2 *l~l * , (M, Msb,) inf. n. ta*oliylN , (Msb,) He made, or rendered, (M, Msb,) a man, (M,) and a beast, such as a horse and the like, (M, Msb,) easy, tractable, submissive, or manageable: (M, Msb:) [said of the former, it may be rendered he brought under, or into, subjection; or he subdued: and said of the latter, he broke, or trained: and said of any animal, he tamed. ― -b2- Hence, (assumed tropical:) He beat, or trod, a road, so as to render it even, or easy to be travelled, or to walk or ride upon: see *aliylN .] ― -b3- And *l~l lahu A^amorFA (assumed tropical:) He made an affair easy to him; syn. raw~aDahu and saw~asahu . (TA in art. sws .) ― -b4- And *il~ila Alkaromu (assumed tropical:) The bunches of the grape-vine were made to hang down [ so that they might be easily plucked ]: (M, K:) or were evenly disposed [ for the same purpose ]; syn. suw~iyato : (K:) or, accord. to AHn, Alt~a*oliylu signifies the disposing evenly the bunches of the grape-vine, and making them to hang down. (M.) wa*ul~ilato quTuwfuhaA , in the Kur [lxxvi. 14], means (assumed tropical:) The bunches being evenly disposed, and made to hang down, (S, JM,) exposed to be plucked: (JM:) or being well disposed, and made near: (IAmb, TA:) or being within the reach of the seeker, or desirer: (Ibn-'Arafeh, TA:) or being easy to reach by those who will pluck them, in whatever manner they may desire to do so: (Bd:) accord. to Mujáhid, it means that if one stand, the bunch will rise to him; and if one sit, it will hang down to him. (TA.) [In like manner,] Alt~a*oliylu also signifies (assumed tropical:) The putting the raceme of the palm-tree upon the branch [ near it ] in order that it [the branch] may support it: (AHn, M:) or ta*oliylu AlEu*uwqi , as practised in the present world, is (assumed tropical:) the trimmer's making straight, and fecundating before the usual time, the racemes of the palm-tree, when they come forth from their spathes that covered them, these having slit open and disclosed them, by which means one makes them to hang out from among the branches and prickles, so that the fruit is easily plucked when it ripens. (T. [See also mu*al~alN .]) [Hence it is said in the K that *ul~ila Aln~axolu signifies wuDiEa Ei*oquhaA EalaY Aljariydapi litaHomilahu : the explanation should be wuDiEato Eu*uwquhaA EalaY Aljariydi litaHomilahaA , i. e. (assumed tropical:) The palm-trees had their racemes put upon the branches in order that these might support them. ] ― -b5- See also what next follows.