LOGOI

The corpus record — Arabic

بِضَٰعَة

bidaa'ah

baDoEapN DEp bDE bDEh bDEp , (S, Msb, K,) with fet-h, other words of like meaning being with kesr, as qiToEapN and filo*apN and fidorapN , (S,) and sometimes with kesr, [↓ biDoEapN ,] (K,) and ↓ buDoEapN also is mentioned, (TA,) of which the first is the most chaste, though EshShiháb asserts the sec

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. بَضْعَةٌ

baDoEapN DEp bDE bDEh bDEp , (S, Msb, K,) with fet-h, other words of like meaning being with kesr, as qiToEapN and filo*apN and fidorapN , (S,) and sometimes with kesr, [↓ biDoEapN ,] (K,) and ↓ buDoEapN also is mentioned, (TA,) of which the first is the most chaste, though EshShiháb asserts the second to be more common, (TA,) A piece, or lump, or portion cut off; (TA;) particularly of flesh, or flesh-meat, (S, Msb, K,) in a compact, or collective, state: (TA:) pl. ↓ baDoEN , [or rather this is a coll. gen. n., of which baDoEapN is the n. un.,] and biDaEN , (S, Msb, K,) as some say, (S,) but this is disallowed by 'Alee Ibn-Hamzeh, (TA,) [or it may be a correct pl. of biDoEapN agreeably with analogy,] and biDaAEN , and baDaEaAtN , (Msb, K,) and [quasi-pl. n.] baDiyEN , which is extr., like rahiynN and kaliybN and maEiyzN [&c.]. (TA.) Hence the saying [of Mohammad] in a trad., faATimapu baDoEapN min~aY yariybuniY maA raAbahaA wayuw^o*iyniY maA A=*aAhaA (tropical:) Fátimeh is a part of me: [that displeases and disquiets me which has displeased and disquieted her, and that hurts me which has hurt her: ] or, accord. to one relation, he said buDayoEapN [ a little part ]. (TA.) One says also, A_in~a fulaAnFA la$adiydu AlbaDoEapi HasanuhaA meaning Verily such a one is corpulent and fat. (TA.) ― -b2- See also baDaEapN .

2. بَضَعَةٌ

baDaEapN DEp bDE bDEh bDEp The sound of cutting of swords: occurring in the saying, samiEotu lils~iyaATi xaDaEapF walils~uyuwfi baDaEapF I heard a sound of falling of the whips, and a sound of cutting of the swords: (TA:) but in the S and A in art. xDE , and by IB, xDEp and bDEp are written xaDoEapN and ↓ baDoEapN ; and IB explains the former as signifying the sounds of swords; and the latter, the sounds of whips. (TA in art. xDE .) [See also baADiEN .]

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.