LOGOI

The corpus record — Arabic

شُعَب

shu'ab

1 $aEaba * , (S, Msb,) aor. $aEaba , (Msb,) inf. n. $aEobN , (A, Msb, K,) He collected; brought, gathered, or drew, together; or united; (S, A, Msb, K;) a thing, (S,) any thing or things, and a people or party: (Msb:) and he separated; put apart, or asunder; divided; disunited; or dispersed or scatt

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. شَعَبَ

1 $aEaba * , (S, Msb,) aor. $aEaba , (Msb,) inf. n. $aEobN , (A, Msb, K,) He collected; brought, gathered, or drew, together; or united; (S, A, Msb, K;) a thing, (S,) any thing or things, and a people or party: (Msb:) and he separated; put apart, or asunder; divided; disunited; or dispersed or scattered; (S, A, Msb, K;) a thing, (S,) any thing or things, and a people or party: (Msb:) thus having two contr. significations: (S:) so expressly state A'Obeyd and Aboo-Ziyád: (TA:) but accord. to IDrd, it has not two contr. significations [in one and the same dial.]: he says that the two meanings are peculiar to the dials. of two peoples, (Msb, TA, *) each meaning belonging to the dial. of one people exclusively. (TA.) [Hence, as it seems to be indicated in the S and A, or from $aEobN meaning “ a tribe, ” as it seems to be indicated in the Ham p. 538,] one says, tafar~aqa $aEobuhumo , (S,) or $at~a $aEobuhumo , (A, Ham,) (tropical:) [ Their union became dissolved, or broken up; or their tribe became separated; ] meaning they became separated after being congregated: (S, Ham:) and AilotaA^ama $aEobuhumo (S, A, Ham) (tropical:) [ Their separation became closed up, or their tribe drew together; ] meaning they drew together after being separated. (S, Ham.) And $aEabatohumu Almaniy~apu Death separated them: (S:) and $aEabatohu $aEuwbu [ Death separated him from his companions]; (TA;) said of a man when he has died. (O in art. Ebl : in the K, in that art., ↓ Ai$otaEabatohu [perhaps a mistranscription].) And it is said in a trad., maA h`*ihi AlfutoyaA A@l~atiY $aEabota bihaA Aln~aAsa i. e, [ What is this judicial decision ] with which thou hast divided the people? (S. [In the TA, on the authority of IAth, AltY $agabato fiY Aln~aAsi , which means, “ which has excited evil among the people. ”]) One says also, $aEaba Alr~ajulu A^amorahu (assumed tropical:) The man broke up, discomposed, deranged, or disorganized, [or rendered unsound, impaired, or marred, (agreeably with another explanation of the verb in what follows,)] his state of affairs: (As, A'Obeyd, TA:) whence the saying of 'Alee Ibn-El-'Adheer El-Ghanawee, waA_i*aA raA^ayota Almaro'a ya$oEabu A^amorahu $aEoba AlEaSaA wayalaj~u fiY AlEiSoyaAni (assumed tropical:) [ And when thou seest the man break up his state of affairs as with the breaking up of the staff, and persevere in disobedience, or rebellion ]. (A'Obeyd, TA.) ― -b2- Also, aor, as above, (Msb,) and so the inf. n., (S, A, Msb, K,) He repaired a cracked thing [such as a wooden bowl or some other vessel, by closing up its crack or cracks, or by piecing it: see 2, which has a similar signification, but implying muchness]: (S, Msb:) and [in a general sense,] he repaired, mended, amended, adjusted, or put into a right, or proper, state: (A, K, TA:) and it signifies the contr. also [of the former meaning and] of this, in the same, or in another, dial.: (TA:) [i. e.] he cracked a thing [such as a wooden bowl &c.]: (A, Msb:) and he corrupted, rendered unsound, impaired, or marred. (A, K, TA.) $aEobN SagiyrN mino $aEobK kabiyrK , occurring in a trad. of 'Omar, means A little repairing, of, or amid, much impairing. (TA.) ― -b3- [ He gave a portion of property; as though he broke it off.] One says, Ai$oEabo liY $uEobapF mina AlmaAli Give thou to me a portion of the property. (TA.) ― -b4- He (the commander, or prince, S) sent a messenger (S, K) A_ilayohi [ to him ], (K,) or A_ilaY mawoDiEi ka*aA [ to such a place ]. (S.) ― -b5- He turned, or sent, him, or it, away, or back: (K, TA:) aor. and inf.n. as above. (TA.) And $aEaba All~ijaAmu Alfarasa The bridle turned away or back, or withheld, or restrained, the horse from the direction towards which he was going. (K.) ― -b6- He, or it, diverted a man by occupying him, busying him, or engaging his attention. (K, TA.) One says, maA $aEabaka Ean~iY [ What diverted thee, or what has diverted thee, &c., from me? ]. (TA.) -A2- It is also intrans.: see 4. ― -b2- [Thus it signifies He quitted his com

