LOGOI

The corpus record — Arabic

شَّفَق

shshafaq

$afaqN * Fear: (K:) [see also $afiqa , (of which it is the inf. n.) in the next preceding paragraph:] or fear [ arising ] from strictness ( $id~ap ) of faithful or sincere or honest advice; (M, TA;) as also ↓ $afaqapN : (M:) or ↓ the latter signifies the fear of him who gives faithful or sincere or

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

$afaqN * Fear: (K:) [see also $afiqa , (of which it is the inf. n.) in the next preceding paragraph:] or fear [ arising ] from strictness ( $id~ap ) of faithful or sincere or honest advice; (M, TA;) as also ↓ $afaqapN : (M:) or ↓ the latter signifies the fear of him who gives faithful or sincere or honest advice, in consequence of his doing so, for him to whom such advice is given: (O:) or the former, (K, TA,) and ↓ the latter also, (TA,) the eagerness, or striving, of him who gives such advice, to rectify, or amend, the state of him to whom that advice is given: (K, TA: [said in the latter to be a tropical application of the words; but why, I see not:]) ↓ $afaqapN is subst. from AlA_i$ofaAqu , (S, Msb, TA,) and $afaqN is syn. therewith (S, O, K, TA) as being also a subst. from AlA_i$ofaAqu : (S, TA:) [it is said that] the primary signification of ↓ $afaqapN is weakness: (Ham p. 179:) and it is conjoined with xawofN [fear]; therefore it is not applied as an attribute to God: (Idem p. 722:) [generally] it signifies affection, kindness, benignity, compassion, or favourable inclination: (MA:) [or solicitous affection &c.:] or pity, or compassion, and tenderness, and fear of the betiding of some disliked or evil event, together with faithful or sincere or honest advice. (TA.) -A2- $afaqN also signifies The redness (Kh, S, Msb, K) in the horizon (K) from sunset until the time of the last Ei$aA=' [i. e. nightfall ], (Kh, S, Msb, K,) when it disappears, (Kh, S, Msb,) and the white $afaq remains until the middle [or rather until a late period varying at different seasons] of the night: (Msb:) or until near that time: or until near the Eatamap [q. v., generally meaning the same, or nearly so]: (K:) or the redness that is seen in the sky at sunset: (IDrd, O:) or the remains of the light and redness of the sun in the first part of the night, until near the Eatamap : (S:) or the light and redness of the sun, seen at sunset, until the time of the prayer of nightfall: (M:) or the mixture of the light of day with the blackness of night at sunset: (Er-Rághib, TA:) accord. to Zj, the redness that is in the region of sunset after the setting of the sun: this is the meaning given as of common repute in the books of lexicology; and Mtr says [in the Mgh] that it means the redness accord. to a number of the Companions of the Prophet and of the people of the generation next succeeding them: but accord. to Aboo-Hureyreh, it means the whiteness [ after sunset, which, to distinguish it from the $afaq commonly so called, is often termed the white $afaq , as in an instance above]: (Msb:) IAth says that this word has two contr. meanings; being applied to the redness that is seen after sunset; and to the whiteness remaining in the western horizon after the said redness. (TA.) Fr says, I heard one of the Arabs say, Ealayohi vawobN kaA^an~ahu Al$~afaqu [ Upon him is, or was, a garment as though it were the $afaq ]: and it was red. (S.) ― -b2- [Hence,] (tropical:) A garment, or piece of cloth, dyed red. (AA, TA.) ― -b3- And Day. (Zj, M, K.) -A3- Also i. q. naAHiyapN (assumed tropical:) [ A side, &c.; or a remote side ]: pl. A^a$ofaAqN . (O, K.) One says, A^anaA fiY A^a$ofaAqK mino h`*aA AlA^amori i. e. nawaAHK [meaning (assumed tropical:) I am apart, or aloof, from this affair; as though in, or on, remote sides thereof ]: (O, TA:) and in like manner fiY EuruwDK minohu [app. a mistranscription for EaruwDK i. e. naAHiyapK ] and fY A^aEoraADK mnh i. e. nawaAHK . (TA.) -A4- And (tropical:) A bad thing; syn. radiYo'N : (Lth, S, M, O, K, TA: [in the TA said to be written by J with kesr to the f ; but not so in either of my copies of the S:]) applied to a garment, or piece of cloth, (Mgh, TA, and Ham p. 179,) [in this sense, or] as meaning bad and thin: (Mgh in art. xrv :) [said to be] from $afaqapN signifying “ weakness: ” (Ham ubi suprà:) seldom pluralized: (O:) and used alike as masc. and fem., being applied as an epithet to a miloHafap , (M, O,) meaning radiyy^a

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.