LOGOI

The corpus record — Arabic

ذِمَّة

dhimmah

*am~apN * [as a subst.]; (T, Mgh;) and biy^orN *am~apN , (T, S, M, Mgh, K,) in which the latter word is an epithet, (Mgh,) and ↓ *im~apN also, with kesr, (so in one of my copies of the S,) and ↓ *amiymN , and *amiymapN ; (M, K;) A well containing little water; (T, S, M, Mgh, K;) because discommended

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. ذَمَّةٌ

*am~apN * [as a subst.]; (T, Mgh;) and biy^orN *am~apN , (T, S, M, Mgh, K,) in which the latter word is an epithet, (Mgh,) and ↓ *im~apN also, with kesr, (so in one of my copies of the S,) and ↓ *amiymN , and *amiymapN ; (M, K;) A well containing little water; (T, S, M, Mgh, K;) because discommended: (M, Mgh:) and, (M, K,) as some say, (M,) containing much water: thus having two contr. significations: (M, K:) pl. *imaAmN (T, S, M, K) and ↓ *am~N , (T, TA,) [or rather the latter is a coll. gen. n., of which *am~apN is the n. un.] A poet says, (S,) namely, Dhu-r-Rummeh, describing camels whose eyes were sunk in their sockets by reason of fatigue, (T,) EalaY Himoyariy~aAtK kaA^an~a EuyuwnahaA *imaAmu Alr~akaAyaA A^anokazatohaA AlmawaAtiHu [ Upon camels of Himyer that were as though their eyes were wells containing little water which the camels employed to draw it had exhausted ]. (T, S.)

2. ذِمَّةٌ

*im~apN * A compact, a covenant, a contract, a league, a treaty, an engagement, a bond, or an obligation; (T, S, M, Mgh, Msb, K;) because the breaking thereof necessitates blame: (Mgh:) and a right, or due, ( Haq~N ,) for the neglect of which one is to be blamed: (Bd in ix. 8:) [ an inviolable right or due: ] and ↓ *imaAmN and ↓ ma*im~apN and ↓ ma*am~apN signify in like manner a compact, a covenant, &c. as above, for the neglect, or nonobservance, of which a man is to be blamed: (Msb:) or these three words [in the CK the first and last only] signify a right, or due; syn. Haq~N : (M, K:) or so the first of them: (T, * S:) and each of them, (M, K,) or the first of them, i. e. *imaAmN , (T, S, Mgh,) i. q. HuromapN [which includes all the significations of *im~apN likewise, those above and those which follow, but appears here to be used as meaning especially a thing that should be sacred, or inviolable; or which one is under an obligation to reverence, respect, or honour, and defend; everything that is entitled to reverence, respect, honour, or defence. in the character and appertenances of a person]; (S, M, Mgh, K;) every Huromap for the neglect, or non-observance, of which one is to be blamed: (T:) ↓ *amaAmapN , also, and ↓ *imaAmapN , are syn. with Haq~N and HuromapN : (TA:) and *im~apN signifies also i. q. A^amaAnN [as meaning security, or safety; security of life and property; protection, or safeguard; a promise, or an assurance, of security, safety, protection, or safeguard; indemnity; or quarter ]; (S, Mgh, Msb, KL, TA;) and so ↓ *imaAmN : (MA, KL: [explained in both by the Pers. zinohaAro ; and in the latter by HuromapN and Haq~N also:]) and responsibility [ for the fulfilment of an obligation, for the payment of a sum of money, for the restitution of a thing, or for the safety, or safe-keeping, of a thing or person ]; suretiship; (M, Mgh, Msb, K;) as also ↓ *amaAmapN and ↓ *imaAmapN ; (M, K; [in the former of which, these two words are said to be syn. with *im~apN , app. meaning, in all the senses mentioned above; ]) and ↓ *im~N : (M, K: [said in the M to be syn. with *im~apN in the first only of the senses mentioned above in this paragraph: in the CK, wAl*~im~u is erroneously put for wa Al*~im~i :]) the pl. of *im~apN is *imamN (T, Msb) and *imaAmN : (T:) and the pl. of ↓ *imaAmN as [a sing.] syn. with [ *im~apN and] ma*am~apN and ma*im~apN is A^a*im~apN . (M, K.) Hence, i. e. from *im~apN in the first of the senses explained above, A^ahlu Al*~im~api , (S, Mgh, TA.) and Al*~im~ipu , (T, M, * Mgh, K, TA,) with the prefixed noun Ahl suppressed, (TA,) The people with whom a compact, or covenant, &c., has been made; (T, S, M, K, TA;) [and particularly] those, of the believers in a plurality of Gods, [by which are here meant the Christians, Jews, and Sabians, but no others,] who pay the [ tax called ] jizoyap ; (T, TA;) [i. e. the free non-Muslim subjects of a Muslim government, who pay a poll-tax for which the Muslims are responsible for their security and freedom and toleration: see A^aholN :] the appellation ↓ *im~iY~N , (Mgh, Msb,) a rel. n. from Al*~im~apu , (Msb;) is applied to a person of this class; (Mgh, Msb;) because he is rendered secure, or free from fear, for his property and his blood, by means of the jizoyap . (Mgh.) jaEala Eumaru A^ahola Als~awaAdi *im~apF means 'Omar treated [lit. made ] the people of the Sawád as those who are termed A^aholu Al*~im~api . (Mgh.) And A^aqobilonaA bi*im~apK [or A^aqolibonaA ?], in the prayer of the traveller, means Restore us to our family in safety. (TA.) It is related in a trad. of 'Alee, that he said, *im~atiY bimaA A^aquwlu rahiynapN wa A^anaA bihi zaEiymN , meaning My responsibility is pledged for [the truth of] what I say, and I am answerable for it; (Mgh, TA; *) i. e. this my saying is true, and I am responsible for it. (Mgh.) And it is said in another trad., faqado bariy^ato minohu Al*~im~ap [ Then the responsibility of God is clear, or quit, of him ]; i. e. there is gi

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.