1. بَلْ
balo bl is a particle of digression: (Mughnee, K:) or, accord. to Mbr, it denotes emendation, wherever it occurs, in the case of a negation or an affirmation: (T, TA:) or it is a word of emendation, and denoting digression from that which precedes; as also bano , in which the n is a substitute for the l , because bl is of frequent occurrence, and bn is rare; or, as IJ says, the latter may be an independent dial. var. (M.) When it is followed by a proposition, the meaning of the digression is either the cancelling of what precedes, as in waqaAluwA A@t~axa*a A@lr~aHom`nu waladFA suboHaAnahu balo EibaAdN mukoramuwna [ And they said, “ The Compassionate hath gotten offspring: ” extolled be his freedom from that which is derogatory from his glory! nay, or nay rather, or nay but, they are honoured servants (Kur xxi. 26)], or transition from one object of discourse to another, as in qado A^afolaHa mano tazak~aY wa *akara A@soma rab~ihi faSal~aY balo tuw^oviruwna A@loHayaApa A@ld~unoyaA [ He hath attained felicity who hath purified himself, and celebrated the name of his Lord, and prayed: but ye prefer the present life (Kur lxxxvii. 14-16)]: (Mughnee, K: *) and in all such cases it is an inceptive particle; not a conjunctive. (Mughnee.) When it is followed by a single word, it is a conjunction, (S, * Msb, * Mughnee, K,) and requires that word to be in the same case as the word before it: (S:) and if preceded by a command or an affirmation, (Mughnee, K,) as in AiDorabo zayodFA balo EamorFA [ Beat thou Zeyd: no, 'Amr ], (Msb, Mughnee, K,) and qaAma zayodN balo EamorNw [ Zeyd stood: no, 'Amr ], (M, Mughnee, K,) or jaA='aniY A^axuwka balo A^abuwka [ Thy brother came to me: no, thy father ], (S,) it makes what precedes it to be as though nothing were said respecting it, (S, * Msb, * Mughnee, K,) making the command or affirmation to relate to what follows it: (S, * Msb, * Mughnee:) [and similar to these cases is the case in which it is preceded by an interrogation: see A^amo as syn. with this particle:] but when it is preceded by a negation or a prohibition, it is used to confirm the meaning of what precedes it and to assign the contrary of that meaning to what follows it, (Mughnee, K,) as in maA qaAma zayodN EamorNw [ Zeyd stood not, but 'Amr stood ], (Mughnee,) or maA raA^ayotu zayodFA balo EamorFA , [ I saw not Zeyd, but I saw 'Amr ], (S,) and laA yaqumo zayodN balo EamorNw [ Let not Zeyd stand, but let 'Amr stand]. (Mughnee.) Mbr and 'Abd-El-Wárith allow its being used to transfer the meaning of the negation and the prohibition to what follows it; so that, accord. to them, one may say, maAzayodN qaAy^imFA balo qaAEidFA [as meaning Zeyd is not standing: no, is not sitting ], and balo qaAEidN [ but is sitting ]; the meaning being different [in the two cases]. (Mughnee, K. *) The Koofees disallow its being used as a conjunction after anything but a negation [so in the Mughnee, but in the K a prohibition,] or the like thereof; so that one should not say, Darabotu zayodFA balo A_iy~aAka [ I beat Zeyd: no, thee ]. (Mughnee, K.) Sometimes laA is added before it, to corroborate the meaning of digression, after an affirmation, as in the saying, wajohuka Albadoru laA bali Al$~amosu lawo lamo yuqoDa lil$~amosi kasofapN wa A^ufuwlu [ Thy face is the full moon: no, but it would be the sun, were it not that eclipse and setting are appointed to happen to the sun ]: and to corroborate what precedes it, after a negation, as in wa maA hajarotuka laA balo zaAdaniY $agafFA hajorN wa baEodN taraAxaY laA A_ilaY A^ajali [ And I did not abandon thee, or have not abandoned thee: no, but abandonment and distance, protracted, not to an appointed period, increased, or have increased, my heart-felt love ]. (Mughnee, K. *) ― -b2- Sometimes it is used to denote the passing from one subject to another without cancelling [what precedes it], and is syn. with wa , as in the saying in the Kur [lxxxv. 20 and 21], waA@ll~`hu mino , wa raAy^ihimo muHiyTN balo huwa quroA=nN m
2. بَلٌّ
[ bal~N bl Moist, or containing moisture: or rather moistened; being, app., an inf. n. used in the sense of a pass. part. n. ; like xaloqN in the sense of maxoluwqN . Hence,] riyHN bal~apN and ↓ baliylN and ↓ baliylapN A wind in which is moisture: (S:) or the last, a wind mixed with feeble rain: (T:) and the second, a wind cold with moisture; (M, K;) or the same, a wind cold with rain; (A, TA;) the north wind, as though it sprinkled water by reason of its coldness: (TA:) and ↓ balalN also signifies a cold north wind: (Ibn- 'Abbád, TA:) baliylN is used alike as sing. and pl. : (K:) it has no pl. (M.) -A2- bal~N bi$aYo'K A man (M) devoted, or attached, to a thing, and keeping to it constantly. (M, K. [In the CK and in my MS. copy of the K, All~ahoju is erroneously put for All~ahiju .]) ― -b2- And bal~N , alone, Much given to the deferring of payment to his creditors, by repeated promises; (T;) withholding, by swearing, what he possesses of things that are the rightful property of others. (IAar, T, K.) See also A^abal~N , in two places.
3. بِلٌّ
bil~N bl Allowable, or lawful; i. e., to be taken, or let alone, or done, or made use of, or possessed: (T, S, M, K:) so in the dial. of Himyer: (T, S. M:) or a remedy; (A'Obeyd, T, S, M, K;) from the phrase bal~a mino maraDihi [q. v.]: (A' Obeyd, T, S, M:) or it is an imitative sequent to Hil~N , (M, K,) as some say: (M:) so As thought until he heard that it was said to be of the dial. of Himyer in the first of the senses explained above: (S, M:) A'Obeyd and ISk say that it may not be so because it is conjoined with Hil~N by wa : (T:) and A'Obeyd says, We have seldom found an imitative sequent conjoined by w . (TA.) Hence the phrase, huwa laka Hil~N wabil~N It is to thee lawful and allowable: or lawful and a remedy. (M, K. *) And hence the saying of El-'Abbás the son of 'Abd-El-Muttalib, respecting [the well of] Zemzem, hiYa li$aAribK Hil~N wa bil~N It is to a drinker lawful &c. (T, S, M.)