1. بَلْدَةٌ
balodapN A^ld bld bldh bldp ld ldp : see baladN , in three places. You say, A_ino lamo tafoEalo ka*aA fahiYa balodapN bayoniY wa bayonika (tropical:) If thou do not thus, it will be [a cause of] separation between me and thee; (M, * A, TA;) i. e., I will alienate thee from me so that a country, or region, shall separate us, each from the other. (A, TA.) ― -b2- Also A desert, or waterless desert, in which one cannot find his way: and any extensive tract of land. (T, L.) [Hence,] laqiytuhu bibalodapi A_iSomati I found him, or met him, in a desert, or desolate, place, in which there was no one beside. (M.) [See also art. Smt .] ― -b3- And [hence, app.,] Albalodapu One of the Mansions of the Moon, (M, K,) [namely, the Twenty-first Mansion, ] a patch of the sky, (K,) containing no stars, (M, K,) or containing only small stars, (T, * M,) between the naEaAy^im and saEod Al*~aAbiH : (M, K:) sometimes the moon declines from it, and takes as its mansion the qilaAdap : it [app. AlqlAdp , accord. to the K, but accord. to the TA Albldp ,] consists of six stars resembling a bow, (K,) in the sign of Sagittarius ( Alqawos ): (T:) or Albldp is one of the Mansions of the Moon, consisting of six stars of Sagittarius ( Alqws ), which the sun enters on the shortest day of the year: (S:) [see manaAzilu Alqamar , in art. nzl : in the K it is also said that ↓ Albaladu is a Mansion of the Moon; but this appears to be a mistake, occasioned by the accidental omission of the word Albalodapu ; though Albaladu would seem to be an appropriate name for the mansion next after the nEAy^m :] IF says that Albalodapu is a star, or an asterism, ( najomN ,) said to be the balodap , i. e. breast, of the Lion; not meaning the mansion thus called in the sign of Sagittarius: El-Hareeree finds fault with him for using this expression, [the bldp of the Lion,] but Ibn-Dhafr replies that it occurs in the language. (TA.) ― -b4- balodapN also signifies The earth, or ground. (S.) ― -b5- Also (S, M, L, TA, [in the K ↓ balad , by the accidental omission of the word Albalodapu ,]) The pit between the two collar-bones, with the part around it: or the middle thereof, i. e., of that pit: (M, K:) or the third of the falak (which are six in number) of that part of a horse's breast which is called the zawur : or the part called raHaY Alz~awori : (M:) or [so accord. to the M, but accord. to the K “and,”] the breast, syn. Sador , (S, M, A, K,) of a camel, (M, A,) or of that which has a foot like the camel's, and of a solid-hoofed animal, (M,) and of a man: (A:) and the part immediately beneath the two prominent portions of flesh of the breast of a horse, extending to the arms. (M, L.) Dhu-rRummeh says, A^uniyxato faA^aloqato balodapF fawoqa balodapK She (the camel) was made to lie down, and threw her breast upon [ a tract of ] ground. (S, M.) And you say, fulaAnN waAsiEu Albalodapi Such a one is wide in the breast. (S.) ― -b6- Also (tropical:) The palm of the hand. (M, A, TA. [In the K, by the accidental omission of the word Albalodapu , this meaning is assigned to ↓ baladN .]) You say, Daraba balodatahu EalaY balodatihi (tropical:) He smote the palm of his hand upon his breast. (A.) -A2- See also bulodapN , in two places: -A3- and see balaAdapN .