LOGOI

The corpus record — Arabic

شَكْل

shakl

1 $akala * , as an intrans. verb: see 4, in three places. ― -b2- And see 5. -A2- $akala Alfarasa biAl$~ikaAli , (S,) or $akala Ald~aAb~apa , (Msb, K,) aor. $akula , inf. n. $akolN , (Msb,) He bound [ the horse or] the beast, with the $ikaAl ; (Msb;) [i. e.] he bound the legs of [ the horse or] the b

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. شَكَلَ

1 $akala * , as an intrans. verb: see 4, in three places. ― -b2- And see 5. -A2- $akala Alfarasa biAl$~ikaAli , (S,) or $akala Ald~aAb~apa , (Msb, K,) aor. $akula , inf. n. $akolN , (Msb,) He bound [ the horse or] the beast, with the $ikaAl ; (Msb;) [i. e.] he bound the legs of [ the horse or] the beast with the rope called $ikaAl ; as also ↓ $ak~alahaA , (K,) inf. n. ta$okiylN . (TA.) And $akalotu AlT~aAy^ira [app. I bound the legs of the bird in like manner ]. (S.) And $akalotu Eani AlbaEiyri I bound the camel's $ikaAl between the fore girth and the hind girth; (S;) [i. e.] I put [or extended ], between the hind girth and the fore girth of the camel, a cord, or string, called $ikaAl , and then bound it, in order that the hind girth might not become [ too ] near to the sheath of the penis. (TA in art. Hqb .) ― -b2- And [hence, i. e.] from the $ikaAl of the beast, (TA,) $akala AlkitaAba , (AHát, S, Msb, K, TA,) inf. n. as above, (Msb, TA,) (tropical:) He restricted [ the meaning or pronunciation of ] the writing, ( qay~adahu , AHát, S, TA,) or he marked the writing, ( A^aEolamahu , Msb,) with the signs of the desinential syntax (AHát, * S, * Msb, TA *) [ and the other syllabical signs and the diacritical points ]: or i. q. A^aEojamahu : (K:) but AHát says that $akala AlkitaAba has the former meaning; and A^aEojamahu signifies he dotted, or pointed, it [ with the diacritical points ]: (TA:) and AlkitaAba ↓ A$kl signifies the same as $akalahu ; (S, Msb, K, TA;) as though [meaning] he removed from it dubiousness and confusion; (S, K, * TA;) so that the A^ in this case is to denote privation: (TA:) this [J says (TA)] I have transcribed from a book, without having heard it. (S.) ― -b3- And $akalato $aEorahaA , (O, TA,) aor. $akula ; thus correctly, as pointed by IKtt; accord. to the K ↓ $k~lt ; (TA;) (assumed tropical:) She (a woman) plaited two locks of her hair, of the fore part of her head, on the right and left, (O, K, TA,) and then bound with them her other *awaAy^ib [or pendent locks or plaits ]. (TA.) ― -b4- And $kl [thus in the TA, so that it may be either $akala or ↓ $k~l ,] (assumed tropical:) He (the lion) compressed the lioness: on the authority of IKtt. (TA.) -A3- $akilato , aor. $akala ; (K, TA,) inf. n. $akalN , (TA,) She (a woman) used amorous gesture or behaviour; or such gesture, or behaviour, with coquettish boldness, and feigned coyness or opposition; displayed what is termed $ikol , i. e. gunoj and dal~ and gazal ; (K, TA;) and ↓ t$k~lt [signifies the same], i. e. tadal~alato [and in like manner t$k~l is said of a man]. (TA.) ― -b2- See also $akalN below, in two places. ― -b3- And $akilotu A_ilaY ka*aA , with kesr [to the k ], i. q. rakanotu [i. e. I inclined to such a thing; or trusted to, or relied upon, it, so as to be, or become, easy, or quiet, in mind ]. (O.)

