*aA * is said by Aboo-'Alee to be originally *aYo ; the Y , though quiescent, being changed into A : (M:) or it is originally *ayaY or *awaY ; the final radical letter being elided: some say that the original medial radical letter is Y because it has been heard to be pronounced with imáleh [and so it is now pronounced in Egypt]; but others say that it is w , and this is the more agreeable with analogy. (Msb.) It is a noun of indication, [properly meaning This, but sometimes, when repeated, better rendered that, ] relating to an object of the masc. gender, (S, M, K,) such as is near: (I'Ak p. 36:) or it relates to what is distant [accord. to some, and therefore should always be rendered that ]; and h`*aA , [which see in what follows,] to what is near: (K in art. haA : [but the former is generally held to relate to what is near, like the latter:]) or it is a noun denoting anything indicated that is seen by the speaker and the person addressed: the noun in it is *a , or * alone: and it is a noun of which the signification is vague and unknown until it is explained by what follows it, as when you say *aA Alr~ajulu [ This man ], and *aA Alfarasa [ This horse ]: and the nom. and accus. and gen. are all alike: (T:) the fem. is *iY (T, S, M, K, but omitted in the CK) and *iho , (S, M, K, but omitted in the CK,) the latter used in the case of a pause, (S,) with a quiescent h , which is a substitute for the Y , not a sign of the fem. gender, (S, M,) as it is in TaloHaho and Hamozaho , in which it is changed into p when followed by a conjunctive alif, for in this case the h in *ih remains unchanged [but is meksoorah, as it is also in other cases of connexion with a following word]; and one says also *hiY ; (M;) and taA and tiho : (S and K &c. in art. tA :) for the dual you say *aAni and taAni ; (M;) *aAni is the dual form of *aA (T, S) [and taAni is that of taA used in the place of *iY ]; i. e., you indicate the masc. dual by *aAni in the nom. case, and *ayoni in the accus. and gen.; and the fem. dual you indicate by taAni in the nom. case, and tayoni in the accus. and gen.: (I'Ak p. 36:) the pl. is A^ulaA='i [or A^ulaA='i ] (T, S, and I'Ak ib.) in the dial. of the people of El-Hijáz, (I'Ak,) and A^uwlaY [or A^ulaY ] (T, I'Ak) in the dial. of Temeem; each both masc. and fem. (I'Ak ib. [See art. AlY .]) You say, *aA A^axuwka [ This is thy brother ]: and *iYA^uxotuka [ This is thy sister ]: (T:) and laAA=tiyka fiY *iY Als~anapi [ I will not come to thee in this year ]; like as you say fY h`*ihi Als~anapi and fY h`*iY Als~anapi ; not fY *aA Als~anapi , because *A is always masc. (As, T.) And you say, *aAni A^axawaAka [ These two are thy two brothers ]: and taAni A^uxotaAka [ These two are thy two sisters ]. (T.) And A^uwlaA='i A_ixowatuka [ These are thy brothers ]: and A^uwlaA='i A^axawaAtuka [ These are thy sisters ]: thus making no difference between the masc. and the fem. in the pl. (T.) ― -b2- The haA that is used to give notice, to a person addressed, of something about to be said to him, is prefixed to *aA [and to *iY &c.], (T, S, M, K,) and is a particle without any meaning but inception: (T:) thus you say h`*aA , (T, S, M,) and some say h`*aAA , adding another A ; (Ks, T;) fem. h`*iY , (T, S, M,) and [more commonly] h`*iho in the case of a pause, (M,) and h`*ihi in other cases, (T, S,) and haAtaA , and some say h`*aAti , but this is unusual and disapproved: (T:) dual h`*aAni for the masc., and haAtaAni for the fem.; (T;) said by IJ to be not properly duals, but nouns formed to denote duals; (M;) and many of the Arabs say h`*aAn~i ; (T;) some, also, make h`*aAni indecl., like the sing. *aA , reading [in the Kur xx. 66] A_in~a h`*aAni lasaAHiraAni [ Verily these two are enchanters ], and it has been said that this is of the dial. of Belhárith [or Benu-l-Hárith] Ibn-Kaab; but others make it decl., reading A_in~a h`*aAyoni lasaAHiraAni : (S, TA: [see, however, what has been said respecting this phrase voce A_in~a :]) the pl. is h`w^ula