LOGOI

The corpus record — Arabic

بَدْر

badr

1 badara bdr dr , aor. badura , inf. n. badorN , It (the moon) became full. (Msb.) ― -b2- (tropical:) He (a boy) became full-grown and round; implying comparison to the full moon. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) It (fruit) attained to maturity. (TA, from a trad.) [See also 4.] ― -b4- It rose like t

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. بَدَرَ

1 badara bdr dr , aor. badura , inf. n. badorN , It (the moon) became full. (Msb.) ― -b2- (tropical:) He (a boy) became full-grown and round; implying comparison to the full moon. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) It (fruit) attained to maturity. (TA, from a trad.) [See also 4.] ― -b4- It rose like the full moon. (Er Rághib.) -A2- See also 3, in six places. ― -b2- badarato minohu bawaAdiru gDabK : and badarat bawaAdiru Alxayoli : see baAdirapN . ― -b3- badarati AlA_ibila She (a camel) brought forth at an earlier period of the year than the other camels. (TA.) [See badoriy~apN , voce badoriY~N .] ― -b4- xarajotu A^aboduru (tropical:) I went forth to make water. (A.)

2. بَدْرٌ

badorN bdr dr , (S, A, Msb, K, &c.,) originally an inf. n., (Msb,) The full moon; (M, A, Msb, K;) as also ↓ baAdirN ; (L, K;) the moon in its fourteenth night: (S:) or the latter signifies [simply] the moon: (IAar, T:) the moon in its fourteenth night is called bdr because it hastens to rise before the sun sets; (S, M;) and to set before the sun rises: (TA:) or because of its fulness; (S, TA;) as being likened to a badorap : or, as Er-Rághib thinks to be most probable, it is itself a primitive word: (TA:) pl. buduwrN . (M, A.) Hence, layolapu Albadori [ The night of the full moon; which is] the fourteenth night [ of the lunar month ]. (S.) ― -b2- (tropical:) A lord, master, or chief, (M, K,) of a people: so called as being likened to the full moon. (M.) ― -b3- Applied to a boy, (Zj, M, K,) (tropical:) Full of youthful vigour and of flesh: (Zj:) or full, or plump: (M:) or i. q. ↓ mubaAdirN [ precocious ]. (T, K.) [In this sense, an epithet; and so its fem. badorapN (q. v.), applied to an eye.] ― -b4- (tropical:) A cover; or a dish or plate; syn. TabaqN : (Ibn-Wahb, K:) because resembling the full moon, being round: so Az thinks. (TA.) ― -b5- See also badorapN , in two places.

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.