LOGOI

The corpus record — Arabic

شَرِبَ

shariba

1 $ariba * , (S, A, K, &c.,) aor. $araba , (A, K,) inf. n. $urobN and $arobN (S, A, Msb, K, &c.) and $irobN , (S, A, K,) agreeably with three different readings of the Kur lvi. 55, (S, TA,) the first of which (with damm) is that generally obtaining, (Fr, TA,) and is the only one admitted by Jaafar I

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 $ariba * , (S, A, K, &c.,) aor. $araba , (A, K,) inf. n. $urobN and $arobN (S, A, Msb, K, &c.) and $irobN , (S, A, K,) agreeably with three different readings of the Kur lvi. 55, (S, TA,) the first of which (with damm) is that generally obtaining, (Fr, TA,) and is the only one admitted by Jaafar Ibn-Mohammad, notwithstanding which the second form (with fet-h) is said by MF to be the most chaste as well as the most agreeable with analogy, (TA,) or the second (with fet-h) is an inf. n., and the first is a simple subst., (AO, S, Msb, K,) and so is the third, (AO, S, K,) and ma$orabN , (S, K,) which is also a n. of place [and of time], (S,) and ta$oraAbN , (S K, TA,) a form used when muchness of the act is meant, (TA,) and ti$oraAbN , which is anomalous, (TA voce bay~ana , q. v.,) He drank, (KL, PS, TK,) or he swallowed, syn. jariEa , (A, K, [but the former meaning is evidently intended by this explanation, and such I shall assume to be the case in giving the explanations of the derivatives in the A and K. &c.,]) water, &c., (S,) or a liquid, properly by sucking in, or sipping; and otherwise tropically; (Msb;) [generally, gulping it; for] you say, $ariba AlmaA='a fiY kar~apK [ He drank the water at once, or at a single draught ]; and fiY ↓ t$r~bhu muholapK [ He drank it leisurely, or gently, or slowly ]: (Mgh:) $urobN signifies the conveying to one's inside, by means of his mouth, that in the case of which chewing is not practicable: (KT:) [but] Es-Sarakustee says, one does not say of a bird $ariba AlmaA='a , but HasaAhu . (Msb.) In the saying of Aboo-Dhu-eyb, describing clouds, $aribona bimaA='i AlbaHori vum~a taraf~aEato [which is evidently best rendered They drank of the water of the sea, then rose aloft, agreeably with what has been stated respecting bi in the sense of mino in p. 143, it is said that] the b is redundant, or, as rawiyna is rendered trans. by means of bi , [though I do not think that this is the case unless bi be used as meaning “ by means of, ” and I do not remember to have met with an instance of it,] $aribona is thus rendered trans. (TA.) [See a similar ex. in the 28th verse of the Mo'allakah of 'Antarah, EM p. 232. One says also, $ariba fiY A_inaA='K , meaning He drank out of a vessel; agreeably with an explanation of mi$orabapN , in the S and K, as meaning A_inaA='N yu$orabu fiyhi .] And one says, A_in~iY laA^amokuvu Alyawomayoni maA A^a$orabuhumaA maA='F , meaning maA A^a$orabu fiyhimaA maA='F [i. e. Verily I tarry the two days not drinking in them water ]. (O.) ― -b2- [ $ariba Ald~awaA='a , in the conventional language of the physicians, as is indicated in the Mgh, voce banojN (q. v.), on the phrase $ariba Albanoja , and as is shown in many instances in the K &c., means He took, i. e. swallowed, the medicine, whether fluid or solid. ― -b3- And in the present day, they say, $ariba Ald~uxaAna , meaning He inhaled, properly imbibed, smoke of tobacco; or he smoked tobacco, or the tobacco. ] ― -b4- One says of seed-produce, or corn, when its culms have come forth, qado $ariba Alz~aroEu fiY AlqaSabi (assumed tropical:) [ The seed-produce, or corn, has imbibed into the culms ]: (O, TA:) and when the sap ( AlmaA=' ) has come into it, $ariba qaSabu Alz~aroEi (assumed tropical:) [ The culms of the seed-produce, or corn, have imbibed ]. (TA.) And one says, $ariba Als~unobulu Ald~aqiyqa (tropical:) [ The ears of corn imbibed the farina; or] became pervaded by the farina; (En-Nadr, A, O;) or had in them the alimentary substance; as though the farina were water which they drank. (TA.) And waqado $ariba Alz~aroEu Ald~aqiyqa , occurring in the story of Ohod, (O, TA,) as some relate it, or ↓ $ur~iba as others relate it, means (tropical:) [ And the seed-produce, or corn, had imbibed, or had been made to imbibe, the farina, or] had become hardened in its grain, and near to maturity. (TA.) [And ↓ A^u$oriba means the same: for one says,] A^u$oriba Alz~aroEu (tropical:) [ The seed-produce, or corn, was made to imbibe the far

In the wild

6 of 15 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.