LOGOI

The corpus record — Arabic

بَاد

baad

baAd~N A_d bA_d bAd bAdy The inner side of the thigh: (M, A, K:) or the part of the horseman's thigh that is next the saddle: (T, M, A, L:) or the part between the legs: (M, L:) the inner sides of the two thighs are called the baAd~aAni , (S,) because the saddle separates them; (IAar, M;) and if so, …

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. بَادٌّ

baAd~N A_d bA_d bAd bAdy The inner side of the thigh: (M, A, K:) or the part of the horseman's thigh that is next the saddle: (T, M, A, L:) or the part between the legs: (M, L:) the inner sides of the two thighs are called the baAd~aAni , (S,) because the saddle separates them; (IAar, M;) and if so, baAd~N is of the measure faAEilN in the sense of the measure mafoEuwlN ; or it may be a possessive epithet [meaning *uw bad~K ]. (M, L.) You say, huwa Hasanu AlbaAd~i EalaY Als~arji , meaning He is a good rider upon the saddle. (A.) ― -b2- Also the part of a horse's back upon which the thigh of the rider presses. (Kt, T, L.)

2. بَادٍ

baAdK A_d bA_d bAd bAdy Appearing, or apparent; or becoming, or being, apparent, open, manifest, plain, or evident. (Msb.) [Hence,] baAdiYa Alr~aA^oYi At the [ first ] appearance of opinion; (Fr, Lh, M;) or according to the appearance of opinion; (Zj, S, K; *) which may mean either insincerely or inconsiderately: (Zj, TA:) so in the Kur xi. 29; (Zj, S;) where only AA read it with hemz: (TA:) if with hemz, it is from badaA^otu , and means at first thought, or on the first opinion. (S; and Lh in M, art. bdA^ : see bado'N .) For baAdiY badK , or baAdiYa badK , and baAdiY badiY , &c., see badowN , in four places. ― -b2- baAdiY badiY is sometimes used as a name for Calamity, or misfortune: it consists of two nouns made one, like maEodiYo kariba . (S.) ― -b3- baAdK also signifies A man going forth to the baAdiyap [or desert ]: (M, * Msb, K, * TA:) or one who is in the baAdiyap , dwelling in the tents, and not remaining in his place: (TA:) pl. baAduwna and bud~FA [in the TA erroneously said to be budFY like hudFY ] and bud~aA='N : (M, K:) and ↓ badowN is a quasi-pl. n. of baAdK ; (M, TA;) or is for A^aholu badowK , meaning people who go forth to the desert; (M;) or it means dwellers in the desert, or people of the desert: (MF:) ↓ baAdiyapN also signifies the same as baAduwna , i. e. people migrating from the constant sources of water, and going forth to the desert, seeking the vicinity of herbage; contr. of HaADirapN ; and bawaAdiY [or bawaAdK ] is pl. of baAdiyapN . (T.)

3. بَادَ

1 baAda A_d bA_d bAd bAdy , aor. yabiydu , inf. n. bayodN (T, S, M, &c.) and buyuwdN (S, M, L, Msb, K) and bayaAdN (M, L, Msb, K) and bayoduwdapN (Lh, M, L, K) and bawaAdN (L, K) and bawodN , (CK,) the last but one disapproved by MF, (TA,) [and the last equally doubtful,] He, or it, perished; (T, S, A, Mgh, L, Msb;) went away; passed away; became cut off, or extinct; came to an end. (M, L, K.) ― -b2- baAdati Al$~amosu , inf. n. buyuwdN , The sun set. (Sb, M, K.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.