LOGOI

The corpus record — Arabic

بَال

baal

baAlK A_l Al bA_l bAl bAly b|l |l [act. part. n. of balaAhu ; Trying, proving, or testing. ― -b2- And hence,] Knowing, or being acquainted [with a thing]; as in the phrase, jaEalotuhu baAliyFA biEu*oriY I made him to be acquainted with my excuse, and to know the manner thereof. (Mgh.) -A2- Also Old, …

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. بَالٍ

baAlK A_l Al bA_l bAl bAly b|l |l [act. part. n. of balaAhu ; Trying, proving, or testing. ― -b2- And hence,] Knowing, or being acquainted [with a thing]; as in the phrase, jaEalotuhu baAliyFA biEu*oriY I made him to be acquainted with my excuse, and to know the manner thereof. (Mgh.) -A2- Also Old, and wearing out [or worn out ]; applied to a garment. (Msb.) ― -b2- [Hence,] baAliyaAtN is used as meaning The places of tents. (Ham p. 492.)

2. بَالَ

1 baAla A_l Al bA_l bAl bAly b|l |l , (T, S, &c.,) aor. yabuwlu , (S, M, Msb,) inf. n. bawolN (M, Msb) and mabaAlN , (Msb,) [ He urined, discharged his urine, made water, or staled; ] said of a man, (M, Msb,) and of a beast, (Msb,) &c. (M.) ― -b2- [Hence,] baAla bawolFA $ariyfFA faAxirFA (tropical:) He (a man) begat offspring resembling him (El-Mufaddal, T, TA) in form and natural dispositions. (El-Mufaddal, TA.) ― -b3- A poet, using the verb metaphorically, says, baAla suhayolN fiY AlfaDiyxi fafasado (tropical:) [ Canopus made water in the beverage prepared from unripe dates, and it became spoiled, or marred ]: (M:) meaning, that when Canopus rises [aurorally, which it does, in central Arabia, early in August, the making of that beverage is stopped, for] the season of unripe dates has passed, and they have become ripe. (L in art. fDx .) baAla suhayolN is also a prov., said when winter has come. (MF in art. xrt .) [See suhayolN .] ― -b4- bawolN also signifies (assumed tropical:) The having vent, so as to flow forth: (K:) whence baw~aAlN as an epithet applied to a wine-skin: see this word below. (TA.) ― -b5- And baAla (assumed tropical:) It melted, or dissolved: (K:) said of fat. (TA.)

3. بَالٌ

baAlN A_l Al bA_l bAl bAly b|l |l A state, condition, or case; syn. HaAlN (T, S, Msb, K) and $aA^onN : (T:) or a state, condition, or case, for which one cares; wherefore one says, maA baAlayotu bika*aA , inf. n. baAlapN , meaning “ I cared not for such a thing: ” (TA:) or a thing [or things ] for which one cares: (Har p. 94:) and AlbaAlu signifies also baAlu Aln~afosi , i. e. care, or concern; and hence is [said to be] derived baAlayotu , having for its inf. n. baAlapN . (T.) One says, maA baAluka What is thy state, or condition, or case? (S.) [See the Kur xii. 50 and xx. 53: and see an ex. in a verse cited in this Lex. voce A_iyhi .] When it was said to a man, in former times, “ How hast thou entered upon the morning? ” he used to reply, bixayorK A^aSolaHa A@ll~`hu baAlakumo [ With good fortune: may God make good your state, or condition ]. (Ham p. 77.) wa yuSoliHu baAlahumo , in the Kur [xlvii. 6], means And He will make good their state, or condition, in the present world: (I'Ab, T:) or their means of subsistence in the present world, together with their recompense in the world to come. (M.) One says also, huwa raxiY~u AlbaAli He is in ample and easy circumstances (T, Msb) of life; (T;) he is not straitened in circumstances, nor troubled: (T:) or he is in an easy, or a pleasant, state or condition: (TA in art. rxw :) or he is easy, or unstraitened, in mind: (S:) [for] AlbaAlu , (T, M, K,) or raxaA='u AlbaAli , (TA,) signifies ampleness and easiness of life: (T, M, K, TA:) or AlbAl signifies an easy, or unstraitened, state of the mind. (S.) And huwa kaAsifu AlbaAli He is in an evil state or condition: (TA:) or he is straitened in his hope, or expectation: for AlbAl is said to signify hope, or expectation: (T:) so says El-Hawaázinee. (TA.) And layosa h`*aA mino baAliY This is not of the things for which I care. (S.) And it is said in a trad., kul~u A^amorK *iY baAlK lamo yubodaA^o fiyhi biHamodi A@ll~`hi fahuwa A^abotaru , i. e., Every honourable affair, for which one cares, and by which one is rendered solicitous, [ in which a beginning is not made by praising God, is cut off from good, or prosperity: ] or every affair of importance, or moment. (TA in two places in this art.) ― -b2- Also The heart, or mind; syn. qalobN , (T, S, Msb, K,) and xaladN , (Ham pp. 76 and 77,) and nafosN , (AZ, T,) and xaATirN . (M, K, Kull p. 179.) You say, xaTara bibaAliY , (Msb, Kull ubi suprà,) and EalaY baAliY , (Kull ibid.,) i. e., [ It (an affair, or a thing, Kull) occurred to, or bestirred itself in, or moved, ] my heart, or mind. (Msb, Kull.) And lamo yaxoTuro bibaAliY *`lika AlA^amoru , i. e., [ That affair did not occur to, or] did not move me, or distress me. (T.) And maA yaxoTuru fulaAnN bibaAliY , i. e. [ Such a one does not occur to, or move, ] my heart, or mind. (S.) ― -b3- [And hence, Mind, or attention. You say, A^aEoTiniY baAlaka Give me thy mind, or attention. And] laA A^uloqiY A_ilayohi baAlFA [ I will not, or I do not, give, or pay, any attention to him, or it ]. (Z, TA in art. blw .) -A2- [The whale; ] a great fish, (S, K,) of the fish of the baHor [here meaning sea ]; (S;) a certain bulky fish, called jamalu AlbaHoru ; (M;) it is a fish fifty cubits long: (MF:) [Kzw describes it as being from four hundred to five hundred cubits in length, and says that it sometimes shows the extremity of its fin, like a great sail, and its head also, and blows forth water rising into the air higher than an arrow can be shot: these and other exaggerated particulars he mentions in his account of the Sea of the Zenj: and in a later place he says, that it eats ambergris, and dies in consequence; and a great quantity of oil is procured from its brain, and used for lamps: ] the word [in this sense] is not Arabic: (S:) in the O it is said to be arabicized, from [the Persian] waAlo . (TA.) -A3- The spade ( mar~ [in the CK erroneously written mur~ ]) with which one works in land of seed-produce. (M, K.) -A4- See also baAlapN , in three places.

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.