LOGOI

The corpus record — Arabic

بَل

bal

balo bl is a particle of digression: (Mughnee, K:) or, accord. to Mbr, it denotes emendation, wherever it occurs, in the case of a negation or an affirmation: (T, TA:) or it is a word of emendation, and denoting digression from that which precedes; as also bano , in which the n is a substitute for t

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. بَلْ

balo bl is a particle of digression: (Mughnee, K:) or, accord. to Mbr, it denotes emendation, wherever it occurs, in the case of a negation or an affirmation: (T, TA:) or it is a word of emendation, and denoting digression from that which precedes; as also bano , in which the n is a substitute for the l , because bl is of frequent occurrence, and bn is rare; or, as IJ says, the latter may be an independent dial. var. (M.) When it is followed by a proposition, the meaning of the digression is either the cancelling of what precedes, as in waqaAluwA A@t~axa*a A@lr~aHom`nu waladFA suboHaAnahu balo EibaAdN mukoramuwna [ And they said, “ The Compassionate hath gotten offspring: ” extolled be his freedom from that which is derogatory from his glory! nay, or nay rather, or nay but, they are honoured servants (Kur xxi. 26)], or transition from one object of discourse to another, as in qado A^afolaHa mano tazak~aY wa *akara A@soma rab~ihi faSal~aY balo tuw^oviruwna A@loHayaApa A@ld~unoyaA [ He hath attained felicity who hath purified himself, and celebrated the name of his Lord, and prayed: but ye prefer the present life (Kur lxxxvii. 14-16)]: (Mughnee, K: *) and in all such cases it is an inceptive particle; not a conjunctive. (Mughnee.) When it is followed by a single word, it is a conjunction, (S, * Msb, * Mughnee, K,) and requires that word to be in the same case as the word before it: (S:) and if preceded by a command or an affirmation, (Mughnee, K,) as in AiDorabo zayodFA balo EamorFA [ Beat thou Zeyd: no, 'Amr ], (Msb, Mughnee, K,) and qaAma zayodN balo EamorNw [ Zeyd stood: no, 'Amr ], (M, Mughnee, K,) or jaA='aniY A^axuwka balo A^abuwka [ Thy brother came to me: no, thy father ], (S,) it makes what precedes it to be as though nothing were said respecting it, (S, * Msb, * Mughnee, K,) making the command or affirmation to relate to what follows it: (S, * Msb, * Mughnee:) [and similar to these cases is the case in which it is preceded by an interrogation: see A^amo as syn. with this particle:] but when it is preceded by a negation or a prohibition, it is used to confirm the meaning of what precedes it and to assign the contrary of that meaning to what follows it, (Mughnee, K,) as in maA qaAma zayodN EamorNw [ Zeyd stood not, but 'Amr stood ], (Mughnee,) or maA raA^ayotu zayodFA balo EamorFA , [ I saw not Zeyd, but I saw 'Amr ], (S,) and laA yaqumo zayodN balo EamorNw [ Let not Zeyd stand, but let 'Amr stand]. (Mughnee.) Mbr and 'Abd-El-Wárith allow its being used to transfer the meaning of the negation and the prohibition to what follows it; so that, accord. to them, one may say, maAzayodN qaAy^imFA balo qaAEidFA [as meaning Zeyd is not standing: no, is not sitting ], and balo qaAEidN [ but is sitting ]; the meaning being different [in the two cases]. (Mughnee, K. *) The Koofees disallow its being used as a conjunction after anything but a negation [so in the Mughnee, but in the K a prohibition,] or the like thereof; so that one should not say, Darabotu zayodFA balo A_iy~aAka [ I beat Zeyd: no, thee ]. (Mughnee, K.) Sometimes laA is added before it, to corroborate the meaning of digression, after an affirmation, as in the saying, wajohuka Albadoru laA bali Al$~amosu lawo lamo yuqoDa lil$~amosi kasofapN wa A^ufuwlu [ Thy face is the full moon: no, but it would be the sun, were it not that eclipse and setting are appointed to happen to the sun ]: and to corroborate what precedes it, after a negation, as in wa maA hajarotuka laA balo zaAdaniY $agafFA hajorN wa baEodN taraAxaY laA A_ilaY A^ajali [ And I did not abandon thee, or have not abandoned thee: no, but abandonment and distance, protracted, not to an appointed period, increased, or have increased, my heart-felt love ]. (Mughnee, K. *) ― -b2- Sometimes it is used to denote the passing from one subject to another without cancelling [what precedes it], and is syn. with wa , as in the saying in the Kur [lxxxv. 20 and 21], waA@ll~`hu mino , wa raAy^ihimo muHiyTN balo huwa quroA=nN m

2. بَلٌّ

[ bal~N bl Moist, or containing moisture: or rather moistened; being, app., an inf. n. used in the sense of a pass. part. n. ; like xaloqN in the sense of maxoluwqN . Hence,] riyHN bal~apN and ↓ baliylN and ↓ baliylapN A wind in which is moisture: (S:) or the last, a wind mixed with feeble rain: (T:) and the second, a wind cold with moisture; (M, K;) or the same, a wind cold with rain; (A, TA;) the north wind, as though it sprinkled water by reason of its coldness: (TA:) and ↓ balalN also signifies a cold north wind: (Ibn- 'Abbád, TA:) baliylN is used alike as sing. and pl. : (K:) it has no pl. (M.) -A2- bal~N bi$aYo'K A man (M) devoted, or attached, to a thing, and keeping to it constantly. (M, K. [In the CK and in my MS. copy of the K, All~ahoju is erroneously put for All~ahiju .]) ― -b2- And bal~N , alone, Much given to the deferring of payment to his creditors, by repeated promises; (T;) withholding, by swearing, what he possesses of things that are the rightful property of others. (IAar, T, K.) See also A^abal~N , in two places.

3. بِلٌّ

bil~N bl Allowable, or lawful; i. e., to be taken, or let alone, or done, or made use of, or possessed: (T, S, M, K:) so in the dial. of Himyer: (T, S. M:) or a remedy; (A'Obeyd, T, S, M, K;) from the phrase bal~a mino maraDihi [q. v.]: (A' Obeyd, T, S, M:) or it is an imitative sequent to Hil~N , (M, K,) as some say: (M:) so As thought until he heard that it was said to be of the dial. of Himyer in the first of the senses explained above: (S, M:) A'Obeyd and ISk say that it may not be so because it is conjoined with Hil~N by wa : (T:) and A'Obeyd says, We have seldom found an imitative sequent conjoined by w . (TA.) Hence the phrase, huwa laka Hil~N wabil~N It is to thee lawful and allowable: or lawful and a remedy. (M, K. *) And hence the saying of El-'Abbás the son of 'Abd-El-Muttalib, respecting [the well of] Zemzem, hiYa li$aAribK Hil~N wa bil~N It is to a drinker lawful &c. (T, S, M.)

In the wild

6 of 127 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.