2. شَعْبٌ

$aEobN * inf. n. of $aEaba [q. v.]. (Msb.) ― -b2- [Used as a simple subst., it signifies Collection, or union: and also separation, division, or disunion; and] a state of separation or division or disunion; (K, TA;) as also ↓ $uEobapN : (S, TA:) pl. of the former $uEuwbN . (TA.) ― -b3- And [hence, perhaps, as implying both union and division,] Such as is divided [ into sub-tribes ], of the tribes of the Arabs and foreigners: (S: [in my copy of the Msb, mA Anqsmt fyh qbAy^l AlErb , as though it meant the tribes of the Arabs collectively, agreeably with another explanation to be mentioned below; but I think that there may be a mistranscription in this case:]) pl. $uEuwbN : (S, Msb:) or it signifies, as some say, (Msb,) or signifies also, (S,) a great tribe; syn. qabiylapN EaZiymapN , (S, A, K,) or HaY~N EaZiymN ; (Msb;) the parent of the [ tribes called ] qabaAy^il , to which they refer their origin, and which comprises them: (S:) or, as some say, a great tribe ( HaY~N EaZiymN ) forming a branch of a qabiylap : or a qabiylap itself: (TA:) A' Obeyd says, on the authority of Ibn-El-Kelbee, on the authority of his father, that the $aEob is greater than the qabiylap ; next to which is the faSiylap ; then, the EamaArap ; then, the baTon ; then, the faxi* : (S, TA:) but IB says that the true order is that which Ez-Zubeyr Ibn-Bekkár has stated, and is as follows: (TA:) [i. e.] the genealogies of the Arabs consist of six degrees; (Msb;) first, the $aEob ; then, the qabiylap ; then, the EamaArap , (Msb, TA,) with fet-h and with kesr, to the E ; (Msb;) then, the baTon ; then, the faxi* ; and then, the faSylap : thus, Khuzeymeh is a $Eb ; and Kináneh, a qbylap ; and Kureysh, an EmArp ; and Kuseí, a bTn ; and Háshim, a fx* ; and El-'Abbás, a fSylp : (Msb, TA:) and Aboo-Usámeh says that these classes are agreeable with the order obtaining in the structure of man; the $Eb is the greatest of them, derived from the $aEob [or suture] of the head; next is the qbylp , from the qbylp [which is a term applied to any one of the four principal bones] of the head; then, the EmArp , which is the breast; then, the bTn [or belly]; then, the fx* [or thigh]; and then, the fSylp , which is the shank: to these some add the Ea$ityrap , which consists of few in comparison with what are before mentioned: (TA:) and some add after this the rahoT : some also add the ji*om before the $Eb : (TA in art. bTn :) the pl. is as above. (TA.) It signifies also A nation, people, race, or family of mankind; syn. jiylN ; as expl. by IM and others: in the K, [and in a copy of the A,] erroneously, jabal [a mountain]: (TA:) but it is [strangely] said by Aboo-'Obeyd El-Bekree that accord. to all except Bundár, the word in this sense is ↓ $iEobN , with kesr. (MF.) And the pl., $uEuwbN , is [said to be] especially applied to denote the foreigners ( AlEajam ): (TA:) [thus it is said that] the phrase, in a trad., A_in~a rajulFA mina Al$~uEuwbi A^asolama means [ Verily a man ] of the foreigners ( AlEajam ) [ became a Muslim: but see Al$~uEuwbiy~apu ]. (S.) ― -b4- Also, [as implying separation,] Distance, or remoteness. (A, K.) So in the phrase $aEobu Ald~aAri [ The distance, or remoteness, of the abode, or dwelling ]. (TA.) ― -b5- And A crack (S, A, K, TA) in a thing, (S,) which the $aE~aAb repairs. (S, * TA.) ― -b6- And The place of junction [i. e. the suture ] of the qabaAy^il [or principal bones ] of the head; (K;) the $aA^on which conjoins the qbAy^l of the head: the qbAy^l in the head being [the frontal bone, the occipital bone, and the two parietal bones; in all,] four in number. (S.) ― -b7- [Hence, perhaps,] humaA $aEobaAni (assumed tropical:) They two are likes [or like each other ]. (S.) ― -b8- See also $iEobN . -A2- Also Distant, or remote; (K;) as in the phrase maA='N $aEobN [ Distant, or remote, water ]: pl. $uEuwbN . (TA.)

3. شِعْبٌ

$iEobN * A road: (Msb:) or a road in a mountain: (S, A, O, L, Msb, K:) primarily a road in a mountain (Har p. 29) and in valleys: (Id. p. 72:) afterwards applied to any road: (Id. p. 29:) [see also ma$oEabN :] pl. $iEaAbN . (S, O, Msb.) And A water-course, or place in which water flows, in [ a low, or depressed, tract, such as is called ] a baTon of land, (ISh, A, O, K,) having two elevated borders, and in width equal to the stature of a man lying down, and sometimes between the two faces, or acclivities, of two mountains. (ISh, O.) Or it signifies, (K,) or signifies also, (A,) A ravine, or gap, [or pass, ] between two mountains. (A, K.) ― -b2- Also [ A reef of rocks in the sea: so in the present day: or] a zirobap or zarabap (accord. to different copies of the K in art. jhn [but neither of these two words do I find in their proper art. in any Lex.]) in the sea, such as is connected with the shore: if not connected with the shore, a bowshot distant, it is called juhonN . (K and TA in art. jhn .) ― -b3- And A brand, or mark made with a hot iron, (S, K,) upon camels, (K,) peculiar to the Benoo-Minkar, in form resembling the [ hooked stick called ] miHojan : (S:) or a brand upon the thigh, lengthwise, [ consisting of ] two lines meeting at the top and separated at the bottom: (ISh, TA:) or a brand united [ at the upper part and ] at the lower part separated: (Aboo-' Alee in the “ Tedhkireh, ” TA: [but there is an omission here, so that the reverse may perhaps be meant:]) or a brand upon the neck, like the miHojan : (Suh in the R, TA:) in a marginal note in the copy of the L, it is said that $Eb signifying a brand is with kesr to the $ and with fet-h [i. e. $iEobN and ↓ $aEobN ]. (TA.) ― -b4- See also $aEobN . ― -b5- [And see the pl. $iEaAbN below.]

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.