LOGOI

The corpus record — Arabic

آخِذ

aakhidh

1 A^xa*a * , (S, A, L, &c.,) in the first pers. of which, A^axa*otu , [and the like,] the * is generally changed into t , and incorporated into the [augmentative] t , [but in pronunciation only, for one writes A^axa*t~u and the like,] aor. Aaxu*a , imperative xu*o , originally A@w^oxu*o , (S, L,) wh

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 3 · 0.23/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. ا^خَذَ

1 A^xa*a * , (S, A, L, &c.,) in the first pers. of which, A^axa*otu , [and the like,] the * is generally changed into t , and incorporated into the [augmentative] t , [but in pronunciation only, for one writes A^axa*t~u and the like,] aor. Aaxu*a , imperative xu*o , originally A@w^oxu*o , (S, L,) which latter form sometimes occurs, [but with w in the place of w^o when the A is pronounced with damm,] (TA,) inf. n. A^axo*N (S, L, Msb, K, &c.) and taA^oxaA*N , (S, L, K,) the latter having an intensive signification; (MF;) and waxa*a is a dial. var., as mentioned by Ibn-Umm-Kásim and others on the authority of AHei; (MF in art. tx* ;) He took; he took with his hand; he took hold of; (S, A, L, Msb, K;) a thing. (S, L.) You say, xu*i AlxiTaAma and xu*o biAlxiTaAma Take thou, or take thou with thy hand, or take thou hold of, the nose-rein of the camel: (S, L, Msb:) the b in the latter phrase being redundant. (Msb.) [And A^axa*a biyadihi , lit. He took his hand, or arm; meaning (assumed tropical:) he aided, or assisted, him: a phrase of frequent occurrence.] And A^axa*a EalaYyadi fulaAnK (assumed tropical:) He prevented, restrained, or withheld, such a one from doing that which he desired; as though he laid hold upon his hand, or arm: (L:) and A^axa*a EalaY yadihi duwna maA yuriyudhu [signifies the same]. (K in art. lgd .) ― -b2- Also, inf. n. A^axo*N , He took, or received; contr. of A^aEoTay . (L.) [Hence,] A^axa*a Eanohu , (assumed tropical:) He received from him traditions, and the like. (TA passim.) ― -b3- (assumed tropical:) [ He took, or derived, or deduced, a word, a phrase, and a meaning.] ― -b4- (tropical:) He took, received, or admitted, willingly, or with approbation; he accepted. (B, MF.) So in the Kur [vii. 198], xu*i AlEafowa (tropical:) [ Take thou willingly, or accept thou, superfluous property, or such as is easily spared by others]. (MF.) So too in the same [iii. 75], wa A^axa*t~umo Ealay *`likumo A_iSoriY (tropical:) [ And do ye accept my covenant to that effect? ]. (B.) [And in the phrases, A^axa*onaA miyvaAqakumo biAlEamali bimaA fiy Alt~awoAraApi , (Jel ii. 60,) and Ealay AlEam~li bmA fy AltwArp , (Idem ii. 87,) (assumed tropical:) We accepted your covenant to do according to what is in the Book of the Law revealed to Moses. ] xu*o Eanoka [is elliptical, and] means xu*o maA A^aquwlu wadaE Eanoka Al$~aka wAlmirA='a (assumed tropical:) [ Accept thou what I say, and dismiss from thee doubt and obstinate disputation ]. (S, L.) ― -b5- He took a thing to, or for, himself; took possession of it; got, or acquired, it; syn. HaAza ; (Z, Er-Rághib, B;) which, accord. to Z and Er-Rághib and others, is the primary signification; (MF;) and HaS~ala . (B.) [See also 8.] ― -b6- [ He took and kept; ] he retained; he detained: as in the Kur [xii. 78], faxu*o A^aHadanaA makaAnahu [ Therefore retain thou one of us in his stead ]. (B.) ― -b7- [ He took, as meaning he took away. Hence,] A^axa*a minohu Als~ayoru Journeying, or travel, took from him strength; ( Alquw~apa being understood;) weakened him. (Har p. 529.) And A^axa*a mina Al$~aAribi , (Mgh,) and mina Al$~aEari , (Msb,) He clipped, or cut off from, (Mgh, Msb,) the mustache, (Mgh,) and the hair. (Msb.) ― -b8- He, or it, took by force; or seized: (B:) (assumed tropical:) he, or it, overcame, overpowered, or subdued: said by some to be the primary signification. (MF.) [See also A^axa*ahu Ealow~aA , &c., in art. Elw : and A^axa*ahu mino fawoqu , &c., in art. fwq .] It is said in the Kur [ii. 256], laA taA^oxu*uhu sinapi wa laA nawomN (assumed tropical:) Neither drowsiness nor sleep shall seize [or overcome ] Him. (B.) [And you say, A^axa*atohu riEodapN (assumed tropical:) A tremour seized, took, affected, or influenced, him. And A^axa*ahu baTonuhu (assumed tropical:) His belly affected him with a desire to evacuate it. ] You say also, A^axa*a fiyhi Al$~araAbu (assumed tropical:) The wine affected him, or influenced him, so that he became intoxicated. (TA in art. vml .) And A^axa*

