LOGOI

The corpus record — Arabic

ذَكَر

dhakar

*akarN * [probably originally signifying “ mentioned, ” or “ talked of, ” of the measure faEalN in the sense of the measure mafoEuwlN , like nafaDN in the sense of manofuwDN , and xabaTN in the sense of maxobuwTN , and qabaDN in the sense of maqobuwDN , &c.; and hence the first, and perhaps most oth

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

*akarN * [probably originally signifying “ mentioned, ” or “ talked of, ” of the measure faEalN in the sense of the measure mafoEuwlN , like nafaDN in the sense of manofuwDN , and xabaTN in the sense of maxobuwTN , and qabaDN in the sense of maqobuwDN , &c.; and hence the first, and perhaps most others, of the significations here following:] Male; masculine; of the male, or masculine, sex, or gender; contr. of A^unovaY : (S, A, Msb, K, &c.:) [the corresponding word in Hebrew ( ) has been supposed to have this signification because a male is much “ mentioned, ” or “ talked of; ” and it is well known that the Arabs make comparatively little account of a female:] pl. *ukuwrN (S, A, Msb, K) and *ukuwrapN (A, Msb, K) and *ikaArN (K) and *ikaArapN and *ukoraAnN (S, A, Msb, K) and *ikarapN : (S, K:) [the last, in one copy of the S, I find written ↓ *ikorapN , which, if correct, is a pl. of pauc.: and in the TA, in the same phrase in which it occurs in the S, it is written ↓ *ukorapN , and expressly said to be with damm, so that it is a quasi-pl. n.:] the pl. form with w and n is not allowable. (Msb.) One says, kami Al*~ikarapu mino waladika , or ↓ Al*~ikorapu , (accord. to different copies of the S,) or ↓ Al*~ukorapu , with damm, (accord. to the TA,) How many are the males of thy children? (S, TA.) ― -b2- The male organ of generation; the penis; syn. EawofN ; (S, K, &c.;) of a man: (TA:) or the faroj [an equivocal term, but here evidently used in the above-mentioned sense,] of an animal: (Msb:) pl. *ukuwrN , (K,) or *ikarapN , like EinabapN , (Msb,) or *ikaArapN , (T, TA,) and ↓ ma*aAkiyru : (S, Msb, K:) the last contr. to analogy, (S, Msb,) as though used for the sake of distinction between this signification and the one immediately preceding: (S:) or of the same class as maHaAsinu [with respect to HusonN ] and malaAmiHu [with respect to lamoHapN ]: (ISd:) Akh says that it is a pl. without a [proper] sing., like EabaAbiydu and A^abaAbiylu : accord. to the T, it has no sing.; or if it have a sing., it is ↓ mu*okirN , like muqodimN , of which the pl. is maqaAdiymu ; and signifies the parts next to the penis: (TA:) or it signifies the penis with what is around it; [or the genitals; ] and is similar to mafaAriqu in the phrase $aAbato mafaAriqu raA^osihi : and qaTaEa ma*aAkiyrahu signified He extirpated his penis. (Mgh.) ― -b3- Applied to a man, (A, K,) it also signifies (tropical:) Strong; courageous; acute and ardent; vigorous and effective in affairs; [and also] stubborn; and disdainful: (TA:) or [ masculine, meaning] perfect; like as A^unovaY is applied to a woman. (T and A in art. Anv .) The signification of “ strong, courageous, and stubborn, ” and the significations which the same word has when applied to rain and to a saying, are assigned in the K to ↓ *ikorN ; but [SM says,] I know not how this is; for in the other lexicons they are assigned to *akarN . (TA.) You say, laA yafoEaluhu A_il~aA *ukuwrapu Alr~ijaAli (tropical:) [ None will do it but such as are strong, &c., of men ]. (A.) ― -b4- Applied to iron, (tropical:) Of the toughest and best quality, (K,) and strongest; (TA;) contr. of A^aniyvN ; (S;) [iron converted into steel; ] as also ↓ *akiyrN . (K.) [See also *ukorapN .] ― -b5- Applied to a sword, (tropical:) Having maA=' [i. e., diversified wavy marks, streaks, or grain ]; (S;) as also ↓ mu*~ak~arN : (S, K:) or of which the edge is of steel ( HadiydN *akarN ) and the maton [or middle of the broad side ] of soft iron; of which the people say that they are of the fabric of the Jinn, or Genii: (A'Obeyd, S:) or ↓ mu*ak~aru signifies having a sharp iron blade or edge: (As:) the pl. of the former is *ukuwrN . (Ham p. 168.) ― -b6- *ukuwru Albuquwli (tropical:) Herbs, or leguminous plants, that are hard and thick: (TA voce Eu$obN :) or that are thick, and inclining to bitterness: (S, TA:) like as A^aHoraAruhaA signifies such as are slender and sweet: (TA:) or the former signifies such as are thick and rough. (AHeyth.) ― -b7- *u

In the wild

6 of 18 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.