LOGOI

The corpus record — Arabic

آتَى

aataa

A^atiY~N * (S, M, Sgh, K) and A^utiY~N [respecting which see what follows] and A_itiY~N , (Sgh, K,) of all which, the first is said by A'Obeyd to be the form used by the Arabs, (TA,) [and all belong to art. AtY , as well as to the present art.,] and ↓ A^ataAwiY~N (M, Sgh, K) and A^utaAwiY~N and A_it

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 271 · 21.17/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. ا^َتِىٌّ

A^atiY~N * (S, M, Sgh, K) and A^utiY~N [respecting which see what follows] and A_itiY~N , (Sgh, K,) of all which, the first is said by A'Obeyd to be the form used by the Arabs, (TA,) [and all belong to art. AtY , as well as to the present art.,] and ↓ A^ataAwiY~N (M, Sgh, K) and A^utaAwiY~N and A_itaAwiY~N , (Sgh, K,) all these, and the three preceding them, mentioned by Sgh on the authority of AA, but the last of all said by him to be strange, (TA,) A rivulet for which a man makes a way or channel, or an easy course or passage, to his land: (S, M, K:) or a torrent, or flow of water, from another region or quarter: (M, K: [both these meanings mentioned in the M in art. Atw , and the former in art. Aty also, of that work:]) or A^atiY~N signifies a conduit of water; and any channel in which water is made to have an easy course; as also A^utiY~N , mentioned by Sb; or, as some say, this is a pl.: (M:) or any rivulet: (As, T:) or a rivulet less than the [ trench called ] nuw^oY : (IB:) and sayolN A^atY~N (Lh, T, S, M) and A^ataAwiY~N , (Lh, S, M,) a torrent, or flow of water, that comes one knows not whence: (M:) or that comes when the rain that has produced it has not fallen upon the people to whom it comes: (Lh, S, M:) or that comes from a land upon which rain has fallen to a land upon which rain has not fallen. (T, Msb.) ― -b2- Hence, (T, M,) or the reverse is the case, (T, M, Msb,) all the words above, (AA, T, K,) or A^atiYa and A^ataAwiY~u , (S, M, Mgh, Msb, [the last said in the T to be the most approved,]) A stranger; or a man not of one's own people, or not of one's own kindred: (AA, T, S, M, Mgh:) or a man who asserts his relation to a people of whom he is not: (Msb:) or A^atiY~N signifies one who is among a people of whom he is not: (As, T:) and A^ataAwiY~N , a stranger, who is not in his own country; or, accord. to Ks, a stranger, who is not in his own home: (T:) the pl. of this last is A^ataAwiy~uwna : (S:) [the fem. sing. is A^ataAwy~apN :] and the pl. fem. A^ataAwy~aAtN . (T, S, M.)

