*uw * meaning SaAHib [i. e. A possessor, an owner, a lord, or a master, but often better rendered having, possessing, possessed of, or endowed with ], (T, S, M, Mgh, Msb, K, but omitted in the CK,) used as a prefixed noun, (S, Mgh, Msb, &c.,) is originally *awFA , like EaSFA , the A being changed from w ; (S;) or it is originally *aw~aY ; and if one used it as a proper name, he would say, h`*aA *aw~aYqado jaA='a [ This is Dhawà, he has come ]; (M;) [not *awFA , as in copies of the S; i. e.,] its third radical letter is Y , not, as J says, w ; this Y being afterwards suppressed; (IB;) [so that the word becomes *awN , and then, by reason of its being prefixed to another noun, *uw , like as A^abawN , the original form of A^abN , becomes A^abuw :] it is declined [like A^abuw ] with w and | and Yi ; (Msb;) [i. e.,] the nom. case is *uw , accus. *aA , and gen. *iY : (Mgh:) the fem. is *aAtu ; (T, S, M, Mgh, Msb, K; in a copy of the M, *Ap , and the CK, *aApN [as though it were not a prefixed noun];) and in the case of a pause, some say *aAto , and others say *aAho : (Lth, T: the latter usage, only, is mentioned in the S:) dual. masc., *awaA , (S, * M,) [accus and gen. *awaYo ;] fem. *awaAtaA , (T, M, Mgh, Msb, K,) for which *aAtaA is allowable in poetry, but *awaAtaA is better, (T,) [accus, and gen. *awaAtaYo :] pl., masc., *awuw , (T, *, S, * M, Msb, K, but omitted in the CK,) [accus, and gen. *awiY ;] fem. *awaAtu , (T, S, * M, Mgh, Msb, K,) accus. and gen. *awaAti ; (S;) and A^uwluw and A^uwlaAt are like *awuw and *awaAt [in signification]. (T. [See art. Alw .]) In this sense it is not used otherwise than as a prefixed noun: when used to characterize an indeterminate noun, prefixed to an indeterminate noun; and when used to characterize a determinate noun, prefixed to [a noun rendered determinate by] the article Al . (S.) [Thus you say rajulN *uw maAlK A man a possessor of wealth; and Alr~ajulu *uw AlmaAli The man the possessor of wealth .] In the phrase gayora *aAti Al$awokapi [ Not those possessed of weapons, &c.], in the Kur [viii. 7], the fem. form is used as meaning the TaAy^ifap [or party]. (T.) SaAra *aA *anobK [ He became one having a sin, or crime, &c., attributable to him, i. e. he had a sin, &c., attributable to him, ] means taHam~ala *anobFA [ he became chargeable with a sin, &c.]. (Msb in art. *nb .) ― -b2- Accord. to the S, it is not prefixed to a pronoun ( muDomar ); nor to a proper name, such as zayod and Eamorw and the like: but there are several instances of its being prefixed, in its pl. form, to a pronoun; among which is the saying of a poet, A_in~amaA yaSoTaniEu AlmaEoruwfu fiY Aln~aAsi *awuwhu [ Only they who are possessors thereof do that which is good among men ]: (TA:) [this usage, however, is perhaps only allowable by poetic license: see another ex. (also here cited in the TA) in the Ham p. 442, and the remarks there appended to it:] and it is also prefixed to proper names, as is shown by the phrase, (TA,) h`*aA *uw zayodK (M, K, TA,) mentioned, as heard from the Arabs, by Ahmad Ibn-Ibráheem, the preceptor of Th, meaning This is Zeyd, (M, TA,) i. e., this is the owner of the name Zeyd; (M, K, TA;) and [perhaps] by the name *uw AlxalaSapi , for AlxlSp is [said by some to be] the name of a certain idol, and *w is a metonymical appellation of its bayot ; and by the proper names *uw ruEayonK and *uw yazana and [accord. to some] *uw jadonK [and the like, of which several are mentioned in the S, as well as in the M &c.]. (IB, TA.) [But see a later portion of this paragraph, where, prefixed to a proper name, it is said to be redundant.] ― -b3- *awuw AlA^aroHaAm , [or, as in the Kur viii. last verse, and xxxiii. 6, A^uwluw AlA^aroHaAmi , pls. of *uw Alr~aHimi ,] in the classical language, means [ The possessors of relationship; i. e.] any relations: and in law, any relations that have no portion [ of the inheritances termed faraAy^iD ] and are not [ such heirs as are designated by the appellation ] EaSabap [q. v