1. ذَلَّ
1 *al~a * , aor. ya*il~u , (M, Msb, K,) inf. n. *ul~N and *il~apN and ma*al~apN , (S, * M, MA, K,) or these three are simple substs., and the inf. n. is *al~N , (Msb,) and *alaAlapN (M, K) and *ulaAlapN , (K,) [ contr. of Eaz~a ; (see *ul~N below;) i. e.] He, or it, was or became, low, base, vile, abject, mean, paltry, contemptible, despicable, ignominious, inglorious, abased, humble, and weak; (MA, Msb, K;) syn. haAna , (Msb, K,) and DaEufa . (Msb.) ― -b2- *al~a , (M, K,) and *al~ato , (M, Msb,) aor. as above, (M, K,) inf. n. *il~N , (M, Msb, K,) said of a man, (M,) and of a beast, such as a horse and the like, ( daAb~ap , M, Msb,) He, or it, was, or became, easy, tractable, submissive, or manageable; (M, Msb, K;) and Ai*olawolaY [which belongs to art. *lY ] signifies the same as *al~a in this sense. (ISd, TA.) And lahu ↓ t*l~l He became lowly, humble, or submissive, [or he lowered, humbled, or submitted, himself, ] to him; (S, TA;) as also ta*al~aY , originally ta*al~ala . (TA.) ― -b3- [Hence,] *al~a is also said of a road [as meaning (assumed tropical:) It was, or became, beaten, or trodden, so as to be rendered even, or easy to be travelled, or to walk or ride upon: see *aliylN ]. (A in art. tb .) ― -b4- And *al~ati AlqawaA fiY li$~aAEiri (assumed tropical:) The rhymes were easy to the poet. (T.) ― -b5- And *al~a said of a watering-trough or tank, (TA,) or of the upper part thereof, (M,) (assumed tropical:) It was, or became, broken much, or in several places, in its edge, and much demolished. (M, TA.)
2. ذُلٌّ
*ul~N * and ↓ *il~apN and ↓ ma*al~apN [all mentioned in the M and MA and K as inf. ns.] contr. of Eiz~N ; (S, M;) [i. e.] Lowness, baseness, vileness, abjectness, meanness, paltriness, contemptibleness, despicableness, ignominiousness, ingloriousness, abasement, humiliation, and weakness. (Msb, K. *) wa lamo yakuno lahu waliY~N mina Al*~ul~i , in the Kur [xvii. last verse], means Nor hath taken to himself any aider to assist Him and league with Him by reason of any lowness of condition in Him, as is the custom of the Arabs to do: (K, TA: [in the CK, yuxAlifuhu is erroneously put for yuHaAlifuhu :]) for they used to league, one with another, seeking thereby to become strong and inaccessible. (TA.) See also *aliylN . ― -b2- And see the paragraph here following, in five places.
3. ذِلٌّ
*il~N * Easiness, tractableness, submissiveness, or manageableness; (S, M, K, and Ham p. 50; [mentioned in the M and Msb and K as an inf. n.;]) as also ↓ *ul~N . (M, K, and Ham ubi suprà.) Hence the saying, baEoDu Al*~il~i A^aboqaY liloA^aholi waAlmaAli [ Somewhat of submissiveness is most preservative of the family and the property ]: (S:) or A^aboqaY liloA^aholi waAlmaAli ↓ Al*~ul~u , occurring in a trad. of Ibn-Ez-Zubeyr; meaning that abjectness betiding a man when he bears patiently an injury that has befallen him is most preservative of him and of his family and his property. (TA.) ― -b2- Also Gentleness; and mercy; and so ↓ *ul~N : thus in the phrase, ↓ waA@xofiDo lahumaA janaAHa Al*~ul~i or Al*~il~i , (M, K,) in the Kur [xvii. 25, lit. And make soft to them (thy two parents) the side of gentleness; meaning treat them with gentleness ]: the former is the common reading: (TA:) or the latter means easiness, tractableness, or submissiveness: (K:) [and so the former, as has been stated above:] Er-Rághib says that ↓ Al*~ul~u is a consequence of subjection; and Al*~il~u is what is after refractoriness: so that the phrase means, [accord. to the former reading,] be gentle like him who is subjected to them; and accord. to the latter reading, be gentle and tractable, or submissive, to them. (TA.) -A2- Also The beaten track, (K,) or part that is trodden and made even, (M,) of a road. (M, K.) Its pl. A^a*olaAl occurs in the saying, A^ajori AlA^umuwraEalaY A^a*olaAlihaA Let events, or affairs, take their course in the ways, or manners, that are fit, or proper, for them, and easy. (T.) El-Khansà says, litajori Almaniy~api baEoda AlfataY A@lomugaAdari biA@lomaHowi A^a*olaAlahaA [ Let fate take its ways after the youth left behind in El-Mahw ]; (S, M;) meaning I mourn not for any thing after him: cited by AA: (S in the present art. and in art. mHw :) AlmHw is here the name of a place. (S in the latter art.) And one says, A^umuwru A@ll~`hi jaAriyapu EalaY A^a*olaAlihaA , (S, M, K,) and jaAriyapN A^a*olaAlahaA , (M, K,) The decrees of God take their [appointed] courses: (S, M, K:) here, also, A*lAl is pl. of *il~N . (M, K.) And ↓ daEohu EalaY A^a*olaAlihi Leave thou him, or it, in his, or its, [present] state, or condition: (S, M, K:) in this case it has no sing. (M, K.) [And so in the saying,] ↓ jaA='a EalaY A^a*olaAlihi It came in its [proper] manner. (S, K.) ― -b2- See also another usage of A^a*olaAl , as a pl. having no sing. assigned to it, voce *ulo*ulN , last sentence.