LOGOI

The corpus record — Arabic

بَعْل

ba'l

1 baEala bEl , (S, Msb, K,) aor. baEala , (K,) or baEula [contr. to rule]; (Msb;) or the pret. is baEula ; (so in the Ham p. 337;) inf. n. buEuwlapN (Msb, K) and baEaAlapN also (Ham ubi suprà) [and app. baEolN , for it is said in the Ham p. 359 that the primary signification of AlbaEolu is Aln~ikaAH

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. بَعَلَ

1 baEala bEl , (S, Msb, K,) aor. baEala , (K,) or baEula [contr. to rule]; (Msb;) or the pret. is baEula ; (so in the Ham p. 337;) inf. n. buEuwlapN (Msb, K) and baEaAlapN also (Ham ubi suprà) [and app. baEolN , for it is said in the Ham p. 359 that the primary signification of AlbaEolu is Aln~ikaAHu ]; He (a man, S) became a husband; (S, K;) as also ↓ AstbEl : (K:) he married, or took a wife. (Msb.) And in like manner, baEalato , inf. n. buEuwlapN , She became a wife: (TA:) [and it seems to be indicated in the Ham p. 359 that ↓ AbtElt and ↓ tbE~lt signify the same:] and ↓ bAElt she took to herself a husband. (K.) ― -b2- baEala Ealayohi [as though originally signifying He became a baEol , or lord, over him: ] he was incompliant, or unyielding, to him; he resisted him, or withstood him. (K.) Hence, in a trad., famano baEala Ealayokumo A^amorakumo faA@qotuluwhu And whoso resisteth and disobeyeth your command, slay ye him. (TA.) -A2- baEila , (S, K,) biA^amorihi , aor. baEala , (K,) (assumed tropical:) He became confounded, or perplexed, so that he was unable to see his right course, (S, K,) by his affair, or case, and feared, and was disgusted, (K,) and remained fixed in his place like as do the palm-trees termed baEol , (TA,) not knowing what to do. (K.)

2. بَعْلٌ

baEolN bEl A husband: (S, Mgh, Msb, K:) pl. buEuwlapN (S, Msb, K) and buEuwlN and biEaAlN . (K.) And A wife; as also baEolapN ; (S, Msb, K;) like zawojN and zawojapN . (S, Msb. *) ― -b2- A lord, a master, an owner, or a possessor, (S, Msb, K,) of a thing, (K,) such as a house, and a beast, (TA,) or a she-camel: (S:) a head, chief, ruler, or person of authority. (El-Khattábee, TA.) ― -b3- [And hence,] A certain idol, (S, K,) of gold, (TA,) belonging to the people of Ilyás, (S, K,) who is said to be the same as Idrees, the grandfather, or an ancestor, of Noah, or to have been a grandson of Aaron, (Bd in vi. 85,) or the son of the brother of Aaron: (Jel ibid.:) it is mentioned in the Kur xxxvii. 123: accord. to one copy of the K, it belonged to the people of Jonas; and so in the Kitáb el-Mujarrad of Kr: accord. to Mujáhid, it means a deity that is not God: (TA:) or a certain king: (IAar, K:) but [SM says,] the correct explanation is the first: (TA:) or a certain idol belonging to the people of Bekk, in Syria; i. e., of the town now called Baala-Bekk: so in the Kur: (Bd, Jel: *) or it means in the dial. of El-Yemen a lord; and so in the Kur. (Bd.) ― -b4- Also One whom it is a necessary duty to obey; as a father, and a mother, and the like. (TA.) ― -b5- And A family, or household, whose maintenance is incumbent on a man. (TA.) ― -b6- And it may be a contraction of baEilN , as meaning Lacking strength, or power, or ability; unable to find the right way to accomplish his affair. (TA.) ― -b7- Also (tropical:) A weight, or burden. (K, TA.) You say, A^aSobaHa fulaAnN baEolFA EalaY A^aholihi (tropical:) Such a one became a weight, or burden, upon his family; because of his ascendency over them. (Er-Rághib, TA.) ― -b8- (assumed tropical:) Elevated land, (S, K,) upon which comes neither running water nor torrent, (S,) or that is not rained upon more than once in the year: (K:) or (tropical:) land elevated above other land; as being likened to the man who is thus termed. (Er-Rághib, TA.) ― -b9- (assumed tropical:) Any palm-trees, and other trees, and seed-produce, not watered: or such as are watered by the rain: (K:) or (tropical:) palm-trees ( naxol ) that imbibe with their roots, and so need not to be watered: (S, Mgh, Msb, K:) metaphorically so applied: (Mgh:) AA says that it is syn. with Ei*oYN , meaning what is watered by the rain: but As says that this latter word has the meaning just given, whereas bEl signifies what imbibes with its roots, without irrigation or rain: (S, Msb:) or palm-trees growing in land whereof the supply of water is near [ to the surface ], so that it suffices without their having irrigation or rain: (TA:) or large, so as to imbibe with the roots: (Er-Rághib, TA:) and (tropical:) a male palm-tree; (K, TA;) likened to the man who is thus termed: (TA:) and Az says that it is used as meaning (assumed tropical:) [ dates such as are termed ] qasob . (TA.) ― -b10- And (assumed tropical:) The tax, or impost, that is given for the watering of palm-trees. (K.)

3. بَعِلٌ

baEilN bEl part. n. of baEila , Confounded, or perplexed, &c. (K.) And Lacking strength, or power, or ability; unable to find the right way to accomplish his affair. (TA.) ― -b2- With p , applied as an epithet to a woman, (S,) and meaning One who does not dress, or wear clothes, well, (K, TA,) nor well adjust her personal state or condition. (TA.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.