2. ا^َخْذٌ

A^axo*N * inf. n. of A^axa*a , q. v. ― -b2- (assumed tropical:) A way, or manner, of life; as also ↓ A_ixo*N . (S, L, K.) You say, *ahaba banuw fulaAnK wamano A^axa*a A^axo*ahumo , (S, L, K, *) and ↓ A_ixo*ahumo , (L, K,) the former of the dial. of Temeem, and the latter of the dial. of El-Hijáz, (TA,) meaning (assumed tropical:) The sons of such a one went away, or passed away, and those who took to their way of life, (S, L, K,) and adopted their manners, or dispositions: (K:) and mano A^axa*a A^axo*uhumo and ↓ A_ixo*uhumo , and mano A^axa*a A^axo*uhumo [in the CK Aaxo*uhumo ] and ↓ A_ixo*uhumo , signify [virtually] the same: (K:) or mano A^axa*ahu A^axo*uhumo and ↓ A_ixo*uhumo signify [properly] mano A^axa*ahu A^axo*uhumo wasiyratuhumo [ those whom their way of life took, or influenced ]. (ISk, S L.) One says also, A@sotuEomila fulaAnN Eala Al$~aAmi ↓ wamaA A^axa*a A_ixo*ahu , with kesr, meaning (assumed tropical:) [ Such a one was appointed prefect over Syria, ] and he did not take to that good way of life which it was incumbent on him to adopt: you should not say A^axo*ahu : (AA, S, L:) or it means and what was adjacent to it: (Fr, L:) or, accord. to the Wá'ee, one says, in this case, ↓ wamaA A^axa*a A_ixo*ahu and A^axo*uhu and ↓ A^uxo*uhu , with kesr and fet-h and damm [to the hemzeh, and with the * marfooah, as in instances before]. (Et-Tedmuree, MF.) One also says, ↓ lawo kunota min~aA laA^axa*t~a biA_xo*inaA , (S, L,) with kesr to the A , (L,) [in a copy of the S biA^axo*inaA , which seems to be also allowable, accord. to the dial. of Temeem,] meaning Wert thou of us, then thou hadst taken to, or wouldst take to, our manners, or dispositions, and fashion, (S, L,) and garb, and way of life. (L.) The words of the poet, falawo kunotumo mun~aA A^axa*onaA biA_ixo*ikumo IAar explains as meaning And were ye of us, we had caught and restored to you your camels: but no other says so. (L.) ― -b3- nujuwmu AlA^axo*i The Mansions of the Moon; (S, L, K;) also called nujuwmu AlA^anowaA='N ; (L; [see art. nw' ;]) called by the former appellation because the moon every night enters ( yaA^oxu*u fiY ) one of those mansions: (S, L:) or the stars which are cast at those [ devils ] who listen by stealth [ to the conversations of the angels ]: (L, K:) but the former explanation is the more correct. (L.) ― -b4- See also A_ixaA*o .

3. ا^َخِذٌ

A^axi*N * A young camel disordered in his belly, and affected with heaviness of the stomach, and indigestion, from taking much milk. (AZ, Fr, L.) [See also SaboHaAnu .] ― -b2- A camel, or a young camel, or a sheep or goat, affected by what resembles madness, or demoniacal possession. (L.) ― -b3- A man affected with inflammation of the eye; with pain and swelling of the eye; with ophthalmia; (S, L;) as also ↓ musotaA^oxi*N . (L.) See also this latter. ― -b4- See also A=xi*N .

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.