LOGOI

The corpus record — Arabic

شَكّ

shakk

1 $ak~a * is intrans. by itself, and trans. by means of the particle fY : ― -b2- one says $ak~a AlA^amoru , aor. ya$uk~u [contr. to analogy in the case of an intrans. verb of this class], inf. n. $ak~N , The thing, or case, or affair, was, or became, dubious, or confused: (Msb:) ― -b3- and $ak~a fiy

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 15 · 1.17/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. شَكَّ

1 $ak~a * is intrans. by itself, and trans. by means of the particle fY : ― -b2- one says $ak~a AlA^amoru , aor. ya$uk~u [contr. to analogy in the case of an intrans. verb of this class], inf. n. $ak~N , The thing, or case, or affair, was, or became, dubious, or confused: (Msb:) ― -b3- and $ak~a fiyhi , (MA, K,) first pers. $akakotu fyh , (S, Msb,) aor. as above, (JM, PS, &c.,) and so the inf. n., (MA, &c.,) He doubted, wavered or vacillated in opinion, or was uncertain, respecting it; (MA, Msb, and so accord. to explanations of $ak~N [q. v. infrà] in the S and Msb and K &c.;) syn. AirotaAba ; (Msb;) and ↓ t$k~k signifies the same. (S, K.) ― -b4- $ak~a EalaY~a AlA^amoru means $aq~a [i. e. The case, or affair, was difficult, hard, distressing, &c., to me ]: (O, TA:) or, as some say, [ was such that ] I doubted ( $akakotu ) respecting it. (TA.) -A2- $ak~a said of a camel, (IAar, S, K,) aor. and inf. n. as above, (S,) He limped, or halted; or had a slight lameness, (IAar, S, TA,) of his hind leg: (IAar, TA:) or his arm stuck to his side, (K, TA,) and he had a slight lameness in consequence thereof: (TA:) and ↓ A$tk~ , likewise said of a camel, he had a slight lameness; (Ibn-'Abbád, O, TA;) like $ak~a . (Ibn-'Abbád, O.) ― -b2- $ak~N also signifies The cleaving or sticking [of a thing to another thing]. (S, O, TA.) So in a verse of Aboo-Dahbal El-Jumahee cited voce yalabN . (S.) And one says, $ak~ati Alr~aHimu The relationship was, or became, closely united. (O, TA. [See raHimN $aAk~apN , voce $aAk~N .]) ― -b3- $ak~a fiY Als~ilaAHi , (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He put on [or around him, ] or attired himself with, the arms, or weapons, completely, not leaving any of them; (TA;) [ as though ] he entered amid them. (K, TA.) -A3- $akakotuhu biAlr~umoHi , (S, O, Msb, in the K $ak~ahu ,) and biAls~ahomi , and the like, aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Msb, TA,) I pierced, or transpierced, him, or it, ( TaEanotuhu , Msb, or xazaqotuhu , O, and in like manner in the TA, but in my copies of the S xaraqotuhu [meaning I made a hole in him, or it ], and thus in one place in the TA, and AinotaZamotuhu , S O, and in like manner in the K,) with the spear, (S, O, Msb, K,) and with the arrow, &c.: (TA:) but IDrd says that, accord. to some, $ak~N is only by the conjoining two things with an arrow or a spear: (O, TA:) [thus,] fa$ak~a rijolahu maEa rikaAbihi means And he clave and transpierced his leg, or foot, together with his stirrup. (Mgh.) ― -b2- [Hence,] $akakotu A_ilayohi AlbilaAda I traversed, or crossed, or cut through, the countries, or districts, to him. (O, TA.) ― -b3- And $uk~a Ealayih Alv~awobu The garment was put [or drawn ] together upon him, and fastened with a thorn or a wooden pin: or was let down, or made to hang down, upon him. (TA.) ― -b4- $ak~uwA buyuwtahumo They placed their tents in one row, or series, (O, Msb, K,) in one regular order, (T, TA,) near together. (Msb.) ― -b5- Hence; $ak~uwA AlA^aroHaAma They made the relationships to be closely connected. (Msb.) And $uk~a He was made, or asserted, to be connected with the lineage of another. (IAar, O.) ― -b6- And $akakotuhu said of anything means I drew and joined, or adjoined, it [to another thing]. (Msb.) [And I infixed it in, or thrust it into, another thing.] ― -b7- maA $ak~a kafiY xaliyluhaA , [or, more probably, mA $uk~a ,] a phrase in a verse of El-Farezdak,] in which it forms an apodosis,] means maA qaArana [i. e., app., Its friend ( the sword, or the spear, both of which are meanings of Alxaliyl ,) would not be conjoined (or grasped ) with my hand ]. (TA.) ― -b8- $ak~a Alv~awoba He (the sewer) made the stitch-holes far apart [ in sewing the garment, or piece of cloth ]. (O, TA.) [Thus the verb has two contr. meanings.] -A4- $akikotu A_ilayohi , with kesr, and $akikotuhu , (Ibn- 'Abbád, O, and so in the K accord. to the TA, as also in the TK, in the CK and in my MS. copy of the K $akakotuhu and Alyh ,) I inclined to him, or it; or trusted to, or re

2. شَكٌّ

$ak~N * [used as a subst.] signifies Doubt; (Msb; [see 1;]) or the contr. of yaqiynN ; (S, O, Msb, K;) by which explanation is meant a wavering or vacillation in opinion between two things, whether they be equal [ in probability ] or such that one of them outweighs [ therein ] the other; or, as the expositors explain its meaning in the Kur x. 94, uncertainty: (Msb:) or a wavering or vacillation in opinion, between two inconsistent things, without making either of them to outweigh the other in the estimation of him who conceives the $ak~ : or, as some say, a pausing, or hesitation, between two extremes that are equal [ in probability ], without the mind's inclining to either of them: when one of them is made to outweigh, without the other's being rejected, it is Zan~N : (KT:) accord. to Er-Rághib, it is the alternation, or confusedness, of two inconsistent things, in the judgment of a man, and their being equal: this is sometimes because of there being two indications, equal in his judgment, of the two inconsistent things; or of there being no indication thereof: and sometimes it relates to the question whether a thing be, or be not; and sometimes, to the question of what kind it is; and sometimes, to some of its qualities; and sometimes, to the accident that is the cause of its being: it is a species of jahol ; but is more special than this; for jhl is sometimes the utter nonexistence of knowledge of the two inconsistent things; so that every $k~ is jhl , but every jhl is not $k~ : (TA:) accord. to some, the primary meaning is a state of commotion, or disturbance, of the heart and mind: (Msb:) pl. $ukuwkN . (K.) ― -b2- [Hence, yawomu Al$~aki The day of which one doubts whether it be the last of one month or the first of the next month: and generally, whether it be the last of Shaabán or the first of Ramadán; and to fast on this day is forbidden.] -A2- Also A small crack in a bone. (K.) ― -b2- And A seam, or line of sewing, of a garment. (L in art. SwH .) ― -b3- [And accord. to Freytag, A coat of mail composed of narrow rings: but he names no authority for this.] -A3- And [ Arsenic; ] a certain medicament, that destroys rats; brought from Khurásán, from the mines of silver; (K, TA;) of two kinds, (TA,) white and yellow; (K, TA;) now known by the name of sam~u AlfaA^ori [ ratsbane ]. (TA.)

In the wild

6 of 15 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.