LOGOI

The corpus record — Arabic

شَطْر

shatr

$aTorN * The half of a thing; (S, A, Mgh, Msb, K;) as also ↓ $aTiyrN : (TA:) pl. [of pauc.] A^a$oTurN (S, K) and [of mult.] $uTuwrN . (K.) It is said in a prov., AuHolubo HalabFA laka $aToruhu [ Milk thou a milking of which half shall be for thee ]. (S.) And one says $aEarN $aToraAni Hair [ half ] b

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

$aTorN * The half of a thing; (S, A, Mgh, Msb, K;) as also ↓ $aTiyrN : (TA:) pl. [of pauc.] A^a$oTurN (S, K) and [of mult.] $uTuwrN . (K.) It is said in a prov., AuHolubo HalabFA laka $aToruhu [ Milk thou a milking of which half shall be for thee ]. (S.) And one says $aEarN $aToraAni Hair [ half ] black and [ half ] white. (A.) Accord. to Ibráheem El-Harbee, (O,) the saying of the Prophet, mano manaEa SadaqapF faA_in~aA A=xi*uwhaA wa$aTora maAlihi [ Whoso refuses to render a poor-rate, verily we take it from him, and half of his property ], thus related by Bahz, is a mistake, and the right wording is, wa$uTira maAluhu , meaning and his property shall be divided into two halves, and the collector of the poor-rate shall have the option given him and shall take that rate from out of the better of the two halves, as a punishment for the man's refusal of the rate; (O, K;) but it is said that this law was afterwards abrogated: (O:) Esh-Sháfi'ee, however, says that, in the old time, when one refused the poor-rate of his property, it was taken from him, and half of his property was taken as a punishment for his refusal; and he adduces this trad. as evidence thereof; but says that in recent times, only the poor-rate was taken from him, and this trad. was asserted to be abrogated. (TA. [More is there said on this subject, but I omit it as unprofitable.]) ― -b2- It occurs in two trads. as meaning Half a mak~uwk [q. v.], or half a wasoq [q. v.], of barley. (TA.) ― -b3- [In prosody, Half a verse. ] ― -b4- Also (tropical:) A part, or portion, or somewhat, of a thing; (Mgh, K;) and so ↓ $aTiyrN . (TA.) In the trad. of the night-journey, fawaDaEa $aTorahaA means (assumed tropical:) [ And He remitted ] part, or somewhat, thereof; (K;) i. e., of the prayer. (TA.) And similar is the saying in another trad., AlT~ahuwru $aToru AlA_iymaAni (assumed tropical:) [ Purification is part of faith ]. (TA.) ― -b5- Either the fore pair or the hind pair of the teats of a she-camel: she has two pairs of teats, a fore pair and a hind pair, and each pair is thus called: (S, K:) and either of the two teats of a ewe or she-goat: (IAar, TA:) pl. A^a$oTurN . (S, TA.) Hence the saying, (S,) fulaAnN Halaba Ald~ahora A^a$oTurahu (tropical:) Such a one has known, or tried, varieties of fortune: (S, * TA:) has experienced the good and evil of fortune; (S, K, TA;) its straitness and its ampleness: being likened to one who has milked all the teats of a camel, that which yields plenty of milk and that which does not; the fore pair being the good; and the hind pair, the evil: or, as some say, A^a$oTur means streams, or flows, of milk: and [in like manner] one says, Halaba Ald~ahora $aTorayohi . (TA.) And, as is said in the “ Kámil ” of Mbr, one says of a man experienced in affairs, fulaAnN qado Halaba A^a$oTurahu (tropical:) Such a one has endured the difficulties and [ enjoyed ] the ampleness of fortune, and managed his affairs in poverty and in wealth: lit., has milked his pairs of teats, one pair after another. (TA.) ― -b6- Also A direction in which one looks or goes or the like. (S, A, Msb, K.) One says, qaSada $aTorahu He went in his, or its, direction; towards him, or it. (S, A.) And it is said in the Kur [ii. 139 and 144 and 145], fawal~i wajohaka $aTora A@lomasojidi A@loHaraAmi Then turn thou thy face in the direction of the Sacred Mosque. (Fr, S.) The noun in this sense has no verb belonging to it: or one says, $aTara $aTorahu [expl. above: see 1]. (K.) ― -b7- Also Distance, or remoteness. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.