*anuwbN * A horse (T, S, &c.) having a long tail: (T, S:) or having a full, or an ample, tail. (M, A, K.) [See also A^a*onabN .] ― -b2- Hence applied to a day: see *anabN , in the latter half of the paragraph. ― -b3- Also A great dalow [or bucket ]: (Fr, T, Msb:) or one that has a ↓ *anab [or tail ]: (TA:) or one that is full (S, M, Msb, K) of water; (S, Msb;) not applied to one that is empty: (S, TA:) or one that is nearly full of water: (ISk, S:) or one containing less than fills it: or one containing water: or a dalow (M, K) in any case: (M:) or a bucketful of water: (A:) masc. and fem.; (Fr, Lh, T, S, M, Msb;) sometimes the latter: (Lh, M:) pl. (of pauc., S) A^a*onibapN and (of mult., S) *anaAy^ibu (S, M, K) and *inaAbN . (M, A, * Msb, K.) Fr. cites as an ex., lanaA *anuwbN walakumo *anuwbu faA_ino A^abayotumo falanaA Alqaliybu [as meaning For you shall be a great bucket, and for us a great bucket: or, if ye refuse this, for us shall be the well ]. (T.) [Accord. to the K, it also signifies A grave: but this is evidently a mistake, which seems to have arisen from a misunderstanding of a statement by ISd, who says,] Aboo-Dhu-eyb uses it metaphorically in relation to a grave, calling it [i. e. the grave] a well, in his saying, fakunotu *anuwba Albiy^ora lam~aA tabas~alato wasurobilotu A^akofaAniY wawus~idotu saAEidiY [app. meaning (tropical:) And I was as though I were the corpse of the grave (lit. the bucket of the well ) when she frowned, and clad with my grave-clothes, and made to recline upon my upper arm: for the corpse is laid in the grave upon its right side, or so inclined that the face is turned towards Mekkeh]. (M.) [And Umeiyeh Ibn-Abee- 'Áïdh El-Hudhalee, describing a wild he-ass and she-asses, likens to it a certain rate of running which he contrasts with another rate likened by him to a well such as is termed xasiyfN : see Kosegarten's “ Carmina Hudsailitarum, ” p. 189.] ― -b4- Hence metaphorically applied to (tropical:) Rain. (Ham p. 410.) ― -b5- [Hence, also,] (tropical:) A lot, share, or portion: (Fr, T, S, M, A, Msb, K:) [see the former of the two verses cited in this paragraph:] in this sense masc.: (Msb:) and in this sense it is used in the Kur li. last verse but one. (Fr, T, M.) -A2- Also (tropical:) The flesh of the [ portion of the back next the back-bone, on either side, which is called the ] maton : (M, K:) or the part where the maton ends; (M;) the flesh of the lower, or lowest, part of the maton : (S:) or the [ buttocks, or parts called ] A^aloyap and maA^okim : (M, K:) or the flesh of the A^aloyap and maA=kim : (CK:) and the *anuwbaAni are the [ two parts called the ] matonaAni , (M, K,) on this side and on that [ of the back-bone ]: (M:) or *anuwbu Almatoni means the flesh that is called yaraAbiyEu Almatoni [which are the portions of flesh next the back-bone, on either side thereof ]. (A.)