2. شَكْلٌ

$akolN * i. q. $abapN [as meaning A likeness, resemblance, or semblance; a well-known signification of the latter word, but one which I do not find unequivocally assigned to it in its proper art. in any of the lexicons]. (AA, K, TA. [In the CK, and in my MS. copy of the K, in the place of Al$~abahu as the first explanation of Al$~akolu in the K accord. to the TA, we find Al$~ibohu ; but that the explanation which I have given is correct, is shown by what here follows.]) One says, fiY fulaAnK $akolN mino A^abiyhi , meaning $abahN [i. e. In such a one is a likeness, or resemblance, of his father ]: (AA, TA:) and mino A^abiyhi ↓ fiyhi A^a$okalapN and ↓ $ukolapN (AA, O, K, TA) and ↓ $aAkilN , (O, K, TA,) [likewise] meaning $abahN , (AA, O, K, TA,) and mu$aAbahapN : (TK:) and ↓ $aAkilapN also is syn. with $akolN [in the sense of $abahN ]; (K, TA;) [for] one says, h`*aA EalaY $aAkilapi A^abiyhi as meaning $abahihi [i. e. This is accordant to the likeness of his father ]. (TA.) ― -b2- And I. q. mivaAlN : you say, h`*aA EalaY $akoli h`*aA , meaning ElY mivaAlihi [i. e. This is according to the model, or pattern, or the mode, or manner, of this ]. (TA.) ― -b3- And The shape, form, or figure, ( Suwrap ,) of a thing; such as is perceived by the senses; and such as is imagined: (K:) the form ( hayoy^ap ), of a body, caused by the entire contents' being included by one boundary, as in the case of a sphere; or by several boundaries, as in those bodies that have several angles or sides, such as have four and such as have six [&c.]: so says Ibn-El-Kemál: (TA:) pl. [of pauc., in this and in other senses,] A^a$okaAlN and [of mult.] $ukuwlN . (K.) ― -b4- [It often means A kind, sort, or variety, of animals, plants, food, &c.] ― -b5- [And The likeness, or the way or manner, of the actions of a person:] it is said in a trad. respecting the description of the Prophet, saA^alotu A^abiY Eano $akolihi , meaning [ I asked my father respecting the likeness of his actions, or] respecting what was like his actions; accord. to IAmb: or, accord. to Az, respecting his particular way, course, mode, or manner, of acting, or conduct: (O:) and ↓ $aAkilapN [likewise, and more commonly,] signifies a particular way, course, mode, or manner, of acting, or conduct; (S, O, K, TA;) as in the saying, kul~N yaEomalu EalaY $aAkilatihi , (S, O, TA,) in the Kur [xvii. 86], (O, TA,) i. e. Every one does according to his particular way, &c., (Ibn-'Arafeh, S, O, Bd, Jel, TA,) that is suitable to his state in respect of right direction and of error, or to the essential nature of his soul, and to his circumstances that are consequent to the constitution, or temperament, of his body: (Bd:) and according to his nature, or natural disposition, (Ibn-'Arafeh, Er-Rághib, O, TA,) by which he is restricted [ as with a $ikaAl ]: (Er-Rághib, TA:) and his direction towards which he would go: (Akh, S, O, K, * TA:) and his side [ that he takes ]: (Katádeh, O, K, * TA:) and his aim, intention, or purpose: (Katádeh, O, K, TA:) and $akolN [likewise] signifies aim, intention, or purpose; syn. qaSodN . (TA.) ― -b6- Also A thing that is suitable to one; or fit, or proper, for one: you say, h`*aA mino hawaAYa wamino $akoliY [ This is of what is loved by me and of what is suitable to me ]: (K, TA:) and layosa $akoluhu mino $akoliY [ What is suitable to him is not of what is suitable to me ]. (TA.) [And hence, app.,] one says, maA$akoliY wa$akoluhu , meaning What is my case and [what is] his, or its, case? because of his, or its, remoteness from me. (T and TA voce A^um~N .) ― -b7- And sing. of A^a$okaAlN (L, K, TA) signifying Discordant affairs and objects of want, concerning things on account of which one imposes upon himself difficulty and for which one is anxious: (Lth, TA:) and dubious, or confused, affairs: (TA:) or discordant, and dubious, or confused, affairs. (K. [In the CK, Almu$ak~alap is erroneously put for Almu$okilap .]) -A2- Also A like; syn. mivolN ; (S, Mgh, O, Msb, K;) and so ↓ $ikol

3. شِكْلٌ

$ikolN * : see the next preceding paragraph, latter part, in two places. -A2- Also, as an attribute of a woman, Amorous gesture or behaviour; or such gesture, or behaviour, combined with coquettish boldness, and feigned coyness or opposition; syn. dal~N , (S, O, Msb, K,) and gunojN , and gazalN ; (K; [in the CK, gazol , which is a mistranscription;]) or her gunoj , and comely or pleasing dal~ , whereby a woman renders herself comely or pleasing; (TA;) and ↓ $akolN signifies the same. (K.) One says AimoraA^apN *aAtu $ikolK [ A woman having amorous gesture or behaviour; &c.]. (S, O, Msb.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.