄρʼ Ἐπειῶν\n633  οὔτʼ αὐτῶν Πυλίων οὔτʼ Αἰτωλῶν μεγαθύμων.\n634  πὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα Ἤνοπος υἱόν,\n635  Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ Πλευρώνιον, ὅς μοι ἀνέστη·\n636  Ἴφικλον δὲ πόδεσσι παρέδραμον ἐσθλὸν ἐόντα,\n637  δουρὶ δʼ ὑπειρέβαλον Φυλῆά τε καὶ Πολύδωρον.\n638  οἴοισίν μʼ ἵπποισι παρήλασαν Ἀκτορίωνε\n639  πλήθει πρόσθε βαλόντες ἀγασσάμενοι περὶ νίκης,\n640  οὕνεκα δὴ τὰ μέγιστα παρʼ αὐτόθι λείπετʼ ἄεθλα.\n641  οἳ δʼ ἄρʼ ἔσαν δίδυμοι· ὃ μὲν ἔμπεδον ἡνιόχευεν,\n642  ἔμπεδον ἡνιόχευʼ, ὃ δʼ ἄρα μάστιγι κέλευεν.\n643  ὥς ποτʼ ἔον· νῦν αὖτε νεώτεροι ἀντιοώντων\n644  ἔργων τοιούτων· ἐμὲ δὲ χρὴ γήραϊ λυγρῷ\n645  πείθεσθαι, τότε δʼ αὖτε μετέπρεπον ἡρώεσσιν.\n646  ἀλλʼ ἴθι καὶ σὸν ἑταῖρον ἀέθλοισι κτερέϊζε.\n647  τοῦτο δʼ ἐγὼ πρόφρων δέχομαι, χαίρει δέ μοι ἦτορ,\n648  ὥς μευ ἀεὶ μέμνησαι ἐνηέος, οὐδέ σε λήθω,\n649  τιμῆς ἧς τέ μʼ ἔοικε τετιμῆσθαι μετʼ Ἀχαιοῖς.\n650  σοὶ δὲ θεοὶ τῶνδʼ ἀντὶ χάριν μενοεικέα δοῖεν.\n651  ὣς φάτο, Πηλεΐδης δὲ πολὺν καθʼ ὅμιλον Ἀχαιῶν\n652  ᾤχετʼ, ἐπεὶ πάντʼ αἶνον ἐπέκλυε Νηλεΐδαο.\n653  αὐτὰρ ὃ πυγμαχίης ἀλεγεινῆς θῆκεν ἄεθλα·\n654  ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κατέδησʼ ἐν ἀγῶνι\n655  ἑξέτεʼ ἀδμήτην, ἥ τʼ ἀλγίστη δαμάσασθαι·\n656  τῷ δʼ ἄρα νικηθέντι τίθει δέπας ἀμφικύπελλον.\n657  στῆ δʼ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·\n658  Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ\n659  ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω,\n660  πὺξ μάλʼ ἀνασχομένω πεπληγέμεν· ᾧ δέ κʼ Ἀπόλλων\n661  δώῃ καμμονίην, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί,\n662  ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κλισίην δὲ νεέσθω·\n663  αὐτὰρ ὃ νικηθεὶς δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον.\n664  ὣς ἔφατʼ, ὄρνυτο δʼ αὐτίκʼ ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε\n665  εἰδὼς πυγμαχίης υἱὸς Πανοπῆος Ἐπειός,\n666  ἅψατο δʼ ἡμιόνου ταλαεργοῦ φώνησέν τε·\n667  ἆσσον ἴτω ὅς τις δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον·\n668  ἡμίονον δʼ οὔ φημί τινʼ ἀξέμεν ἄλλον Ἀχαιῶν\n669  πυγμῇ νικήσαντʼ, ἐπεὶ εὔχομαι εἶναι ἄριστος.\n670  ἦ οὐχ ἅλις ὅττι μάχης ἐπιδεύομαι; οὐδʼ ἄρα πως ἦν\n671  ἐν πάντεσσʼ ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσθαι.\n672  ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·\n673  ἀντικρὺ χρόα τε ῥήξω σύν τʼ ὀστέʼ ἀράξω.\n674  κηδεμόνες δέ οἱ ἐνθάδʼ ἀολλέες αὖθι μενόντων,\n675  οἵ κέ μιν ἐξοίσουσιν ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δαμέντα.\n676  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.\n677  Εὐρύαλος δέ οἱ οἶος ἀνίστατο ἰσόθεος φὼς\n678  Μηκιστῆος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος,\n679  ὅς ποτε Θήβας δʼ ἦλθε δεδουπότος Οἰδιπόδαο\n680  ἐς τάφον· ἔνθα δὲ πάντας ἐνίκα Καδμείωνας.\n681  τὸν μὲν Τυδεΐδης δουρὶ κλυτὸς ἀμφεπονεῖτο\n682  θαρσύνων ἔπεσιν, μέγα δʼ αὐτῷ βούλετο νίκην.\n683  ζῶμα δέ οἱ πρῶτον παρακάββαλεν, αὐτὰρ ἔπειτα\n684  δῶκεν ἱμάντας ἐϋτμήτους βοὸς ἀγραύλοιο.\n685  τὼ δὲ ζωσαμένω βήτην ἐς μέσσον ἀγῶνα,\n686  ἄντα δʼ ἀνασχομένω χερσὶ στιβαρῇσιν ἅμʼ ἄμφω\n687  σύν ῥʼ ἔπεσον, σὺν δέ σφι βαρεῖαι χεῖρες ἔμιχθεν.\n688  δεινὸς δὲ χρόμαδος γενύων γένετʼ, ἔρρεε δʼ ἱδρὼς\n689  πάντοθεν ἐκ μελέων· ἐπὶ δʼ ὄρνυτο δῖος Ἐπειός,\n690  κόψε δὲ παπτήναντα παρήϊον· οὐδʼ ἄρʼ ἔτι δὴν\n691  ἑστήκειν· αὐτοῦ γὰρ ὑπήριπε φαίδιμα γυῖα.\n692  ὡς δʼ ὅθʼ ὑπὸ φρικὸς Βορέω ἀναπάλλεται ἰχθὺς\n693  θίνʼ ἐν φυκιόεντι, μέλαν δέ ἑ κῦμα κάλυψεν,\n694  ὣς πληγεὶς ἀνέπαλτʼ· αὐτὰρ μεγάθυμος Ἐπειὸς\n695  χερσὶ λαβὼν ὤρθωσε· φίλοι δʼ ἀμφέσταν ἑταῖροι,\n696  οἵ μιν ἄγον διʼ ἀγῶνος ἐφελκομένοισι πόδεσσιν\n697  αἷμα παχὺ πτύοντα κάρη βάλλονθʼ ἑτέρωσε·\n698  κὰδ δʼ ἀλλοφρονέοντα μετὰ σφίσιν εἷσαν ἄγοντες,\n699  αὐτοὶ δʼ οἰχόμενοι κόμισαν δέπας ἀμφικύπελλον.\n700  Πηλεΐδης δʼ αἶψʼ ἄλλα κατὰ τρίτα θῆκεν ἄεθλα\n701  δεικνύμενος Δαναοῖσι παλαισμοσύνης ἀλεγεινῆς,\n702  τῷ μὲν νικήσαντι μέγαν τρίποδʼ ἐμπυριβήτην,\n703  τὸν δὲ δυωδεκάβοιον ἐνὶ σφίσι τῖον Ἀχαιοί·\n704  ἀνδρὶ δὲ νικηθέντι γυναῖκʼ ἐς μέσσον ἔθηκε,\n705  πολλὰ δʼ ἐπίστατο ἔργα, τίον δέ ἑ τεσσαράβοιον.\n706  στῆ δʼ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·\n707  ὄρνυσθʼ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθον.\n708  ὣς ἔφατʼ, ὦρτο δʼ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας,\n709  ἂν δʼ Ὀδυσεὺς πολύμητις ἀνίστατο κέρδεα εἰδώς.\n710  ζωσαμένω δʼ ἄρα τώ γε βάτην ἐς μέσσον ἀγῶνα,\n711  ἀγκὰς δʼ ἀλλήλων λαβέτην χερσὶ στιβαρῇσιν\n712  ὡς ὅτʼ ἀμείβοντες, τούς τε κλυτὸς ἤραρε τέκτων\n713  δώματος ὑψηλοῖο βίας ἀνέμων ἀλεείνων.\n714  τετρίγει δʼ ἄρα νῶτα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν\n715  ἑλκόμενα στερεῶς· κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρώς,\n716  πυκναὶ δὲ σμώδιγγες ἀνὰ πλευράς τε καὶ ὤμους\n717  αἵματι φοινικόεσσαι ἀνέδραμον· οἳ δὲ μάλʼ αἰεὶ\n718  νίκης ἱέσθην τρίποδος πέρι ποιητοῖο·\n719  οὔτʼ Ὀδυσεὺς δύνατο σφῆλαι οὔδει τε πελάσσαι,\n720  οὔτʼ Αἴας δύνατο, κρατερὴ δʼ ἔχεν ἲς Ὀδυσῆος.\n721  ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἀνίαζον ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς,\n722  δὴ τότε μιν προσέειπε μέγας Τελαμώνιος Αἴας·\n723  διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ\n724  ἤ μʼ ἀνάειρʼ, ἢ ἐγὼ σέ· τὰ δʼ αὖ Διὶ πάντα μελήσει.\n725  ὣς εἰπὼν ἀνάειρε· δόλου δʼ οὐ λήθετʼ Ὀδυσσεύς·\n726  κόψʼ ὄπιθεν κώληπα τυχών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα,\n727  κὰδ δʼ ἔβαλʼ ἐξοπίσω· ἐπὶ δὲ στήθεσσιν Ὀδυσσεὺς\n728  κάππεσε· λαοὶ δʼ αὖ θηεῦντό τε θάμβησάν τε.\n729  δεύτερος αὖτʼ ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,\n730  κίνησεν δʼ ἄρα τυτθὸν ἀπὸ χθονός, οὐδʼ ἔτʼ ἄειρεν,\n731  ἐν δὲ γόνυ γνάμψεν· ἐπὶ δὲ χθονὶ κάππεσον ἄμφω\n732  πλησίοι ἀλλήλοισι, μιάνθησαν δὲ κονίῃ.\n733  καί νύ κε τὸ τρίτον αὖτις ἀναΐξαντʼ ἐπάλαιον,\n734  εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ κατέρυκε·\n735  μηκέτʼ ἐρείδεσθον, μὴ δὲ τρίβεσθε κακοῖσι·\n736  νίκη δʼ ἀμφοτέροισιν· ἀέθλια δʼ ἶσʼ ἀνελόντες\n737  ἔρχεσθʼ, ὄφρα καὶ ἄλλοι ἀεθλεύωσιν Ἀχαιοί.\n738  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο,\n739  καί ῥʼ ἀπομορξαμένω κονίην δύσαντο χιτῶνας.\n740  Πηλεΐδης δʼ αἶψʼ ἄλλα τίθει ταχυτῆτος ἄεθλα\n741  ἀργύρεον κρητῆρα τετυγμένον· ἓξ δʼ ἄρα μέτρα\n742  χάνδανεν, αὐτὰρ κάλλει ἐνίκα πᾶσαν ἐπʼ αἶαν\n743  πολλόν, ἐπεὶ Σιδόνες πολυδαίδαλοι εὖ ἤσκησαν,\n744  Φοίνικες δʼ ἄγον ἄνδρες ἐπʼ ἠεροειδέα πόντον,\n745  στῆσαν δʼ ἐν λιμένεσσι, Θόαντι δὲ δῶρον ἔδωκαν·\n746  υἷος δὲ Πριάμοιο Λυκάονος ὦνον ἔδωκε\n747  Πατρόκλῳ ἥρωϊ Ἰησονίδης Εὔνηος.\n748  καὶ τὸν Ἀχιλλεὺς θῆκεν ἄεθλον οὗ ἑτάροιο,\n749  ὅς τις ἐλαφρότατος ποσσὶ κραιπνοῖσι πέλοιτο·\n750  δευτέρῳ αὖ βοῦν θῆκε μέγαν καὶ πίονα δημῷ,\n751  ἡμιτάλαντον δὲ χρυσοῦ λοισθήϊʼ ἔθηκε.\n752  στῆ δʼ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·\n753  ὄρνυσθʼ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε.\n754  ὣς ἔφατʼ, ὄρνυτο δʼ αὐτίκʼ Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας,\n755  ἂν δʼ Ὀδυσεὺς πολύμητις, ἔπειτα δὲ Νέστορος υἱὸς\n756  Ἀντίλοχος· ὃ γὰρ αὖτε νέους ποσὶ πάντας ἐνίκα.\n757  στὰν δὲ μεταστοιχί· σήμηνε δὲ τέρματʼ Ἀχιλλεύς.\n758  τοῖσι δʼ ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος· ὦκα δʼ ἔπειτα\n759  ἔκφερʼ Ὀϊλιάδης· ἐπὶ δʼ ὄρνυτο δῖος Ὀδυσσεὺς\n760  ἄγχι μάλʼ, ὡς ὅτε τίς τε γυναικὸς ἐϋζώνοιο\n761  στήθεός ἐστι κανών, ὅν τʼ εὖ μάλα χερσὶ τανύσσῃ\n762  πηνίον ἐξέλκουσα παρὲκ μίτον, ἀγχόθι δʼ ἴσχει\n763  στήθεος· ὣς Ὀδυσεὺς θέεν ἐγγύθεν, αὐτὰρ ὄπισθεν\n764  ἴχνια τύπτε πόδεσσι πάρος κόνιν ἀμφιχυθῆναι·\n765  κὰδ δʼ ἄρα οἱ κεφαλῆς χέʼ ἀϋτμένα δῖος Ὀδυσσεὺς\n766  αἰεὶ ῥίμφα θέων· ἴαχον δʼ ἐπὶ πάντες Ἀχαιοὶ\n767  νίκης ἱεμένῳ, μάλα δὲ σπεύδοντι κέλευον.\n768  ἀλλʼ ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον, αὐτίκʼ Ὀδυσσεὺς\n769  εὔχετʼ Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ὃν κατὰ θυμόν·\n770  κλῦθι θεά, ἀγαθή μοι ἐπίρροθος ἐλθὲ ποδοῖιν.\n771  ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος· τοῦ δʼ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη,\n772  γυῖα δʼ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.\n773  ἀλλʼ ὅτε δὴ τάχʼ ἔμελλον ἐπαΐξασθαι ἄεθλον,\n774  ἔνθʼ Αἴας μὲν ὄλισθε θέων, βλάψεν γὰρ Ἀθήνη,\n775  τῇ ῥα βοῶν κέχυτʼ ὄνθος ἀποκταμένων ἐριμύκων,\n776  οὓς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n777  ἐν δʼ ὄνθου βοέου πλῆτο στόμα τε ῥῖνάς τε·\n778  κρητῆρʼ αὖτʼ ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,\n779  ὡς ἦλθε φθάμενος· ὃ δὲ βοῦν ἕλε φαίδιμος Αἴας.\n780  στῆ δὲ κέρας μετὰ χερσὶν ἔχων βοὸς ἀγραύλοιο\n781  ὄνθον ἀποπτύων, μετὰ δʼ Ἀργείοισιν ἔειπεν·\n782  ὢ πόποι ἦ μʼ ἔβλαψε θεὰ πόδας, ἣ τὸ πάρος περ\n783  μήτηρ ὣς Ὀδυσῆϊ παρίσταται ἠδʼ ἐπαρήγει.\n784  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἐπʼ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν.\n785  Ἀντίλοχος δʼ ἄρα δὴ λοισθήϊον ἔκφερʼ ἄεθλον\n786  μειδιόων, καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·\n787  εἰδόσιν ὔμμʼ ἐρέω πᾶσιν φίλοι, ὡς ἔτι καὶ νῦν\n788  ἀθάνατοι τιμῶσι παλαιοτέρους ἀνθρώπους.\n789  Αἴας μὲν γὰρ ἐμεῖʼ ὀλίγον προγενέστερός ἐστιν,\n790  οὗτος δὲ προτέρης γενεῆς προτέρων τʼ ἀνθρώπων·\n791  ὠμογέροντα δέ μίν φασʼ ἔμμεναι· ἀργαλέον δὲ\n792  ποσσὶν ἐριδήσασθαι Ἀχαιοῖς, εἰ μὴ Ἀχιλλεῖ.\n793  ὣς φάτο, κύδηνεν δὲ ποδώκεα Πηλεΐωνα.\n794  τὸν δʼ Ἀχιλεὺς μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·\n795  Ἀντίλοχʼ οὐ μέν τοι μέλεος εἰρήσεται αἶνος,\n796  ἀλλά τοι ἡμιτάλαντον ἐγὼ χρυσοῦ ἐπιθήσω.\n797  ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δʼ ἐδέξατο χαίρων.\n798  αὐτὰρ Πηλεΐδης κατὰ μὲν δολιχόσκιον ἔγχος\n799  θῆκʼ ἐς ἀγῶνα φέρων, κατὰ δʼ ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν\n800  τεύχεα Σαρπήδοντος, ἅ μιν Πάτροκλος ἀπηύρα.\n801  στῆ δʼ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·\n802  ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω,\n803  τεύχεα ἑσσαμένω ταμεσίχροα χαλκὸν ἑλόντε\n804  ἀλλήλων προπάροιθεν ὁμίλου πειρηθῆναι.\n805  ὁππότερός κε φθῇσιν ὀρεξάμενος χρόα καλόν,\n806  ψαύσῃ δʼ ἐνδίνων διά τʼ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,\n807  τῷ μὲν ἐγὼ δώσω τόδε φάσγανον ἀργυρόηλον\n808  καλὸν Θρηΐκιον, τὸ μὲν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων·\n809  τεύχεα δʼ ἀμφότεροι ξυνήϊα ταῦτα φερέσθων·\n810  καί σφιν δαῖτʼ ἀγαθὴν παραθήσομεν ἐν κλισίῃσιν.\n811  ὣς ἔφατʼ, ὦρτο δʼ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας,\n812  ἂν δʼ ἄρα Τυδεΐδης ὦρτο, κρατερὸς Διομήδης.\n813  οἳ δʼ ἐπεὶ οὖν ἑκάτερθεν ὁμίλου θωρήχθησαν,\n814  ἐς μέσον ἀμφοτέρω συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι\n815  δεινὸν δερκομένω· θάμβος δʼ ἔχε πάντας Ἀχαιούς.\n816  ἀλλʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες,\n817  τρὶς μὲν ἐπήϊξαν, τρὶς δὲ σχεδὸν ὁρμήθησαν.\n818  ἔνθʼ Αἴας μὲν ἔπειτα κατʼ ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην\n819  νύξʼ, οὐδὲ χρόʼ ἵκανεν· ἔρυτο γὰρ ἔνδοθι θώρηξ·\n820  Τυδεΐδης δʼ ἄρʼ ἔπειτα ὑπὲρ σάκεος μεγάλοιο\n821  αἰὲν ἐπʼ αὐχένι κῦρε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκῇ.\n822  καὶ τότε δή ῥʼ Αἴαντι περιδείσαντες Ἀχαιοὶ\n823  παυσαμένους ἐκέλευσαν ἀέθλια ἶσʼ ἀνελέσθαι.\n824  αὐτὰρ Τυδεΐδῃ δῶκεν μέγα φάσγανον ἥρως\n825  σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι.\n826  αὐτὰρ Πηλεΐδης θῆκεν σόλον αὐτοχόωνον\n827  ὃν πρὶν μὲν ῥίπτασκε μέγα σθένος Ἠετίωνος·\n828  ἀλλʼ ἤτοι τὸν ἔπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,\n829  τὸν δʼ ἄγετʼ ἐν νήεσσι σὺν ἄλλοισι κτεάτεσσι.\n830  στῆ δʼ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·\n831  ὄρνυσθʼ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε.\n832  εἴ οἱ καὶ μάλα πολλὸν ἀπόπροθι πίονες ἀγροί,\n833  ἕξει μιν καὶ πέντε περιπλομένους ἐνιαυτοὺς\n834  χρεώμενος· οὐ μὲν γάρ οἱ ἀτεμβόμενός γε σιδήρου\n835  ποιμὴν οὐδʼ ἀροτὴρ εἶσʼ ἐς πόλιν, ἀλλὰ παρέξει.\n836  ὣς ἔφατʼ, ὦρτο δʼ ἔπειτα μενεπτόλεμος Πολυποίτης,\n837  ἂν δὲ Λεοντῆος κρατερὸν μένος ἀντιθέοιο,\n838  ἂν δʼ Αἴας Τελαμωνιάδης καὶ δῖος Ἐπειός.\n839  ἑξείης δʼ ἵσταντο, σόλον δʼ ἕλε δῖος Ἐπειός,\n840  ἧκε δὲ δινήσας· γέλασαν δʼ ἐπὶ πάντες Ἀχαιοί.\n841  δεύτερος αὖτʼ ἀφέηκε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος·\n842  τὸ τρίτον αὖτʼ ἔρριψε μέγας Τελαμώνιος Αἴας\n843  χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, καὶ ὑπέρβαλε σήματα πάντων.\n844  ἀλλʼ ὅτε δὴ σόλον εἷλε μενεπτόλεμος Πολυποίτης,\n845  ὅσσόν τίς τʼ ἔρριψε καλαύροπα βουκόλος ἀνήρ,\n846  ἣ δέ θʼ ἑλισσομένη πέτεται διὰ βοῦς ἀγελαίας,\n847  τόσσον παντὸς ἀγῶνος ὑπέρβαλε· τοὶ δὲ βόησαν.\n848  ἀνστάντες δʼ ἕταροι Πολυποίταο κρατεροῖο\n849  νῆας ἔπι γλαφυρὰς ἔφερον βασιλῆος ἄεθλον.\n850  αὐτὰρ ὃ τοξευτῇσι τίθει ἰόεντα σίδηρον,\n851  κὰδ δʼ ἐτίθει δέκα μὲν πελέκεας, δέκα δʼ ἡμιπέλεκκα,\n852  ἱστὸν δʼ ἔστησεν νηὸς κυανοπρῴροιο\n853  τηλοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ἐκ δὲ τρήρωνα πέλειαν\n854  λεπτῇ μηρίνθῳ δῆσεν ποδός, ἧς ἄρʼ ἀνώγει\n855  τοξεύειν· ὃς μέν κε βάλῃ τρήρωνα πέλειαν,\n856  πάντας ἀειράμενος πελέκεας οἶκον δὲ φερέσθω·\n857  ὃς δέ κε μηρίνθοιο τύχῃ ὄρνιθος ἁμαρτών,\n858  ἥσσων γὰρ δὴ κεῖνος, ὃ δʼ οἴσεται ἡμιπέλεκκα.\n859  ὣς ἔφατʼ, ὦρτο δʼ ἔπειτα βίη Τεύκροιο ἄνακτος,\n860  ἂν δʼ ἄρα Μηριόνης θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος.\n861  κλήρους δʼ ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες,\n862  Τεῦκρος δὲ πρῶτος κλήρῳ λάχεν· αὐτίκα δʼ ἰὸν\n863  ἧκεν ἐπικρατέως, οὐδʼ ἠπείλησεν ἄνακτι\n864  ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην.\n865  ὄρνιθος μὲν ἅμαρτε· μέγηρε γάρ οἱ τό γʼ Ἀπόλλων·\n866  αὐτὰρ ὃ μήρινθον βάλε πὰρ πόδα, τῇ δέδετʼ ὄρνις·\n867  ἀντικρὺ δʼ ἀπὸ μήρινθον τάμε πικρὸς ὀϊστός.\n868  ἣ μὲν ἔπειτʼ ἤϊξε πρὸς οὐρανόν, ἣ δὲ παρείθη\n869  μήρινθος ποτὶ γαῖαν· ἀτὰρ κελάδησαν Ἀχαιοί.\n870  σπερχόμενος δʼ ἄρα Μηριόνης ἐξείρυσε χειρὸς\n871  τόξον· ἀτὰρ δὴ ὀϊστὸν ἔχεν πάλαι, ὡς ἴθυνεν.\n872  αὐτίκα δʼ ἠπείλησεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι\n873  ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην.\n874  ὕψι δʼ ὑπὸ νεφέων εἶδε τρήρωνα πέλειαν·\n875  τῇ ῥʼ ὅ γε δινεύουσαν ὑπὸ πτέρυγος βάλε μέσσην,\n876  ἀντικρὺ δὲ διῆλθε βέλος· τὸ μὲν ἂψ ἐπὶ γαίῃ\n877  πρόσθεν Μηριόναο πάγη ποδός· αὐτὰρ ἣ ὄρνις\n878  ἱστῷ ἐφεζομένη νηὸς κυανοπρῴροιο\n879  αὐχένʼ ἀπεκρέμασεν, σὺν δὲ πτερὰ πυκνὰ λίασθεν.\n880  ὠκὺς δʼ ἐκ μελέων θυμὸς πτάτο, τῆλε δʼ ἀπʼ αὐτοῦ\n881  κάππεσε· λαοὶ δʼ αὖ θηεῦντό τε θάμβησάν τε.\n882  ἂν δʼ ἄρα Μηριόνης πελέκεας δέκα πάντας ἄειρε,\n883  Τεῦκρος δʼ ἡμιπέλεκκα φέρεν κοίλας ἐπὶ νῆας.\n884  αὐτὰρ Πηλεΐδης κατὰ μὲν δολιχόσκιον ἔγχος,\n885  κὰδ δὲ λέβητʼ ἄπυρον βοὸς ἄξιον ἀνθεμόεντα\n886  θῆκʼ ἐς ἀγῶνα φέρων· καί ῥʼ ἥμονες ἄνδρες ἀνέσταν·\n887  ἂν μὲν ἄρʼ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων,\n888  ἂν δʼ ἄρα Μηριόνης, θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος.