LOGOI

The corpus record — Arabic

ذَهَبَ

dhahaba

1 *ahaba * , (S, A, &c.,) aor. *ahaba , (A, K,) inf. n. *ahaAbN (S, A, Msb, K) and *ihaAbN (TA) and *uhuwbN (S, A, K) and ma*ohabN , (A, K,) He (a man, S, [and a beast,]) went [ in any manner, or any pace ]; went, or passed, along; marched; journeyed; proceeded: went, or passed, away; departed: syn.

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 *ahaba * , (S, A, &c.,) aor. *ahaba , (A, K,) inf. n. *ahaAbN (S, A, Msb, K) and *ihaAbN (TA) and *uhuwbN (S, A, K) and ma*ohabN , (A, K,) He (a man, S, [and a beast,]) went [ in any manner, or any pace ]; went, or passed, along; marched; journeyed; proceeded: went, or passed, away; departed: syn. ma$aY , (A,) or saAra , (K,) or mar~ : (S, A, K:) and said of a mark or trace or the like [as meaning it went away ]. (Msb.) [And hence, (assumed tropical:) It wasted away; became consumed, destroyed, exhausted, spent, or expended. ] ― -b2- *ahaba A_ilayohi He went, repaired, betook himself, or had recourse, to him, or it. (TA.) And they say also, *ahaba Al$~aA^oma [ He went to Syria ]; making the verb trans. without a particle; for although Al$A^m is here a special adv. n., they liken it to a vague locality. (TA.) ― -b3- *ahaba Eanohu He, or it, went from, quitted, relinquished, or left, him, or it. (TA.) ― -b4- *ahaba fiYAlA^aroDi , (A, Msb,) inf. n. *ahaAbN and *uhuwbN and ma*ohabN , He went away [ into the country, or in the land ]: (Msb:) [but it often means (assumed tropical:) he went into the open country, or out of doors, to satisfy a want of nature: or simply] (tropical:) he voided his excrement, or ordure. (A.) ― -b5- *ahaba bihi He went, or went away, with him, or it: (A:) and he made him, or it, to go, go away, pass away, or depart; (A, Msb, K;) as also ↓ A*hbhu , (S, A, Msb, K,) and bihi ↓ A*hb , (K,) but this is rare; (Zj, TA;) and ↓ *h~bhu , inf. n. ta*ohiybN : (MF:) [all may likewise be rendered he removed, dispelled, put away, or banished, it; properly and tropically: and (assumed tropical:) he made it to cease; made away with it, did away with it, made an end of it; wasted, consumed, destroyed, exhausted, spent, or expended, it; and these meanings may perhaps be intended by A^azaAlahu , whereby the first is explained in the A and K, as are also the second and third in the K:] or, accord. to some, when *ahaba is trans. by means of bi , accompaniment is necessarily signified; but not otherwise; so that if you say *ahaba bihi , the meaning is, he went away with him, or it; i. e., accompanying him, or it; [ he took away, or carried off or away, him, or it; ] but if you say ↓ A*hbhu or ↓ *h~bhu , the meaning is, he made him, or it, to go, go away, pass away, or depart, alone, without accompanying him, or it: this, however, is not agreeable with the phrase in the Kur [ii. 16], *ahaba A@ll~`hu binuwrihimo [though this may be well rendered God taketh away their light ]. (MF, TA.) [Hence,] one says, A^ayona yu*ohabu bika , which may mean (assumed tropical:) Where, or whither, wilt thou be taken away, and what will be done with thee and made to come to pass with thee, if this be thine intellect? or, accord. to Mtr, it is a saying of the people of Baghdád, addressed to him whom they charge with foolish judgment or opinion, as meaning A^ayona yu*ohabu biEaqolika (assumed tropical:) [ Where, or whither, is thine intellect taken away? ]. (Har p. 574.) [In like manner one says, *ahaba Eaqoluhu (assumed tropical:) His reason, or intellect, quitted him, or forsook him; he became bereft of his reason, or intellect. And *ahaba fuw^aAduhu (assumed tropical:) His heart forsook him, or failed him, by reason of fear or the like.] And *ahaba laHomuhu (assumed tropical:) [ His flesh wasted away ]. (K in art. bHr , &c.) And *ahaba Alr~ajulu fiY Alqawomi (tropical:) The man became lost [or he disappeared ] among the people, or party. (A.) And *ahaba AlmaA='a fiY All~abani (tropical:) The water became lost [or it disappeared ] in the milk. (A.) ― -b6- *ahaba Ealayohi (tropical:) It escaped his memory; he forgot it. (A, TA.) And (assumed tropical:) It was, or became, dubious, confused, or vague, to him. (MA.) ― -b7- *ahaba ma*ohabFA HasanFA (S, A, TA) (tropical:) He pursued a good way, course, mode, or manner, of acting or conduct or the like. (TA.) And *ahaba fiY Ald~iyni ma*ohabFA (assumed tropical:) He formed, or held, an opinion, or a per

In the wild

6 of 35 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.