$aAhidN * (S, Mgh, L, K) and ↓ $ahiydN (S, * Mgh, L) One who tells, or gives information of, what he has witnessed, or seen or beheld with his eye: (Mgh, L:) one who declares what he knows: (L:) one who knows, and declares what he knows: (ISd, TA:) a witness, as meaning one who gives testimony, or evidence; who bears witness: (S, * L, K: *) [ one who gives decisive information: (see 1, first sentence:)] pl. of the former ↓ $ahodN , (Akh, S, K,) or [rather] this is a quasi-pl. n., (Sb, TA,) like as SaHobN is of SaAHibN , and saforN of saAfirN , (S,) but some disallow this; (TA;) and ↓ $uhuwdN [but see what is said of this in the latter half of the paragraph] and A^a$ohaAdN are also pls. of $aAhidN , (Mgh, L,) or of $ahodN : (S, K:) the pl. of ↓ $ahiydN is $uhadaA='u . (S, Mgh.) [Hence,] ↓ maEahaA saAy^iqN wa$ahiydN , in the Kur 1. 20: see art. swq . ― -b2- [Hence also] Al$~aAhidu a name of the Prophet; (K;) meaning The witness against those to whom he has been sent. (Jel in xxxiii. 44.) ― -b3- And $aAhidN An angel: (S, L, K:) or a guardian angel: (Mujáhid:) pl. A^a$ohaAdN : or this means the prophets. (TA.) ― -b4- And The tongue: (S, L, K:) from the saying, lifulaAnK $aAhidN HasanN Such a one has an elegant diction. (L.) One says also, maA lifulaAnK ruwaA='N walaA $aAhidN Such a one has neither goodliness of aspect nor tongue. (Aboo-Bekr, L.) ― -b5- [As a conventional term used in lexicology &c.,] An evidential example, generally poetical, of the form or meaning of a word or phrase: pl. $awaAhidu : the sciences that require $awaAhid being those of All~ugap and AlS~arof and Aln~aHow and AlmaEaAniY and AlbayaAn and AlbadiyE and AlEaruwD and AlqawaAfiY . (MF on the xuTobap of the K.) [One says, h`*aA $aAhidN lika*aA and EalaY ka*aA This is an evidential example of such a thing. ] With respect to the classical language, absolutely, $wAhd are taken, by universal consent, from the Kur-án, and from the language [both verse and prose (Kull p. 348)] of those Arabs who lived before the period of the corruption [in any considerable degree] of the Arabic tongue: [see muwal~adN :] also, accord. to the general decision of the learned, from the Traditions of Mohammad; [which last source is excluded by some because traditions may be corrupted in language by their transmitters, and interpolated, and even forged;] and electively from the language of those Arabs who lived after the first corruption of the Arabic tongue, but before the corruption had become extensive. (Mz, 1st nwE ; and MF ubi suprà. [See, again, muwal~adN .]) The classes of the poets from whose poetry $wAhd are taken are the Pagan Arabs, the Mukhadrams, the Islámees, and the Muwelleds: [see jaAhiliY~N and muxaDoramN and A_isolaAmiY~N and muwal~adN :] with respect to all the sciences above mentioned, they are taken from the poetry of the first, second, and third, classes; from that of the first and second by universal consent, and from that of the third electively: (MF ubi suprá:) but they are taken from the poetry of the fourth class with respect only to the sciences of AlmaEaAniY and AlbayaAn and AlbadiyE . (Idem, and Kull p. 348.) [The age of the earliest existing classical poems (though some older fragments and couplets and single verses have been preserved) is only about a century before the birth of Mohammad: that of the latest, about a century after his death. (See the Preface to this work.)] ― -b6- Knowing, (Msb,) and witnessing, or seeing or beholding with his eye; a witness, as meaning an eyewitness; (L, Msb;) as also ↓ $ahiydN : pl. of the former [or, as is said in the L in art. mjd , of the former or of the latter,] A^a$ohaAdN and $uhuwdN ; [but see what is said of these pls. in the first sentence of this paragraph;] and of the latter $uhadaA='u . (Msb.) [See an ex. of ↓ $ahiydN in this sense in a verse cited voce rab~N .] ― -b7- [Hence, in the present day, applied to A notary, who hears and writes and attests cases to be submitted for judgment in the court of a kádee.
The corpus record — Arabic
شَاهِد
shaahid
$aAhidN * (S, Mgh, L, K) and ↓ $ahiydN (S, * Mgh, L) One who tells, or gives information of, what he has witnessed, or seen or beheld with his eye: (Mgh, L:) one who declares what he knows: (L:) one who knows, and declares what he knows: (ISd, TA:) a witness, as meaning one who gives testimony, or e
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 21 · 1.64/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- شُهُودًا Quran 10:61 (Yunus 61)
- شَاهِدٌ Quran 11:17 (Hud 17)
- أَشْهَٰدُ Quran 11:18 (Hud 18)
- شَاهِدٌ Quran 12:26 (Yusuf 26)
- شَّٰهِدِينَ Quran 21:56 (Al-Anbiya 56)
- شَٰهِدِينَ Quran 21:78 (Al-Anbiya 78)
6 of 21 attestations shown.
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.