1. ذَرْعٌ
1 *aroEN * , [inf. n. of *araEa ,] in its primary acceptation, signifies The stretching forth, or extending, the arm, or fore leg: (S, TA:) [or rather, when said of a man, the fore arm; and of a beast, the arm; though the whole arm of a man is generally stretched forth with his fore arm, and the whole fore leg of a beast with his arm: and ↓ ta*oriyEN and ↓ A_i*oraAEN and ↓ ta*ar~uEN signify the same, as will be shown by explanations of their verbs.] You say, *araEa AlbaEiyru yadahu The camel stretched forth, or extended, his fore leg in going: and AlbaEiyru ↓ t*r~E The camel stretched forth, or extended, his arm ( *iraAEahu ) in his going. (TA.) ― -b2- *araEahu , (S, Msb, K,) aor. *araEa , (Msb, K,) inf. n. *aroEN , (S, Msb,) He measured it with the *iraAEN [or cubit ]; (Msb, K;) namely, a garment, or piece of cloth, (S, Msb, K,) &c.: (S:) and *araEahu bi*iraAEihi he measured it with his *rAE . (TA.) [See also 5.] ― -b3- You say of a she-camel, ta*oraEu AlfalaApa (assumed tropical:) She goes quickly, or swiftly, over the desert, as though measuring it; as also ↓ tu*aAriEuhaA : and buEodaAlT~ariyqi ↓ tu*aAriEu (tropical:) She stretches forth her fore legs and so traverses the distance of the way. (TA.) ― -b4- *araEa fulaAnFA He strangled, or throttled, such a one from behind him with the fore arm; (Ibn-'Abbád, K;) as also ↓ *r~Ehu : (K:) or the latter, inf. n. ta*oriyEN , signifies, simply, he strangled, or throttled, him; (S, L;) but more properly, he put his neck between his fore arm and neck and upper arm, and so strangled, or throttled, him; and lahu ↓ *r~E , also, has both of these significations. (L.) ― -b5- *araEa AlbaEiyra , (K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He trod upon the arm ( *rAE ) of the camel, [ while the latter was lying with his breast upon the ground and his fore legs folded, ] in order that a person might mount him. (K.) -A2- *araEahu AlqaYo'u , (S, Mgh, Msb, K,) aor. as above, (Mgh,) and so the inf. n., (Msb,) Vomit overcame him, and came forth to his mouth before he was aware, (S, * Mgh, Msb, * K, * TA,) and issued from him: (Mgh:) or vomiting came upon him without his intending it. (Mgh.) -A3- *araEa Einodahu , (Ibn-'Abbád, K,) inf. n. as above, (Ibn-'Abbád,) (tropical:) He made intercession with him. (Ibn-'Abbád, K.) [Said in the TA to be tropical; I suppose because the stretching forth the arm is a common action of a person interceding.] You say, *araEotu lifulaAnK Einoda AlA^amiyri (tropical:) I made intercession for such a one with the prince. (Z, TA.) And *ariEa A_ilayohi , like fariHa , (Ibn-'Abbád, K,) inf. n. *araEN , (TK,) (assumed tropical:) He made intercession to him. (Ibn-'Abbád, K.) In the O, *ariEa bihi (assumed tropical:) He made intercession [ by him ]. (TA.) -A4- *ariEa , aor. *araEa , He drank from a skin ( ziq~ ) such as is called *aAriEN . (K.) -A5- *ariEato rijolaAhu His legs became tired, or fatigued. (Ibn-'Abbád, K.) -A6- *araAEapN [app. an inf. n., of which the verb is *aruEa ,] The being wide in step, (S, TA,) and light, or active, in pace, or going. (TA.)
