LOGOI

The corpus record — Arabic

آثَرَ

aathara

A^avorN * , (AZ, T, S, A, L, K, &c.,) said by Yaakoob to be the only form known to As, (S,) and ↓ A^avarN , which is a form used by poetic licence, (M, L,) and ↓ A^vorapN , (M, L, K,) and ↓ A^uvurN , (M,) and ↓ A^uvurN , which is in like manner a sing., not a pl., (T, L,) and ↓ A^vorapN , (El-Leblee

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. ا^َثْرٌ

A^avorN * , (AZ, T, S, A, L, K, &c.,) said by Yaakoob to be the only form known to As, (S,) and ↓ A^avarN , which is a form used by poetic licence, (M, L,) and ↓ A^vorapN , (M, L, K,) and ↓ A^uvurN , (M,) and ↓ A^uvurN , which is in like manner a sing., not a pl., (T, L,) and ↓ A^vorapN , (El-Leblee,) and ↓ A^aviyro , (K,) The diversified wavy marks, streaks, or grain, of a sword; syn. firinodN ; (As, T, S, M, A, L, K;) and tasalosulN ; and diybaAjapu ; (AZ, T;) and its lustre, or glitter: (M, L:) pl. [of the first] A^uvuro : (T, M, L, K:) the pl. of A^uvorapN is A^uvarN . (El-Leblee.) Khufáf Ibn-Nudbeh Es-Sulamee says, [describing swords,] jalaAhaA AlS~ayoqaluwna faA_axolaSuwhaA xifaAfAF kul~uhaA yatoqiY biA^avori [ The furbishers polished them, and freed them from impurities, making them light: each of them preserving itself from the evil eye by means of its lustre ]: i. e., each of them opposes to thee its firinod : (S, L:) yatoqiY is a contraction of yat~aqiY ; and the meaning is, when a person looks at them, their bright rays meet his eye, so that he cannot continue to look at them. (L.)

2. ا^ُثْرٌ

A^uvorN * The scar of a wound, remaining when the latter has healed; (As, Sh, T, S, M, K;) as also ↓ A^uvurN (S, K) and ↓ A^avarN : (Sh, T:) pl. A=vaArN , though properly A_ivaArN , with kesr to the A [but why this is said, I do not see; for A=vaArN is a regular pl. of all the three forms of the sing.;] and A_uvuwrN may be correctly used as a pl. (Sh, T, L.) -A2- A mark made with a hot iron upon the inner [i. e. under ] part of a camel's foot, by which to trace his footprints: (M, K:) pl. A^uvuwrN . (M.) [See also A^uvorapN .] -A3- Lustre, or brightness, of the face; as also ↓ A^uvurN . (M, K.) -A4- See A^avorN . -A5- See also A_ivorN .

3. ا^َثَرٌ

A^avarN * A remain, or relic, of a thing; (M, Msb, K;) as of a house; as also ↓ A^avaArapN : (Msb:) a trace remaining of a thing; and of the stroke, or blow, of a sword: (S:) see also A^uvorN : a sign, mark, or trace; opposed to the Eayon , or thing itself: (TA:) a footstep, vestige, or track; a footprint; the impression, or mark, made by the foot of a man [ &c. ] upon the ground; as also ↓ A_ivorN : and an impress, or impression, of anything: (El-Wá'ee:) pl. A=vaArNH (M, Msb, K) and A_uvuwrN . (M, K.) [The sing. is also frequently used in a pl. sense: and the former of these pls. is often used to signify Remains, or monuments, or memorials, of anti- quity, or of any past time. ] It is said in a prov., laA A^aTolubu A^avarFA baEoda EayonK I will not seek a trace, or vestige, [or, as we rather say in English, a shadow, ] after suffering a reality, or substance, to escape me: or, as some relate it, laA taTolubo seek not thou. (Har pp. 120 and 174.) And one says, qaTaEa All~`hu A^avarahu [ May God cut short his footsteps ]: meaning may God render him crippled: for when one is crippled, his footsteps cease. (TA.) And fulaAnN layaSoduqu A^avaruhu , and A^avarahu , Such a one, if asked, will not tell thee truly whence he comes: (M in art. Sdq :) a prov. said of a liar. (TA.) And xarajotu , (S, M, * K,) and jay^otu , (El-Wá'ee, Msb,) fyi A^avarihi , and ↓, fy A_ivorihi , (T, S, M, Msb, K,) the former of which is said by more than one to be the more chaste, (TA,) [but the latter seems to be the more common,] and EalaY A^avarihi , and ↓ ElY A_ivorihi , (El-Wá'ee, Msb,) I went out, (S, &c.,) and I came, (El-Wá'ee, Msb,) after him: (M, A, K:) or at his heel: (Expos. of the Fs:) or following near upon him, or hard upon him, or near after him, or following him nearly: (Msb:) as though treading in his footsteps. (El-Wá'ee.) And A^avara *iY A^aviyrayoni : see A=virN . (K.) ― -b2- An impress or impression, a mark, stamp, character, or trace, in a fig. sense; an effect. (The Lexicons passim.) You say, EalaY maA$iyatihi A^avarN HasanN Upon his camels, or sheep, or goats, is an impress of a good state, or condition; of fatness, and of good tending; like A_iSobaEN . (TA in art. SbE .) And A_in~ahu laHasanu AlA^avarifiY maAlihi Verily he has the impress of a good state, or condition, in his camels, or sheep, or goats; like Hasanu AlA_iSobaEi , and Almasi . (TA ubi suprà.) And Ealayohi A^avaru ka*aA He, or it, bears the mark, stamp, character, or trace, of such a thing. (The Lexicons passim.) ― -b3- [The pl.] A=vaArN also signifies Signs, or marks, set up to show the way. (K.) ― -b4- Also the sing., i. q. A^avorN , q. v. (M, L.) ― -b5- Also i. q. xabarN [both of which words are generally held to be syn., as meaning A tradition, or narration relating or describing a saying or an action &c., of Mo- hammad ]: (M, K:) or, accord. to some, the former signifies what is related as received from [ one or more of ] the Companions of Mohammad; (TA;) but it may also be applied to a saying of the Prophet; (Kull p. 152;) and the latter, what is from Mohammad himself; (TA;) or from another; or from him or another: (Kull p. 152:) or the former signifies i. q. sun~apN [ a practice or saying, or the practices and sayings collectively, of Mo- hammad, or any other person who is an authority in matters of religion, namely, any prophet, or a Companion of Mohammad, as handed down by tradition ]: (S, A:) pl. A=vaArN . (S, M.) You say, wajadotuhu fiy AlA^avari [ I found it in the traditions of the practices and sayings of the Prophet; &c. ]: and fulaAnN mino Hamalapi AlA=vaAri [ Such a one is of those who bear in their memories, knowing by heart, the traditions of the practices and sayings of the Prophet; &c.]. (A.) ― -b6- A man's origin; as in the sayings, maA yudoraY lahu A^ayona A^avarN It is not known where was his origin; and maA yudoraY lahu maA A^varN It is not known what is his origin. (Ks, Lh, M.) ― -b7- The term, or period, of life: so called because it follows

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.