LOGOI

The corpus record — Arabic

بَعِيد

ba'iyd

baEiydN Eyd bEyd Distant; remote; far; far off; (S, L, K; *) as also ↓ buEaAdN , and ↓ baAEidN : (L, K:) pl. (of the first, S, L) buEodaAnN (S, L, K) and (of the first also, L, TA) buEudN (L, K) and biEaAdN (TA) and (of the first and second, L) buEadaA='u (L, K) and of the third, ↓ baEadN , [but thi

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 25 · 1.95/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

baEiydN Eyd bEyd Distant; remote; far; far off; (S, L, K; *) as also ↓ buEaAdN , and ↓ baAEidN : (L, K:) pl. (of the first, S, L) buEodaAnN (S, L, K) and (of the first also, L, TA) buEudN (L, K) and biEaAdN (TA) and (of the first and second, L) buEadaA='u (L, K) and of the third, ↓ baEadN , [but this (which is also used as a sing. epithet, as will be shown in what follows,) is properly a quasi-pl. n.,] like as xadamN is of xaAdimN . (S.) As signifying Distant with respect to place, it is correctly used alike as masc. and fem. and sing. and dual and pl.; (L, and TA in this art. and in art. qrb , in which latter see the authorities;) but not necessarily; like its contr. qariybN : (L:) you say, hiYa baEiydN minoka [ She is distant from thee; or it is] as though you said, makaAnuhaA baEiydN : (L:) also maA A^anota min~aA bibaEiydK [ Thou art not distant from us ], and maA A^anotumo min~aA bibaEiydK [ Ye are not distant from us ]: and in like manner, maA A^anota ↓ min~aA bibaEadK , and ↓ maA A^anotumu min~aA bibaEadK . (S, TA.) [But it receives, sometimes, the fem. form when used in this sense; for] jalasotu baEiydFA minoka and baEiydapN minoka are phrases mentioned as signifying I sat distant, or remote in place, or at a distance, or aloof, from thee; makaAnFA [and naAHiyapF or the like] being understood. (L.) You say also, ↓ manozilN baEadN A distant, or remote, place of alighting or abode. (K.) And tanaH~a gayora baEiydK (S, K) and ↓ gayora baAEidK and ↓ gayora baEadK (K) [ Retire thou not far; ] meaning be thou near: (S, K:) [or] the second and third of these phrases mean retire thou not in an abject, or a mean, or contemptible, or despicable, state. (S, A.) And ↓ AinoTaliqo yaA fulaAnu gayora baAEidK [ Depart thou, O such a one, not far; ] meaning mayest thou not go away! (L.) [And raA^ayotuhu mino baEiydK I saw him, or it, from afar: and jaA='a mino baEiydK He came from afar: and the like. And baEiydN as applied to a desert and the like, meaning Far extending. ] And ↓ buEodN baAEidN A far distance. (K.) [And niy~apN baEiydapN A distant, far-reaching, or far-aiming, intention, purpose, or design. ] And fulaAnN baEiydu Alhim~api [ Such a one is far-aiming, or faraspiring, in purpose, desire, or ambition ]. (A.) And hiYa baEiydapu AlEahodi [ She was known, or seen, or met, a long time ago ]: in this case, the fem. form, with p , must be used. (L.) And qawolN baEiydN [ A saying far from being probable or correct; improbable; far-fetched; extraordinary, or strange ]. (A.) And A^amorN baEiydN An extraordinary thing or affair or case, of which the like does not happen or occur. (L.) ― -b2- Also Distant with respect to kindred or relationship: in which sense, the word receives the fem. form, [as well as the dual form, and pl. forms, like its contr. qariybN ,] by universal consent. (TA.) [Its pl.] buEadaA='u signifies Strangers, that are not relations. (IAth.) You say also, fulaAnN mino buEodaAni AlA^amiyri [meaning Such a one is of the distant dependents, or subjects, of the governor, or prince ]. (S.) And A_i*aA lamo takuno mino qurobaAni AlA^amiyri fakuno mino buEodaAnihi [ If thou be not of the particular companions, or familiars, of the governor, or prince, then be of his distant dependents, or subjects ]; i. e., be distant from him, that his evil may not affect thee. (AZ, A.) ― -b3- raA^ayotuhu baEiydaAti bayonK : see baEodN in the latter half of the paragraph. ― -b4- See also baAEidN .

In the wild

6 of 25 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.