LOGOI

The corpus record — Arabic

شَرِّدْ

sharrid

1 $arada * , aor. $aruda , inf. n. $uruwdN (S, L, Msb, K) and $iraAdN , (S, L, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) and $uraAdN (K) and $arodN , (L,) said of a camel, (S, A, L, Msb,) and of a horse or the like, (L,) He took fright, or shied, and fled, or ran away at random; or became refract

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 $arada * , aor. $aruda , inf. n. $uruwdN (S, L, Msb, K) and $iraAdN , (S, L, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) and $uraAdN (K) and $arodN , (L,) said of a camel, (S, A, L, Msb,) and of a horse or the like, (L,) He took fright, or shied, and fled, or ran away at random; or became refractory, and went away at random, or ran away, or broke loose, and went hither and thither by reason of his sprightliness; syn. nafara , (S, L, Msb, K,) and nad~a : (Msb:) and [simply] he fled, or ran away; said of a camel &c. (Aboo-Bekr, TA.) The saying of the Prophet, A^amaA ya$orudu bika baEiyruka (tropical:) [ Does not thy camel take fright and run away with thee? ], addressed by him to Khowwát, who answered, A^amaA muno*u qay~adahu AlA_isolaAmu falaA [ As to the period since El-Islám shackled him, no ], mentioned in the A, points to a story related of Khowwát Ibn-Jubeyr, (TA,) that, being found by the Prophet sitting by some strange women, he endeavoured to excuse himself by saying that he had a camel which took fright and ran away, and he was seeking for something wherewith to shackle him: the Prophet used afterwards to taunt him by inquiring of him respecting the running-away of his camel: what Kr says, and J in the S [in art. nHY ], is incorrect. (IAth, L.) You say also, $arada Ean~iY fulaAnN Such a one fled, or went away or aside or apart or to a distance, from me; syn. nafara . (A.) [Or] $arada said of a man, inf. n. $uruwdN , means He departed, driven away. (L.) And you say, $arada EalaY A@ll~`hi , meaning He departed from obedience to God, and seceded, or separated himself from the community [ of the faithful ]. (L.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.