LOGOI

The corpus record

ἁμάμαξῠς

amamaxus

vine trained on two poles

Generated live from the audited corpus — every figure on this page is a database query, not prose from memory.

What it meant

1. ἀμάμαξυς · amamaxys — Beekes

ἀμάμαξυς, -vos [f.] ‘vine trained on two poles’ (Epich., Sapph.). eVAR Also gen. -υδος (Sapph.). Acc. to H. = ἅμπελος ἢ γένος σταφυλῆς ‘grape-vine or kind of grape-bunch’ σταφυλῆς γένος, oi δὲ τὴν ἀναδενδράδα οὕτω καλεῖσθαι ‘kind of grape-bunch, thus a vine that grows up trees’ (Suid.). eETYM Fur.: 212 compares ἀμαξίς: γένος σταφυλῆς ἀπὸ ἀναδενδράδος (H.), which must be correct. It is a typical substrate … — [Beekes, s.v. ἀμάμαξυς, p. 128]

2. ἀμάμαξυς · amamaxys — Chantraine

ἀμάμαξυς : [., gén. -uoc ou chez Sapho τὐδὸς vigne soutenue par des échalas » (Epich. 24, Sapho). Le mot est cité par les lexicographes, expliqué par Hsch. ἄμπελος ἢ γένος σταφυλῆς : cl. Suid. σταφυλῆς γένος, οἱ δὲ τὴν ἀνχδενδράδια οὕτω καλεῖσθαι. Et.: Inconnue, Le rapprochentens avec ἅμα. qui pourrait venir à l'esprit maigré ; ausence d'aspiration, ne serait qu'une étymologie populaire. — [Chantraine, s.v. ἀμάμαξυς, p. 84]

3. ἀμάμαξυς · amamaxys — Frisk

ἀμάμαξυς, -v(ö)os f. ‘die an zwei Pfählen hochgezogene Weinrebe’ (Sapph., Epich.). Unerklärt. — [Frisk, s.v. ἀμάμαξυς, p. 115]

4. ἁμάμαξῠς · hamamaxys — LSJ

vine trained on two poles

vine trained on two poles, Epich. 24, Sapph. 150, Matro Conv. 114.

Where it came from

No etymology authority pointer is recorded for this lemma yet — an honest gap, not an omission. The etymological dictionaries (Beekes, Chantraine, Frisk) are matched incrementally.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Ask the librarian

Ask about ἁμάμαξῠς →