\n889  τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·\n890  Ἀτρεΐδη· ἴδμεν γὰρ ὅσον προβέβηκας ἁπάντων\n891  ἠδʼ ὅσσον δυνάμει τε καὶ ἥμασιν ἔπλευ ἄριστος·\n892  ἀλλὰ σὺ μὲν τόδʼ ἄεθλον ἔχων κοίλας ἐπὶ νῆας\n893  ἔρχευ, ἀτὰρ δόρυ Μηριόνῃ ἥρωϊ πόρωμεν,\n894  εἰ σύ γε σῷ θυμῷ ἐθέλοις· κέλομαι γὰρ ἔγωγε.\n895  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·\n896  δῶκε δὲ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον· αὐτὰρ ὅ γʼ ἥρως\n897  Ταλθυβίῳ κήρυκι δίδου περικαλλὲς ἄεθλον.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":897}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":24,"language":"eng","text":"Priam ransoms the body of Hector—Hector’s funeral.\r\n\r\n      The assembly now broke up and the people went their ways each to\r\n      his own ship. There they made ready their supper, and then\r\n      bethought them of the blessed boon of sleep; but Achilles still\r\n      wept for thinking of his dear comrade, and sleep, before whom all\r\n      things bow, could take no hold upon him. This way and that did he\r\n      turn as he yearned after the might and manfulness of Patroclus;\r\n      he thought of all they had done together, and all they had gone\r\n      through both on the field of battle and on the waves of the weary\r\n      sea. As he dwelt on these things he wept bitterly and lay now on\r\n      his side, now on his back, and now face downwards, till at last\r\n      he rose and went out as one distraught to wander upon the\r\n      sea-shore. Then, when he saw dawn breaking over beach and sea, he\r\n      yoked his horses to his chariot, and bound the body of Hector\r\n      behind it that he might drag it about. Thrice did he drag it\r\n      round the tomb of the son of Menoetius, and then went back into\r\n      his tent, leaving the body on the ground full length and with its\r\n      face downwards. But Apollo would not suffer it to be disfigured,\r\n      for he pitied the man, dead though he now was; therefore he\r\n      shielded him with his golden aegis continually, that he might\r\n      take no hurt while Achilles was dragging him.\r\n\r\n      Thus shamefully did Achilles in his fury dishonour Hector; but\r\n      the blessed gods looked down in pity from heaven, and urged\r\n      Mercury, slayer of Argus, to steal the body. All were of this\r\n      mind save only Juno, Neptune, and Jove’s grey-eyed daughter, who\r\n      persisted in the hate which they had ever borne towards Ilius\r\n      with Priam and his people; for they forgave not the wrong done\r\n      them by Alexandrus in disdaining the goddesses who came to him\r\n      when he was in his sheepyards, and preferring her who had offered\r\n      him a wanton to his ruin.\r\n\r\n      When, therefore, the morning of the twelfth day had now come,\r\n      Phoebus Apollo spoke among the immortals saying, “You gods ought\r\n      to be ashamed of yourselves; you are cruel and hard-hearted. Did\r\n      not Hector burn you thigh-bones of heifers and of unblemished\r\n      goats? And now dare you not rescue even his dead body, for his\r\n      wife to look upon, with his mother and child, his father Priam,\r\n      and his people, who would forthwith commit him to the flames, and\r\n      give him his due funeral rites? So, then, you would all be on the\r\n      side of mad Achilles, who knows neither right nor ruth? He is\r\n      like some savage lion that in the pride of his great strength and\r\n      daring springs upon men’s flocks and gorges on them. Even so has\r\n      Achilles flung aside all pity, and all that conscience which at\r\n      once so greatly banes yet greatly boons him that will heed it. A\r\n      man may lose one far dearer than Achilles has lost—a son, it may\r\n      be, or a brother born from his own mother’s womb; yet when he has\r\n      mourned him and wept over him he will let him bide, for it takes\r\n      much sorrow to kill a man; whereas Achilles, now that he has\r\n      slain noble Hector, drags him behind his chariot round the tomb\r\n      of his comrade. It were better of him, and for him, that he\r\n      should not do so, for brave though he be we gods may take it ill\r\n      that he should vent his fury upon dead clay.”\r\n\r\n      Juno spoke up in a rage. “This were well,” she cried, “O lord of\r\n      the silver bow, if you would give like honour to Hector and to\r\n      Achilles; but Hector was mortal and suckled at a woman’s breast,\r\n      whereas Achilles is the offspring of a goddess whom I myself\r\n      reared and brought up. I married her to Peleus, who is above\r\n      measure dear to the immortals; you gods came all of you to her\r\n      wedding; you feasted along with them yourself and brought your\r\n      lyre—false, and fond of low company, that you have ever been.”\r\n\r\n      Then said Jove, “Juno, be not so bitter. Their honour shall not\r\n      be equal, but of all that dwell in Ilius, Hector was dearest to\r\n      the gods, as also to myself, for his offerings never failed me.\r\n      Never was my altar stinted of its dues, nor of the\r\n      drink-offerings and savour of sacrifice which we claim of right.\r\n      I shall therefore permit the body of mighty Hector to be stolen;\r\n      and yet this may hardly be without Achilles coming to know it,\r\n      for his mother keeps night and day beside him. Let some one of\r\n      you, therefore, send Thetis to me, and I will impart my counsel\r\n      to her, namely that Achilles is to accept a ransom from Priam,\r\n      and give up the body.”\r\n\r\n      On this Iris fleet as the wind went forth to carry his message.\r\n      Down she plunged into the dark sea midway between Samos and rocky\r\n      Imbrus; the waters hissed as they closed over her, and she sank\r\n      into the bottom as the lead at the end of an ox-horn, that is\r\n      sped to carry death to fishes. She found Thetis sitting in a\r\n      great cave with the other sea-goddesses gathered round her; there\r\n      she sat in the midst of them weeping for her noble son who was to\r\n      fall far from his own land, on the rich plains of Troy. Iris went\r\n      up to her and said, “Rise Thetis; Jove, whose counsels fail not,\r\n      bids you come to him.” And Thetis answered, “Why does the mighty\r\n      god so bid me? I am in great grief, and shrink from going in and\r\n      out among the immortals. Still, I will go, and the word that he\r\n      may speak shall not be spoken in vain.”\r\n\r\n      The goddess took her dark veil, than which there can be no robe\r\n      more sombre, and went forth with fleet Iris leading the way\r\n      before her. The waves of the sea opened them a path, and when\r\n      they reached the shore they flew up into the heavens, where they\r\n      found the all-seeing son of Saturn with the blessed gods that\r\n      live for ever assembled near him. Minerva gave up her seat to\r\n      her, and she sat down by the side of father Jove. Juno then\r\n      placed a fair golden cup in her hand, and spoke to her in words\r\n      of comfort, whereon Thetis drank and gave her back the cup; and\r\n      the sire of gods and men was the first to speak.\r\n\r\n      “So, goddess,” said he, “for all your sorrow, and the grief that\r\n      I well know reigns ever in your heart, you have come hither to\r\n      Olympus, and I will tell you why I have sent for you. This nine\r\n      days past the immortals have been quarrelling about Achilles\r\n      waster of cities and the body of Hector. The gods would have\r\n      Mercury slayer of Argus steal the body, but in furtherance of our\r\n      peace and amity henceforward, I will concede such honour to your\r\n      son as I will now tell you. Go, then, to the host and lay these\r\n      commands upon him; say that the gods are angry with him, and that\r\n      I am myself more angry than them all, in that he keeps Hector at\r\n      the ships and will not give him up. He may thus fear me and let\r\n      the body go. At the same time I will send Iris to great Priam to\r\n      bid him go to the ships of the Achaeans, and ransom his son,\r\n      taking with him such gifts for Achilles as may give him\r\n      satisfaction.”\r\n\r\n      Silver-footed Thetis did as the god had told her, and forthwith\r\n      down she darted from the topmost summits of Olympus. She went to\r\n      her son’s tents where she found him grieving bitterly, while his\r\n      trusty comrades round him were busy preparing their morning meal,\r\n      for which they had killed a great woolly sheep. His mother sat\r\n      down beside him and caressed him with her hand saying, “My son,\r\n      how long will you keep on thus grieving and making moan? You are\r\n      gnawing at your own heart, and think neither of food nor of\r\n      woman’s embraces; and yet these too were well, for you have no\r\n      long time to live, and death with the strong hand of fate are\r\n      already close beside you. Now, therefore, heed what I say, for I\r\n      come as a messenger from Jove; he says that the gods are angry\r\n      with you, and himself more angry than them all, in that you keep\r\n      Hector at the ships and will not give him up. Therefore let him\r\n      go, and accept a ransom for his body.”\r\n\r\n      And Achilles answered, “So be it. If Olympian Jove of his own\r\n      motion thus commands me, let him that brings the ransom bear the\r\n      body away.”\r\n\r\n      Thus did mother and son talk together at the ships in long\r\n      discourse with one another. Meanwhile the son of Saturn sent Iris\r\n      to the strong city of Ilius. “Go,” said he, “fleet Iris, from the\r\n      mansions of Olympus, and tell King Priam in Ilius, that he is to\r\n      go to the ships of the Achaeans and free the body of his dear\r\n      son. He is to take such gifts with him as shall give satisfaction\r\n      to Achilles, and he is to go alone, with no other Trojan, save\r\n      only some honoured servant who may drive his mules and waggon,\r\n      and bring back the body of him whom noble Achilles has slain. Let\r\n      him have no thought nor fear of death in his heart, for we will\r\n      send the slayer of Argus to escort him, and bring him within the\r\n      tent of Achilles. Achilles will not kill him nor let another do\r\n      so, for he will take heed to his ways and sin not, and he will\r\n      entreat a suppliant with all honourable courtesy.”\r\n\r\n      On this Iris, fleet as the wind, sped forth to deliver her\r\n      message. She went to Priam’s house, and found weeping and\r\n      lamentation therein. His sons were seated round their father in\r\n      the outer courtyard, and their raiment was wet with tears: the\r\n      old man sat in the midst of them with his mantle wrapped close\r\n      about his body, and his head and neck all covered with the filth\r\n      which he had clutched as he lay grovelling in the mire. His\r\n      daughters and his sons’ wives went wailing about the house, as\r\n      they thought of the many and brave men who lay dead, slain by the\r\n      Argives. The messenger of Jove stood by Priam and spoke softly to\r\n      him, but fear fell upon him as she did so. “Take heart,” she\r\n      said, “Priam offspring of Dardanus, take heart and fear not. I\r\n      bring no evil tidings, but am minded well towards you. I come as\r\n      a messenger from Jove, who though he be not near, takes thought\r\n      for you and pities you. The lord of Olympus bids you go and\r\n      ransom noble Hector, and take with you such gifts as shall give\r\n      satisfaction to Achilles. You are to go alone, with no Trojan,\r\n      save only some honoured servant who may drive your mules and\r\n      waggon, and bring back to the city the body of him whom noble\r\n      Achilles has slain. You are to have no thought, nor fear of\r\n      death, for Jove will send the slayer of Argus to escort you. When\r\n      he has brought you within Achilles’ tent, Achilles will not kill\r\n      you nor let another do so, for he will take heed to his ways and\r\n      sin not, and he will entreat a suppliant with all honourable\r\n      courtesy.”\r\n\r\n      Iris went her way when she had thus spoken, and Priam told his\r\n      sons to get a mule-waggon ready, and to make the body of the\r\n      waggon fast upon the top of its bed. Then he went down into his\r\n      fragrant store-room, high-vaulted, and made of cedar-wood, where\r\n      his many treasures were kept, and he called Hecuba his wife.\r\n      “Wife,” said he, “a messenger has come to me from Olympus, and\r\n      has told me to go to the ships of the Achaeans to ransom my dear\r\n      son, taking with me such gifts as shall give satisfaction to\r\n      Achilles. What think you of this matter? for my own part I am\r\n      greatly moved to pass through the camps of the Achaeans and go to\r\n      their ships.”\r\n\r\n      His wife cried aloud as she heard him, and said, “Alas, what has\r\n      become of that judgement for which you have been ever famous both\r\n      among strangers and your own people? How can you venture alone to\r\n      the ships of the Achaeans, and look into the face of him who has\r\n      slain so many of your brave sons? You must have iron courage, for\r\n      if the cruel savage sees you and lays hold on you, he will know\r\n      neither respect nor pity. Let us then weep Hector from afar here\r\n      in our own house, for when I gave him birth the threads of\r\n      overruling fate were spun for him that dogs should eat his flesh\r\n      far from his parents, in the house of that terrible man on whose\r\n      liver I would fain fasten and devour it. Thus would I avenge my\r\n      son, who showed no cowardice when Achilles slew him, and thought\r\n      neither of flight nor of avoiding battle as he stood in defence\r\n      of Trojan men and Trojan women.”\r\n\r\n      Then Priam said, “I would go, do not therefore stay me nor be as\r\n      a bird of ill omen in my house, for you will not move me. Had it\r\n      been some mortal man who had sent me some prophet or priest who\r\n      divines from sacrifice—I should have deemed him false and have\r\n      given him no heed; but now I have heard the goddess and seen her\r\n      face to face, therefore I will go and her saying shall not be in\r\n      vain. If it be my fate to die at the ships of the Achaeans even\r\n      so would I have it; let Achilles slay me, if I may but first have\r\n      taken my son in my arms and mourned him to my heart’s\r\n      comforting.”