balaY bl blY bly ly is a particle; (S, Msb, Mughnee;) contr. of laA : (S:) not a noun: (Sb, S:) it is a replicative; (S, Mughnee;) an affirmative of what is said [in that to which it is a reply]; (S, Msb;) [with very few exceptions] relating only to a negation, which it annuls: (Msb, Mughnee:) the final letter is a radical: or, accord. to some, the word is originally balo , [after which an affirmation is to be understood,] and the final letter is augmentative: and some of these say that this letter is a denotative of the fem. gender, because it is [often] pronounced with imáleh. (Mughnee.) It is a reply to an interrogation in which is a negative, (T, M, Msb, Mughnee, K,) and affirms what is said to thee [in that interrogation]; (M, K;) whether it be an interrogation in the proper sense, (Mughnee,) as when you say to another, A^alamo tafoEalo ka*aA [ Didst thou not such a thing? ], and he replies, balaY [meaning Yes, or yea, or ay, I did], (T,) or as when one says, A^alayosa zayodN biqaAy^imK [ Is not Zeyd standing? ], and you reply, balaY [ Yes, he is]; or be meant to convey reproof, (Mughnee,) as in the Kur [lxxv. 3 and 4], A^ayaHosabu AlA_inosaAnu A^ano lano najomaEa EiZaAmahu balaY [ Doth man think that we will not collect his bones? Yes ], (Msb, Mughnee,) i. e., we will collect them; (Msb;) or be meant to make a person confess, or acknowledge, a thing, (Mughnee,) as in the Kur [vii. 171], A^alasotu birab~ikumo qaAluwA balaY [ Am I not your Lord? They said, Yea ]. (M, Mughnee.) It is also a reply to a simple negation, (Msb, Mughnee,) as when I say, maA qaAma zayodN [ Zeyd did not stand, or has not stood ], and you reply, balaY as an affirmative [meaning Yes, he did, or he has]. (Msb.) It occurs in the Kur [xxxix. 60], where it is said, balaY qado jaA='atoka A=yaAtiY [ Yea, my signs have come to thee ], preceded by that which is not literally a negation, but which has the force of a negation; for the preceding saying, lawo A^an~a A@ll~`ha hadaAniY [ If God had directed me aright, or would that God &c.], is like the saying, maA hudiytu [ I was not directed aright ]. (M.) It also occurs in the books of traditions, in some instances, as a reply to an interrogation without a negative; but these instances are rare, and not to be followed in rendering revelation. (Mughnee.) Az says that when a man says to another, A^alaA taquwmu [ Wilt thou not stand? ], and the latter replies, balaY , he means balo A^aquwmu [ Nay, I will stand ], adding the alif [written Y ] to make the pause good; for if he said, balo , the other would expect something more to be said after it. (TA.) It is said that the pronunciation termed imáleh is allowable in the case of balaY ; and if so, its final radical letter is Y : and some of the grammarians say that this pronunciation of blY is because, by reason of its completeness and independence of meaning, so that it requires nothing after it, it resembles independent nouns, in the cases of which this pronunciation is allowable. (M.)
The corpus record — Arabic
بَلَىٰ
balaaa
balaY bl blY bly ly is a particle; (S, Msb, Mughnee;) contr. of laA : (S:) not a noun: (Sb, S:) it is a replicative; (S, Mughnee;) an affirmative of what is said [in that to which it is a reply]; (S, Msb;) [with very few exceptions] relating only to a negation, which it annuls: (Msb, Mughnee:) the f
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 22 · 1.72/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- بَلَىٰ^ Quran 16:28 (An-Nahl 28)
- بَلَىٰ Quran 16:38 (An-Nahl 38)
- بَلَىٰ Quran 2:112 (Al-Baqarah 112)
- بَلَىٰ Quran 2:260 (Al-Baqarah 260)
- بَلَىٰ Quran 2:81 (Al-Baqarah 81)
- بَلَىٰ Quran 34:3 (Saba 3)
6 of 22 attestations shown.
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.