2. ذرّع
2 *r~E * , (S, K, &c.,) inf. n. ta*oriyEN : (S:) see 1, first sentence. ― -b2- Also He spread himself out widely, (El-Moheet, L, K,) and stretched forth his fore arms, (El-Moheet, L,) in swimming: (El-Moheet, L, K:) said of a man. (El-Moheet, L.) ― -b3- He (a man) raised his fore arms; and particularly, in announcing good tidings or in warning: (TA:) or he (an announcer of good tidings) made a sign with his arm, or hand. (S, K.) ― -b4- *r~E fiY Alma$oYi He moved about his fore arms in walking, or going along. (S, K.) And *r~E fY Als~aEoYi , (L, TA,) in the O and Moheet and K, erroneously, fYAls~aqoYi , (TA,) He helped himself with his arms, and moved them about, (O, El-Moheet, L, K,) in walking, or walking quickly, or running. (L.) ― -b5- *r~E liY $ayoy^FA mino xabarihi (tropical:) He acquainted me with somewhat of his tidings, or case; (K, TA;) [as though he stretched forth his arm with his information;] said by one who has asked another respecting his case. (TA.) ― -b6- [And hence, app.,] *r~E bika*aA (assumed tropical:) He acknowledged, or confessed, such a thing. (K, TA.) ― -b7- *r~E fulaAnFA and *r~E lahu : see 1. ― -b8- [Hence, perhaps,] *r~Ehu , inf. n. as above. (assumed tropical:) He killed him; or slew him. (TA.) ― -b9- *r~E AlbaEiyra , and *r~E lahu , He bound both of the arms of the camel [ to the shanks ]: (K:) and the latter, he bound the camel with the redundant part of his nose-rein upon his [the camel's] arm. (K, TA.) [See also ta*oriyEN below.] ― -b10- ta*oriyEN also signifies The tinging a captive's fore arm with crocus, or with xaluwq , as a sign of slaughter; which was done in the time before Mohammad. (Meyd, cited by Freytag.) ― -b11- [See also the act. and pass. part. ns., below.]
3. ذَرْعٌ
*aroEN * , in its primary acceptation, has the signification explained in the first sentence of this article. (S, TA.) ― -b2- [Hence, it is used in the sense of] (tropical:) Power, or ability; as also ↓ *iraAEN ; (TA;) or a man's reach, or extent of power or ability. (Msb.) And hence the phrases, DaAqa biAlA^amori *aroEuhu , and ↓ *iraAEuhu , (K,) and DaAqa biAlA^amori *aroEFA , (S, Msb, K,) in which the last word is in the accus. case as an explicative, for the original form of the phrase is that first mentioned, (TA,) and sometimes they said ↓ *iraAEFA , (S, TA,) (tropical:) He was unable to do, or accomplish, the thing, or affair; as though meaning, he stretched forth his arm to it and it did not reach it; (S, TA; *) or these phrases are thus used because he who is short in the fore arm will not reach that which he who is long therein reaches, nor will the power of the former equal that of the latter; therefore they are proverbially applied to him whose power falls short of the attainment, or accomplishment, of an affair: (TA:) or he lacked strength, or power, or ability, to do, or accomplish, the thing, or affair, and found not any way of escape from what was disagreeable therein: (K:) or he was unable to bear, or endure, or undertake, the thing, or affair. (Msb.) You say also, maA liY bihi *aroEN , and ↓ *iraAEN , (tropical:) I have not power, or ability, to do it. (TA.) And kasara *`lika mino *aroEiY (tropical:) That disabled, hindered, prevented, or withheld, me from doing that which I desired. (TA.) And AiqoSido bi*aroEika (tropical:) Deal thou gently with thyself; moderate thyself restrain thyself; i. q. AirobaEo EalaY nafosika ; (S, TA;) and let not thy soul, or mind, carry thee beyond thy measure or extent [ of power or ability ]. (TA.) And A^aboTarotu fulaAnFA *aroEhu (tropical:) I imposed upon such a one more than he was able to do: (S, TA:) but *aroEN also signifies (assumed tropical:) the body: and [accord. to IAar] A^abaTaraniY *aroEiY means (tropical:) He wasted my body, and cut off my means of subsistence. (TA.) [See also art. bTr .] You likewise say, rajulN ↓ raHobu Al*~iraAEi [and Al*~aroEi ] (tropical:) A man having ample strength, and power, and might in war or fight, courage, valour, or prowess. (TA. [See also raHobN .]) And DaEiyfu Al*~aroEi (tropical:) Impotent. (KL.) ― -b3- And hence, fulaAnN xaAliY Al*~aroEi (tropical:) Such a one has his heart devoid of anxieties, or solicitudes, and griefs; because the heart is sometimes one of the seats of power: or it may mean, agreeably with the original signification of *aroEN , such a one is free from the causes of occupation which require the stretching forth of the fore arm and extending of the hand. (Har p. 131.) And rajulN waAsiEN Al*~aroEi , and ↓ Al*~iraAEi , (tropical:) A man large, or liberal, in disposition. (K.) And kabura fiY *aroEiY (assumed tropical:) Its occurrence, or befalling, was of great moment, momentous, grievous, or distressing, to me. (TA.) ― -b4- *aroEN also signifies The measure of anything: and naxolapN *aroEu rajalK , A palm-tree of the measure of the stature of a man. (TA.)