\r\n\r\n      So saying he lifted the lids of his chests, and took out twelve\r\n      goodly vestments. He took also twelve cloaks of single fold,\r\n      twelve rugs, twelve fair mantles, and an equal number of shirts.\r\n      He weighed out ten talents of gold, and brought moreover two\r\n      burnished tripods, four cauldrons, and a very beautiful cup which\r\n      the Thracians had given him when he had gone to them on an\r\n      embassy; it was very precious, but he grudged not even this, so\r\n      eager was he to ransom the body of his son. Then he chased all\r\n      the Trojans from the court and rebuked them with words of anger.\r\n      “Out,” he cried, “shame and disgrace to me that you are. Have you\r\n      no grief in your own homes that you are come to plague me here?\r\n      Is it a small thing, think you, that the son of Saturn has sent\r\n      this sorrow upon me, to lose the bravest of my sons? Nay, you\r\n      shall prove it in person, for now he is gone the Achaeans will\r\n      have easier work in killing you. As for me, let me go down within\r\n      the house of Hades, ere mine eyes behold the sacking and wasting\r\n      of the city.”\r\n\r\n      He drove the men away with his staff, and they went forth as the\r\n      old man sped them. Then he called to his sons, upbraiding\r\n      Helenus, Paris, noble Agathon, Pammon, Antiphonus, Polites of the\r\n      loud battle-cry, Deiphobus, Hippothous, and Dius. These nine did\r\n      the old man call near him. “Come to me at once,” he cried,\r\n      “worthless sons who do me shame; would that you had all been\r\n      killed at the ships rather than Hector. Miserable man that I am,\r\n      I have had the bravest sons in all Troy—noble Nestor, Troilus the\r\n      dauntless charioteer, and Hector who was a god among men, so that\r\n      one would have thought he was son to an immortal—yet there is not\r\n      one of them left. Mars has slain them and those of whom I am\r\n      ashamed are alone left me. Liars, and light of foot, heroes of\r\n      the dance, robbers of lambs and kids from your own people, why do\r\n      you not get a waggon ready for me at once, and put all these\r\n      things upon it that I may set out on my way?”\r\n\r\n      Thus did he speak, and they feared the rebuke of their father.\r\n      They brought out a strong mule-waggon, newly made, and set the\r\n      body of the waggon fast on its bed. They took the mule-yoke from\r\n      the peg on which it hung, a yoke of boxwood with a knob on the\r\n      top of it and rings for the reins to go through. Then they\r\n      brought a yoke-band eleven cubits long, to bind the yoke to the\r\n      pole; they bound it on at the far end of the pole, and put the\r\n      ring over the upright pin making it fast with three turns of the\r\n      band on either side the knob, and bending the thong of the yoke\r\n      beneath it. This done, they brought from the store-chamber the\r\n      rich ransom that was to purchase the body of Hector, and they set\r\n      it all orderly on the waggon; then they yoked the strong\r\n      harness-mules which the Mysians had on a time given as a goodly\r\n      present to Priam; but for Priam himself they yoked horses which\r\n      the old king had bred, and kept for his own use.\r\n\r\n      Thus heedfully did Priam and his servant see to the yolking of\r\n      their cars at the palace. Then Hecuba came to them all sorrowful,\r\n      with a golden goblet of wine in her right hand, that they might\r\n      make a drink-offering before they set out. She stood in front of\r\n      the horses and said, “Take this, make a drink-offering to father\r\n      Jove, and since you are minded to go to the ships in spite of me,\r\n      pray that you may come safely back from the hands of your\r\n      enemies. Pray to the son of Saturn lord of the whirlwind, who\r\n      sits on Ida and looks down over all Troy, pray him to send his\r\n      swift messenger on your right hand, the bird of omen which is\r\n      strongest and most dear to him of all birds, that you may see it\r\n      with your own eyes and trust it as you go forth to the ships of\r\n      the Danaans. If all-seeing Jove will not send you this messenger,\r\n      however set upon it you may be, I would not have you go to the\r\n      ships of the Argives.”\r\n\r\n      And Priam answered, “Wife, I will do as you desire me; it is well\r\n      to lift hands in prayer to Jove, if so be he may have mercy upon\r\n      me.”\r\n\r\n      With this the old man bade the serving-woman pour pure water over\r\n      his hands, and the woman came, bearing the water in a bowl. He\r\n      washed his hands and took the cup from his wife; then he made the\r\n      drink-offering and prayed, standing in the middle of the\r\n      courtyard and turning his eyes to heaven. “Father Jove,” he said,\r\n      “that rulest from Ida, most glorious and most great, grant that I\r\n      may be received kindly and compassionately in the tents of\r\n      Achilles; and send your swift messenger upon my right hand, the\r\n      bird of omen which is strongest and most dear to you of all\r\n      birds, that I may see it with my own eyes and trust it as I go\r\n      forth to the ships of the Danaans.”\r\n\r\n      So did he pray, and Jove the lord of counsel heard his prayer.\r\n      Forthwith he sent an eagle, the most unerring portent of all\r\n      birds that fly, the dusky hunter that men also call the Black\r\n      Eagle. His wings were spread abroad on either side as wide as the\r\n      well-made and well-bolted door of a rich man’s chamber. He came\r\n      to them flying over the city upon their right hands, and when\r\n      they saw him they were glad and their hearts took comfort within\r\n      them. The old man made haste to mount his chariot, and drove out\r\n      through the inner gateway and under the echoing gatehouse of the\r\n      outer court. Before him went the mules drawing the four-wheeled\r\n      waggon, and driven by wise Idaeus; behind these were the horses,\r\n      which the old man lashed with his whip and drove swiftly through\r\n      the city, while his friends followed after, wailing and lamenting\r\n      for him as though he were on his road to death. As soon as they\r\n      had come down from the city and had reached the plain, his sons\r\n      and sons-in-law who had followed him went back to Ilius.\r\n\r\n      But Priam and Idaeus as they showed out upon the plain did not\r\n      escape the ken of all-seeing Jove, who looked down upon the old\r\n      man and pitied him; then he spoke to his son Mercury and said,\r\n      “Mercury, for it is you who are the most disposed to escort men\r\n      on their way, and to hear those whom you will hear, go, and so\r\n      conduct Priam to the ships of the Achaeans that no other of the\r\n      Danaans shall see him nor take note of him until he reach the son\r\n      of Peleus.”\r\n\r\n      Thus he spoke and Mercury, guide and guardian, slayer of Argus,\r\n      did as he was told. Forthwith he bound on his glittering golden\r\n      sandals with which he could fly like the wind over land and sea;\r\n      he took the wand with which he seals men’s eyes in sleep, or\r\n      wakes them just as he pleases, and flew holding it in his hand\r\n      till he came to Troy and to the Hellespont. To look at, he was\r\n      like a young man of noble birth in the hey-day of his youth and\r\n      beauty with the down just coming upon his face.\r\n\r\n      Now when Priam and Idaeus had driven past the great tomb of\r\n      Ilius, they stayed their mules and horses that they might drink\r\n      in the river, for the shades of night were falling, when,\r\n      therefore, Idaeus saw Mercury standing near them he said to\r\n      Priam, “Take heed, descendant of Dardanus; here is matter which\r\n      demands consideration. I see a man who I think will presently\r\n      fall upon us; let us fly with our horses, or at least embrace his\r\n      knees and implore him to take compassion upon us?”\r\n\r\n      When he heard this the old man’s heart failed him, and he was in\r\n      great fear; he stayed where he was as one dazed, and the hair\r\n      stood on end over his whole body; but the bringer of good luck\r\n      came up to him and took him by the hand, saying, “Whither,\r\n      father, are you thus driving your mules and horses in the dead of\r\n      night when other men are asleep? Are you not afraid of the fierce\r\n      Achaeans who are hard by you, so cruel and relentless? Should\r\n      some one of them see you bearing so much treasure through the\r\n      darkness of the flying night, what would not your state then be?\r\n      You are no longer young, and he who is with you is too old to\r\n      protect you from those who would attack you. For myself, I will\r\n      do you no harm, and I will defend you from any one else, for you\r\n      remind me of my own father.”\r\n\r\n      And Priam answered, “It is indeed as you say, my dear son;\r\n      nevertheless some god has held his hand over me, in that he has\r\n      sent such a wayfarer as yourself to meet me so opportunely; you\r\n      are so comely in mien and figure, and your judgement is so\r\n      excellent that you must come of blessed parents.”\r\n\r\n      Then said the slayer of Argus, guide and guardian, “Sir, all that\r\n      you have said is right; but tell me and tell me true, are you\r\n      taking this rich treasure to send it to a foreign people where it\r\n      may be safe, or are you all leaving strong Ilius in dismay now\r\n      that your son has fallen who was the bravest man among you and\r\n      was never lacking in battle with the Achaeans?”\r\n\r\n      And Priam said, “Who are you, my friend, and who are your\r\n      parents, that you speak so truly about the fate of my unhappy\r\n      son?”\r\n\r\n      The slayer of Argus, guide and guardian, answered him, “Sir, you\r\n      would prove me, that you question me about noble Hector. Many a\r\n      time have I set eyes upon him in battle when he was driving the\r\n      Argives to their ships and putting them to the sword. We stood\r\n      still and marvelled, for Achilles in his anger with the son of\r\n      Atreus suffered us not to fight. I am his squire, and came with\r\n      him in the same ship. I am a Myrmidon, and my father’s name is\r\n      Polyctor: he is a rich man and about as old as you are; he has\r\n      six sons besides myself, and I am the seventh. We cast lots, and\r\n      it fell upon me to sail hither with Achilles. I am now come from\r\n      the ships on to the plain, for with daybreak the Achaeans will\r\n      set battle in array about the city. They chafe at doing nothing,\r\n      and are so eager that their princes cannot hold them back.”\r\n\r\n      Then answered Priam, “If you are indeed the squire of Achilles\r\n      son of Peleus, tell me now the whole truth. Is my son still at\r\n      the ships, or has Achilles hewn him limb from limb, and given him\r\n      to his hounds?”\r\n\r\n      “Sir,” replied the slayer of Argus, guide and guardian, “neither\r\n      hounds nor vultures have yet devoured him; he is still just lying\r\n      at the tents by the ship of Achilles, and though it is now twelve\r\n      days that he has lain there, his flesh is not wasted nor have the\r\n      worms eaten him although they feed on warriors. At daybreak\r\n      Achilles drags him cruelly round the sepulchre of his dear\r\n      comrade, but it does him no hurt. You should come yourself and\r\n      see how he lies fresh as dew, with the blood all washed away, and\r\n      his wounds every one of them closed though many pierced him with\r\n      their spears. Such care have the blessed gods taken of your brave\r\n      son, for he was dear to them beyond all measure.”\r\n\r\n      The old man was comforted as he heard him and said, “My son, see\r\n      what a good thing it is to have made due offerings to the\r\n      immortals; for as sure as that he was born my son never forgot\r\n      the gods that hold Olympus, and now they requite it to him even\r\n      in death. Accept therefore at my hands this goodly chalice; guard\r\n      me and with heaven’s help guide me till I come to the tent of the\r\n      son of Peleus.”\r\n\r\n      Then answered the slayer of Argus, guide and guardian, “Sir, you\r\n      are tempting me and playing upon my youth, but you shall not move\r\n      me, for you are offering me presents without the knowledge of\r\n      Achilles whom I fear and hold it great guilt to defraud, lest\r\n      some evil presently befall me; but as your guide I would go with\r\n      you even to Argos itself, and would guard you so carefully\r\n      whether by sea or land, that no one should attack you through\r\n      making light of him who was with you.”\r\n\r\n      The bringer of good luck then sprang on to the chariot, and\r\n      seizing the whip and reins he breathed fresh spirit into the\r\n      mules and horses. When they reached the trench and the wall that\r\n      was before the ships, those who were on guard had just been\r\n      getting their suppers, and the slayer of Argus threw them all\r\n      into a deep sleep. Then he drew back the bolts to open the gates,\r\n      and took Priam inside with the treasure he had upon his waggon.\r\n      Ere long they came to the lofty dwelling of the son of Peleus for\r\n      which the Myrmidons had cut pine and which they had built for\r\n      their king; when they had built it they thatched it with coarse\r\n      tussock-grass which they had mown out on the plain, and all round\r\n      it they made a large courtyard, which was fenced with stakes set\r\n      close together. The gate was barred with a single bolt of pine\r\n      which it took three men to force into its place, and three to\r\n      draw back so as to open the gate, but Achilles could draw it by\r\n      himself. Mercury opened the gate for the old man, and brought in\r\n      the treasure that he was taking with him for the son of Peleus.\r\n      Then he sprang from the chariot on to the ground and said, “Sir,\r\n      it is I, immortal Mercury, that am come with you, for my father\r\n      sent me to escort you. I will now leave you, and will not enter\r\n      into the presence of Achilles, for it might anger him that a god\r\n      should befriend mortal men thus openly. Go you within, and\r\n      embrace the knees of the son of Peleus: beseech him by his\r\n      father, his lovely mother, and his son; thus you may move him.”