LOGOI

The corpus record — Arabic

ذِكْر

dhikr

*ikorN * (Yoo, A'Obeyd, Yaakoob, S, M, A, Msb, K) and ↓ *ukorN , (Yoo, A'Obeyd, Yaakoob, S, A, Msb, K, TA,) or the latter only in the first of the senses here to be explained, (Fr, Msb, TA,) and the latter only is mentioned in this sense in the Fs, (TA,) and is said by El-Ahmar to be of the dial. of

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

*ikorN * (Yoo, A'Obeyd, Yaakoob, S, M, A, Msb, K) and ↓ *ukorN , (Yoo, A'Obeyd, Yaakoob, S, A, Msb, K, TA,) or the latter only in the first of the senses here to be explained, (Fr, Msb, TA,) and the latter only is mentioned in this sense in the Fs, (TA,) and is said by El-Ahmar to be of the dial. of Kureysh, (TA,) [both said in the Msb to be simple substs., though many hold them to be inf. ns.,] and ↓ *akorN , accord. to one of the expositors of the Fs, but this is strange, (TA,) and ↓ *ikorapN (S, M) and ↓ *ukorapN (M, TA) and ↓ *ikoraY , (S, M, [see 1, first sentence,]) and also dikorN (S) and dukorN , mentioned by ISd as of the dial. of Rabee'ah, but held by him to be of weak authority, (TA,) Remembrance; (S, M, A, Msb, K, &c.;) the presence of a thing in the mind: (Er-Rághib:) also termed *ikorN biAlqalobi , (Msb, TA,) to distinguish it from *ikorN in another sense, to be explained below: (TA:) he pl. of ↓ *ikorapN is *ikarN , (M,) also said to be pl. of ↓ *ikoraY . (MF, art. AHd .) You say, ↓ AijoEalohu minoka EalaY *ukorK and *ikorK in the same sense, Place thou him, or it, in thy remembrance. (S.) And A^ajoEalahu min~iY ↓ EalaY *ukorK , and *ikorK , I will not forget him, or it. (A.) And ↓ maA zaAla min~iY EalaY *ukorK , and *ikorK (K,) or the former only, (Fr, Msb, TA,) He, or it, did not cease to be in my remembrance; (K;) I did not forget him, or it. (Fr, TA.) And ↓ A^anota min~iY EalaY *ukorK Thou art in my mind. (ISd, Lb.) ― -b2- The words in the Kur [xxix. 44] wala*ikoru A@ll~`hi A^akobaru admit of two explanations: The remembrance of God is better for a man than a man's remembrance of a man: and the remembrance of God is better as more efficacious in forbidding evil conduct than is prayer. (TA.) ― -b3- *ikorN also signifies Memory; a certain quality of the mind, by which a man is able to remember what he cares to know; like HifuZN , except that this latter term is used with regard to the preservation of a thing [in the mind], whereas the former is used with regard to calling it to mind. (Er-Rághib.) -A2- Also *ikorN (Er-Rághib, Msb, TA) and ↓ *ukorN , (Msb, TA,) or the former only accord. to Fr, (Msb, TA,) and ↓ *ikoraY (Msb,) The mention, telling, relating, or saying, of a thing: said by some to be contr. of SamotN : (TA:) and also termed *ikorN biAll~isaAni (Msb, TA,) to distinguish it from *ikorN in the sense first explained above. (TA.) ― -b2- Also *ikorN (assumed tropical:) The praise, and glorification, of God; the celebration, or declaration, of his remoteness, or freedom, from every impurity or imperfection, or from everything derogatory from his glory; or the saying suboHaAna , A@ll~`hi , [ and AlHamodu lil~`hi , and A^all~`hu A^akobaru ,] and laA A_ilaAha A_il~aA A@ll~`hu , [&c., see 1,] and uttering all the forms of his praise: a reading, or reciting, of the Kur-án: a thanking [ God ]: obedience [ to God ]: (Abu-l- 'Abbás:) prayer to God; (K;) supplication. (Abu-l-'Abbás, K.) ― -b3- Also (tropical:) Praise, or eulogy, or good speech, of another. (S, * K, * TA.) ― -b4- [And, accord. to some, (tropical:) Dispraise, or evil speech. See 1.] ― -b5- Also (assumed tropical:) A thing that is current upon the tongue. (K.) ― -b6- (tropical:) Fame; renown; report; reputation; (S, A, K;) whether good or evil; (ISd;) as also ↓ *ukorapN . (AZ, ISd, K.) Thus in the saying, lahu *ikorN fiY Aln~aAsi (tropical:) He has fame among the people: in which it has also the signification next following. (A.) ― -b7- (tropical:) Eminence; nobility; honour. (S, A, Msb, K.) So in the Kur [xciv. 4], warafaEonaA laka *ikoraka (tropical:) And We have raised for thee thine eminence, or thy nobility, or thine honour: as some say, it means, when I am mentioned, thou art mentioned with Me: and again, in the Kur [xliii. 43], wa A_in~ahu la*ikorN laka wa liqawomika (tropical:) And verily it (the Kur-án) is an honour to thee and to thy people. (TA.) Also, in the Kur [xxxviii. 1], wa AlquroA=ni *iY Al*~ikori (tropical:) By the Kur-án possesse

In the wild

6 of 76 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.