LOGOI

The corpus record — Arabic

شَيْخ

shaykh

2 $y~x * : see the preceding paragraph. -A2- $y~xhu , (S, K,) inf. n. ta$oyiyxN , (TA,) He called him by the appellation of $ayox , to pay him honour, or respect. (S, K, TA.) -A3- And $y~x Ealayohi He attributed or imputed to him, or charged him with, a vice, or fault; blamed, or reproached, him; (K

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 4 · 0.31/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. شيّخ

2 $y~x * : see the preceding paragraph. -A2- $y~xhu , (S, K,) inf. n. ta$oyiyxN , (TA,) He called him by the appellation of $ayox , to pay him honour, or respect. (S, K, TA.) -A3- And $y~x Ealayohi He attributed or imputed to him, or charged him with, a vice, or fault; blamed, or reproached, him; (K, TA;) cast a bad, an evil, a foul, or an excessively bad or evil or foul, imputation upon him. (TA.) And $y~x bihi [and so $y~xhu accord. to an explanation of $ay~axotu Alrjl , as on the authority of AZ, in the TA, but this may be a mistranscription for $y~xt biAlr~ajuli ,] He exposed his vices, faults, or evil actions; disgraced him; or put him to shame. (K, TA.)

2. شَيْخٌ

$ayoxN * (S, A, Mgh, L, Msb, K, &c.) and ↓ $ayoxuwnN , (K,) but the latter is a strange word, mentioned by some of the expositors of the Fs, as expressing more than the former word, (MF,) [ An old, or elderly, man; an elder, as meaning a man whose age gives him a claim to reverence or respect; a senior; ] one advanced in age, (Mgh,) such as is beyond him who is termed kaholN , (Mgh, Msb,) which means him whose $abaAb [i. e. youthfulness, or prime of manhood, ] is ended: (Mgh:) one in whom age has become apparent, (L, K,) and hoariness: (L:) or a man from the age of fifty, or fifty-one, to the end of his life, or to the age of eighty: (L, K:) also expl. as meaning a man advanced in age but having strength, or vigour, to fight: and an old and weak, or a decrepit, man, who is of no service: (Mgh:) [in the present day, $ayoxN is used in the senses above mentioned; and is also especially applied, as an appellation of honour, to a doctor of religion and law; a head, or chief, of a religious confraternity; a chief of a tribe or the like, and of a village; and to a reputed saint: ] fem. ↓ $ayoxapN , (S, A, Msb, K,) an old, or aged, woman; syn. EajuwzN : (A:) [and applied in the present day particularly to a learned woman; an instructress; and the like: ] the pl. [of pauc.] of $ayoxN is A^a$oyaAxN (S, A, Mgh, Msb, K) and $iyxapN (Kr, ISd, A, Mgh, Msb, K) and [of mult.] $uyuwxN (S, A, Mgh, Msb, K) and $iyuwxN (K, with kesr, to agree with the Y , TA) and $iyxaAnN (S, A, Msb, K) and $iyaxapN (S, Mgh, K) and $ayaxapN (A [there said to be like EabadapN ]) and ↓ ma$oyaxapN , (K, and so in one of my copies of the S,) or this last is a quasi-pl. n., (Mgh, Msb,) and [so are] ↓ mi$oyaxapN and ↓ ma$oyuxapN and ↓ mi$oyuxapN (TA) and ↓ ma$iyxapN (K, and so in one of my copies of the S,) and ↓ ma$oyuwxaA='u , (S, K,) the last like ma$oyuwHaA='u and maEoluwjaA='u and masoluwmaA='u and maEobuwdaA='u and maEoyuwraA='u , which are said to be the only other instances of this form, (TA,) [but to these should be added maHomuwraA='u and makobuwraA='u and matoyuwsaA='u and perhaps some other instances,] and ↓ ma$oyuxaA='u , (K,) and another pl. is ↓ ma$aAyixu , (S, A, K,) or this last is pl. of ma$oyaxapN , (Mgh, Msb,) and is disallowed by IDrd and Kz (TA) [though very commonly used in the present day, especially as applied to doctors of religion and law]; and the pl. of A^a$oyaAxN is A^a$aAyiyxu , like A^anaAyiybu pl. of A^anoyaAbN : (Z, TA:) the dim. of $ayoxN is ↓ $uyayoxN (S, A, K) and ↓ $iyayoxN , (S, K,) with kesr to the $ : (S:) ↓ $uwayoxN is not allowable, (S, A,) or is rare. (K.) ― -b2- [ Al$~ayoxaAni , The two Sheykhs, is a title peculiarly applied to the first two Khaleefehs, Aboo-Bekr and 'Omar. ] ― -b3- $ayoxN also signifies (assumed tropical:) A woman's husband, (K,) though young: and in like manner, a man's wife, whether old or young, is called his Eajuwz . (Az, TA in art. Ejz .) ― -b4- [And (tropical:) An ancestor. Accord. to a copy of the A that seems to have been used by the author of the TA, one says, wariva mino ma$iyxapi Alkaram and mn A^a$oyaAxihi , which is tropical, meaning mino A=baAy^ihi : but the right reading is evidently ↓ mn ma$iyxatihi , and Alkarama ; and the meaning, (tropical:) He inherited, from his ancestors, generosity. ] ― -b5- $ayoxu Aln~aAri means (tropical:) Iblees: because he was created of fire, or because his ultimate place will be the fire of Hell. (Har p. 130.) ― -b6- And Al$~ayoxu (assumed tropical:) The mountain-goat that is advanced in age, or fullgrown. (TA.) ― -b7- And (assumed tropical:) The milk-skin. (TA.) ― -b8- A^a$oyaAxu Aln~ujuwmi i. q. A^uSuwluhaA , (K,) i. e. (assumed tropical:) The seven [or five ] planets; (TK;) or the daraAriYo' [also applied by some to the five planets, Mercury, Venus, Mars, Jupiter, and Saturn ]; accord. to IAar, A$yAx Alnjwm , (TA in this art.,) or A^asonaAxu Aln~ujuwmi as is related by Th, (TA in art. snx ,) means the stars that do not make their [ temporary ] abode in the Ma

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.