LOGOI

The corpus record — Arabic

شَوْب

shawb

$awobN * inf. n. of 1 [q. v.]. (S, A, &c.) ― -b2- [Hence,] laA $awoba walaA rawoba , occurring in a trad., means There is, or shall be, no dishonesty, insincerity, or dissimulation, nor mixing, in the selling, or buying: so says IAar: or I am irresponsible with respect to this commodity: or, as he i

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

$awobN * inf. n. of 1 [q. v.]. (S, A, &c.) ― -b2- [Hence,] laA $awoba walaA rawoba , occurring in a trad., means There is, or shall be, no dishonesty, insincerity, or dissimulation, nor mixing, in the selling, or buying: so says IAar: or I am irresponsible with respect to this commodity: or, as he is related to have said, thou art irresponsible for its being faulty, or defective. (TA. [See also $awobapN .]) ― -b3- And $awobN (TA) and ↓ $iyaAbN , (S, TA,) [each an inf. n. used as a subst. properly so termed,] or ↓ $iyaAbapN , (so in one copy of the S,) signify A mixture; an admixture; or a thing mixed with another thing. (S, TA.) Thus $awobFA signifies in the Kur xxxvii. 65: (TA:) or, accord. to one reading, the word there is ↓ $uwbFA , meaning a thing with which another thing is mixed. (Bd.) Al$~awobu also signifies [particularly] What is mixed [ with something else ], of water or of milk: (K:) one says, saqaAhu Al*~awoba biAl$~awobi He gave him to drink honey with water, or milk, mixed [ therewith ]: (TA:) or saqaAhu Al$~awoba biAl*~awobi He gave him to drink milk [ mixed ] with honey. (IDrd, TA.) And Mixed honey; as in the saying, maA EinodiY $awobN walaA rawobN I have not mixed honey nor milk such as is termed raAy^ib [q. v.]: (IAar, TA:) or [simply] honey &c.; (A, Msb, TA;) so called because they mix it with beverages; (Msb;) as in the saying, saqaAhu Al$~awoba biAlr~awobi He gave him to drink honey with clarified butter, or with milk. (A.) And Broth; as in the saying, maA Einodahu $awobN walaA rawobN He has not broth nor milk. (S, K: but in the latter, maA lahu .) And $awobN signifies also A piece of dough. (K.) ― -b4- And [the pl.] A^a$owaAbN signifies (assumed tropical:) A medley, or mixed multitude, of sundry sorts: a less particular term than A^awobaA$N , which signifies a medley, or mixed multitude, of the low, or lower, or lowest, sort: (TA, from a trad.:) accord. to El-Jawáleekee, it is an arabicized word, from the Pers. A=$uwbN . (TA in art. w$b .)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.