$ahorN * The new moon, when it appears: (IF, A, Mgh, O, Msb, K:) so called because of its conspicuousness. (Mgh, Msb.) This is the original signification. (Mgh.) [See the last sentence of this paragraph.] You say, raA^ayotu Al$~ahora , meaning I saw the new moon of the month. (Mgh.) Hence it is said in a trad., SuwmuwA Al$~ahora , meaning Fast ye the first day of the lunar month. (Lh, TA.) And hence the trad., A_in~amaA Al$~ahoru tisoEN waEi$oruwna , meaning The utility of watching for the new moon is on the nine and twentieth night. (L, TA.) [Or the meaning is, that the lunar month is a period of nine and twenty nights.] ― -b2- Also The moon: or the moon when conspicuous, and near to being full. (K.) ― -b3- And [A lunar month; ] a certain well-known number of days: so called because made manifest by the moon: (ISd, K:) an arabicized word; or, as some say, Arabic; (Msb;) and so called because of its being manifest: (Msb, TA:) pl. [of pauc.] A^a$ohurN (Msb, K) and [of mult.] $uhuwrN . (S, Msb, K.) The following are the modern names of the months: 1. AlmuHar~amu [to which the epithet AlHaraAmu is often added]: 2. SafarN [to which the epithet Alxayoru is often added]: 3. rabiyEN AlA^aw~alu : 4. rabiyEN AlA=xiru [or Alv~aAniY ]: 5. jumaAdaY AlA^uwlaY : 6. jumaAdaY AlA=xirapu [or Alv~aAniyapu ]: 7. rajabN [to which is often added the epithet AlA^aSam~u , and that of Alfarodu ]: 8. $aEobaAnu [to which we often find the epithet AlmuEaZ~amu added, and sometimes that of Al$~ariyfu ]: 9. ramaDaAnu [to which the epithet AlmubaAraku is appropriated]: 10. $aw~aAlN [to which the epithet Almukar~amu is frequently added]: 11. *uw AlqaEodapi : and 12. *uw AlHij~api : [see the second of the two tables in p. 1254:] and the following are the names by which they were called by the tribe of 'Ád, agreeably with the foregoing numeration: 1. muw^otamirN : 2. naAjirN : 3. xaw~aAnN : 4. buS~aAnN [q. v.]: 5. rub~aY : 6. HaniynN : 7. AlA^aSam~u : 8. EaA*ilN : 9. naAtiqN : 10. waEolN : 11. waronapu : and 12. burakN [or buraku ?]. (Ibn-El-Kelbee, in TA, voce muw^otamirN . [But authors differ respecting some of these names, as will be seen in other articles.]) A^a$ohurN maEoluwmaAtN , said, in the Kur [ii. 193], to be the period of the pilgrimage, for by AlHaj~u , which immediately precedes, is meant waqotu AlHaj~i , (Mgh, Msb,) or zamaAnu AlHaj~i , (Msb,) applies to Showwál and Dhul-Kaadeh and ten days of Dhu-l-Hijjeh, (Mgh, Msb,) accord. to Aboo-Haneefeh (Mgh) and most of the learned, part of Dhu-l-Hijjeh being called a month tropically, as is often done by the Arabs in similar cases, relating to time; for ex. when they say, maA raA^ayotuhu mu*o yawomaAni , the period of separation having been a day and a part of a day: (Msb:) or [ and ] nine days of Dhu-l-Hijjeh with the night preceding the day of the sacrifice, accord. to Esh-Sháfi'ee: (Mgh:) or [ and ] all Dhu-l-Hijjeh, accord. to Málik: (Mgh, Msb:) [in these two explanations the two months next preceding being meant to be included:] or Showwál and Dhu-l- Kaadeh and Dhu-l-Hijjeh and Moharram, accord. to Aboo-'Amr Esh-Shaabee. (Msb.) ― -b4- Also (assumed tropical:) A learned man: (O, K:) [because of his celebrity:] pl. $uhuwrN . (O, TA.) ― -b5- [And accord. to the K, it signifies also The like of a nail-paring: but this is app. a mistake, perhaps originating from a mutilated transcript of what here follows:] a poet says, describing camels, A^abodaA^ona mino najodK EalaY viqapK waAl$~ahoru mivolu qulaAmapi AlZ~ufori [ They went forth from Nejd in a state of confidence, the new moon being like the nail-paring ]. (O.)
The corpus record — Arabic
شَهْر
shahr
$ahorN * The new moon, when it appears: (IF, A, Mgh, O, Msb, K:) so called because of its conspicuousness. (Mgh, Msb.) This is the original signification. (Mgh.) [See the last sentence of this paragraph.] You say, raA^ayotu Al$~ahora , meaning I saw the new moon of the month. (Mgh.) Hence it is said
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 21 · 1.64/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- شَّهْرَ Quran 2:185 (Al-Baqarah 185)
- شَهْرُ Quran 2:185 (Al-Baqarah 185)
- شَّهْرُ Quran 2:194 (Al-Baqarah 194)
- شَّهْرِ Quran 2:194 (Al-Baqarah 194)
- أَشْهُرٌ Quran 2:197 (Al-Baqarah 197)
- شَّهْرِ Quran 2:217 (Al-Baqarah 217)
6 of 21 attestations shown.
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.