LOGOI

The corpus record — Arabic

ذَا

dhaa

*aA * is said by Aboo-'Alee to be originally *aYo ; the Y , though quiescent, being changed into A : (M:) or it is originally *ayaY or *awaY ; the final radical letter being elided: some say that the original medial radical letter is Y because it has been heard to be pronounced with imáleh [and so i

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

*aA * is said by Aboo-'Alee to be originally *aYo ; the Y , though quiescent, being changed into A : (M:) or it is originally *ayaY or *awaY ; the final radical letter being elided: some say that the original medial radical letter is Y because it has been heard to be pronounced with imáleh [and so it is now pronounced in Egypt]; but others say that it is w , and this is the more agreeable with analogy. (Msb.) It is a noun of indication, [properly meaning This, but sometimes, when repeated, better rendered that, ] relating to an object of the masc. gender, (S, M, K,) such as is near: (I'Ak p. 36:) or it relates to what is distant [accord. to some, and therefore should always be rendered that ]; and h`*aA , [which see in what follows,] to what is near: (K in art. haA : [but the former is generally held to relate to what is near, like the latter:]) or it is a noun denoting anything indicated that is seen by the speaker and the person addressed: the noun in it is *a , or * alone: and it is a noun of which the signification is vague and unknown until it is explained by what follows it, as when you say *aA Alr~ajulu [ This man ], and *aA Alfarasa [ This horse ]: and the nom. and accus. and gen. are all alike: (T:) the fem. is *iY (T, S, M, K, but omitted in the CK) and *iho , (S, M, K, but omitted in the CK,) the latter used in the case of a pause, (S,) with a quiescent h , which is a substitute for the Y , not a sign of the fem. gender, (S, M,) as it is in TaloHaho and Hamozaho , in which it is changed into p when followed by a conjunctive alif, for in this case the h in *ih remains unchanged [but is meksoorah, as it is also in other cases of connexion with a following word]; and one says also *hiY ; (M;) and taA and tiho : (S and K &c. in art. tA :) for the dual you say *aAni and taAni ; (M;) *aAni is the dual form of *aA (T, S) [and taAni is that of taA used in the place of *iY ]; i. e., you indicate the masc. dual by *aAni in the nom. case, and *ayoni in the accus. and gen.; and the fem. dual you indicate by taAni in the nom. case, and tayoni in the accus. and gen.: (I'Ak p. 36:) the pl. is A^ulaA='i [or A^ulaA='i ] (T, S, and I'Ak ib.) in the dial. of the people of El-Hijáz, (I'Ak,) and A^uwlaY [or A^ulaY ] (T, I'Ak) in the dial. of Temeem; each both masc. and fem. (I'Ak ib. [See art. AlY .]) You say, *aA A^axuwka [ This is thy brother ]: and *iYA^uxotuka [ This is thy sister ]: (T:) and laAA=tiyka fiY *iY Als~anapi [ I will not come to thee in this year ]; like as you say fY h`*ihi Als~anapi and fY h`*iY Als~anapi ; not fY *aA Als~anapi , because *A is always masc. (As, T.) And you say, *aAni A^axawaAka [ These two are thy two brothers ]: and taAni A^uxotaAka [ These two are thy two sisters ]. (T.) And A^uwlaA='i A_ixowatuka [ These are thy brothers ]: and A^uwlaA='i A^axawaAtuka [ These are thy sisters ]: thus making no difference between the masc. and the fem. in the pl. (T.) ― -b2- The haA that is used to give notice, to a person addressed, of something about to be said to him, is prefixed to *aA [and to *iY &c.], (T, S, M, K,) and is a particle without any meaning but inception: (T:) thus you say h`*aA , (T, S, M,) and some say h`*aAA , adding another A ; (Ks, T;) fem. h`*iY , (T, S, M,) and [more commonly] h`*iho in the case of a pause, (M,) and h`*ihi in other cases, (T, S,) and haAtaA , and some say h`*aAti , but this is unusual and disapproved: (T:) dual h`*aAni for the masc., and haAtaAni for the fem.; (T;) said by IJ to be not properly duals, but nouns formed to denote duals; (M;) and many of the Arabs say h`*aAn~i ; (T;) some, also, make h`*aAni indecl., like the sing. *aA , reading [in the Kur xx. 66] A_in~a h`*aAni lasaAHiraAni [ Verily these two are enchanters ], and it has been said that this is of the dial. of Belhárith [or Benu-l-Hárith] Ibn-Kaab; but others make it decl., reading A_in~a h`*aAyoni lasaAHiraAni : (S, TA: [see, however, what has been said respecting this phrase voce A_in~a :]) the pl. is h`w^ula

In the wild

6 of 23 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.