\r\n\r\n      With these words Mercury went back to high Olympus. Priam sprang\r\n      from his chariot to the ground, leaving Idaeus where he was, in\r\n      charge of the mules and horses. The old man went straight into\r\n      the house where Achilles, loved of the gods, was sitting. There\r\n      he found him with his men seated at a distance from him: only\r\n      two, the hero Automedon, and Alcimus of the race of Mars, were\r\n      busy in attendance about his person, for he had but just done\r\n      eating and drinking, and the table was still there. King Priam\r\n      entered without their seeing him, and going right up to Achilles\r\n      he clasped his knees and kissed the dread murderous hands that\r\n      had slain so many of his sons.\r\n\r\n      As when some cruel spite has befallen a man that he should have\r\n      killed some one in his own country, and must fly to a great man’s\r\n      protection in a land of strangers, and all marvel who see him,\r\n      even so did Achilles marvel as he beheld Priam. The others looked\r\n      one to another and marvelled also, but Priam besought Achilles\r\n      saying, “Think of your father, O Achilles like unto the gods, who\r\n      is such even as I am, on the sad threshold of old age. It may be\r\n      that those who dwell near him harass him, and there is none to\r\n      keep war and ruin from him. Yet when he hears of you being still\r\n      alive, he is glad, and his days are full of hope that he shall\r\n      see his dear son come home to him from Troy; but I, wretched man\r\n      that I am, had the bravest in all Troy for my sons, and there is\r\n      not one of them left. I had fifty sons when the Achaeans came\r\n      here; nineteen of them were from a single womb, and the others\r\n      were borne to me by the women of my household. The greater part\r\n      of them has fierce Mars laid low, and Hector, him who was alone\r\n      left, him who was the guardian of the city and ourselves, him\r\n      have you lately slain; therefore I am now come to the ships of\r\n      the Achaeans to ransom his body from you with a great ransom.\r\n      Fear, O Achilles, the wrath of heaven; think on your own father\r\n      and have compassion upon me, who am the more pitiable, for I have\r\n      steeled myself as no man yet has ever steeled himself before me,\r\n      and have raised to my lips the hand of him who slew my son.”\r\n\r\n      Thus spoke Priam, and the heart of Achilles yearned as he\r\n      bethought him of his father. He took the old man’s hand and moved\r\n      him gently away. The two wept bitterly—Priam, as he lay at\r\n      Achilles’ feet, weeping for Hector, and Achilles now for his\r\n      father and now for Patroclus, till the house was filled with\r\n      their lamentation. But when Achilles was now sated with grief and\r\n      had unburthened the bitterness of his sorrow, he left his seat\r\n      and raised the old man by the hand, in pity for his white hair\r\n      and beard; then he said, “Unhappy man, you have indeed been\r\n      greatly daring; how could you venture to come alone to the ships\r\n      of the Achaeans, and enter the presence of him who has slain so\r\n      many of your brave sons? You must have iron courage: sit now upon\r\n      this seat, and for all our grief we will hide our sorrows in our\r\n      hearts, for weeping will not avail us. The immortals know no\r\n      care, yet the lot they spin for man is full of sorrow; on the\r\n      floor of Jove’s palace there stand two urns, the one filled with\r\n      evil gifts, and the other with good ones. He for whom Jove the\r\n      lord of thunder mixes the gifts he sends, will meet now with good\r\n      and now with evil fortune; but he to whom Jove sends none but\r\n      evil gifts will be pointed at by the finger of scorn, the hand of\r\n      famine will pursue him to the ends of the world, and he will go\r\n      up and down the face of the earth, respected neither by gods nor\r\n      men. Even so did it befall Peleus; the gods endowed him with all\r\n      good things from his birth upwards, for he reigned over the\r\n      Myrmidons excelling all men in prosperity and wealth, and mortal\r\n      though he was they gave him a goddess for his bride. But even on\r\n      him too did heaven send misfortune, for there is no race of royal\r\n      children born to him in his house, save one son who is doomed to\r\n      die all untimely; nor may I take care of him now that he is\r\n      growing old, for I must stay here at Troy to be the bane of you\r\n      and your children. And you too, O Priam, I have heard that you\r\n      were aforetime happy. They say that in wealth and plenitude of\r\n      offspring you surpassed all that is in Lesbos, the realm of Makar\r\n      to the northward, Phrygia that is more inland, and those that\r\n      dwell upon the great Hellespont; but from the day when the\r\n      dwellers in heaven sent this evil upon you, war and slaughter\r\n      have been about your city continually. Bear up against it, and\r\n      let there be some intervals in your sorrow. Mourn as you may for\r\n      your brave son, you will take nothing by it. You cannot raise him\r\n      from the dead, ere you do so yet another sorrow shall befall\r\n      you.”\r\n\r\n      And Priam answered, “O king, bid me not be seated, while Hector\r\n      is still lying uncared for in your tents, but accept the great\r\n      ransom which I have brought you, and give him to me at once that\r\n      I may look upon him. May you prosper with the ransom and reach\r\n      your own land in safety, seeing that you have suffered me to live\r\n      and to look upon the light of the sun.”\r\n\r\n      Achilles looked at him sternly and said, “Vex me, sir, no longer;\r\n      I am of myself minded to give up the body of Hector. My mother,\r\n      daughter of the old man of the sea, came to me from Jove to bid\r\n      me deliver it to you. Moreover I know well, O Priam, and you\r\n      cannot hide it, that some god has brought you to the ships of the\r\n      Achaeans, for else, no man however strong and in his prime would\r\n      dare to come to our host; he could neither pass our guard unseen,\r\n      nor draw the bolt of my gates thus easily; therefore, provoke me\r\n      no further, lest I sin against the word of Jove, and suffer you\r\n      not, suppliant though you are, within my tents.”\r\n\r\n      The old man feared him and obeyed. Then the son of Peleus sprang\r\n      like a lion through the door of his house, not alone, but with\r\n      him went his two squires Automedon and Alcimus who were closer to\r\n      him than any others of his comrades now that Patroclus was no\r\n      more. These unyoked the horses and mules, and bade Priam’s herald\r\n      and attendant be seated within the house. They lifted the ransom\r\n      for Hector’s body from the waggon, but they left two mantles and\r\n      a goodly shirt, that Achilles might wrap the body in them when he\r\n      gave it to be taken home. Then he called to his servants and\r\n      ordered them to wash the body and anoint it, but he first took it\r\n      to a place where Priam should not see it, lest if he did so, he\r\n      should break out in the bitterness of his grief, and enrage\r\n      Achilles, who might then kill him and sin against the word of\r\n      Jove. When the servants had washed the body and anointed it, and\r\n      had wrapped it in a fair shirt and mantle, Achilles himself\r\n      lifted it on to a bier, and he and his men then laid it on the\r\n      waggon. He cried aloud as he did so and called on the name of his\r\n      dear comrade, “Be not angry with me, Patroclus,” he said, “if you\r\n      hear even in the house of Hades that I have given Hector to his\r\n      father for a ransom. It has been no unworthy one, and I will\r\n      share it equitably with you.”\r\n\r\n      Achilles then went back into the tent and took his place on the\r\n      richly inlaid seat from which he had risen, by the wall that was\r\n      at right angles to the one against which Priam was sitting.\r\n      “Sir,” he said, “your son is now laid upon his bier and is\r\n      ransomed according to desire; you shall look upon him when you\r\n      take him away at daybreak; for the present let us prepare our\r\n      supper. Even lovely Niobe had to think about eating, though her\r\n      twelve children—six daughters and six lusty sons—had been all\r\n      slain in her house. Apollo killed the sons with arrows from his\r\n      silver bow, to punish Niobe, and Diana slew the daughters,\r\n      because Niobe had vaunted herself against Leto; she said Leto had\r\n      borne two children only, whereas she had herself borne\r\n      many—whereon the two killed the many. Nine days did they lie\r\n      weltering, and there was none to bury them, for the son of Saturn\r\n      turned the people into stone; but on the tenth day the gods in\r\n      heaven themselves buried them, and Niobe then took food, being\r\n      worn out with weeping. They say that somewhere among the rocks on\r\n      the mountain pastures of Sipylus, where the nymphs live that\r\n      haunt the river Achelous, there, they say, she lives in stone and\r\n      still nurses the sorrows sent upon her by the hand of heaven.\r\n      Therefore, noble sir, let us two now take food; you can weep for\r\n      your dear son hereafter as you are bearing him back to Ilius—and\r\n      many a tear will he cost you.”\r\n\r\n      With this Achilles sprang from his seat and killed a sheep of\r\n      silvery whiteness, which his followers skinned and made ready all\r\n      in due order. They cut the meat carefully up into smaller pieces,\r\n      spitted them, and drew them off again when they were well\r\n      roasted. Automedon brought bread in fair baskets and served it\r\n      round the table, while Achilles dealt out the meat, and they laid\r\n      their hands on the good things that were before them. As soon as\r\n      they had had enough to eat and drink, Priam, descendant of\r\n      Dardanus, marvelled at the strength and beauty of Achilles for he\r\n      was as a god to see, and Achilles marvelled at Priam as he\r\n      listened to him and looked upon his noble presence. When they had\r\n      gazed their fill Priam spoke first. “And now, O king,” he said,\r\n      “take me to my couch that we may lie down and enjoy the blessed\r\n      boon of sleep. Never once have my eyes been closed from the day\r\n      your hands took the life of my son; I have grovelled without\r\n      ceasing in the mire of my stable-yard, making moan and brooding\r\n      over my countless sorrows. Now, moreover, I have eaten bread and\r\n      drunk wine; hitherto I have tasted nothing.”\r\n\r\n      As he spoke Achilles told his men and the women servants to set\r\n      beds in the room that was in the gatehouse, and make them with\r\n      good red rugs, and spread coverlets on the top of them with\r\n      woollen cloaks for Priam and Idaeus to wear. So the maids went\r\n      out carrying a torch and got the two beds ready in all haste.\r\n      Then Achilles said laughingly to Priam, “Dear sir, you shall lie\r\n      outside, lest some counsellor of those who in due course keep\r\n      coming to advise with me should see you here in the darkness of\r\n      the flying night, and tell it to Agamemnon. This might cause\r\n      delay in the delivery of the body. And now tell me and tell me\r\n      true, for how many days would you celebrate the funeral rites of\r\n      noble Hector? Tell me, that I may hold aloof from war and\r\n      restrain the host.”\r\n\r\n      And Priam answered, “Since, then, you suffer me to bury my noble\r\n      son with all due rites, do thus, Achilles, and I shall be\r\n      grateful. You know how we are pent up within our city; it is far\r\n      for us to fetch wood from the mountain, and the people live in\r\n      fear. Nine days, therefore, will we mourn Hector in my house; on\r\n      the tenth day we will bury him and there shall be a public feast\r\n      in his honour; on the eleventh we will build a mound over his\r\n      ashes, and on the twelfth, if there be need, we will fight.”\r\n\r\n      And Achilles answered, “All, King Priam, shall be as you have\r\n      said. I will stay our fighting for as long a time as you have\r\n      named.”\r\n\r\n      As he spoke he laid his hand on the old man’s right wrist, in\r\n      token that he should have no fear; thus then did Priam and his\r\n      attendant sleep there in the forecourt, full of thought, while\r\n      Achilles lay in an inner room of the house, with fair Briseis by\r\n      his side.\r\n\r\n      And now both gods and mortals were fast asleep through the\r\n      livelong night, but upon Mercury alone, the bringer of good luck,\r\n      sleep could take no hold for he was thinking all the time how to\r\n      get King Priam away from the ships without his being seen by the\r\n      strong force of sentinels. He hovered therefore over Priam’s head\r\n      and said, “Sir, now that Achilles has spared your life, you seem\r\n      to have no fear about sleeping in the thick of your foes. You\r\n      have paid a great ransom, and have received the body of your son;\r\n      were you still alive and a prisoner the sons whom you have left\r\n      at home would have to give three times as much to free you; and\r\n      so it would be if Agamemnon and the other Achaeans were to know\r\n      of your being here.”\r\n\r\n      When he heard this the old man was afraid and roused his servant.\r\n      Mercury then yoked their horses and mules, and drove them quickly\r\n      through the host so that no man perceived them. When they came to\r\n      the ford of eddying Xanthus, begotten of immortal Jove, Mercury\r\n      went back to high Olympus, and dawn in robe of saffron began to\r\n      break over all the land. Priam and Idaeus then drove on toward\r\n      the city lamenting and making moan, and the mules drew the body\r\n      of Hector. No one neither man nor woman saw them, till Cassandra,\r\n      fair as golden Venus standing on Pergamus, caught sight of her\r\n      dear father in his chariot, and his servant that was the city’s\r\n      herald with him. Then she saw him that was lying upon the bier,\r\n      drawn by the mules, and with a loud cry she went about the city\r\n      saying, “Come hither Trojans, men and women, and look on Hector;\r\n      if ever you rejoiced to see him coming from battle when he was\r\n      alive, look now on him that was the glory of our city and all our\r\n      people.”