1. شِرْكٌ
$irokN * is an inf. n. of $arikahu , as mentioned in the first sentence of this art.: (Mgh, Msb:) or a subst. therefrom: (S:) and is syn. with ↓ $irokapN , [signifying A sharing, participating or participation, partaking, or copartnership, and mentioned before as an inf. n.,] (K,) as also are ↓ $arikN and ↓ $arikapN , [likewise mentioned before as inf. ns.,] and ↓ $arokN and ↓ $arokapN , (MF, TA,) and so is ↓ $urokapN , with damm, (K,) this last said by MF to be unknown, but it is common in Syria, almost to the exclusion of the other dial. vars. mentioned above. (TA.) An ex. of the first occurs in a trad, of Mo'ádh, A^ajaAza bayona A^aholi Alyamani Al$~iroka , meaning [ He allowed, among the people of El-Yemen, ] the sharing, one with another, ( AlAi$otiraAk ,) in land [and app. its produce ], by its owner giving it to another for the half [app. of its produce ], or the third, or the like thereof: and a similar ex. of the same word occurs in another trad. (TA.) See also an ex. in a verse cited above, conj. 3. And one says, ragibonaA fiY $irokikumo , meaning We are desirous of sharing with you in affinity, or relationship by marriage. (K, * TA.) ― -b2- And A share: (Mgh, O, Msb, TA:) as in the saying, biyEa $irokN mino daArihi [ A share of his house was sold ]: (Mgh:) and as in the saying, A^aEotaqa $irokFA lahu fiY EabodK [ He emancipated a share belonging to him in a slave ]: (Msb:) pl. A^a$oraAkN . (O, Msb, TA.) [See a verse of Lebeed cited voce zaEaAmapN .] ― -b3- It is also a subst. from A^a$oraka biA@ll~`hi ; (Mgh, Msb, K, TA;) thus in the Kur xxxi. 12; (Mgh, TA;) meaning The attribution of a $ariyk [or copartner &c., or of $urakaA=' i. e. copartners &c., (see 4,)] to God: (Mgh:) [so that it may be rendered belief in a plurality of gods: ] and [in a wider sense,] unbelief [or misbelief ]; syn. kuforN . (S, Msb, K, TA.) And it is also expl. as meaning Hypocrisy: (Mgh, TA:) so in the saying of the Prophet, A_in~a A^axowafa maA A^axaAfu EalaY A^um~atiY Al$~iroku [ Verily the most fearful of what I fear for my people is hypocrisy ]: (Mgh:) and so in the trad., Al$~iroku A^axofaY fiY A^um~atiY mino dabiybi Aln~amoli [ Hypocrisy is more latent in my people than the creeping of ants ]. (IAth, TA.) ― -b4- See also $ariykN , in two places.