2. ا^َتَى

1 A^ataY * , aor. yaA^otiY , (Msb,) and, in the dial. of Hudheyl, yaA^ot , without Y ; (S;) and A^atayotuhu , (T, S, M, Msb, K,) [aor. A=tiyhi ;] and in the imperative, some of the Arabs say, ti , suppressing the A , like as is done in xu*o and kulo and muro ; (IJ, M;) inf. n. A_itoyaAnN , (T, S, * M, Mgh, Msb, K,) or this is a simple subst., (Msb.) and A_itoyaAnapN , (M, K,) which should not be used as an inf. n. of un., unless by a bad poetic licence, (Lth, T,) and A^atoYN (T, S, M, Msb, K) and A^utiYN and A_itiYN and maA^otaApN ; (M, K;) He [or it ] came; (Msb;) and I came to him, or it; (S, M, Mgh, * Msb, K;) or was, or became, present at it, namely, a place: (Mgh:) as also A^ataA , aor. yaA^otuw ; (Msb;) and A^atawotuhu , (T, S, M, K), aor. A=tuwhu : (S:) for which reason, we assign the generality of the words mentioned in art. Atw to the present art. also. (M.) [Accord. to the authorities here indicated for the signification of A^ataY , this verb and jaA='a are syn.: some attempt to distinguish them; but contradict one another in so doing: the slight distinctions that exist between them will be best seen by a comparison of the exs. in this art. with those in art. jyA^ :] accord. to Er-Rághib, the proper [or primary] signification of AlA_itoyaAnu is The coming with ease. (TA.) ― -b2- A^ataAhaA , (Mgh, Msb,) inf. n. A_itoyaAnN , (Msb,) [lit. He came to her, ] means (assumed tropical:) he lay with her; syn. jaAmaEahaA ; (Mgh, Msb;) namely, a woman, (Mgh,) or his wife. (Msb.) Hence an expression in the Kur xxvi. 165. (TA.) ― -b3- A^ataY Alqawoma [ He came to the people: and hence,] he asserted his relationship to the people, not being of them. (Msb.) [See A^atiY~u in art. Atw .] ― -b4- A^atay bihi [ He came with, or brought, him, and it; or] he made him (a man), and it (a thing, such, for instance, as property), to come. (Kull.) [See also 4: and see, in what follows, other significations of A^ataY trans. by means of bi . Hence, A^ataY biwaladK He begot a child, or children. And A^atato bihi She brought him forth; gave birth to him. ] Accord. to Aboo-Is-hák, the meaning of the words in the Kur [ii. 143] A^ayonamaA takuwnuwA yaA^oti bikumu All~`hu jamiyEFA is, Wherever ye be, God will bring you all back unto Himself. (M.) [You say also, A^ataY bibay~inapK He adduced a proof. ] See also 3. ― -b5- A^ataY AlA^amora [ He entered into, engaged in, or occupied himself with, the thing, or affair: and, as also A^ataY bihi ,] he did, executed, or performed, the thing, or affair; (M. K;) and in like manner, Al*~anoba , [and baAl*~anobi ,] the crime, sin, or offence. (M.) It is said in the Kur [ix. 54], walaA yaA^otuwna AlS~alaApa A_il~aA wahumo kusaAlaY , meaning And they do not enter into, or engage in, prayer, unless when they are heavy, or sluggish. (TA.) And you say, A^ataY AlfaAHi$aha , [and biAlfaAHi$api , (see Kur iv. 23 and lxv. 1,)] He entered into, engaged in, or occupied himself with, [or he did, or committed, ] that which was excessively foul or evil. (TA.) And A^ataY biAljay~idi mino qawolK A^awo fiEolK [ He said, gave utterance to, uttered, or expressed, or he brought to pass, did, or effected, what was good, or excellent; he said, or did, well, or excel-lently ]. (Msb in art. jwd .) And A^ataY bijaroYi baEoda jaroYK [ He (a horse) performed, or fetched, run after run ]. (S in art. tA^m , &c.) ― -b6- walaA yufoliHu Als~aAHiru Hayovu A^ataY [in the Kur xx. 72] means Hayovu kaAna [ And the enchanter shall not prosper where he is, or wherever he may be ]; (M, Bd, K;) and where he cometh: (Bd:) or Hayovu A^ataY bisiHorihi [ where he cometh with his enchantment; or where he performeth his enchantment ]: (Jel:) and it is said to mean that where the enchanter is, he must be slain: such is the doctrine of the lawyers. (M.) ― -b7- Z mentions that A^ataY occurs in the sense of SaAra [ He, or it, became; like as we sometimes say, he, or it, came, or came to be ]; like jaA='a in the saying, jaA='a AlbinaA='u muHokamFA . (Kull.) [So yo

3. ا^َتِىٌّ

A^atiY~N * as syn. with A^taAwiY~N : see art. Atw . ― -b2- Also, (M, and so in some copies of the K, where it is said to be like raDiY~N ,) or ↓ A_itFY , like riDFY , (so in other copies of the K,) and ↓ A^ataA='N , (M, K,) written by some A_itaA='N , (TA,) What falls, of wood or leaves, into a river: (M, K:) from AlA_itoyaAnu : (M:) pl. A=taA='N [in the CK AitA' ] and A^utiY~N . (M, K.) ― -b3- rajulN A^atiY~N A man who is sharp, energetic, vigorous, and effective, in affairs; who applies himself to them with gentleness, and enters into them, or performs them, by the way, or manner, proper, or suitable, to them. (M.) ― -b4- farasN A^atiY~N : see musotaA^otK .

In the wild

6 of 271 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.