\r\n\r\n      At this there was not man nor woman left in the city, so great a\r\n      sorrow had possessed them. Hard by the gates they met Priam as he\r\n      was bringing in the body. Hector’s wife and his mother were the\r\n      first to mourn him: they flew towards the waggon and laid their\r\n      hands upon his head, while the crowd stood weeping round them.\r\n      They would have stayed before the gates, weeping and lamenting\r\n      the livelong day to the going down of the sun, had not Priam\r\n      spoken to them from the chariot and said, “Make way for the mules\r\n      to pass you. Afterwards when I have taken the body home you shall\r\n      have your fill of weeping.”\r\n\r\n      On this the people stood asunder, and made a way for the waggon.\r\n      When they had borne the body within the house they laid it upon a\r\n      bed and seated minstrels round it to lead the dirge, whereon the\r\n      women joined in the sad music of their lament. Foremost among\r\n      them all Andromache led their wailing as she clasped the head of\r\n      mighty Hector in her embrace. “Husband,” she cried, “you have\r\n      died young, and leave me in your house a widow; he of whom we are\r\n      the ill-starred parents is still a mere child, and I fear he may\r\n      not reach manhood. Ere he can do so our city will be razed and\r\n      overthrown, for you who watched over it are no more—you who were\r\n      its saviour, the guardian of our wives and children. Our women\r\n      will be carried away captives to the ships, and I among them;\r\n      while you, my child, who will be with me will be put to some\r\n      unseemly tasks, working for a cruel master. Or, may be, some\r\n      Achaean will hurl you (O miserable death) from our walls, to\r\n      avenge some brother, son, or father whom Hector slew; many of\r\n      them have indeed bitten the dust at his hands, for your father’s\r\n      hand in battle was no light one. Therefore do the people mourn\r\n      him. You have left, O Hector, sorrow unutterable to your parents,\r\n      and my own grief is greatest of all, for you did not stretch\r\n      forth your arms and embrace me as you lay dying, nor say to me\r\n      any words that might have lived with me in my tears night and day\r\n      for evermore.”\r\n\r\n      Bitterly did she weep the while, and the women joined in her\r\n      lament. Hecuba in her turn took up the strains of woe. “Hector,”\r\n      she cried, “dearest to me of all my children. So long as you were\r\n      alive the gods loved you well, and even in death they have not\r\n      been utterly unmindful of you; for when Achilles took any other\r\n      of my sons, he would sell him beyond the seas, to Samos Imbrus or\r\n      rugged Lemnos; and when he had slain you too with his sword, many\r\n      a time did he drag you round the sepulchre of his comrade—though\r\n      this could not give him life—yet here you lie all fresh as dew,\r\n      and comely as one whom Apollo has slain with his painless\r\n      shafts.”\r\n\r\n      Thus did she too speak through her tears with bitter moan, and\r\n      then Helen for a third time took up the strain of lamentation.\r\n      “Hector,” said she, “dearest of all my brothers-in-law—for I am\r\n      wife to Alexandrus who brought me hither to Troy—would that I had\r\n      died ere he did so—twenty years are come and gone since I left my\r\n      home and came from over the sea, but I have never heard one word\r\n      of insult or unkindness from you. When another would chide with\r\n      me, as it might be one of your brothers or sisters or of your\r\n      brothers’ wives, or my mother-in-law—for Priam was as kind to me\r\n      as though he were my own father—you would rebuke and check them\r\n      with words of gentleness and goodwill. Therefore my tears flow\r\n      both for you and for my unhappy self, for there is no one else in\r\n      Troy who is kind to me, but all shrink and shudder as they go by\r\n      me.”\r\n\r\n      She wept as she spoke and the vast crowd that was gathered round\r\n      her joined in her lament. Then King Priam spoke to them saying,\r\n      “Bring wood, O Trojans, to the city, and fear no cunning ambush\r\n      of the Argives, for Achilles when he dismissed me from the ships\r\n      gave me his word that they should not attack us until the morning\r\n      of the twelfth day.”\r\n\r\n      Forthwith they yoked their oxen and mules and gathered together\r\n      before the city. Nine days long did they bring in great heaps of\r\n      wood, and on the morning of the tenth day with many tears they\r\n      took brave Hector forth, laid his dead body upon the summit of\r\n      the pile, and set the fire thereto. Then when the child of\r\n      morning, rosy-fingered dawn, appeared on the eleventh day, the\r\n      people again assembled, round the pyre of mighty Hector. When\r\n      they were got together, they first quenched the fire with wine\r\n      wherever it was burning, and then his brothers and comrades with\r\n      many a bitter tear gathered his white bones, wrapped them in soft\r\n      robes of purple, and laid them in a golden urn, which they placed\r\n      in a grave and covered over with large stones set close together.\r\n      Then they built a barrow hurriedly over it keeping guard on every\r\n      side lest the Achaeans should attack them before they had\r\n      finished. When they had heaped up the barrow they went back again\r\n      into the city, and being well assembled they held high feast in\r\n      the house of Priam their king.\r\n\r\n      Thus, then, did they celebrate the funeral of Hector tamer of\r\n      horses.","license_id":"pd","edition_id":"butler-1898","source_id":"source:eng:homer-iliad-butler-gutenberg-2199","line_count":759}
{"type":"book_text","work_id":"work:grc:homer:iliad","book":24,"language":"grc","text":"1  λῦτο δʼ ἀγών, λαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι\n2  ἐσκίδναντʼ ἰέναι. τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο\n3  ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς\n4  κλαῖε φίλου ἑτάρου μεμνημένος, οὐδέ μιν ὕπνος\n5  ᾕρει πανδαμάτωρ, ἀλλʼ ἐστρέφετʼ ἔνθα καὶ ἔνθα\n6  Πατρόκλου ποθέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠΰ,\n7  ἠδʼ ὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῷ καὶ πάθεν ἄλγεα\n8  ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων·\n9  τῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν,\n10  ἄλλοτʼ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δʼ αὖτε\n11  ὕπτιος, ἄλλοτε δὲ πρηνής· τοτὲ δʼ ὀρθὸς ἀναστὰς\n12  δινεύεσκʼ ἀλύων παρὰ θῖνʼ ἁλός· οὐδέ μιν ἠὼς\n13  φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα τʼ ἠϊόνας τε.\n14  ἀλλʼ ὅ γʼ ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφʼ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,\n15  Ἕκτορα δʼ ἕλκεσθαι δησάσκετο δίφρου ὄπισθεν,\n16  τρὶς δʼ ἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο θανόντος\n17  αὖτις ἐνὶ κλισίῃ παυέσκετο, τὸν δέ τʼ ἔασκεν\n18  ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα· τοῖο δʼ Ἀπόλλων\n19  πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροῒ φῶτʼ ἐλεαίρων\n20  καὶ τεθνηότα περ· περὶ δʼ αἰγίδι πάντα κάλυπτε\n21  χρυσείῃ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων.\n22  ὣς ὃ μὲν Ἕκτορα δῖον ἀείκιζεν μενεαίνων·\n23  τὸν δʼ ἐλεαίρεσκον μάκαρες θεοὶ εἰσορόωντες,\n24  κλέψαι δʼ ὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην.\n25  ἔνθʼ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν, οὐδέ ποθʼ Ἥρῃ\n26  οὐδὲ Ποσειδάωνʼ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ,\n27  ἀλλʼ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ\n28  καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκʼ ἄτης,\n29  ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο,\n30  τὴν δʼ ᾔνησʼ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν.\n31  ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετʼ ἠώς,\n32  καὶ τότʼ ἄρʼ ἀθανάτοισι μετηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων·\n33  σχέτλιοί ἐστε θεοί, δηλήμονες· οὔ νύ ποθʼ ὑμῖν\n34  Ἕκτωρ μηρίʼ ἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων;\n35  τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ ἐόντα σαῶσαι\n36  ᾗ τʼ ἀλόχῳ ἰδέειν καὶ μητέρι καὶ τέκεϊ ᾧ\n37  καὶ πατέρι Πριάμῳ λαοῖσί τε, τοί κέ μιν ὦκα\n38  ἐν πυρὶ κήαιεν καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσαιεν.\n39  ἀλλʼ ὀλοῷ Ἀχιλῆϊ θεοὶ βούλεσθʼ ἐπαρήγειν,\n40  ᾧ οὔτʼ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὔτε νόημα\n41  γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι, λέων δʼ ὣς ἄγρια οἶδεν,\n42  ὅς τʼ ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ\n43  εἴξας εἶσʼ ἐπὶ μῆλα βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν·\n44  ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν, οὐδέ οἱ αἰδὼς\n45  γίγνεται, ἥ τʼ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδʼ ὀνίνησι.\n46  μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι\n47  ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν·\n48  ἀλλʼ ἤτοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεθέηκε·\n49  τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν.\n50  αὐτὰρ ὅ γʼ Ἕκτορα δῖον, ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα,\n51  ἵππων ἐξάπτων περὶ σῆμʼ ἑτάροιο φίλοιο\n52  ἕλκει· οὐ μήν οἱ τό γε κάλλιον οὐδέ τʼ ἄμεινον.\n53  μὴ ἀγαθῷ περ ἐόντι νεμεσσηθέωμέν οἱ ἡμεῖς·\n54  κωφὴν γὰρ δὴ γαῖαν ἀεικίζει μενεαίνων.\n55  τὸν δὲ χολωσαμένη προσέφη λευκώλενος Ἥρη·\n56  εἴη κεν καὶ τοῦτο τεὸν ἔπος ἀργυρότοξε\n57  εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆϊ καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν.\n58  Ἕκτωρ μὲν θνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν·\n59  αὐτὰρ Ἀχιλλεύς ἐστι θεᾶς γόνος, ἣν ἐγὼ αὐτὴ\n60  θρέψά τε καὶ ἀτίτηλα καὶ ἀνδρὶ πόρον παράκοιτιν\n61  Πηλέϊ, ὃς περὶ κῆρι φίλος γένετʼ ἀθανάτοισι.\n62  πάντες δʼ ἀντιάασθε θεοὶ γάμου· ἐν δὲ σὺ τοῖσι\n63  δαίνυʼ ἔχων φόρμιγγα κακῶν ἕταρʼ, αἰὲν ἄπιστε.\n64  τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·\n65  Ἥρη μὴ δὴ πάμπαν ἀποσκύδμαινε θεοῖσιν·\n66  οὐ μὲν γὰρ τιμή γε μίʼ ἔσσεται· ἀλλὰ καὶ Ἕκτωρ\n67  φίλτατος ἔσκε θεοῖσι βροτῶν οἳ ἐν Ἰλίῳ εἰσίν·\n68  ὣς γὰρ ἔμοιγʼ, ἐπεὶ οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων.\n69  οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης\n70  λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς.\n71  ἀλλʼ ἤτοι κλέψαι μὲν ἐάσομεν, οὐδέ πῃ ἔστι,\n72  λάθρῃ Ἀχιλλῆος θρασὺν Ἕκτορα· ἦ γάρ οἱ αἰεὶ\n73  μήτηρ παρμέμβλωκεν ὁμῶς νύκτάς τε καὶ ἦμαρ.\n74  ἀλλʼ εἴ τις καλέσειε θεῶν Θέτιν ἆσσον ἐμεῖο,\n75  ὄφρά τί οἱ εἴπω πυκινὸν ἔπος, ὥς κεν Ἀχιλλεὺς\n76  δώρων ἐκ Πριάμοιο λάχῃ ἀπό θʼ Ἕκτορα λύσῃ.\n77  ὣς ἔφατʼ, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα,\n78  μεσσηγὺς δὲ Σάμου τε καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης\n79  ἔνθορε μείλανι πόντῳ· ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη.\n80  ἣ δὲ μολυβδαίνῃ ἰκέλη ἐς βυσσὸν ὄρουσεν,\n81  ἥ τε κατʼ ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμβεβαυῖα\n82  ἔρχεται ὠμηστῇσιν ἐπʼ ἰχθύσι κῆρα φέρουσα.\n83  εὗρε δʼ ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ Θέτιν, ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἄλλαι\n84  εἵαθʼ ὁμηγερέες ἅλιαι θεαί· ἣ δʼ ἐνὶ μέσσῃς\n85  κλαῖε μόρον οὗ παιδὸς ἀμύμονος, ὅς οἱ ἔμελλε\n86  φθίσεσθʼ ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης.\n87  ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·\n88  ὄρσο Θέτι· καλέει Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς.\n89  τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα·\n90  τίπτέ με κεῖνος ἄνωγε μέγας θεός; αἰδέομαι δὲ\n91  μίσγεσθʼ ἀθανάτοισιν, ἔχω δʼ ἄχεʼ ἄκριτα θυμῷ.\n92  εἶμι μέν, οὐδʼ ἅλιον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπῃ.\n93  ὣς ἄρα φωνήσασα κάλυμμʼ ἕλε δῖα θεάων\n94  κυάνεον, τοῦ δʼ οὔ τι μελάντερον ἔπλετο ἔσθος.\n95  βῆ δʼ ἰέναι, πρόσθεν δὲ ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις\n96  ἡγεῖτʼ· ἀμφὶ δʼ ἄρα σφι λιάζετο κῦμα θαλάσσης.\n97  ἀκτὴν δʼ ἐξαναβᾶσαι ἐς οὐρανὸν ἀϊχθήτην,\n98  εὗρον δʼ εὐρύοπα Κρονίδην, περὶ δʼ ἄλλοι ἅπαντες\n99  εἵαθʼ ὁμηγερέες μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες.\n100  ἣ δʼ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο, εἶξε δʼ Ἀθήνη.\n101  Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ θῆκε\n102  καί ῥʼ εὔφρηνʼ ἐπέεσσι· Θέτις δʼ ὤρεξε πιοῦσα.\n103  τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·\n104  ἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι κηδομένη περ,\n105  πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν· οἶδα καὶ αὐτός·\n106  ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω τοῦ σʼ εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα.\n107  ἐννῆμαρ δὴ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρωρεν\n108  Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυι καὶ Ἀχιλλῆϊ πτολιπόρθῳ·\n109  κλέψαι δʼ ὀτρύνουσιν ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην·\n110  αὐτὰρ ἐγὼ τόδε κῦδος Ἀχιλλῆϊ προτιάπτω\n111  αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν μετόπισθε φυλάσσων.\n112  αἶψα μάλʼ ἐς στρατὸν ἐλθὲ καὶ υἱέϊ σῷ ἐπίτειλον·\n113  σκύζεσθαί οἱ εἰπὲ θεούς, ἐμὲ δʼ ἔξοχα πάντων\n114  ἀθανάτων κεχολῶσθαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν\n115  Ἕκτορʼ ἔχει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδʼ ἀπέλυσεν,\n116  αἴ κέν πως ἐμέ τε δείσῃ ἀπό θʼ Ἕκτορα λύσῃ.\n117  αὐτὰρ ἐγὼ Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἶριν ἐφήσω\n118  λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντʼ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,\n119  δῶρα δʼ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν, τά κε θυμὸν ἰήνῃ.\n120  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα,\n121  βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα,\n122  ἷξεν δʼ ἐς κλισίην οὗ υἱέος· ἔνθʼ ἄρα τόν γε\n123  εὗρʼ ἁδινὰ στενάχοντα· φίλοι δʼ ἀμφʼ αὐτὸν ἑταῖροι\n124  ἐσσυμένως ἐπένοντο καὶ ἐντύνοντο ἄριστον·\n125  τοῖσι δʼ ὄϊς λάσιος μέγας ἐν κλισίῃ ἱέρευτο.