1. ذُبَابٌ
*ubaAbN * [The common fly; ] the black thing that is in houses, that falls into the vessel and into food; (M;) well known: (S, K:) so called, accord. to Ed-Demeeree, because of its fluttering about, or because it returns as often as it is driven away: (TA:) and likewise applied to the bee; (M, K;) which is also called *ubaAbu Algayovi [ the fly of the rain ], (IAth, TA,) or *ubaAbu gayovK [ the fly of rain ]; because the rain is the means of producing herbage, and by herbage it is fed; (Mgh;) or because it accompanies rain, and lives upon that which the rain causes to grow: (IAth, TA:) [accord. to some, it is a coll. gen. n.; and] the n. un. is ↓ *ubaAbapN : (S, Msb, K:) one should not say *ib~aAnapN [as the vulgar do in the present day]: (S:) or one should not say ↓ *ubaAbapN , though El-Ahmar and Ks are related to have used this word [as meaning a kind of fly ]; for *ubaAbN is a sing. [properly speaking], and is used as such in the Kur xxii. 72: (M:) the pl. (of pauc., S, Msb) is A^a*ib~ahN and (of mult., S, Msb) *ib~aAnN (S, M, Msb, K) and *ub~N , (M, K,) the last mentioned by Sb, accord. to the dial. of Temeem. (M.) One says, A_in~ahu laA^awohaY mina Al*~ubaAbi [ Verily he is more frail than the fly ]. (A.) And huwa A^ahowanu EalaY~a mino Taniyni Al*~ubaAbi [ He is more contemptible to me than the buzzing of the fly ]. (A.) manojaY Al*~ubaAbi [ The refuge of the fly ] is a prov., applied to him who is protected by his ignobleness. (Har p. 332: there written manojaA ; and in two places, mnjA^ .) And A^abuw Al*~ubaAbi [ The father of the fly ] is an appellation used as meaning (assumed tropical:) He who has stinking breath; and some say A^abuw Al*~ib~aAni [ the father of the flies ]: (M, TA:) and is especially applied to 'Abd-El-Melik Ibn-Marwán: (M, A, TA:) whence the saying, A^aboxaru mino A^abiY Al*~ubaAbi (A, TA) and A^abiY Al*~ib~aAni (TA) [ More stinking in breath than Abu-dh-Dhubáb and Abu-dh-Dhibbán ]. ― -b2- [Hence,] (tropical:) Evil, or mischief; (A, K;) and annoyance, or harm; as in the saying, A^aSaAbaniY *ubaAbN (tropical:) [ Evil, &c., befell me ]; (A;) and A^aSaAba fulaAnFA mino fulaAnK *ubaAbN laA*iEN (assumed tropical:) Evil, or mischief, [lit. a hurting fly ] fell upon such a one from such a one: (T:) or (tropical:) continual evil, as in the saying, A^aSaAbaka *ubaAbN mino h`*aA AlA^amori (tropical:) [ Continual evil hath befallen thee from this thing, or event ]; and $ar~uhaA *ubaAbN (tropical:) [ Her, or its, or their, evil is a continual evil ]. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) Ill luck. (T, K.) Fr relates that the Prophet saw a man with long hair; and said *ubaAbN , meaning (assumed tropical:) This is ill luck: and hence, ↓ rajulN *ubaAbiY~N (assumed tropical:) [ An unlucky man ]. (T.) ― -b4- (assumed tropical:) Plague, or pestilence. (TA.) ― -b5- (assumed tropical:) Diabolical possession; or madness, or insanity. (K.) ― -b6- (assumed tropical:) Ignorance: so in the phrase rajulN maHo$iY~N Al*~ubaAbi (assumed tropical:) [ A man stuffed with ignorance ]. (M.) ― -b7- (tropical:) The A_inosaAn [as meaning the pupil, or apple, ] of the eye: (AZ, T, S, M, A, K:) so in the saying, huwa A^aEaz~u EalaY~a mino *ubaAbi AlEayoni (tropical:) [ He is dearer to me than the apple of the eye ]: (A:) [ISd says,] I think it to be so termed as being likened to the *ubaAb [properly so called; i.e. the fly]. (M.) And Al*~ubaAbu also signifies (assumed tropical:) A black speck, or spot, in the interior of the Hadaqap [or dark part ] of the eye of the horse. (M, K.) The pl. is as above. (M.) ― -b8- *ubaAbu Als~ayofi (T, S, M, A, Msb, K) and ↓ *ubaAbapN Als~ayofi (TA) (tropical:) The Had~ , (M, K,) or Taraf , (S, Msb,) [each app. here meaning the point, or extremity, though the former also means the edge, ] of the sword, (S, M, Msb, K,) which is the part wherewith one strikes: (S, Msb:) or its extremity with which one is pierced, or transpierced; and the Had~ [here meaning edge] with which one strikes is called its giraAr : (E
2. ذَبَّابٌ
*ab~aAbN * A man who repels from, or defends, with energy, his wife, or wives, or the like; as also ↓ mi*ab~N . (M, K.) ― -b2- [Hence,] yiwomN *ab~aAbN (tropical:) A sultry day in which the wild animals are infested by numerous gnats, and drive them away with their tails: the act being thus attributed to the day. (A.) -A2- See also what next follows.