LOGOI

The corpus record — Arabic

ذُبَاب

dhubaab

*ubaAbN * [The common fly; ] the black thing that is in houses, that falls into the vessel and into food; (M;) well known: (S, K:) so called, accord. to Ed-Demeeree, because of its fluttering about, or because it returns as often as it is driven away: (TA:) and likewise applied to the bee; (M, K;) w

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. ذُبَابٌ

*ubaAbN * [The common fly; ] the black thing that is in houses, that falls into the vessel and into food; (M;) well known: (S, K:) so called, accord. to Ed-Demeeree, because of its fluttering about, or because it returns as often as it is driven away: (TA:) and likewise applied to the bee; (M, K;) which is also called *ubaAbu Algayovi [ the fly of the rain ], (IAth, TA,) or *ubaAbu gayovK [ the fly of rain ]; because the rain is the means of producing herbage, and by herbage it is fed; (Mgh;) or because it accompanies rain, and lives upon that which the rain causes to grow: (IAth, TA:) [accord. to some, it is a coll. gen. n.; and] the n. un. is ↓ *ubaAbapN : (S, Msb, K:) one should not say *ib~aAnapN [as the vulgar do in the present day]: (S:) or one should not say ↓ *ubaAbapN , though El-Ahmar and Ks are related to have used this word [as meaning a kind of fly ]; for *ubaAbN is a sing. [properly speaking], and is used as such in the Kur xxii. 72: (M:) the pl. (of pauc., S, Msb) is A^a*ib~ahN and (of mult., S, Msb) *ib~aAnN (S, M, Msb, K) and *ub~N , (M, K,) the last mentioned by Sb, accord. to the dial. of Temeem. (M.) One says, A_in~ahu laA^awohaY mina Al*~ubaAbi [ Verily he is more frail than the fly ]. (A.) And huwa A^ahowanu EalaY~a mino Taniyni Al*~ubaAbi [ He is more contemptible to me than the buzzing of the fly ]. (A.) manojaY Al*~ubaAbi [ The refuge of the fly ] is a prov., applied to him who is protected by his ignobleness. (Har p. 332: there written manojaA ; and in two places, mnjA^ .) And A^abuw Al*~ubaAbi [ The father of the fly ] is an appellation used as meaning (assumed tropical:) He who has stinking breath; and some say A^abuw Al*~ib~aAni [ the father of the flies ]: (M, TA:) and is especially applied to 'Abd-El-Melik Ibn-Marwán: (M, A, TA:) whence the saying, A^aboxaru mino A^abiY Al*~ubaAbi (A, TA) and A^abiY Al*~ib~aAni (TA) [ More stinking in breath than Abu-dh-Dhubáb and Abu-dh-Dhibbán ]. ― -b2- [Hence,] (tropical:) Evil, or mischief; (A, K;) and annoyance, or harm; as in the saying, A^aSaAbaniY *ubaAbN (tropical:) [ Evil, &c., befell me ]; (A;) and A^aSaAba fulaAnFA mino fulaAnK *ubaAbN laA*iEN (assumed tropical:) Evil, or mischief, [lit. a hurting fly ] fell upon such a one from such a one: (T:) or (tropical:) continual evil, as in the saying, A^aSaAbaka *ubaAbN mino h`*aA AlA^amori (tropical:) [ Continual evil hath befallen thee from this thing, or event ]; and $ar~uhaA *ubaAbN (tropical:) [ Her, or its, or their, evil is a continual evil ]. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) Ill luck. (T, K.) Fr relates that the Prophet saw a man with long hair; and said *ubaAbN , meaning (assumed tropical:) This is ill luck: and hence, ↓ rajulN *ubaAbiY~N (assumed tropical:) [ An unlucky man ]. (T.) ― -b4- (assumed tropical:) Plague, or pestilence. (TA.) ― -b5- (assumed tropical:) Diabolical possession; or madness, or insanity. (K.) ― -b6- (assumed tropical:) Ignorance: so in the phrase rajulN maHo$iY~N Al*~ubaAbi (assumed tropical:) [ A man stuffed with ignorance ]. (M.) ― -b7- (tropical:) The A_inosaAn [as meaning the pupil, or apple, ] of the eye: (AZ, T, S, M, A, K:) so in the saying, huwa A^aEaz~u EalaY~a mino *ubaAbi AlEayoni (tropical:) [ He is dearer to me than the apple of the eye ]: (A:) [ISd says,] I think it to be so termed as being likened to the *ubaAb [properly so called; i.e. the fly]. (M.) And Al*~ubaAbu also signifies (assumed tropical:) A black speck, or spot, in the interior of the Hadaqap [or dark part ] of the eye of the horse. (M, K.) The pl. is as above. (M.) ― -b8- *ubaAbu Als~ayofi (T, S, M, A, Msb, K) and ↓ *ubaAbapN Als~ayofi (TA) (tropical:) The Had~ , (M, K,) or Taraf , (S, Msb,) [each app. here meaning the point, or extremity, though the former also means the edge, ] of the sword, (S, M, Msb, K,) which is the part wherewith one strikes: (S, Msb:) or its extremity with which one is pierced, or transpierced; and the Had~ [here meaning edge] with which one strikes is called its giraAr : (E

2. ذَبَّابٌ

*ab~aAbN * A man who repels from, or defends, with energy, his wife, or wives, or the like; as also ↓ mi*ab~N . (M, K.) ― -b2- [Hence,] yiwomN *ab~aAbN (tropical:) A sultry day in which the wild animals are infested by numerous gnats, and drive them away with their tails: the act being thus attributed to the day. (A.) -A2- See also what next follows.

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.