\n126  ἣ δὲ μάλʼ ἄγχʼ αὐτοῖο καθέζετο πότνια μήτηρ,\n127  χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε·\n128  τέκνον ἐμὸν τέο μέχρις ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων\n129  σὴν ἔδεαι κραδίην μεμνημένος οὔτέ τι σίτου\n130  οὔτʼ εὐνῆς; ἀγαθὸν δὲ γυναικί περ ἐν φιλότητι\n131  μίσγεσθʼ· οὐ γάρ μοι δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη\n132  ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.\n133  ἀλλʼ ἐμέθεν ξύνες ὦκα, Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι·\n134  σκύζεσθαι σοί φησι θεούς, ἑὲ δʼ ἔξοχα πάντων\n135  ἀθανάτων κεχολῶσθαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν\n136  Ἕκτορʼ ἔχεις παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδʼ ἀπέλυσας.\n137  ἀλλʼ ἄγε δὴ λῦσον, νεκροῖο δὲ δέξαι ἄποινα.\n138  τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n139  τῇδʼ εἴη· ὃς ἄποινα φέροι καὶ νεκρὸν ἄγοιτο,\n140  εἰ δὴ πρόφρονι θυμῷ Ὀλύμπιος αὐτὸς ἀνώγει.\n141  ὣς οἵ γʼ ἐν νηῶν ἀγύρει μήτηρ τε καὶ υἱὸς\n142  πολλὰ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντʼ ἀγόρευον.\n143  Ἶριν δʼ ὄτρυνε Κρονίδης εἰς Ἴλιον ἱρήν·\n144  βάσκʼ ἴθι Ἶρι ταχεῖα λιποῦσʼ ἕδος Οὐλύμποιο\n145  ἄγγειλον Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἴλιον εἴσω\n146  λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντʼ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,\n147  δῶρα δʼ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ\n148  οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ.\n149  κῆρύξ τίς οἱ ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κʼ ἰθύνοι\n150  ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις\n151  νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς.\n152  μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος·\n153  τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην,\n154  ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ.\n155  αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος,\n156  οὔτʼ αὐτὸς κτενέει ἀπό τʼ ἄλλους πάντας ἐρύξει·\n157  οὔτε γάρ ἐστʼ ἄφρων οὔτʼ ἄσκοπος οὔτʼ ἀλιτήμων,\n158  ἀλλὰ μάλʼ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.\n159  ὣς ἔφατʼ, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα.\n160  ἷξεν δʼ ἐς Πριάμοιο, κίχεν δʼ ἐνοπήν τε γόον τε.\n161  παῖδες μὲν πατέρʼ ἀμφὶ καθήμενοι ἔνδοθεν αὐλῆς\n162  δάκρυσιν εἵματʼ ἔφυρον, ὃ δʼ ἐν μέσσοισι γεραιὸς\n163  ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος· ἀμφὶ δὲ πολλὴ\n164  κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος\n165  τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσι.\n166  θυγατέρες δʼ ἀνὰ δώματʼ ἰδὲ νυοὶ ὠδύροντο\n167  τῶν μιμνησκόμεναι οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ\n168  χερσὶν ὑπʼ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες.\n169  στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον Διὸς ἄγγελος, ἠδὲ προσηύδα\n170  τυτθὸν φθεγξαμένη· τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα·\n171  θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσί, μὴ δέ τι τάρβει·\n172  οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδʼ ἱκάνω\n173  ἀλλʼ ἀγαθὰ φρονέουσα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,\n174  ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδʼ ἐλεαίρει.\n175  λύσασθαί σʼ ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον,\n176  δῶρα δʼ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ\n177  οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ.\n178  κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κʼ ἰθύνοι\n179  ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις\n180  νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς.\n181  μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος·\n182  τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμʼ ἕψεται ἀργεϊφόντης,\n183  ὅς σʼ ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ.\n184  αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος,\n185  οὔτʼ αὐτὸς κτενέει ἀπό τʼ ἄλλους πάντας ἐρύξει·\n186  οὔτε γάρ ἔστʼ ἄφρων οὔτʼ ἄσκοπος οὔτʼ ἀλιτήμων,\n187  ἀλλὰ μάλʼ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.\n188  ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις,\n189  αὐτὰρ ὅ γʼ υἷας ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην\n190  ὁπλίσαι ἠνώγει, πείρινθα δὲ δῆσαι ἐπʼ αὐτῆς.\n191  αὐτὸς δʼ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα\n192  κέδρινον ὑψόροφον, ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει·\n193  ἐς δʼ ἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο φώνησέν τε·\n194  δαιμονίη Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθε\n195  λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντʼ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,\n196  δῶρα δʼ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ.\n197  ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι;\n198  αἰνῶς γάρ μʼ αὐτόν γε μένος καὶ θυμὸς ἄνωγε\n199  κεῖσʼ ἰέναι ἐπὶ νῆας ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν.\n200  ὣς φάτο, κώκυσεν δὲ γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ·\n201  ὤ μοι πῇ δή τοι φρένες οἴχονθʼ, ᾗς τὸ πάρος περ\n202  ἔκλεʼ ἐπʼ ἀνθρώπους ξείνους ἠδʼ οἷσιν ἀνάσσεις;\n203  πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος\n204  ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς\n205  υἱέας ἐξενάριξε· σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ.\n206  εἰ γάρ σʼ αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφθαλμοῖσιν\n207  ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γε οὔ σʼ ἐλεήσει,\n208  οὐδέ τί σʼ αἰδέσεται. νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευθεν\n209  ἥμενοι ἐν μεγάρῳ· τῷ δʼ ὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ\n210  γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκον αὐτή,\n211  ἀργίποδας κύνας ἆσαι ἑῶν ἀπάνευθε τοκήων\n212  ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ, τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι\n213  ἐσθέμεναι προσφῦσα· τότʼ ἄντιτα ἔργα γένοιτο\n214  παιδὸς ἐμοῦ, ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα,\n215  ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων\n216  ἑσταότʼ οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτʼ ἀλεωρῆς.\n217  τὴν δʼ αὖτε προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής·\n218  μή μʼ ἐθέλοντʼ ἰέναι κατερύκανε, μὴ δέ μοι αὐτὴ\n219  ὄρνις ἐνὶ μεγάροισι κακὸς πέλευ· οὐδέ με πείσεις.\n220  εἰ μὲν γάρ τίς μʼ ἄλλος ἐπιχθονίων ἐκέλευεν,\n221  ἢ οἳ μάντιές εἰσι θυοσκόοι ἢ ἱερῆες,\n222  ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον·\n223  νῦν δʼ, αὐτὸς γὰρ ἄκουσα θεοῦ καὶ ἐσέδρακον ἄντην,\n224  εἶμι καὶ οὐχ ἅλιον ἔπος ἔσσεται. εἰ δέ μοι αἶσα\n225  τεθνάμεναι παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων\n226  βούλομαι· αὐτίκα γάρ με κατακτείνειεν Ἀχιλλεὺς\n227  ἀγκὰς ἑλόντʼ ἐμὸν υἱόν, ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην.\n228  ἦ καὶ φωριαμῶν ἐπιθήματα κάλʼ ἀνέῳγεν·\n229  ἔνθεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους,\n230  δώδεκα δʼ ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας,\n231  τόσσα δὲ φάρεα λευκά, τόσους δʼ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας.\n232  χρυσοῦ δὲ στήσας ἔφερεν δέκα πάντα τάλαντα,\n233  ἐκ δὲ δύʼ αἴθωνας τρίποδας, πίσυρας δὲ λέβητας,\n234  ἐκ δὲ δέπας περικαλλές, ὅ οἱ Θρῇκες πόρον ἄνδρες\n235  ἐξεσίην ἐλθόντι μέγα κτέρας· οὐδέ νυ τοῦ περ\n236  φείσατʼ ἐνὶ μεγάροις ὃ γέρων, περὶ δʼ ἤθελε θυμῷ\n237  λύσασθαι φίλον υἱόν. ὃ δὲ Τρῶας μὲν ἅπαντας\n238  αἰθούσης ἀπέεργεν ἔπεσσʼ αἰσχροῖσιν ἐνίσσων·\n239  ἔρρετε λωβητῆρες ἐλεγχέες· οὔ νυ καὶ ὑμῖν\n240  οἴκοι ἔνεστι γόος, ὅτι μʼ ἤλθετε κηδήσοντες;\n241  ἦ ὀνόσασθʼ ὅτι μοι Κρονίδης Ζεὺς ἄλγεʼ ἔδωκε\n242  παῖδʼ ὀλέσαι τὸν ἄριστον; ἀτὰρ γνώσεσθε καὶ ὔμμες·\n243  ῥηΐτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε\n244  κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέμεν. αὐτὰρ ἔγωγε\n245  πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε\n246  ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω.\n247  ἦ καὶ σκηπανίῳ δίεπʼ ἀνέρας· οἳ δʼ ἴσαν ἔξω\n248  σπερχομένοιο γέροντος· ὃ δʼ υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα\n249  νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τʼ Ἀγάθωνά τε δῖον\n250  Πάμμονά τʼ Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην\n251  Δηΐφοβόν τε καὶ Ἱππόθοον καὶ δῖον Ἀγαυόν·\n252  ἐννέα τοῖς ὃ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευε·\n253  σπεύσατέ μοι κακὰ τέκνα κατηφόνες· αἴθʼ ἅμα πάντες\n254  Ἕκτορος ὠφέλετʼ ἀντὶ θοῇς ἐπὶ νηυσὶ πεφάσθαι.\n255  ὤ μοι ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους\n256  Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δʼ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι,\n257  Μήστορά τʼ ἀντίθεον καὶ Τρωΐλον ἱππιοχάρμην\n258  Ἕκτορά θʼ, ὃς θεὸς ἔσκε μετʼ ἀνδράσιν, οὐδὲ ἐῴκει\n259  ἀνδρός γε θνητοῦ πάϊς ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο.\n260  τοὺς μὲν ἀπώλεσʼ Ἄρης, τὰ δʼ ἐλέγχεα πάντα λέλειπται\n261  ψεῦσταί τʼ ὀρχησταί τε χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι\n262  ἀρνῶν ἠδʼ ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες.\n263  οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα,\n264  ταῦτά τε πάντʼ ἐπιθεῖτε, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο;\n265  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πατρὸς ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν\n266  ἐκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν ἐΰτροχον ἡμιονείην\n267  καλὴν πρωτοπαγέα, πείρινθα δὲ δῆσαν ἐπʼ αὐτῆς,\n268  κὰδ δʼ ἀπὸ πασσαλόφι ζυγὸν ᾕρεον ἡμιόνειον\n269  πύξινον ὀμφαλόεν εὖ οἰήκεσσιν ἀρηρός·\n270  ἐκ δʼ ἔφερον ζυγόδεσμον ἅμα ζυγῷ ἐννεάπηχυ.\n271  καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκαν ἐϋξέστῳ ἐπὶ ῥυμῷ\n272  πέζῃ ἔπι πρώτῃ, ἐπὶ δὲ κρίκον ἕστορι βάλλον,\n273  τρὶς δʼ ἑκάτερθεν ἔδησαν ἐπʼ ὀμφαλόν, αὐτὰρ ἔπειτα\n274  ἑξείης κατέδησαν, ὑπὸ γλωχῖνα δʼ ἔκαμψαν.\n275  ἐκ θαλάμου δὲ φέροντες ἐϋξέστης ἐπʼ ἀπήνης\n276  νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσιʼ ἄποινα,\n277  ζεῦξαν δʼ ἡμιόνους κρατερώνυχας ἐντεσιεργούς,\n278  τούς ῥά ποτε Πριάμῳ Μυσοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα.\n279  ἵππους δὲ Πριάμῳ ὕπαγον ζυγόν, οὓς ὃ γεραιὸς\n280  αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν ἐϋξέστῃ ἐπὶ φάτνῃ.\n281  τὼ μὲν ζευγνύσθην ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι\n282  κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδεʼ ἔχοντες·\n283  ἀγχίμολον δέ σφʼ ἦλθʼ Ἑκάβη τετιηότι θυμῷ\n284  οἶνον ἔχουσʼ ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι\n285  χρυσέῳ ἐν δέπαϊ, ὄφρα λείψαντε κιοίτην·\n286  στῆ δʼ ἵππων προπάροιθεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε·\n287  τῆ σπεῖσον Διὶ πατρί, καὶ εὔχεο οἴκαδʼ ἱκέσθαι\n288  ἂψ ἐκ δυσμενέων ἀνδρῶν, ἐπεὶ ἂρ σέ γε θυμὸς\n289  ὀτρύνει ἐπὶ νῆας ἐμεῖο μὲν οὐκ ἐθελούσης.\n290  ἀλλʼ εὔχεο σύ γʼ ἔπειτα κελαινεφέϊ Κρονίωνι\n291  Ἰδαίῳ, ὅς τε Τροίην κατὰ πᾶσαν ὁρᾶται,\n292  αἴτει δʼ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τέ οἱ αὐτῷ\n293  φίλτατος οἰωνῶν, καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον,\n294  δεξιόν, ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας\n295  τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴῃς Δαναῶν ταχυπώλων.\n296  εἰ δέ τοι οὐ δώσει ἑὸν ἄγγελον εὐρύοπα Ζεύς,\n297  οὐκ ἂν ἔγωγέ σʼ ἔπειτα ἐποτρύνουσα κελοίμην\n298  νῆας ἐπʼ Ἀργείων ἰέναι μάλα περ μεμαῶτα.\n299  τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη Πρίαμος θεοειδής·\n300  ὦ γύναι οὐ μέν τοι τόδʼ ἐφιεμένῃ ἀπιθήσω.\n301  ἐσθλὸν γὰρ Διὶ χεῖρας ἀνασχέμεν αἴ κʼ ἐλεήσῃ.\n302  ἦ ῥα καὶ ἀμφίπολον ταμίην ὄτρυνʼ ὃ γεραιὸς\n303  χερσὶν ὕδωρ ἐπιχεῦαι ἀκήρατον· ἣ δὲ παρέστη\n304  χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν θʼ ἅμα χερσὶν ἔχουσα.\n305  νιψάμενος δὲ κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο·\n306  εὔχετʼ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον\n307  οὐρανὸν εἰσανιδών, καὶ φωνήσας ἔπος ηὔδα·\n308  Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε\n309  δός μʼ ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν ἠδʼ ἐλεεινόν,\n310  πέμψον δʼ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τε σοὶ αὐτῷ\n311  φίλτατος οἰωνῶν, καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον,\n312  δεξιόν, ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας\n313  τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων.\n314  ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, τοῦ δʼ ἔκλυε μητίετα Ζεὺς\n315  αὐτίκα δʼ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν\n316  μόρφνον θηρητῆρʼ ὃν καὶ περκνὸν καλέουσιν.\n317  ὅσση δʼ ὑψορόφοιο θύρη θαλάμοιο τέτυκται\n318  ἀνέρος ἀφνειοῖο ἐῢ κληῗσʼ ἀραρυῖα,\n319  τόσσʼ ἄρα τοῦ ἑκάτερθεν ἔσαν πτερά· εἴσατο δέ σφι\n320  δεξιὸς ἀΐξας διὰ ἄστεος· οἳ δὲ ἰδόντες\n321  γήθησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη.\n322  σπερχόμενος δʼ ὃ γεραιὸς ἑοῦ ἐπεβήσετο δίφρου,\n323  ἐκ δʼ ἔλασε προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου.\n324  πρόσθε μὲν ἡμίονοι ἕλκον τετράκυκλον ἀπήνην,\n325  τὰς Ἰδαῖος ἔλαυνε δαΐφρων· αὐτὰρ ὄπισθεν\n326  ἵπποι, τοὺς ὃ γέρων ἐφέπων μάστιγι κέλευε\n327  καρπαλίμως κατὰ ἄστυ· φίλοι δʼ ἅμα πάντες ἕποντο\n328  πόλλʼ ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ θάνατον δὲ κιόντα.\n329  οἳ δʼ ἐπεὶ οὖν πόλιος κατέβαν, πεδίον δʼ ἀφίκοντο,\n330  οἳ μὲν ἄρʼ ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο\n331  παῖδες καὶ γαμβροί, τὼ δʼ οὐ λάθον εὐρύοπα Ζῆν\n332  ἐς πεδίον προφανέντε· ἰδὼν δʼ ἐλέησε γέροντα,\n333  αἶψα δʼ ἄρʼ Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα·\n334  Ἑρμεία, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν\n335  ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι, καί τʼ ἔκλυες ᾧ κʼ ἐθέλῃσθα,\n336  βάσκʼ ἴθι καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν\n337  ὣς ἄγαγʼ, ὡς μήτʼ ἄρ τις ἴδῃ μήτʼ ἄρ τε νοήσῃ\n338  τῶν ἄλλων Δαναῶν, πρὶν Πηλεΐωνα δʼ ἱκέσθαι.\n339  ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης.\n340  αὐτίκʼ ἔπειθʼ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα\n341  ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφʼ ὑγρὴν\n342  ἠδʼ ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο·\n343  εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τʼ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει\n344  ὧν ἐθέλει, τοὺς δʼ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει·\n345  τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης.\n346  αἶψα δʼ ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκανε,\n347  βῆ δʼ ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικὼς\n348  πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη.\n349  οἳ δʼ ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρὲξ Ἴλοιο ἔλασσαν,\n350  στῆσαν ἄρʼ ἡμιόνους τε καὶ ἵππους ὄφρα πίοιεν\n351  ἐν ποταμῷ· δὴ γὰρ καὶ ἐπὶ κνέφας ἤλυθε γαῖαν.