LOGOI

The corpus record — Arabic

ذُو

dhuw

*uw * meaning SaAHib [i. e. A possessor, an owner, a lord, or a master, but often better rendered having, possessing, possessed of, or endowed with ], (T, S, M, Mgh, Msb, K, but omitted in the CK,) used as a prefixed noun, (S, Mgh, Msb, &c.,) is originally *awFA , like EaSFA , the A being changed fr

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

*uw * meaning SaAHib [i. e. A possessor, an owner, a lord, or a master, but often better rendered having, possessing, possessed of, or endowed with ], (T, S, M, Mgh, Msb, K, but omitted in the CK,) used as a prefixed noun, (S, Mgh, Msb, &c.,) is originally *awFA , like EaSFA , the A being changed from w ; (S;) or it is originally *aw~aY ; and if one used it as a proper name, he would say, h`*aA *aw~aYqado jaA='a [ This is Dhawà, he has come ]; (M;) [not *awFA , as in copies of the S; i. e.,] its third radical letter is Y , not, as J says, w ; this Y being afterwards suppressed; (IB;) [so that the word becomes *awN , and then, by reason of its being prefixed to another noun, *uw , like as A^abawN , the original form of A^abN , becomes A^abuw :] it is declined [like A^abuw ] with w and | and Yi ; (Msb;) [i. e.,] the nom. case is *uw , accus. *aA , and gen. *iY : (Mgh:) the fem. is *aAtu ; (T, S, M, Mgh, Msb, K; in a copy of the M, *Ap , and the CK, *aApN [as though it were not a prefixed noun];) and in the case of a pause, some say *aAto , and others say *aAho : (Lth, T: the latter usage, only, is mentioned in the S:) dual. masc., *awaA , (S, * M,) [accus and gen. *awaYo ;] fem. *awaAtaA , (T, M, Mgh, Msb, K,) for which *aAtaA is allowable in poetry, but *awaAtaA is better, (T,) [accus, and gen. *awaAtaYo :] pl., masc., *awuw , (T, *, S, * M, Msb, K, but omitted in the CK,) [accus, and gen. *awiY ;] fem. *awaAtu , (T, S, * M, Mgh, Msb, K,) accus. and gen. *awaAti ; (S;) and A^uwluw and A^uwlaAt are like *awuw and *awaAt [in signification]. (T. [See art. Alw .]) In this sense it is not used otherwise than as a prefixed noun: when used to characterize an indeterminate noun, prefixed to an indeterminate noun; and when used to characterize a determinate noun, prefixed to [a noun rendered determinate by] the article Al . (S.) [Thus you say rajulN *uw maAlK A man a possessor of wealth; and Alr~ajulu *uw AlmaAli The man the possessor of wealth .] In the phrase gayora *aAti Al$awokapi [ Not those possessed of weapons, &c.], in the Kur [viii. 7], the fem. form is used as meaning the TaAy^ifap [or party]. (T.) SaAra *aA *anobK [ He became one having a sin, or crime, &c., attributable to him, i. e. he had a sin, &c., attributable to him, ] means taHam~ala *anobFA [ he became chargeable with a sin, &c.]. (Msb in art. *nb .) ― -b2- Accord. to the S, it is not prefixed to a pronoun ( muDomar ); nor to a proper name, such as zayod and Eamorw and the like: but there are several instances of its being prefixed, in its pl. form, to a pronoun; among which is the saying of a poet, A_in~amaA yaSoTaniEu AlmaEoruwfu fiY Aln~aAsi *awuwhu [ Only they who are possessors thereof do that which is good among men ]: (TA:) [this usage, however, is perhaps only allowable by poetic license: see another ex. (also here cited in the TA) in the Ham p. 442, and the remarks there appended to it:] and it is also prefixed to proper names, as is shown by the phrase, (TA,) h`*aA *uw zayodK (M, K, TA,) mentioned, as heard from the Arabs, by Ahmad Ibn-Ibráheem, the preceptor of Th, meaning This is Zeyd, (M, TA,) i. e., this is the owner of the name Zeyd; (M, K, TA;) and [perhaps] by the name *uw AlxalaSapi , for AlxlSp is [said by some to be] the name of a certain idol, and *w is a metonymical appellation of its bayot ; and by the proper names *uw ruEayonK and *uw yazana and [accord. to some] *uw jadonK [and the like, of which several are mentioned in the S, as well as in the M &c.]. (IB, TA.) [But see a later portion of this paragraph, where, prefixed to a proper name, it is said to be redundant.] ― -b3- *awuw AlA^aroHaAm , [or, as in the Kur viii. last verse, and xxxiii. 6, A^uwluw AlA^aroHaAmi , pls. of *uw Alr~aHimi ,] in the classical language, means [ The possessors of relationship; i. e.] any relations: and in law, any relations that have no portion [ of the inheritances termed faraAy^iD ] and are not [ such heirs as are designated by the appellation ] EaSabap [q. v

In the wild

6 of 93 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.