1. ا^َتِىٌّ
A^atiY~N * (S, M, Sgh, K) and A^utiY~N [respecting which see what follows] and A_itiY~N , (Sgh, K,) of all which, the first is said by A'Obeyd to be the form used by the Arabs, (TA,) [and all belong to art. AtY , as well as to the present art.,] and ↓ A^ataAwiY~N (M, Sgh, K) and A^utaAwiY~N and A_itaAwiY~N , (Sgh, K,) all these, and the three preceding them, mentioned by Sgh on the authority of AA, but the last of all said by him to be strange, (TA,) A rivulet for which a man makes a way or channel, or an easy course or passage, to his land: (S, M, K:) or a torrent, or flow of water, from another region or quarter: (M, K: [both these meanings mentioned in the M in art. Atw , and the former in art. Aty also, of that work:]) or A^atiY~N signifies a conduit of water; and any channel in which water is made to have an easy course; as also A^utiY~N , mentioned by Sb; or, as some say, this is a pl.: (M:) or any rivulet: (As, T:) or a rivulet less than the [ trench called ] nuw^oY : (IB:) and sayolN A^atY~N (Lh, T, S, M) and A^ataAwiY~N , (Lh, S, M,) a torrent, or flow of water, that comes one knows not whence: (M:) or that comes when the rain that has produced it has not fallen upon the people to whom it comes: (Lh, S, M:) or that comes from a land upon which rain has fallen to a land upon which rain has not fallen. (T, Msb.) ― -b2- Hence, (T, M,) or the reverse is the case, (T, M, Msb,) all the words above, (AA, T, K,) or A^atiYa and A^ataAwiY~u , (S, M, Mgh, Msb, [the last said in the T to be the most approved,]) A stranger; or a man not of one's own people, or not of one's own kindred: (AA, T, S, M, Mgh:) or a man who asserts his relation to a people of whom he is not: (Msb:) or A^atiY~N signifies one who is among a people of whom he is not: (As, T:) and A^ataAwiY~N , a stranger, who is not in his own country; or, accord. to Ks, a stranger, who is not in his own home: (T:) the pl. of this last is A^ataAwiy~uwna : (S:) [the fem. sing. is A^ataAwy~apN :] and the pl. fem. A^ataAwy~aAtN . (T, S, M.)
2. ا^َتَى
1 A^ataY * , aor. yaA^otiY , (Msb,) and, in the dial. of Hudheyl, yaA^ot , without Y ; (S;) and A^atayotuhu , (T, S, M, Msb, K,) [aor. A=tiyhi ;] and in the imperative, some of the Arabs say, ti , suppressing the A , like as is done in xu*o and kulo and muro ; (IJ, M;) inf. n. A_itoyaAnN , (T, S, * M, Mgh, Msb, K,) or this is a simple subst., (Msb.) and A_itoyaAnapN , (M, K,) which should not be used as an inf. n. of un., unless by a bad poetic licence, (Lth, T,) and A^atoYN (T, S, M, Msb, K) and A^utiYN and A_itiYN and maA^otaApN ; (M, K;) He [or it ] came; (Msb;) and I came to him, or it; (S, M, Mgh, * Msb, K;) or was, or became, present at it, namely, a place: (Mgh:) as also A^ataA , aor. yaA^otuw ; (Msb;) and A^atawotuhu , (T, S, M, K), aor. A=tuwhu : (S:) for which reason, we assign the generality of the words mentioned in art. Atw to the present art. also. (M.) [Accord. to the authorities here indicated for the signification of A^ataY , this verb and jaA='a are syn.: some attempt to distinguish them; but contradict one another in so doing: the slight distinctions that exist between them will be best seen by a comparison of the exs. in this art. with those in art. jyA^ :] accord. to Er-Rághib, the proper [or primary] signification of AlA_itoyaAnu is The coming with ease. (TA.) ― -b2- A^ataAhaA , (Mgh, Msb,) inf. n. A_itoyaAnN , (Msb,) [lit. He came to her, ] means (assumed tropical:) he lay with her; syn. jaAmaEahaA ; (Mgh, Msb;) namely, a woman, (Mgh,) or his wife. (Msb.) Hence an expression in the Kur xxvi. 165. (TA.) ― -b3- A^ataY Alqawoma [ He came to the people: and hence,] he asserted his relationship to the people, not being of them. (Msb.) [See A^atiY~u in art. Atw .] ― -b4- A^atay bihi [ He came with, or brought, him, and it; or] he made him (a man), and it (a thing, such, for instance, as property), to come. (Kull.) [See also 4: and see, in what follows, other significations of A^ataY trans. by means of bi . Hence, A^ataY biwaladK He begot a child, or children. And A^atato bihi She brought him forth; gave birth to him. ] Accord. to Aboo-Is-hák, the meaning of the words in the Kur [ii. 143] A^ayonamaA takuwnuwA yaA^oti bikumu All~`hu jamiyEFA is, Wherever ye be, God will bring you all back unto Himself. (M.) [You say also, A^ataY bibay~inapK He adduced a proof. ] See also 3. ― -b5- A^ataY AlA^amora [ He entered into, engaged in, or occupied himself with, the thing, or affair: and, as also A^ataY bihi ,] he did, executed, or performed, the thing, or affair; (M. K;) and in like manner, Al*~anoba , [and baAl*~anobi ,] the crime, sin, or offence. (M.) It is said in the Kur [ix. 54], walaA yaA^otuwna AlS~alaApa A_il~aA wahumo kusaAlaY , meaning And they do not enter into, or engage in, prayer, unless when they are heavy, or sluggish. (TA.) And you say, A^ataY AlfaAHi$aha , [and biAlfaAHi$api , (see Kur iv. 23 and lxv. 1,)] He entered into, engaged in, or occupied himself with, [or he did, or committed, ] that which was excessively foul or evil. (TA.) And A^ataY biAljay~idi mino qawolK A^awo fiEolK [ He said, gave utterance to, uttered, or expressed, or he brought to pass, did, or effected, what was good, or excellent; he said, or did, well, or excel-lently ]. (Msb in art. jwd .) And A^ataY bijaroYi baEoda jaroYK [ He (a horse) performed, or fetched, run after run ]. (S in art. tA^m , &c.) ― -b6- walaA yufoliHu Als~aAHiru Hayovu A^ataY [in the Kur xx. 72] means Hayovu kaAna [ And the enchanter shall not prosper where he is, or wherever he may be ]; (M, Bd, K;) and where he cometh: (Bd:) or Hayovu A^ataY bisiHorihi [ where he cometh with his enchantment; or where he performeth his enchantment ]: (Jel:) and it is said to mean that where the enchanter is, he must be slain: such is the doctrine of the lawyers. (M.) ― -b7- Z mentions that A^ataY occurs in the sense of SaAra [ He, or it, became; like as we sometimes say, he, or it, came, or came to be ]; like jaA='a in the saying, jaA='a AlbinaA='u muHokamFA . (Kull.) [So yo
3. ا^َتِىٌّ
A^atiY~N * as syn. with A^taAwiY~N : see art. Atw . ― -b2- Also, (M, and so in some copies of the K, where it is said to be like raDiY~N ,) or ↓ A_itFY , like riDFY , (so in other copies of the K,) and ↓ A^ataA='N , (M, K,) written by some A_itaA='N , (TA,) What falls, of wood or leaves, into a river: (M, K:) from AlA_itoyaAnu : (M:) pl. A=taA='N [in the CK AitA' ] and A^utiY~N . (M, K.) ― -b3- rajulN A^atiY~N A man who is sharp, energetic, vigorous, and effective, in affairs; who applies himself to them with gentleness, and enters into them, or performs them, by the way, or manner, proper, or suitable, to them. (M.) ― -b4- farasN A^atiY~N : see musotaA^otK .