LOGOI

The corpus record — Arabic

شِرْك

shirk

$irokN * is an inf. n. of $arikahu , as mentioned in the first sentence of this art.: (Mgh, Msb:) or a subst. therefrom: (S:) and is syn. with ↓ $irokapN , [signifying A sharing, participating or participation, partaking, or copartnership, and mentioned before as an inf. n.,] (K,) as also are ↓ $ari

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. شِرْكٌ

$irokN * is an inf. n. of $arikahu , as mentioned in the first sentence of this art.: (Mgh, Msb:) or a subst. therefrom: (S:) and is syn. with ↓ $irokapN , [signifying A sharing, participating or participation, partaking, or copartnership, and mentioned before as an inf. n.,] (K,) as also are ↓ $arikN and ↓ $arikapN , [likewise mentioned before as inf. ns.,] and ↓ $arokN and ↓ $arokapN , (MF, TA,) and so is ↓ $urokapN , with damm, (K,) this last said by MF to be unknown, but it is common in Syria, almost to the exclusion of the other dial. vars. mentioned above. (TA.) An ex. of the first occurs in a trad, of Mo'ádh, A^ajaAza bayona A^aholi Alyamani Al$~iroka , meaning [ He allowed, among the people of El-Yemen, ] the sharing, one with another, ( AlAi$otiraAk ,) in land [and app. its produce ], by its owner giving it to another for the half [app. of its produce ], or the third, or the like thereof: and a similar ex. of the same word occurs in another trad. (TA.) See also an ex. in a verse cited above, conj. 3. And one says, ragibonaA fiY $irokikumo , meaning We are desirous of sharing with you in affinity, or relationship by marriage. (K, * TA.) ― -b2- And A share: (Mgh, O, Msb, TA:) as in the saying, biyEa $irokN mino daArihi [ A share of his house was sold ]: (Mgh:) and as in the saying, A^aEotaqa $irokFA lahu fiY EabodK [ He emancipated a share belonging to him in a slave ]: (Msb:) pl. A^a$oraAkN . (O, Msb, TA.) [See a verse of Lebeed cited voce zaEaAmapN .] ― -b3- It is also a subst. from A^a$oraka biA@ll~`hi ; (Mgh, Msb, K, TA;) thus in the Kur xxxi. 12; (Mgh, TA;) meaning The attribution of a $ariyk [or copartner &c., or of $urakaA=' i. e. copartners &c., (see 4,)] to God: (Mgh:) [so that it may be rendered belief in a plurality of gods: ] and [in a wider sense,] unbelief [or misbelief ]; syn. kuforN . (S, Msb, K, TA.) And it is also expl. as meaning Hypocrisy: (Mgh, TA:) so in the saying of the Prophet, A_in~a A^axowafa maA A^axaAfu EalaY A^um~atiY Al$~iroku [ Verily the most fearful of what I fear for my people is hypocrisy ]: (Mgh:) and so in the trad., Al$~iroku A^axofaY fiY A^um~atiY mino dabiybi Aln~amoli [ Hypocrisy is more latent in my people than the creeping of ants ]. (IAth, TA.) ― -b4- See also $ariykN , in two places.

2. شَرَكٌ

$arakN * The HibaAlap [properly a sing., meaning snare, but here app. used as a gen. n., meaning snares, as will be seen from what follows,] of the SaAy^id [i. e. sportsman, or catcher of game, or wild animals, or birds ]; one of which is called ↓ $arakapN : (S, O:) the meaning of the $arak of the SaAy^id is well known; and the pl. is A^a$oraAkN ; like sababN and A^asobaAbN : or, as some say, $arakN is the pl. of ↓ $arakapN , [or rather is a coll. gen. n. of which ↓ $arakapN is the n. un.,] like qaSabN and qaSabapN : (Msb:) [i. e.,] $arakN signifies the HabaAy^il [or snares, or by this may perhaps be meant the cords composing a snare, for HabaAy^ilu is an anomalous pl. of HabolN ,] for catching wild animals or the like; and what is, or are, set up for [ catching ] birds: (K, TA:) one whereof is said to be called ↓ $arakapN [a term used in the K, in art. $bk , as the explanation of $abakapN , which means a net ]: (TA:) and the pl. of $arakN is $urukN , with two dammehs, which is extr. [with respect to analogy, like fulukN pl. of falakN ]. (K.) Hence the trad., A^aEuw*u bika mino $ar~i Al$~ayoTaAni wa$arakihi , meaning HabaAy^ilihi wamaSaAyidihi [i. e. I seek protection by Thee from the mischief of the Devil, and his snares ]. (TA.) ― -b2- $araku AlT~ariyqi means The main and middle parts of the road; (S, K;) syn. jawaAd~uhu : or the tracks that are [ conspicuous and distinct, ] not obscure to one nor blended together: (K:) pl. [or rather coll. gen. n.] of ↓ $arakapN : (S:) or the A^anosaAE of the road; (As, TA;) i. e. the furrows of the road, made by the beasts with their legs [or feet ] in its surface, a ↓ $arakap here and another by the side of it: (TA:) or A^a$oraAkN [is its pl., and] signifies the small tracks that branch off from the main road and then stop, or terminate. (Sh, TA.) [See A^us~N .]

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.