LOGOI

The corpus record — Arabic

ذَنُوب

dhanuwb

*anuwbN * A horse (T, S, &c.) having a long tail: (T, S:) or having a full, or an ample, tail. (M, A, K.) [See also A^a*onabN .] ― -b2- Hence applied to a day: see *anabN , in the latter half of the paragraph. ― -b3- Also A great dalow [or bucket ]: (Fr, T, Msb:) or one that has a ↓ *anab [or tail ]

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

*anuwbN * A horse (T, S, &c.) having a long tail: (T, S:) or having a full, or an ample, tail. (M, A, K.) [See also A^a*onabN .] ― -b2- Hence applied to a day: see *anabN , in the latter half of the paragraph. ― -b3- Also A great dalow [or bucket ]: (Fr, T, Msb:) or one that has a ↓ *anab [or tail ]: (TA:) or one that is full (S, M, Msb, K) of water; (S, Msb;) not applied to one that is empty: (S, TA:) or one that is nearly full of water: (ISk, S:) or one containing less than fills it: or one containing water: or a dalow (M, K) in any case: (M:) or a bucketful of water: (A:) masc. and fem.; (Fr, Lh, T, S, M, Msb;) sometimes the latter: (Lh, M:) pl. (of pauc., S) A^a*onibapN and (of mult., S) *anaAy^ibu (S, M, K) and *inaAbN . (M, A, * Msb, K.) Fr. cites as an ex., lanaA *anuwbN walakumo *anuwbu faA_ino A^abayotumo falanaA Alqaliybu [as meaning For you shall be a great bucket, and for us a great bucket: or, if ye refuse this, for us shall be the well ]. (T.) [Accord. to the K, it also signifies A grave: but this is evidently a mistake, which seems to have arisen from a misunderstanding of a statement by ISd, who says,] Aboo-Dhu-eyb uses it metaphorically in relation to a grave, calling it [i. e. the grave] a well, in his saying, fakunotu *anuwba Albiy^ora lam~aA tabas~alato wasurobilotu A^akofaAniY wawus~idotu saAEidiY [app. meaning (tropical:) And I was as though I were the corpse of the grave (lit. the bucket of the well ) when she frowned, and clad with my grave-clothes, and made to recline upon my upper arm: for the corpse is laid in the grave upon its right side, or so inclined that the face is turned towards Mekkeh]. (M.) [And Umeiyeh Ibn-Abee- 'Áïdh El-Hudhalee, describing a wild he-ass and she-asses, likens to it a certain rate of running which he contrasts with another rate likened by him to a well such as is termed xasiyfN : see Kosegarten's “ Carmina Hudsailitarum, ” p. 189.] ― -b4- Hence metaphorically applied to (tropical:) Rain. (Ham p. 410.) ― -b5- [Hence, also,] (tropical:) A lot, share, or portion: (Fr, T, S, M, A, Msb, K:) [see the former of the two verses cited in this paragraph:] in this sense masc.: (Msb:) and in this sense it is used in the Kur li. last verse but one. (Fr, T, M.) -A2- Also (tropical:) The flesh of the [ portion of the back next the back-bone, on either side, which is called the ] maton : (M, K:) or the part where the maton ends; (M;) the flesh of the lower, or lowest, part of the maton : (S:) or the [ buttocks, or parts called ] A^aloyap and maA^okim : (M, K:) or the flesh of the A^aloyap and maA=kim : (CK:) and the *anuwbaAni are the [ two parts called the ] matonaAni , (M, K,) on this side and on that [ of the back-bone ]: (M:) or *anuwbu Almatoni means the flesh that is called yaraAbiyEu Almatoni [which are the portions of flesh next the back-bone, on either side thereof ]. (A.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.