1. بَالٍ
baAlK A_l Al bA_l bAl bAly b|l |l [act. part. n. of balaAhu ; Trying, proving, or testing. ― -b2- And hence,] Knowing, or being acquainted [with a thing]; as in the phrase, jaEalotuhu baAliyFA biEu*oriY I made him to be acquainted with my excuse, and to know the manner thereof. (Mgh.) -A2- Also Old, and wearing out [or worn out ]; applied to a garment. (Msb.) ― -b2- [Hence,] baAliyaAtN is used as meaning The places of tents. (Ham p. 492.)
2. بَالَ
1 baAla A_l Al bA_l bAl bAly b|l |l , (T, S, &c.,) aor. yabuwlu , (S, M, Msb,) inf. n. bawolN (M, Msb) and mabaAlN , (Msb,) [ He urined, discharged his urine, made water, or staled; ] said of a man, (M, Msb,) and of a beast, (Msb,) &c. (M.) ― -b2- [Hence,] baAla bawolFA $ariyfFA faAxirFA (tropical:) He (a man) begat offspring resembling him (El-Mufaddal, T, TA) in form and natural dispositions. (El-Mufaddal, TA.) ― -b3- A poet, using the verb metaphorically, says, baAla suhayolN fiY AlfaDiyxi fafasado (tropical:) [ Canopus made water in the beverage prepared from unripe dates, and it became spoiled, or marred ]: (M:) meaning, that when Canopus rises [aurorally, which it does, in central Arabia, early in August, the making of that beverage is stopped, for] the season of unripe dates has passed, and they have become ripe. (L in art. fDx .) baAla suhayolN is also a prov., said when winter has come. (MF in art. xrt .) [See suhayolN .] ― -b4- bawolN also signifies (assumed tropical:) The having vent, so as to flow forth: (K:) whence baw~aAlN as an epithet applied to a wine-skin: see this word below. (TA.) ― -b5- And baAla (assumed tropical:) It melted, or dissolved: (K:) said of fat. (TA.)
3. بَالٌ
baAlN A_l Al bA_l bAl bAly b|l |l A state, condition, or case; syn. HaAlN (T, S, Msb, K) and $aA^onN : (T:) or a state, condition, or case, for which one cares; wherefore one says, maA baAlayotu bika*aA , inf. n. baAlapN , meaning “ I cared not for such a thing: ” (TA:) or a thing [or things ] for which one cares: (Har p. 94:) and AlbaAlu signifies also baAlu Aln~afosi , i. e. care, or concern; and hence is [said to be] derived baAlayotu , having for its inf. n. baAlapN . (T.) One says, maA baAluka What is thy state, or condition, or case? (S.) [See the Kur xii. 50 and xx. 53: and see an ex. in a verse cited in this Lex. voce A_iyhi .] When it was said to a man, in former times, “ How hast thou entered upon the morning? ” he used to reply, bixayorK A^aSolaHa A@ll~`hu baAlakumo [ With good fortune: may God make good your state, or condition ]. (Ham p. 77.) wa yuSoliHu baAlahumo , in the Kur [xlvii. 6], means And He will make good their state, or condition, in the present world: (I'Ab, T:) or their means of subsistence in the present world, together with their recompense in the world to come. (M.) One says also, huwa raxiY~u AlbaAli He is in ample and easy circumstances (T, Msb) of life; (T;) he is not straitened in circumstances, nor troubled: (T:) or he is in an easy, or a pleasant, state or condition: (TA in art. rxw :) or he is easy, or unstraitened, in mind: (S:) [for] AlbaAlu , (T, M, K,) or raxaA='u AlbaAli , (TA,) signifies ampleness and easiness of life: (T, M, K, TA:) or AlbAl signifies an easy, or unstraitened, state of the mind. (S.) And huwa kaAsifu AlbaAli He is in an evil state or condition: (TA:) or he is straitened in his hope, or expectation: for AlbAl is said to signify hope, or expectation: (T:) so says El-Hawaázinee. (TA.) And layosa h`*aA mino baAliY This is not of the things for which I care. (S.) And it is said in a trad., kul~u A^amorK *iY baAlK lamo yubodaA^o fiyhi biHamodi A@ll~`hi fahuwa A^abotaru , i. e., Every honourable affair, for which one cares, and by which one is rendered solicitous, [ in which a beginning is not made by praising God, is cut off from good, or prosperity: ] or every affair of importance, or moment. (TA in two places in this art.) ― -b2- Also The heart, or mind; syn. qalobN , (T, S, Msb, K,) and xaladN , (Ham pp. 76 and 77,) and nafosN , (AZ, T,) and xaATirN . (M, K, Kull p. 179.) You say, xaTara bibaAliY , (Msb, Kull ubi suprà,) and EalaY baAliY , (Kull ibid.,) i. e., [ It (an affair, or a thing, Kull) occurred to, or bestirred itself in, or moved, ] my heart, or mind. (Msb, Kull.) And lamo yaxoTuro bibaAliY *`lika AlA^amoru , i. e., [ That affair did not occur to, or] did not move me, or distress me. (T.) And maA yaxoTuru fulaAnN bibaAliY , i. e. [ Such a one does not occur to, or move, ] my heart, or mind. (S.) ― -b3- [And hence, Mind, or attention. You say, A^aEoTiniY baAlaka Give me thy mind, or attention. And] laA A^uloqiY A_ilayohi baAlFA [ I will not, or I do not, give, or pay, any attention to him, or it ]. (Z, TA in art. blw .) -A2- [The whale; ] a great fish, (S, K,) of the fish of the baHor [here meaning sea ]; (S;) a certain bulky fish, called jamalu AlbaHoru ; (M;) it is a fish fifty cubits long: (MF:) [Kzw describes it as being from four hundred to five hundred cubits in length, and says that it sometimes shows the extremity of its fin, like a great sail, and its head also, and blows forth water rising into the air higher than an arrow can be shot: these and other exaggerated particulars he mentions in his account of the Sea of the Zenj: and in a later place he says, that it eats ambergris, and dies in consequence; and a great quantity of oil is procured from its brain, and used for lamps: ] the word [in this sense] is not Arabic: (S:) in the O it is said to be arabicized, from [the Persian] waAlo . (TA.) -A3- The spade ( mar~ [in the CK erroneously written mur~ ]) with which one works in land of seed-produce. (M, K.) -A4- See also baAlapN , in three places.