1. شَرَحَ
1 $araHa * , aor. $araHa , (K,) inf. n. $aroHN , (S, O,) He uncovered, laid open, displayed, exposed to view, discovered, revealed, or disclosed. (S, O, K.) ― -b2- [Hence,] one says, $araHa A^amorahu (tropical:) He showed, discovered, disclosed, or made apparent, his affair, or case. (A, TA.) And $araHa masoA^alapF (A, TA) (tropical:) He explained a question; (TA;) he explained, or made manifest, the answer to a question. (A.) And $araHa AlgaAmiDa (assumed tropical:) He expounded, explained, or interpreted, what was obscure, recondite, or abstruse. (S, O.) And $araHa AlHadiyva , inf. n. as above, (assumed tropical:) He expounded, explained, or interpreted, the tradition; showed, or made apparent, its meaning. (Msb.) ― -b3- And $araHa , aor. as above, (K,) and so the inf. n., (O, TA,) He opened (O, K, TA) a thing of any kind, of any substance or material. (TA.) ― -b4- (tropical:) He defloured a virgin: (O, K, TA:) or (tropical:) he compressed a woman, (A, L,) or a virgin, (K,) lying on her back; (A, L, K;) or he threw, or laid, upon her back, and then compressed, his female slave, or young woman. (O, L.) ― -b5- He widened, or dilated, a thing. (K.) ― -b6- Hence, (TA,) $araHa A@ll~`hu Sadorahu , (S, A, Mgh, O, Msb, TA,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Msb, TA,) (assumed tropical:) God dilated his bosom, (Mgh, O, Msb, TA,) liqabuwli Alxayori [ for the acceptance, or favourable acceptance, of what was good ], (O, TA,) and liloA_isolaAmi (Mgh, Msb, TA) for the acceptance, or favourable acceptance, [ of El-Islám, or] of the truth, (Msb, TA,) as in the Kur [xxxix. 23]. (TA. [Said in the TA to be tropical; but not so in the A, being mentioned in the latter as proper.]) [And hence, an objective complement being app. understood,] fulaAnN ya$oraHu A_ilaY Ald~unoyaA (tropical:) Such a one manifests desire for the things of the present world: (A:) or such a one becomes dilated in the bosom at the prospect of the things of the present world, and desirous of acquiring them, with large desire. (O, * L.) And maA liY A^araAka ta$oraHu A_ilaY kul~i riybapK (tropical:) What aileth me that I see thee manifesting desire for everything occasioning doubt, or suspicion, or evil opinion? (A, TA.) ― -b7- Also He cut; and so ↓ $r~H . (K.) You say, $araHa All~aHoma , (A, O, Msb, TA,) inf. n. as above; (O;) and ↓ $r~Hhu , (A, O, Msb, TA,) inf. n. ta$oriyHN ; (S, O, TA;) the former meaning He cut the flesh-meat lengthwise [or into an oblong slice or into such slices ]: and the latter, he so cut it much or into many [ such ] pieces [or slices ]: (Msb:) or the former, he cut the flesh-meat from the joint or limb: or both signify he cut the flesh-meat upon the bone: (L, TA:) or $aroHu All~aHomi signifies taSofiyfuhu ; and so ↓ ta$oriyHuhu : (O:) or Alt~aSofiyfu is a kind of ↓ ta$oriyH ; i. e. the cutting a piece of flesh-meat thin, so that it is translucent by reason of its thinness, and then throwing it upon the live coals. (TA.) ― -b8- Also, (K,) inf. n. as above, (O,) He understood (O, K) speech, or language. (TK.) ― -b9- And $aroHN also signifies The act of keeping, preserving, or guarding. (TA.) [And particularly The guarding of seed-produce from the birds; (see $aAriHN ;) as also $iraAHapN ; (see 1 in art. xfr , fourth sentence;) each an inf. n., of which the verb is $araHa .]