\n352  τὸν δʼ ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδὼν ἐφράσσατο κῆρυξ\n353  Ἑρμείαν, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο φώνησέν τε·\n354  φράζεο Δαρδανίδη· φραδέος νόου ἔργα τέτυκται.\n355  ἄνδρʼ ὁρόω, τάχα δʼ ἄμμε διαρραίσεσθαι ὀΐω.\n356  ἀλλʼ ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφʼ ἵππων, ἤ μιν ἔπειτα\n357  γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομεν αἴ κʼ ἐλεήσῃ.\n358  ὣς φάτο, σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο, δείδιε δʼ αἰνῶς,\n359  ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι,\n360  στῆ δὲ ταφών· αὐτὸς δʼ ἐριούνιος ἐγγύθεν ἐλθὼν\n361  χεῖρα γέροντος ἑλὼν ἐξείρετο καὶ προσέειπε·\n362  πῇ πάτερ ὧδʼ ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰθύνεις\n363  νύκτα διʼ ἀμβροσίην, ὅτε θʼ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι;\n364  οὐδὲ σύ γʼ ἔδεισας μένεα πνείοντας Ἀχαιούς,\n365  οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασι;\n366  τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν\n367  τοσσάδʼ ὀνείατʼ ἄγοντα, τίς ἂν δή τοι νόος εἴη;\n368  οὔτʼ αὐτὸς νέος ἐσσί, γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ,\n369  ἄνδρʼ ἀπαμύνασθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.\n370  ἀλλʼ ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά, καὶ δέ κεν ἄλλον\n371  σεῦ ἀπαλεξήσαιμι· φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐΐσκω.\n372  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·\n373  οὕτω πῃ τάδε γʼ ἐστὶ φίλον τέκος ὡς ἀγορεύεις.\n374  ἀλλʼ ἔτι τις καὶ ἐμεῖο θεῶν ὑπερέσχεθε χεῖρα,\n375  ὅς μοι τοιόνδʼ ἧκεν ὁδοιπόρον ἀντιβολῆσαι\n376  αἴσιον, οἷος δὴ σὺ δέμας καὶ εἶδος ἀγητός,\n377  πέπνυσαί τε νόῳ, μακάρων δʼ ἔξεσσι τοκήων.\n378  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·\n379  ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες.\n380  ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,\n381  ἠέ πῃ ἐκπέμπεις κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ\n382  ἄνδρας ἐς ἀλλοδαποὺς ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ,\n383  ἦ ἤδη πάντες καταλείπετε Ἴλιον ἱρὴν\n384  δειδιότες· τοῖος γὰρ ἀνὴρ ὤριστος ὄλωλε\n385  σὸς πάϊς· οὐ μὲν γάρ τι μάχης ἐπιδεύετʼ Ἀχαιῶν.\n386  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·\n387  τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε τέων δʼ ἔξεσσι τοκήων;\n388  ὥς μοι καλὰ τὸν οἶτον ἀπότμου παιδὸς ἔνισπες.\n389  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·\n390  πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ καὶ εἴρεαι Ἕκτορα δῖον.\n391  τὸν μὲν ἐγὼ μάλα πολλὰ μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ\n392  ὀφθαλμοῖσιν ὄπωπα, καὶ εὖτʼ ἐπὶ νηυσὶν ἐλάσσας\n393  Ἀργείους κτείνεσκε δαΐζων ὀξέϊ χαλκῷ·\n394  ἡμεῖς δʼ ἑσταότες θαυμάζομεν· οὐ γὰρ Ἀχιλλεὺς\n395  εἴα μάρνασθαι κεχολωμένος Ἀτρεΐωνι.\n396  τοῦ γὰρ ἐγὼ θεράπων, μία δʼ ἤγαγε νηῦς εὐεργής·\n397  Μυρμιδόνων δʼ ἔξειμι, πατὴρ δέ μοί ἐστι Πολύκτωρ.\n398  ἀφνειὸς μὲν ὅ γʼ ἐστί, γέρων δὲ δὴ ὡς σύ περ ὧδε,\n399  ἓξ δέ οἱ υἷες ἔασιν, ἐγὼ δέ οἱ ἕβδομός εἰμι·\n400  τῶν μέτα παλλόμενος κλήρῳ λάχον ἐνθάδʼ ἕπεσθαι.\n401  νῦν δʼ ἦλθον πεδίον δʼ ἀπὸ νηῶν· ἠῶθεν γὰρ\n402  θήσονται περὶ ἄστυ μάχην ἑλίκωπες Ἀχαιοί.\n403  ἀσχαλόωσι γὰρ οἵδε καθήμενοι, οὐδὲ δύνανται\n404  ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου βασιλῆες Ἀχαιῶν.\n405  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·\n406  εἰ μὲν δὴ θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος\n407  εἴς, ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον,\n408  ἢ ἔτι πὰρ νήεσσιν ἐμὸς πάϊς, ἦέ μιν ἤδη\n409  ᾗσι κυσὶν μελεϊστὶ ταμὼν προύθηκεν Ἀχιλλεύς.\n410  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·\n411  ὦ γέρον οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδʼ οἰωνοί,\n412  ἀλλʼ ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηῒ\n413  αὔτως ἐν κλισίῃσι· δυωδεκάτη δέ οἱ ἠὼς\n414  κειμένῳ, οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται, οὐδέ μιν εὐλαὶ\n415  ἔσθουσʼ, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν.\n416  ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο\n417  ἕλκει ἀκηδέστως ἠὼς ὅτε δῖα φανήῃ,\n418  οὐδέ μιν αἰσχύνει· θηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθὼν\n419  οἷον ἐερσήεις κεῖται, περὶ δʼ αἷμα νένιπται,\n420  οὐδέ ποθι μιαρός· σὺν δʼ ἕλκεα πάντα μέμυκεν\n421  ὅσσʼ ἐτύπη· πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν.\n422  ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος\n423  καὶ νέκυός περ ἐόντος, ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι.\n424  ὣς φάτο, γήθησεν δʼ ὃ γέρων, καὶ ἀμείβετο μύθῳ·\n425  ὦ τέκος, ἦ ῥʼ ἀγαθὸν καὶ ἐναίσιμα δῶρα διδοῦναι\n426  ἀθανάτοις, ἐπεὶ οὔ ποτʼ ἐμὸς πάϊς, εἴ ποτʼ ἔην γε,\n427  λήθετʼ ἐνὶ μεγάροισι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι·\n428  τώ οἱ ἀπεμνήσαντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ.\n429  ἀλλʼ ἄγε δὴ τόδε δέξαι ἐμεῦ πάρα καλὸν ἄλεισον,\n430  αὐτόν τε ῥῦσαι, πέμψον δέ με σύν γε θεοῖσιν,\n431  ὄφρά κεν ἐς κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκωμαι.\n432  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·\n433  πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ νεωτέρου, οὐδέ με πείσεις,\n434  ὅς με κέλῃ σέο δῶρα παρὲξ Ἀχιλῆα δέχεσθαι.\n435  τὸν μὲν ἐγὼ δείδοικα καὶ αἰδέομαι περὶ κῆρι\n436  συλεύειν, μή μοί τι κακὸν μετόπισθε γένηται.\n437  σοὶ δʼ ἂν ἐγὼ πομπὸς καί κε κλυτὸν Ἄργος ἱκοίμην,\n438  ἐνδυκέως ἐν νηῒ θοῇ ἢ πεζὸς ὁμαρτέων·\n439  οὐκ ἄν τίς τοι πομπὸν ὀνοσσάμενος μαχέσαιτο.\n440  ἦ καὶ ἀναΐξας ἐριούνιος ἅρμα καὶ ἵππους\n441  καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν,\n442  ἐν δʼ ἔπνευσʼ ἵπποισι καὶ ἡμιόνοις μένος ἠΰ.\n443  ἀλλʼ ὅτε δὴ πύργους τε νεῶν καὶ τάφρον ἵκοντο,\n444  οἳ δὲ νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο,\n445  τοῖσι δʼ ἐφʼ ὕπνον ἔχευε διάκτορος ἀργεϊφόντης\n446  πᾶσιν, ἄφαρ δʼ ὤϊξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆας,\n447  ἐς δʼ ἄγαγε Πρίαμόν τε καὶ ἀγλαὰ δῶρʼ ἐπʼ ἀπήνης.\n448  ἀλλʼ ὅτε δὴ κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκοντο\n449  ὑψηλήν, τὴν Μυρμιδόνες ποίησαν ἄνακτι\n450  δοῦρʼ ἐλάτης κέρσαντες· ἀτὰρ καθύπερθεν ἔρεψαν\n451  λαχνήεντʼ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντες·\n452  ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι\n453  σταυροῖσιν πυκινοῖσι· θύρην δʼ ἔχε μοῦνος ἐπιβλὴς\n454  εἰλάτινος, τὸν τρεῖς μὲν ἐπιρρήσσεσκον Ἀχαιοί,\n455  τρεῖς δʼ ἀναοίγεσκον μεγάλην κληῗδα θυράων\n456  τῶν ἄλλων· Ἀχιλεὺς δʼ ἄρʼ ἐπιρρήσσεσκε καὶ οἶος·\n457  δή ῥα τόθʼ Ἑρμείας ἐριούνιος ᾦξε γέροντι,\n458  ἐς δʼ ἄγαγε κλυτὰ δῶρα ποδώκεϊ Πηλεΐωνι,\n459  ἐξ ἵππων δʼ ἀπέβαινεν ἐπὶ χθόνα φώνησέν τε·\n460  ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα\n461  Ἑρμείας· σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν.\n462  ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι, οὐδʼ Ἀχιλῆος\n463  ὀφθαλμοὺς εἴσειμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη\n464  ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην·\n465  τύνη δʼ εἰσελθὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος,\n466  καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠϋκόμοιο\n467  λίσσεο καὶ τέκεος, ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνῃς.\n468  ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον\n469  Ἑρμείας· Πρίαμος δʼ ἐξ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε,\n470  Ἰδαῖον δὲ κατʼ αὖθι λίπεν· ὃ δὲ μίμνεν ἐρύκων\n471  ἵππους ἡμιόνους τε· γέρων δʼ ἰθὺς κίεν οἴκου,\n472  τῇ ῥʼ Ἀχιλεὺς ἵζεσκε Διῒ φίλος· ἐν δέ μιν αὐτὸν\n473  εὗρʼ, ἕταροι δʼ ἀπάνευθε καθήατο· τὼ δὲ δύʼ οἴω\n474  ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ὄζος Ἄρηος\n475  ποίπνυον παρεόντε· νέον δʼ ἀπέληγεν ἐδωδῆς\n476  ἔσθων καὶ πίνων· ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα.\n477  τοὺς δʼ ἔλαθʼ εἰσελθὼν Πρίαμος μέγας, ἄγχι δʼ ἄρα στὰς\n478  χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας\n479  δεινὰς ἀνδροφόνους, αἵ οἱ πολέας κτάνον υἷας.\n480  ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἄνδρʼ ἄτη πυκινὴ λάβῃ, ὅς τʼ ἐνὶ πάτρῃ\n481  φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον\n482  ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ, θάμβος δʼ ἔχει εἰσορόωντας,\n483  ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα·\n484  θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι, ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο.\n485  τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπε·\n486  μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ,\n487  τηλίκου ὥς περ ἐγών, ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ·\n488  καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες\n489  τείρουσʼ, οὐδέ τίς ἐστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι.\n490  ἀλλʼ ἤτοι κεῖνός γε σέθεν ζώοντος ἀκούων\n491  χαίρει τʼ ἐν θυμῷ, ἐπί τʼ ἔλπεται ἤματα πάντα\n492  ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα·\n493  αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους\n494  Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δʼ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι.\n495  πεντήκοντά μοι ἦσαν ὅτʼ ἤλυθον υἷες Ἀχαιῶν·\n496  ἐννεακαίδεκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν,\n497  τοὺς δʼ ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες.\n498  τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατʼ ἔλυσεν·\n499  ὃς δέ μοι οἶος ἔην, εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτούς,\n500  τὸν σὺ πρῴην κτεῖνας ἀμυνόμενον περὶ πάτρης\n501  Ἕκτορα· τοῦ νῦν εἵνεχʼ ἱκάνω νῆας Ἀχαιῶν\n502  λυσόμενος παρὰ σεῖο, φέρω δʼ ἀπερείσιʼ ἄποινα.\n503  ἀλλʼ αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ, αὐτόν τʼ ἐλέησον\n504  μνησάμενος σοῦ πατρός· ἐγὼ δʼ ἐλεεινότερός περ,\n505  ἔτλην δʼ οἷʼ οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος,\n506  ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρʼ ὀρέγεσθαι.\n507  ὣς φάτο, τῷ δʼ ἄρα πατρὸς ὑφʼ ἵμερον ὦρσε γόοιο·\n508  ἁψάμενος δʼ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα.\n509  τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο\n510  κλαῖʼ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς,\n511  αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρʼ, ἄλλοτε δʼ αὖτε\n512  Πάτροκλον· τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματʼ ὀρώρει.\n513  αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεύς,\n514  καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθʼ ἵμερος ἠδʼ ἀπὸ γυίων,\n515  αὐτίκʼ ἀπὸ θρόνου ὦρτο, γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη\n516  οἰκτίρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον,\n517  καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·\n518  ἆ δείλʼ, ἦ δὴ πολλὰ κάκʼ ἄνσχεο σὸν κατὰ θυμόν.\n519  πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος\n520  ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς\n521  υἱέας ἐξενάριξα; σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ.\n522  ἀλλʼ ἄγε δὴ κατʼ ἄρʼ ἕζευ ἐπὶ θρόνου, ἄλγεα δʼ ἔμπης\n523  ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ·\n524  οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο·\n525  ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι\n526  ζώειν ἀχνυμένοις· αὐτοὶ δέ τʼ ἀκηδέες εἰσί.\n527  δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει\n528  δώρων οἷα δίδωσι κακῶν, ἕτερος δὲ ἑάων·\n529  ᾧ μέν κʼ ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος,\n530  ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται, ἄλλοτε δʼ ἐσθλῷ·\n531  ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ, λωβητὸν ἔθηκε,\n532  καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει,\n533  φοιτᾷ δʼ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν.\n534  ὣς μὲν καὶ Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα\n535  ἐκ γενετῆς· πάντας γὰρ ἐπʼ ἀνθρώπους ἐκέκαστο\n536  ὄλβῳ τε πλούτῳ τε, ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσι,\n537  καί οἱ θνητῷ ἐόντι θεὰν ποίησαν ἄκοιτιν.\n538  ἀλλʼ ἐπὶ καὶ τῷ θῆκε θεὸς κακόν, ὅττί οἱ οὔ τι\n539  παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων,\n540  ἀλλʼ ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον· οὐδέ νυ τόν γε\n541  γηράσκοντα κομίζω, ἐπεὶ μάλα τηλόθι πάτρης\n542  ἧμαι ἐνὶ Τροίῃ, σέ τε κήδων ἠδὲ σὰ τέκνα.\n543  καὶ σὲ γέρον τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι·\n544  ὅσσον Λέσβος ἄνω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει\n545  καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων,\n546  τῶν σε γέρον πλούτῳ τε καὶ υἱάσι φασὶ κεκάσθαι.\n547  αὐτὰρ ἐπεί τοι πῆμα τόδʼ ἤγαγον Οὐρανίωνες\n548  αἰεί τοι περὶ ἄστυ μάχαι τʼ ἀνδροκτασίαι τε.\n549  ἄνσχεο, μὴ δʼ ἀλίαστον ὀδύρεο σὸν κατὰ θυμόν·\n550  οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχήμενος υἷος ἑῆος,\n551  οὐδέ μιν ἀνστήσεις, πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάθῃσθα.\n552  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·\n553  μή πω μʼ ἐς θρόνον ἵζε διοτρεφὲς ὄφρά κεν Ἕκτωρ\n554  κεῖται ἐνὶ κλισίῃσιν ἀκηδής, ἀλλὰ τάχιστα\n555  λῦσον ἵνʼ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω· σὺ δὲ δέξαι ἄποινα\n556  πολλά, τά τοι φέρομεν· σὺ δὲ τῶνδʼ ἀπόναιο, καὶ ἔλθοις\n557  σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, ἐπεί με πρῶτον ἔασας\n558  αὐτόν τε ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο.\n559  τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n560  μηκέτι νῦν μʼ ἐρέθιζε γέρον· νοέω δὲ καὶ αὐτὸς\n561  Ἕκτορά τοι λῦσαι, Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθε\n562  μήτηρ, ἥ μʼ ἔτεκεν, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.\n563  καὶ δέ σε γιγνώσκω Πρίαμε φρεσίν, οὐδέ με λήθεις,\n564  ὅττι θεῶν τίς σʼ ἦγε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.\n565  οὐ γάρ κε τλαίη βροτὸς ἐλθέμεν, οὐδὲ μάλʼ ἡβῶν,\n566  ἐς στρατόν· οὐδὲ γὰρ ἂν φυλάκους λάθοι, οὐδέ κʼ ὀχῆα\n567  ῥεῖα μετοχλίσσειε θυράων ἡμετεράων.\n568  τὼ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς,\n569  μή σε γέρον οὐδʼ αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω\n570  καὶ ἱκέτην περ ἐόντα, Διὸς δʼ ἀλίτωμαι ἐφετμάς.\n571  ὣς ἔφατʼ, ἔδεισεν δʼ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ.\n572  Πηλεΐδης δʼ οἴκοιο λέων ὣς ἆλτο θύραζε\n573  οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω θεράποντες ἕποντο\n574  ἥρως Αὐτομέδων ἠδʼ Ἄλκιμος, οὕς ῥα μάλιστα\n575  τῖʼ Ἀχιλεὺς ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα,\n576  οἳ τόθʼ ὑπὸ ζυγόφιν λύον ἵππους ἡμιόνους τε,\n577  ἐς δʼ ἄγαγον κήρυκα καλήτορα τοῖο γέροντος,\n578  κὰδ δʼ ἐπὶ δίφρου εἷσαν· ἐϋξέστου δʼ ἀπʼ ἀπήνης\n579  ᾕρεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσιʼ ἄποινα.