LOGOI

The corpus record — Arabic

شُبِّهَ

shubbiha

$ibohN * and ↓ $abahN are syn., (S, Msb, K,) like mivolN and mavalN , and bidolN and badalN , and nikolN and nakalN , the only other instances of the kind, i. e. of words of both these measures, that have been heard, having the same meaning, (S and TA in art. bdl ,) i. q. ↓ $abiyhN , (S, Msb, K,) sy

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. شِبْهٌ

$ibohN * and ↓ $abahN are syn., (S, Msb, K,) like mivolN and mavalN , and bidolN and badalN , and nikolN and nakalN , the only other instances of the kind, i. e. of words of both these measures, that have been heard, having the same meaning, (S and TA in art. bdl ,) i. q. ↓ $abiyhN , (S, Msb, K,) syn. mivolN , (K,) [i. e.] A like; a similar person or thing; (MA; Msb;) [ an analogue; a match; ] a fellow: (MA:) pl. (of all, TA) A^a$obaAhN . (K, TA.) One says, h`*aA $ibohuhu [and ↓ $abahuhu ], i. e. ↓ $abiyhuhu [meaning This is the like, &c., of him, or it ]. (S.) And fulaAnN $ibohuka and ↓ $abahuka and ↓ $abiyhuka [ Such a one is the like, &c., of thee ]. (JK.) [And ↓ bihi This is like him, or it. And hence, in lexicology, AlA^a$obaAhu waAln~aZaAy^iru The words that are alike in form: generally applied to rare instances.] ― -b2- See also the next paragraph, in two places.

2. شَبَهٌ

$abahN * : see the next preceding paragraph, in three places. ― -b2- [Hence,] syn. with $akolN [signifying A likeness, resemblance, or semblance, as meaning something resembling ]; (AA, K and TA in art. $kl ;) and ↓ $ubohapN is syn. with mivolN [ in the same sense ]: (K in the present art.: [see exs. of the latter voce EuqorN :]) pl. of the former [in this sense, as is indicated in the S,] ↓ ma$aAbihu , contr. to rule, like maHaAsinu and ma*aAkiyru ; (S, TA;) or this is a pl. having no proper sing. (TA.) One says, bayonahumaA $abahN [ Between them two is a likeness, &c.]. (S,) And nazaEa A_ilaY A^abiyhi fiY Al$~abahi [ He inclined to his father in likeness ]. (S, in art. nzE .) And a poet cited by IAar says, A^aSobaHa fiyhi $abahN mino A^um~ihi mino EiZami Alr~aA^osi wamino xuroTum~ihi [ He became so that there was in him a resemblance of his mother, in respect of bigness of the head, and of his nose ]. (TA.) And one says also, lahu ↓ bihi $ubohapN i. e. mivolN [ In him is a likeness, or something having a likeness, to him, or it ]. (TK.) ― -b3- Also, (JK, S, Msb, K, &c.,) and ↓ $ibohN , (JK, S, K,) and ↓ $abahaAnN , (K, TA, but not in the CK,) [ A sort of fine brass; ] a metal resembling gold in its colour, the highest in quality of Sufor [or brass ]; (Msb;) yellow nuHaAs ; (K;) a sort of nuHaAs (JK, T, S, M *) rendered yellow by the addition of an alloy (lit. a medicament ): (T, M, * TA:) so called because resembling gold in its colour: (M, TA:) pl. A^a$obaAhu . (K.) One says kuwzu $abahK and ↓ $ibohK [ A mug of $bh ]. (S.) -A2- See also $abahaAnN .

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.