LOGOI

The corpus record — Arabic

بَغَىٰ

baghaaa

1 bagaY bgY bgy gy , (S, K, &c.,) aor. bagiYa , (Msb, K,) inf. n. bugaA='N , (S, Mgh, K, &c.,) or this is a simple subst., and the inf. n. is bagoYN , (Msb,) [but, if this be correct, the former is generally used for the latter,] and bugFY , (Lh, K,) but the first is better known, and is the chaste

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. بَغَى

1 bagaY bgY bgy gy , (S, K, &c.,) aor. bagiYa , (Msb, K,) inf. n. bugaA='N , (S, Mgh, K, &c.,) or this is a simple subst., and the inf. n. is bagoYN , (Msb,) [but, if this be correct, the former is generally used for the latter,] and bugFY , (Lh, K,) but the first is better known, and is the chaste form, and some say, bigFY , (TA,) and bugoyapN and bigoyapN , (K,) accord. to Th, but others hold these two to be simple substs., and some mention also bagoyapN , with fet-h, (TA,) and bugaAyapN , (As, S, TA,) He sought; sought for, or after; sought, desired, or endeavoured, to find, and take, or get; (S, Mgh, Msb, K, &c.;) a stray-beast, (As, S, TA,) or any other thing, (S, Mgh, * Msb, * K, * TA,) good or evil; (Lh, TA;) as also ↓ AbtgY and ↓ tbg~Y (S, Msb, K) and ↓ AstbgY : (K:) or ↓ AbtgY signifies he sought, &c., diligently, studiously, sedulously, or earnestly: (Er-Rághib, TA:) and bagaY signifies also he loved, or affected, a thing: (MF, TA:) or, accord. to Er-Rághib, the inf. n. signifies the seeking to exceed the just bounds in respect of that which one aims at, or endeavours after, whether one actually exceed or do not; and sometimes it is considered in relation to quantity; and sometimes, in relation to quality. (TA.) You say, bagaAhu bi$ar~K [ He sought him with an evil purpose; or sought to do him evil ]. (S and K in art. Eqb .) ― -b2- And bagaAhu He sought, &c., a thing for him; like bagaY lahu . (Lh, Mgh, * K. *) You say, bagaAhu Al$~aYo'a He sought, &c., the thing for him; (S, K;) as also Al$~aYo'a ↓ AbgAhu : (K:) thus you say, AiboginiY ka*aA or k*A ↓ A^aboginiY and Aiboga liY k*A Seek thou for me such a thing; (TA;) and DaAl~atiY ↓ A^aboginiY Seek thou for me my stray-beast: (Mgh:) or Al$~aY'a ↓ AbgAhu signifies He aided, or assisted, him to seek the thing: (Ks, K:) or ka*aA ↓ A^aboginiY signifies Seek thou for me such a thing; and also Aid thou me to seek such a thing. (JK.) It is said in the Kur [ix. 47], yaboguwnakumu Alfitonapa They seek, or desire, for you discord, or dissension; or they seeking, &c.: and in the same [iii. 94], taboguwnahaA EiwajFA Ye seek, or desire, for it, namely, the way [of God], crookedness; or ye seeking, &c.: the first objective complement of the verb being in the accus. case because of the suppression of the preposition l . (TA.) ― -b3- [Hence, app.,] bagaAniY daA='F It procured to me disease; it caused disease to befall me. (Ham p. 794.) And A_in~ahu la*uw bugaAyapK Verily he is one who makes much gain: (JK, K:) but in the M, *uw bugaAyapK lilokasobi , meaning a seeker of gain. (TA.) And maAbugiYa lahu Good was not appointed to betide him. (TA.) ― -b4- bagaY EalaY A^axiyhi , inf. n. bagoYN , He envied his brother; he wished that a blessing, or cause of happiness, or an excellence, might become transferred from his brother to himself: so says Lh, who holds this to be the primary signification of the verb. (TA.) It is said in a prov., AlbagoYu EiqaAlu Aln~aSori [ Envy is the shackle of aid from God against an enemy or a wrongdoer]. (TA.) ― -b5- Hence, (Lh, TA,) bagoYN signifies The acting wrongfully, injuriously, or tyrannically; (Lh, S, TA;) because the envier so acts towards the envied; his endeavour being to cause, by guile, the blessing of God upon him to depart from him: (Lh, TA:) or the seeking, or endeavouring, to act corruptly, wrongly, or unjustly: (Az, TA:) or the exceeding the due bounds, or just limits, in any way: (S:) accord. to Er-Rághib, it is of two kinds: one of these is approved, and this is the passing beyond the bounds of equity to exercise beneficence, and beyond the bounds of obligatory duties to do what is not obligatory: the other is disapproved, and this is the passing beyond the bounds of that which is true, or right, to do that which is false, or wrong, or to do acts of a doubtful nature: but in most instances it is that which is disapprove. (TA.) You say, bagaY Ealayohi , (S, K,) and bgY EalaY Aln~aAsi , (Az, Msb,) aor. bagiYa , (K,) inf. n. bagoYN , (Msb, K

2. بَغْىٌ

bagoYN bgY bgy gy [originally an inf. n. (see 1)] Much of rain; or much rain: in [some of] the copies of the K, AlbTr is erroneously put for AlmTr : (TA:) [and in some, AlbagiY~u for AlbagoYu : in a MS. copy, I find AlbagiY~u Alkaviyru mina AlmaTari : and in the CK, AlbagiY~u Alkaviyoru mn Aln~aZari :] or bagoYu Als~amaA='i signifies the main portion, (As, S,) or the vehemence, and the main portion, (Lh, JK, TA,) of the rain of the sky. (As, Lh, JK, S, TA.) Hence the saying, dafaEonaA bagoYa Als~amaA='i xalofanaA (As, S, TA) or Ean~aA (Lh, TA) [lit. We drove away the main portion, or the vehemence, and the main portion, of the rain of the sky behind us or from us; meaning it was driven away behind us or from us, or it departed; as is shown in art. dfE ].

3. بَغِىٌّ

bagiY~N bgY bgy gy , accord. to some, of the measure faEiylN ; accord. to others, of the measure faEuwlN , originally baguwYN ; [if of the former, originally meaning “ sought; ” and if of the latter, originally meaning “ seeking; ”] and therefore [in either case] not admitting the affix p : (TA:) A fornicatress, an adulteress, or a prostitute; (JK, S, Mgh, Msb, K;) as also ↓ baguw~N [of the measure faEuwlN , and therefore anomalous, like nahuw~N ]: (M, K:) bagiY~N is not applied to a man, (Lh, Msb,) nor bagiy~apN to a woman: (Lh, TA:) pl. bagaAyaA . (S, Mgh, Msb.) [See an ex. voce mahorN .] ― -b2- Also A female slave, (JK, S, K,) whether she be a fornicatress or an adulteress or a prostitute or not; (TA;) not meant to imply revilement, though originally applied to female slaves because of their prostitution of themselves: (S:) or a free woman who is a fornicatress or an adulteress or a prostitute: so in the K: but correctly, or a fornicatress or an adulteress or a prostitute, whether free or a slave: (TA:) and a female singer, though chaste; because of fornication's being originally attributable to such a person: (Msb:) pl. as above. (JK, S, TA.) One says, qaAmato EalaY ruw^usihimu AlbagaAyaA [ The female slaves stood over their heads ]. (S.) ― -b3- bagaAyaA also signifies The scouts, or companies of scouts, that precede an army: (S, K, TA:) but the sing. of this is ↓ bagiy~apN . (TA.)

In the wild

6 of 25 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.