\n580  κὰδ δʼ ἔλιπον δύο φάρεʼ ἐΰννητόν τε χιτῶνα,\n581  ὄφρα νέκυν πυκάσας δοίη οἶκον δὲ φέρεσθαι.\n582  δμῳὰς δʼ ἐκκαλέσας λοῦσαι κέλετʼ ἀμφί τʼ ἀλεῖψαι\n583  νόσφιν ἀειράσας, ὡς μὴ Πρίαμος ἴδοι υἱόν,\n584  μὴ ὃ μὲν ἀχνυμένῃ κραδίῃ χόλον οὐκ ἐρύσαιτο\n585  παῖδα ἰδών, Ἀχιλῆϊ δʼ ὀρινθείη φίλον ἦτορ,\n586  καί ἑ κατακτείνειε, Διὸς δʼ ἀλίτηται ἐφετμάς.\n587  τὸν δʼ ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ,\n588  ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα,\n589  αὐτὸς τόν γʼ Ἀχιλεὺς λεχέων ἐπέθηκεν ἀείρας,\n590  σὺν δʼ ἕταροι ἤειραν ἐϋξέστην ἐπʼ ἀπήνην.\n591  ᾤμωξέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα, φίλον δʼ ὀνόμηνεν ἑταῖρον·\n592  μή μοι Πάτροκλε σκυδμαινέμεν, αἴ κε πύθηαι\n593  εἰν Ἄϊδός περ ἐὼν ὅτι Ἕκτορα δῖον ἔλυσα\n594  πατρὶ φίλῳ, ἐπεὶ οὔ μοι ἀεικέα δῶκεν ἄποινα.\n595  σοὶ δʼ αὖ ἐγὼ καὶ τῶνδʼ ἀποδάσσομαι ὅσσʼ ἐπέοικεν.\n596  ἦ ῥα, καὶ ἐς κλισίην πάλιν ἤϊε δῖος Ἀχιλλεύς,\n597  ἕζετο δʼ ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ ἔνθεν ἀνέστη\n598  τοίχου τοῦ ἑτέρου, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦθον·\n599  υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται γέρον ὡς ἐκέλευες,\n600  κεῖται δʼ ἐν λεχέεσσʼ· ἅμα δʼ ἠοῖ φαινομένηφιν\n601  ὄψεαι αὐτὸς ἄγων· νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου.\n602  καὶ γάρ τʼ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου,\n603  τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο\n604  ἓξ μὲν θυγατέρες, ἓξ δʼ υἱέες ἡβώοντες.\n605  τοὺς μὲν Ἀπόλλων πέφνεν ἀπʼ ἀργυρέοιο βιοῖο\n606  χωόμενος Νιόβῃ, τὰς δʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα,\n607  οὕνεκʼ ἄρα Λητοῖ ἰσάσκετο καλλιπαρῄῳ·\n608  φῆ δοιὼ τεκέειν, ἣ δʼ αὐτὴ γείνατο πολλούς·\n609  τὼ δʼ ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντʼ ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν.\n610  οἳ μὲν ἄρʼ ἐννῆμαρ κέατʼ ἐν φόνῳ, οὐδέ τις ἦεν\n611  κατθάψαι, λαοὺς δὲ λίθους ποίησε Κρονίων·\n612  τοὺς δʼ ἄρα τῇ δεκάτῃ θάψαν θεοὶ Οὐρανίωνες.\n613  ἣ δʼ ἄρα σίτου μνήσατʼ, ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα.\n614  νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν\n615  ἐν Σιπύλῳ, ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰς\n616  νυμφάων, αἵ τʼ ἀμφʼ Ἀχελώϊον ἐρρώσαντο,\n617  ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει.\n618  ἀλλʼ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα δῖε γεραιὲ\n619  σίτου· ἔπειτά κεν αὖτε φίλον παῖδα κλαίοισθα\n620  Ἴλιον εἰσαγαγών· πολυδάκρυτος δέ τοι ἔσται.\n621  ἦ καὶ ἀναΐξας ὄϊν ἄργυφον ὠκὺς Ἀχιλλεὺς\n622  σφάξʼ· ἕταροι δʼ ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον εὖ κατὰ κόσμον,\n623  μίστυλλόν τʼ ἄρʼ ἐπισταμένως πεῖράν τʼ ὀβελοῖσιν,\n624  ὄπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.\n625  Αὐτομέδων δʼ ἄρα σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ\n626  καλοῖς ἐν κανέοισιν· ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς.\n627  οἳ δʼ ἐπʼ ὀνείαθʼ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.\n628  αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,\n629  ἤτοι Δαρδανίδης Πρίαμος θαύμαζʼ Ἀχιλῆα\n630  ὅσσος ἔην οἷός τε· θεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει·\n631  αὐτὰρ ὃ Δαρδανίδην Πρίαμον θαύμαζεν Ἀχιλλεὺς\n632  εἰσορόων ὄψίν τʼ ἀγαθὴν καὶ μῦθον ἀκούων.\n633  αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες,\n634  τὸν πρότερος προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής·\n635  λέξον νῦν με τάχιστα διοτρεφές, ὄφρα καὶ ἤδη\n636  ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες·\n637  οὐ γάρ πω μύσαν ὄσσε ὑπὸ βλεφάροισιν ἐμοῖσιν\n638  ἐξ οὗ σῇς ὑπὸ χερσὶν ἐμὸς πάϊς ὤλεσε θυμόν,\n639  ἀλλʼ αἰεὶ στενάχω καὶ κήδεα μυρία πέσσω\n640  αὐλῆς ἐν χόρτοισι κυλινδόμενος κατὰ κόπρον.\n641  νῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην καὶ αἴθοπα οἶνον\n642  λαυκανίης καθέηκα· πάρος γε μὲν οὔ τι πεπάσμην.\n643  ἦ ῥʼ, Ἀχιλεὺς δʼ ἑτάροισιν ἰδὲ δμῳῇσι κέλευσε\n644  δέμνιʼ ὑπʼ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ\n645  πορφύρεʼ ἐμβαλέειν, στορέσαι τʼ ἐφύπερθε τάπητας,\n646  χλαίνας τʼ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι.\n647  αἳ δʼ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι,\n648  αἶψα δʼ ἄρα στόρεσαν δοιὼ λέχεʼ ἐγκονέουσαι.\n649  τὸν δʼ ἐπικερτομέων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·\n650  ἐκτὸς μὲν δὴ λέξο γέρον φίλε, μή τις Ἀχαιῶν\n651  ἐνθάδʼ ἐπέλθῃσιν βουληφόρος, οἵ τέ μοι αἰεὶ\n652  βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι, ἣ θέμις ἐστί·\n653  τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν,\n654  αὐτίκʼ ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν,\n655  καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένηται.\n656  ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,\n657  ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον,\n658  ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω.\n659  τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·\n660  εἰ μὲν δή μʼ ἐθέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίῳ,\n661  ὧδέ κέ μοι ῥέζων Ἀχιλεῦ κεχαρισμένα θείης.\n662  οἶσθα γὰρ ὡς κατὰ ἄστυ ἐέλμεθα, τηλόθι δʼ ὕλη\n663  ἀξέμεν ἐξ ὄρεος, μάλα δὲ Τρῶες δεδίασιν.\n664  ἐννῆμαρ μέν κʼ αὐτὸν ἐνὶ μεγάροις γοάοιμεν,\n665  τῇ δεκάτῃ δέ κε θάπτοιμεν δαινῦτό τε λαός,\n666  ἑνδεκάτῃ δέ κε τύμβον ἐπʼ αὐτῷ ποιήσαιμεν,\n667  τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν εἴ περ ἀνάγκη.\n668  τὸν δʼ αὖτε προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·\n669  ἔσται τοι καὶ ταῦτα γέρον Πρίαμʼ ὡς σὺ κελεύεις·\n670  σχήσω γὰρ πόλεμον τόσσον χρόνον ὅσσον ἄνωγας.\n671  ὣς ἄρα φωνήσας ἐπὶ καρπῷ χεῖρα γέροντος\n672  ἔλλαβε δεξιτερήν, μή πως δείσειʼ ἐνὶ θυμῷ.\n673  οἳ μὲν ἄρʼ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο\n674  κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδεʼ ἔχοντες,\n675  αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐϋπήκτου·\n676  τῷ δὲ Βρισηῒς παρελέξατο καλλιπάρῃος.\n677  ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ\n678  εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ·\n679  ἀλλʼ οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν\n680  ὁρμαίνοντʼ ἀνὰ θυμὸν ὅπως Πρίαμον βασιλῆα\n681  νηῶν ἐκπέμψειε λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς.\n682  στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·\n683  ὦ γέρον οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν, οἷον ἔθʼ εὕδεις\n684  ἀνδράσιν ἐν δηΐοισιν, ἐπεί σʼ εἴασεν Ἀχιλλεύς.\n685  καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο, πολλὰ δʼ ἔδωκας·\n686  σεῖο δέ κε ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα\n687  παῖδες τοὶ μετόπισθε λελειμμένοι, αἴ κʼ Ἀγαμέμνων\n688  γνώῃ σʼ Ἀτρεΐδης, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί.\n689  ὣς ἔφατʼ, ἔδεισεν δʼ ὃ γέρων, κήρυκα δʼ ἀνίστη.\n690  τοῖσιν δʼ Ἑρμείας ζεῦξʼ ἵππους ἡμιόνους τε,\n691  ῥίμφα δʼ ἄρʼ αὐτὸς ἔλαυνε κατὰ στρατόν, οὐδέ τις ἔγνω.\n692  ἀλλʼ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο\n693  Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς,\n694  Ἑρμείας μὲν ἔπειτʼ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον,\n695  Ἠὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπʼ αἶαν,\n696  οἳ δʼ εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῇ τε στοναχῇ τε\n697  ἵππους, ἡμίονοι δὲ νέκυν φέρον. οὐδέ τις ἄλλος\n698  ἔγνω πρόσθʼ ἀνδρῶν καλλιζώνων τε γυναικῶν,\n699  ἀλλʼ ἄρα Κασσάνδρη ἰκέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ\n700  Πέργαμον εἰσαναβᾶσα φίλον πατέρʼ εἰσενόησεν\n701  ἑσταότʼ ἐν δίφρῳ, κήρυκά τε ἀστυβοώτην·\n702  τὸν δʼ ἄρʼ ἐφʼ ἡμιόνων ἴδε κείμενον ἐν λεχέεσσι·\n703  κώκυσέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ·\n704  ὄψεσθε Τρῶες καὶ Τρῳάδες Ἕκτορʼ ἰόντες,\n705  εἴ ποτε καὶ ζώοντι μάχης ἐκνοστήσαντι\n706  χαίρετʼ, ἐπεὶ μέγα χάρμα πόλει τʼ ἦν παντί τε δήμῳ.\n707  ὣς ἔφατʼ, οὐδέ τις αὐτόθʼ ἐνὶ πτόλεϊ λίπετʼ ἀνὴρ\n708  οὐδὲ γυνή· πάντας γὰρ ἀάσχετον ἵκετο πένθος·\n709  ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι.\n710  πρῶται τόν γʼ ἄλοχός τε φίλη καὶ πότνια μήτηρ\n711  τιλλέσθην ἐπʼ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἀΐξασαι\n712  ἁπτόμεναι κεφαλῆς· κλαίων δʼ ἀμφίσταθʼ ὅμιλος.\n713  καί νύ κε δὴ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα\n714  Ἕκτορα δάκρυ χέοντες ὀδύροντο πρὸ πυλάων,\n715  εἰ μὴ ἄρʼ ἐκ δίφροιο γέρων λαοῖσι μετηύδα·\n716  εἴξατέ μοι οὐρεῦσι διελθέμεν· αὐτὰρ ἔπειτα\n717  ἄσεσθε κλαυθμοῖο, ἐπὴν ἀγάγωμι δόμον δέ.\n718  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δὲ διέστησαν καὶ εἶξαν ἀπήνῃ.\n719  οἳ δʼ ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα, τὸν μὲν ἔπειτα\n720  τρητοῖς ἐν λεχέεσσι θέσαν, παρὰ δʼ εἷσαν ἀοιδοὺς\n721  θρήνων ἐξάρχους, οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν\n722  οἳ μὲν ἄρʼ ἐθρήνεον, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.\n723  τῇσιν δʼ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο\n724  Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα·\n725  ἆνερ ἀπʼ αἰῶνος νέος ὤλεο, κὰδ δέ με χήρην\n726  λείπεις ἐν μεγάροισι· πάϊς δʼ ἔτι νήπιος αὔτως\n727  ὃν τέκομεν σύ τʼ ἐγώ τε δυσάμμοροι, οὐδέ μιν οἴω\n728  ἥβην ἵξεσθαι· πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατʼ ἄκρης\n729  πέρσεται· ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν\n730  ῥύσκευ, ἔχες δʼ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα,\n731  αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι,\n732  καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι· σὺ δʼ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ\n733  ἕψεαι, ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο\n734  ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου, ἤ τις Ἀχαιῶν\n735  ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον\n736  χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ\n737  ἢ πατέρʼ ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν\n738  Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας.\n739  οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ·\n740  τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ,\n741  ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας\n742  Ἕκτορ· ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά.\n743  οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας,\n744  οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ\n745  μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα.\n746  ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.\n747  τῇσιν δʼ αὖθʼ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο·\n748  Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων,\n749  ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσθα θεοῖσιν·\n750  οἳ δʼ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ.\n751  ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς\n752  πέρνασχʼ ὅν τινʼ ἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,\n753  ἐς Σάμον ἔς τʼ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν·\n754  σεῦ δʼ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ,\n755  πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμʼ ἑτάροιο\n756  Πατρόκλου, τὸν ἔπεφνες· ἀνέστησεν δέ μιν οὐδʼ ὧς.\n757  νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι\n758  κεῖσαι, τῷ ἴκελος ὅν τʼ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων\n759  οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.\n760  ὣς ἔφατο κλαίουσα, γόον δʼ ἀλίαστον ὄρινε.\n761  τῇσι δʼ ἔπειθʼ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο·\n762  Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων,\n763  ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής,\n764  ὅς μʼ ἄγαγε Τροίηνδʼ· ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι.\n765  ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν\n766  ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης·\n767  ἀλλʼ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδʼ ἀσύφηλον·\n768  ἀλλʼ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι\n769  δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων,\n770  ἢ ἑκυρή, ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί,\n771  ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες\n772  σῇ τʼ ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι.\n773  τὼ σέ θʼ ἅμα κλαίω καὶ ἔμʼ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ·\n774  οὐ γάρ τίς μοι ἔτʼ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ\n775  ἤπιος οὐδὲ φίλος, πάντες δέ με πεφρίκασιν.\n776  ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἐπὶ δʼ ἔστενε δῆμος ἀπείρων.\n777  λαοῖσιν δʼ ὃ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν·\n778  ἄξετε νῦν Τρῶες ξύλα ἄστυ δέ, μὴ δέ τι θυμῷ\n779  δείσητʼ Ἀργείων πυκινὸν λόχον· ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς\n780  πέμπων μʼ ὧδʼ ἐπέτελλε μελαινάων ἀπὸ νηῶν\n781  μὴ πρὶν πημανέειν πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς.\n782  ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ὑπʼ ἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε\n783  ζεύγνυσαν, αἶψα δʼ ἔπειτα πρὸ ἄστεος ἠγερέθοντο.\n784  ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην·\n785  ἀλλʼ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος ἠώς,\n786  καὶ τότʼ ἄρʼ ἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες,\n787  ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν, ἐν δʼ ἔβαλον πῦρ.\n788  ἦμος δʼ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,\n789  τῆμος ἄρʼ ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἔγρετο λαός.\n790  αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἤγερθεν ὁμηγερέες τʼ ἐγένοντο\n791  πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ\n792  πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα\n793  ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θʼ ἕταροί τε\n794  μυρόμενοι, θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν.\n795  καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες\n796  πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν.\n797  αἶψα δʼ ἄρʼ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν, αὐτὰρ ὕπερθε\n798  πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι·\n799  ῥίμφα δὲ σῆμʼ ἔχεαν, περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ,\n800  μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί.\n801  χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον· αὐτὰρ ἔπειτα\n802  εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντʼ ἐρικυδέα δαῖτα\n803  δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος.\n804  ὣς οἵ γʼ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.","license_id":"cc-by-sa-3.0-us","edition_id":"perseus-grc2","source_id":"source:grc:homer-iliad-perseus-grc2","line_count":804}
