LOGOI

The corpus record — Arabic

آثِم

aathim

1 A^avima * , (Lth, S, M, &c.,) aor. Aavama , (Lth, M, Msb, K,) inf. n. A_ivomN , (S, K,) or A^avamN , the former being a simple subst., (Msb,) and maA^ovamN , (S, K,) He fell into what is termed A_ivomN [i. e. a sin, or crime, &c.]; (Lth, T, S, M, Msb, * K *;) [ he sinned; committed a sin, or crime

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. ا^َثِمَ

1 A^avima * , (Lth, S, M, &c.,) aor. Aavama , (Lth, M, Msb, K,) inf. n. A_ivomN , (S, K,) or A^avamN , the former being a simple subst., (Msb,) and maA^ovamN , (S, K,) He fell into what is termed A_ivomN [i. e. a sin, or crime, &c.]; (Lth, T, S, M, Msb, * K *;) [ he sinned; committed a sin, or crime; ] he did what was unlawful: (M, * K:) and ↓ taA^oviymN signifies the same as A_ivomN : (K:) it may be either an inf. n. of ↓ A^avama , which [says ISd] I have not heard, or, as Sb holds it to be, a simple subst. like tanobiytN : (M:) and is said to be used in the sense of A_ivom in the Kur lii. 23 [and lvi. 24]. (TA.) [It should be added also, that ↓ tA^ovaAmN , like tako*aAbN , is syn. with tA^oviymN and A_ivomN ; and, like tA^vym , may be an inf. n. of ↓ A^av~ama , or a simple subst.: see an ex. voce baruwqN .] In the dial. of some of the Arabs, the first letter of the aor. is with kesr, as in tiEolamu and niEolamu ; and as the hemzeh in A_ivomN is with kesr, the radical hemzeh [in the aor.] is changed into Y ; so that they say A_iyvamu and tiyvamu [for A=vamu and taA^ovamu .] (TA.) In the saying, lawo qulota maA fiY qawomahaA lamo tiyvami yafoDulahaA fiY HasabK wamiysami the meaning is, [ Shouldst thou say, thou wouldst not sin, or do wrong, in so saying,] There is not, among her people, any one who excels her [ in grounds of pretension to respect, and in impress, or character, of beauty ]. (M.) -A2- A^avamahu All~`hu fiY ka*aA , aor. Aavuma (S, K) and Aavima , (S,) or Aavama , (K,) but there is no other authority than the K for this last, nor is there any reason for it, as the medial radical letter is not faucial, nor is the final, and in the Iktitáf el-Azáhir the aor. is said to be Aavima and Aavuma , (MF, TA,) [ God reckoned him to have sinned, or committed a crime or the like, in such a thing; or] God reckoned such a thing against him as an A_ivom : (S, K:) or A^avamahu , aor. Aavima (Fr, T, M, Msb) and Aavuma , (Msb,) inf. n. A^avomN (Fr, T, Msb) and A^avaAmN (Fr, T, TA) and A_ivaAmN , (Fr, TA,) He (God) requited him, (Fr, T,) or punished him, (M,) for what is termed A_ivomN [i. e. sin, or crime, &c.]: (Fr, T, M:) [see also A^avaAmN below:] or he (a man) pronounced him to be A=vm [i. e. a sinner, or the like ]: (Msb:) [or] ↓ A=vamahu , aor. yaw^ovimuhu , has this last signification, said of God; and also signifies He found him to be so. (T.) ― -b2- You say also, A^avamati Aln~aAqapu Alma$oYa , aor. Aavima , inf. n. A^avomN , The she-camel was slow. (M.)

2. اـِثْمٌ

A_ivomN A^vm A_vm Avm |vm [accord. to some, an inf. n.; see A^avima : accord. to others, only a simple subst., signifying] A sin, a crime, a fault, an offence, or an act of disobedience, syn. *anobN , (S, M, Msb, K,) for which one deserves punishment; differing from *anobN inasmuch as this signifies both what is intentional and what is unintentional: (Kull:) or [so accord. to the M, but in the K “ and, ”] an unlawful deed: (M, K:) or a deed which retards from recompense: or, accord. to Fr, what is exclusive of the [ punishment termed ] Had~ : accord. to Er-Rághib, it is a term of more general import than EudawAnN : (TA:) ↓ maA^ovamN [which is originally an inf. n. of A^avima ] is syn. with A_ivomN ; (T, * Mgh;) and so, too, is ↓ A^avaAmN , (Msb,) or ↓ A_ivaAmN , signifying a deed retarding recompense: (TA:) the pl. of A_ivomN is A=vaAmN : (M:) and the pl. of ↓ maA^ovamN is maA=vimu . (T.) ― -b2- [Sometimes it is prefixed to a noun or pronoun denoting its object: ― -b3- and sometimes it means (assumed tropical:) The punishment of a sin &c.: see explanations of a passage in the Kur v. 32, voce baA='a .] ― -b4- Wine: (Aboo-Bekr El-Iyádee, T, S, M, K:) sometimes used in this sense; (S;) but tropically; not properly: (IAmb:) I think, [says ISd,] because the drinking thereof is what is thus termed. (M.) ― -b5- [And for a like reason,] (assumed tropical:) Contention for stakes, or wagers, in a game of hazard; syn. qimaArN ; (M, K;) which is a man's destruction of his property. (M.) It is said in the Kur [ii. 216, respecting wine and the game called Almayosir ], qulo fihiymaA A_ivomN kabiyrN wa manaAfiEu liln~aAsi [ Say thou, In them both are great sin and means of profit to men ]: and Th says, when they contended in a game of this kind, and won, they gave food and alms, and these were means of profit. (M.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.