1. ذنّب
2 *n~b * , (T, M, A,) inf. n. ta*oniybN , (T, A,) said of the locust, It stuck its tail into the ground to lay its eggs: (A:) or, said of the [lizard called] Db~ , (Lth, T, M,) and of the locust, (M,) and of the [locust in the stage in which it is termed] faraA$ , (Lth, T, M,) and the like, (Lth, T,) it desired to copulate, (Lth, T, M,) or to lay eggs, and therefore stuck its tail into the ground: (M:) or, said of the Dab~ , it signifies only it struck with its tail a hunter or serpent desiring to catch it: (T:) or, said of the Dab~ , it signifies also it put forth its tail (M, A) from the nearest part of its hole, having its head within it, as it does in hot weather, (M,) or when an attempt was made to catch it: (A:) [or it put its tail foremost in coming forth from its hole; contr. of raA^~asa .] ― -b2- *an~abati Albusorapu , (T, S, M, K,) or *an~aba Albusoru , (As, A, Mgh,) or Alr~uTabu , (Msb,) inf. n. ta*oniybN , (Msb, K,) (tropical:) [ The full-grown unripe date or dates, or the ripening dates, ] began to ripen, (Mgh, and so in a copy of the S,) or showed ripening, (Msb, and so in a copy of the S,) or became speckled by reason of ripening, (As, T, M, K,) or ripened, (A,) at the *anab , (As, T, S, M, A, Mgh, K,) i. e. the part next the base and stalk. (Mgh.) The dates in this case are termed ↓ ta*onuwbN (Fr, T, S, M, A, K) in the dial. of Benoo-Asad, (Fr, T,) and ↓ tu*onuwbN (Fr, T, K) in the dial. of Temeem (Fr, T) and ↓ mu*an~ibN ; (A, Mgh;) and a single date is termed ↓ ta*onuwbapN (T, M, * K) and ↓ mu*an~ibapN . (T, S.) -A2- *n~b AlD~ab~a , [or, probably, ↓ *anaba , being similar to raA^asa and janaba and faA^ada &c., or perhaps both,] He seized the tail of the Db~ ; said of one endeavouring to catch it. (A.) ― -b2- *n~b AlA^afoEaY , said of a Dab~ , It turned its tail towards the viper, or met the viper tail-foremost, in coming forth from its hole; contr. of raA^~asa AlA^afoEaY . (TA in art. rA^s .) ― -b3- *n~b EimaAmatahu (tropical:) [ He made a tail to his turban; ] (S, K, TA;) i. e. (tropical:) he made a portion of his turban to hang down like a tail: (S, TA:) you say of him who has done this, ↓ ta*an~aba . (S, A, K, TA.) ― -b4- *an~abotu kalaAmahu [and kitaAbahu (tropical:) I added an appendix to his discourse and his writing, or book; like *ay~alotuhu ]. (A, TA.) [Hence, the inf. n. ta*oniybN is used to signify (assumed tropical:) An appendix; like ta*oyiylN .] ― -b5- *an~abuwA xu$obaAnahu (assumed tropical:) They made channels for water (which are termed ma*aAnib ) in its rugged ground. (TA from a trad.)
2. ذَنْبٌ
*anobN * A sin, a crime, a fault, a misdemeanour, a misdeed, an unlawful deed, an offence, a transgression, or an act of disobedience; syn. A_ivomN , (T, M, A, Msb,) or juromN , (S,) or both, (TA,) and maEoSiyapN : (T, TA:) or it differs from A_ivomN in being either intentional or committed through inadvertence; whereas the Avm is peculiarly intentional: (Kull p. 13:) or a thing that precludes one from [ the favour of ] God: or a thing for which he is blamable who does it intentionally: (KT:) pl. *unuwbN (M, Msb, K) and pl. pl. *unuwbaAtN . (M, K.) walahumo EalaY~a *anobN [in the Kur xxvi. 13, said by Moses, meaning And they have a crime to charge against me, ] refers to the speaker's slaughter of him whom he struck, who was of the family of Pharaoh. (M.)
