LOGOI

The corpus record — Arabic

شَهِدَ

shahida

1 $ahida * , (S, A, Mgh, L, Msb, K,) aor. $ahada ; (K;) and $ahuda , aor. $ahuda ; (K;) also pronounced and written $ahoda , (Akh, S, K,) and $ihoda , and $ihida , accord. to a rule applying to all verbs of the measure faEila of which the medial radical letter is a faucial; (MF;) inf. n. $ahaAdapN (

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. شَهِدَ

1 $ahida * , (S, A, Mgh, L, Msb, K,) aor. $ahada ; (K;) and $ahuda , aor. $ahuda ; (K;) also pronounced and written $ahoda , (Akh, S, K,) and $ihoda , and $ihida , accord. to a rule applying to all verbs of the measure faEila of which the medial radical letter is a faucial; (MF;) inf. n. $ahaAdapN (S, A, Mgh, L, Msb, K) and $hd ; (TA;) [there written without any syll. sign, and not found by me in any other Lex.;]) He told, or gave information of, what he had witnessed, or seen or beheld with his eye: (Mgh, L, Msb:) this is the primary signification: (L:) he declared what he knew: he gave testimony, attestation, or evidence; he bore witness: (L:) he gave decisive information. (S, A, L, K.) [See also $ahaAdapN below.] You say, $ahida bika*aA , inf. n. as above, (S, A, Mgh, L, Msb, K,) He told, or gave information of, such a thing, as having witnessed it, or seen or beheld it with his eye; (Mgh, Msb;) or declared such a thing as knowing it; (L;) or gave his testimony, attestation, or evidence, respecting it; or bore witness of it, or to it; (S, A, L, K;) Einoda AlHaAkimi [ in the presence of the judge ]; lifulaAnK [ for, or in favour of, such a one ], (S, Mgh, L, K,) and EalaY fulaAnK [ against, or in opposition to, such a one ]. (Mgh.) And $ahida EalaY ka*aA He gave decisive information [ respecting such a thing (as in the Kur xlvi. 9, and in many other instances); he testified respecting it ]. (S, L. [See also another meaning of this phrase in what follows.]) [Hence,] $ahida A@ll~`hu A^an~ahu laA A_ilaAha A_il~aA huwa , in the Kur [iii. 16], means God hath given evidence that there is no deity but He: (Abu-l- 'Abbás, IAmb, Jel:) or God knoweth &c.; (Ah- mad Ibn-Yahyà, K;) and so $ahida A@ll~`hu throughout the Kur-án: (Ahmad Ibn-Yahyà:) or God saith &c.: or God hath written &c. (K.) And A^a$ohadu A^ano laA A_ilaAha A_il~aAA@ll~`hu I know, (Msb, K,) [or acknowledge, ] and I declare, [or testify, that there is no deity but God: ] (K:) [Fei says,] the verb is trans. in this phrase by itself [i. e. without the intervention of a prep.] because it is used in the sense of A^aEolamu . (Msb.) [And hence, kalimapu Al$~ahaAdapi means The sentence declaring that there is no deity but God and that Mohammad is God's apostle. ] ― -b2- $ahida biA@ll~`hi , (Mgh, * Msb,) aor. $ahada , inf. n. $ahaAdapN , (Mgh,) means He swore by God: (Mgh, Msb:) and A^a$ohadu bika*aA I swear by such a thing. (S, K.) A^a$ohadu biA@ll~`hi laqado kaAna ka*aA I swear by God that such a thing happened, or took place, combines the meaning of witnessing with that of swearing and that of informing at the time of uttering these words; as though the speaker said, I swear by God that I witnessed such a thing, and now I inform of it. (Msb.) Accord. to some, when one says only A^a$ohadu , not adding biA@ll~`hi , it is an oath. (TA.) ― -b3- $ahida EalaY ka*aA , a phrase of which one meaning has been expl. above, means also He became a witness ( $aAhid ) of, or to, such a thing; (S, K;) he had knowledge of such a thing, and witnessed it, or saw it or beheld it with his eye: (Msb:) and $ahidahu , (Mgh, L,) inf. n. $ahaAdapN , (L,) [likewise] signifies he witnessed it; or saw, or beheld, it, or him, with his eye; (Mgh, L;) and (Mgh, L, Msb) so ↓ $Ahdhu , (A, Mgh, L, Msb, K,) inf. n. mu$aAhadapN . (S, A, L, Msb.) [Hence,] one says, minohu HaAlN jamiylapN ↓ $uwhidato [ A comely, or pleasing, state, or condition, of him was witnessed ]. (A.) ― -b4- And $ahidahu , (aor. $ahada , K,) inf. n. $uhuwdN , He was, or became, present at it, or in it; (S, A, Mgh, L, Msb, * K;) namely, a place, (Mgh,) or an assembly. (Msb.) Hence the saying, (Msb,) famano $ahida minokumu A@l$~ahora faloyaSumohu , in the Kur [ii. 181], Therefore whosoever of you shall be present in the month, and stationary, not journeying, he shall fast therein (Mgh, Msb) as long as he shall remain present and stationary: (Msb:) Al$hr being here in the accus. case as an adv. n. of time. (Mgh, Msb.) [And hence,] $ahida AljumoE

2. شَهْدٌ

$ahodN * : see $aAhidN , first sentence. -A2- Also, and ↓ $uhodN , (S, Msb, K,) the former of the dial. of Temeem, and the latter of the people of El-'Áliyeh, (Msb, TA,) Honey: (K:) or honey in its wax [i. e. its comb ]; (S, Msb;) honey not expressed from its wax [or comb ]: (TA:) pl. $ihaAdN : (S, Msb, K:) $ahodapN is a more particular term, (S, K,) the n. un., [signifying a portion thereof; and a honey-comb, or a portion of a honey-comb; ] as also $uhodapN . (TA.)

In the wild

6 of 44 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.