LOGOI

The corpus record — Arabic

شَرَحَ

sharaha

1 $araHa * , aor. $araHa , (K,) inf. n. $aroHN , (S, O,) He uncovered, laid open, displayed, exposed to view, discovered, revealed, or disclosed. (S, O, K.) ― -b2- [Hence,] one says, $araHa A^amorahu (tropical:) He showed, discovered, disclosed, or made apparent, his affair, or case. (A, TA.) And $a

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 5 · 0.39/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. شَرَحَ

1 $araHa * , aor. $araHa , (K,) inf. n. $aroHN , (S, O,) He uncovered, laid open, displayed, exposed to view, discovered, revealed, or disclosed. (S, O, K.) ― -b2- [Hence,] one says, $araHa A^amorahu (tropical:) He showed, discovered, disclosed, or made apparent, his affair, or case. (A, TA.) And $araHa masoA^alapF (A, TA) (tropical:) He explained a question; (TA;) he explained, or made manifest, the answer to a question. (A.) And $araHa AlgaAmiDa (assumed tropical:) He expounded, explained, or interpreted, what was obscure, recondite, or abstruse. (S, O.) And $araHa AlHadiyva , inf. n. as above, (assumed tropical:) He expounded, explained, or interpreted, the tradition; showed, or made apparent, its meaning. (Msb.) ― -b3- And $araHa , aor. as above, (K,) and so the inf. n., (O, TA,) He opened (O, K, TA) a thing of any kind, of any substance or material. (TA.) ― -b4- (tropical:) He defloured a virgin: (O, K, TA:) or (tropical:) he compressed a woman, (A, L,) or a virgin, (K,) lying on her back; (A, L, K;) or he threw, or laid, upon her back, and then compressed, his female slave, or young woman. (O, L.) ― -b5- He widened, or dilated, a thing. (K.) ― -b6- Hence, (TA,) $araHa A@ll~`hu Sadorahu , (S, A, Mgh, O, Msb, TA,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Msb, TA,) (assumed tropical:) God dilated his bosom, (Mgh, O, Msb, TA,) liqabuwli Alxayori [ for the acceptance, or favourable acceptance, of what was good ], (O, TA,) and liloA_isolaAmi (Mgh, Msb, TA) for the acceptance, or favourable acceptance, [ of El-Islám, or] of the truth, (Msb, TA,) as in the Kur [xxxix. 23]. (TA. [Said in the TA to be tropical; but not so in the A, being mentioned in the latter as proper.]) [And hence, an objective complement being app. understood,] fulaAnN ya$oraHu A_ilaY Ald~unoyaA (tropical:) Such a one manifests desire for the things of the present world: (A:) or such a one becomes dilated in the bosom at the prospect of the things of the present world, and desirous of acquiring them, with large desire. (O, * L.) And maA liY A^araAka ta$oraHu A_ilaY kul~i riybapK (tropical:) What aileth me that I see thee manifesting desire for everything occasioning doubt, or suspicion, or evil opinion? (A, TA.) ― -b7- Also He cut; and so ↓ $r~H . (K.) You say, $araHa All~aHoma , (A, O, Msb, TA,) inf. n. as above; (O;) and ↓ $r~Hhu , (A, O, Msb, TA,) inf. n. ta$oriyHN ; (S, O, TA;) the former meaning He cut the flesh-meat lengthwise [or into an oblong slice or into such slices ]: and the latter, he so cut it much or into many [ such ] pieces [or slices ]: (Msb:) or the former, he cut the flesh-meat from the joint or limb: or both signify he cut the flesh-meat upon the bone: (L, TA:) or $aroHu All~aHomi signifies taSofiyfuhu ; and so ↓ ta$oriyHuhu : (O:) or Alt~aSofiyfu is a kind of ↓ ta$oriyH ; i. e. the cutting a piece of flesh-meat thin, so that it is translucent by reason of its thinness, and then throwing it upon the live coals. (TA.) ― -b8- Also, (K,) inf. n. as above, (O,) He understood (O, K) speech, or language. (TK.) ― -b9- And $aroHN also signifies The act of keeping, preserving, or guarding. (TA.) [And particularly The guarding of seed-produce from the birds; (see $aAriHN ;) as also $iraAHapN ; (see 1 in art. xfr , fourth sentence;) each an inf. n., of which the verb is $araHa .]

2. شَرْحٌ

$aroHN * inf. n. of 1. (S, O, &c.) ― -b2- [ An exposition, explanation, or interpretation, in the form of a running commentary, comprising the entire text of the work which it expounds; distinguished from a HaA$iyap , which is a commentary only on particular words and passages: pl. $uruwHN .]

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.