3. ذَنَبٌ
*anabN * and ↓ *unaAbaY (T, S, M, A, Msb, K) and ↓ dinib~aY and ↓ *unub~aY (El-Hejeree, M, K) signify the same; (T, S, M, &c.;) i. e. The tail; syn. *ayolN : (TA: [in the CK, Al*~inobiY~u is erroneously put for Al*~inobiY~a :]) but accord. to Fr, one uses the first of these words in relation to the horse, and the second in relation to the bird: (T:) or the first is used in relation to the horse (S, A) and the ass [and the like] (S) more commonly than the second; (S, A; *) and the second is used in relation to a bird (S, M, A, Msb) more commonly than the first, (S, M, *) or more chastely: (M, * Msb:) or the second is [properly] of a winged creature; and the first is of any other; but the second is sometimes, metaphorically, of the horse: (Er-Riyáshee, TA:) or, as some say, the second signifies the place of growth of the *anab [or tail ]: (M:) the pl. of *anabN is A^a*onaAbN . (S, M, A, Msb, K.) [Hence the following phrases &c.] ― -b2- rakiba *anaba AlbaEiyri [lit. He rode on the tail of the camel, meaning] (tropical:) he was content with a deficient lot. (T, A, K.) ― -b3- Daraba bi*anibihi [lit. He smote the earth with his tail, AlA^aroDa being understood, meaning] (assumed tropical:) he (a man) stayed, or abode, and remained fixed. (K.) [See also another explanation of this phrase below.] And A^aqaAma biA^aroDinaA wa garaza *anabahu , meaning (tropical:) [ He stayed, or abode, in our land, and remained fixed, or] did not quit it; [lit., and stuck his tail into the ground; ] originally said of the locust. (A, TA. [See art. grz .]) ― -b4- bayoniY wa bayonahu *anbu AlD~ab~i [lit. Between me and him is the tail of the Db~ ,] means (tropical:) between me and him is opposition or competition [ as when two persons are endeavouring to seize the tail of the Db~ ]. (A, TA.) ― -b5- AisotaroxaY *nabu Al$~ayoxi (tropical:) The old man's $aYo' became lax, or languid. (Á, TA.) ― -b6- rakiba *anaba Alr~iyHi [lit. He rode upon the tail of the wind, ] means (tropical:) he outwent, or outstripped, and was not reached, or overtaken. (T, A, K.) ― -b7- wal~aY xamosiyna *anabA Original text has missing initial characters in the last word: the ذَنَ have been added. [lit. He turned his tail upon the fifty, ] means (tropical:) he passed the [ age of ] fifty [ years ]: (M, TA:) and so walatohu Alxamosuwna *anabahaA [lit. the fifty turned their tail upon him ]: (A, TA:) the former accord. to Yaakoob: accord. to IAar, El-Kilábee, being asked his age, said, qado wal~ato liYa Alxamosuwna *anabahaA [lit. The fifty have turned their tail to me ]. (M, TA.) ― -b8- Ait~abaEa *anaba A^amorK mudobirK [lit. He followed the tail of an event retreating, ] means (tropical:) he regretted an event that had passed. (T, A, * TA. *) ― -b9- [The *anab of a man is (assumed tropical:) The part corresponding to the tail: and hence,] rajulN waqaAHu Al*~anabi (assumed tropical:) [ A man hard in the caudal extremity; ] meaning (assumed tropical:) a man very patient in enduring riding. (IAar, M, and K in art. wqH .) ― -b10- [And of a garment, The skirt: ] you say, taEal~aqotu biA^a*onaAbihi (tropical:) [ I clung to his skirts ]. (A.) ― -b11- The *anaba of a ship or boat is (assumed tropical:) The rudder. (Lth and S * and L in art. skn . [See also xayozuraAnN .]) ― -b12- *anabN also signifies [(assumed tropical:) Anything resembling a tail. ― -b13- Hence,] (assumed tropical:) The extremity of a whip. (Mgh, Msb.) ― -b14- And, of an unripe date, (M, Mgh,) and of any date, (M,) (assumed tropical:) The kinder part; (M;) the part next the base and stalk. (Mgh.) ― -b15- (tropical:) And (tropical:) The outer extremity of the eye, next the temple; as also ↓ *inaAbN and ↓ *inaAbapN (M, A) and ↓ *unaAbapN (A) [and ↓ *unaAbaY , as used in the K voce Aizodaj~a , in art. zj ]. ― -b16- See also *anuwbN , third sentence. ― -b17- Also (assumed tropical:) The end; or last, or latter, part; of anything: pl. *inaAbN (T) [and A^a*onaAbN ]: and ↓ *inaAbN [as a sing.], (K,) or ↓