1. بُضْعٌ
buDoEN bDE Initus; sexual intercourse: (Mgh, Msb, K:) a subst., (Mgh, Msb, TA,) accord. to some; but accord. to others, an inf. n.; (Msb;) held by Sb to be the latter: (TA:) [see 1:] and marriage; or the taking in marriage; syn. nikaAHN ; (ISk, S, Msb, TA;) [which has also the first of the meanings given above;] as in the phrase malaka fulaAnN buDoEa fulaAnapa [explained above (see 1)]: (ISk, S:) or, (K,) in this phrase, (Mgh,) (tropical:) the pudendum muliebre; the vulva; (Az, Mgh, Msb, K, * TA;) and so in the saying, in a trad., Eutiqa buDoEuki faA@xotaAriY (tropical:) Thy vulva hath become freed, therefore choose thou whether thou wilt remain with thy husband or separate thyself from him; (TA;) and in the saying, tusotaA^omaru Aln~isaA='u fiY A^aboDaAEihin~a , accord. to those who thus relate it, others saying A_iboDaAEihin~a ; (see 4;) A^aboDaAEN being pl. of buDoEN . (Mgh, Msb.) ― -b2- Also (tropical:) The marriage-contract. (K.) ― -b3- And (tropical:) A dowry; or gift given to, or for, a bride: (K, TA:) pl. buDuwEN . (TA.) So in the saying of 'Amr Ibn-Maadee-Kerib, wafiY kaEobK waA_ixowatihaA kilaAbK sawaAmiY AlT~arofi gaAliyapu AlbuDuwEi [ And among Kaab, and their brethren Kiláb, are females lofty in look, or] proud, and dear in respect of dowries. (TA.) ― -b4- Also (assumed tropical:) Divorce: (Az, K:) thus having two contr. significations. (K.) ― -b5- And (assumed tropical:) The authority possessed over a woman by her guardian who affiances her. (TA.) ― -b6- And (assumed tropical:) An equal; particularly as a suitor in a case of marriage: as in the saying, in a trad., h`*aA AlbuDoEu laA yuqoraEu A^anofuhu (assumed tropical:) This equal‘s marriage shall not be refused, nor shall it be desired, or wished for; he shall not be rejected. (TA.)
2. بِضْعٌ
biDoEN bDE (S, Mgh, Msb, K, &c.) and ↓ baDoEN , (S, Msb, K,) some of the Arabs pronouncing it with kesr, (S, Msb,) [ A number under ten; and an odd number, meaning] a number between two round, or decimal, numbers; (AZ, K;) from one to ten [ exclusive of the latter ]; and from eleven to twenty [ exclusive of the latter ]; so accord. to Mebremán; (K;) i. e. Mohammad Ibn-'Alee Ibn-Ismá'eel the Lexicologist, Mebremán being his surname: (TA:) or from three to nine; (S, Msb, K [in the first and last the ns. being in the fem. gender; but in the second, masc.];) so accord. to Katádeh; (Mgh;) from three to less than ten: (Fr [the ns. of number in the masc. gender]:) or not less than three nor more than ten; (Sh [the first n. of number in the fem. gender, and the second masc.];) from three to ten: (Mgh [the ns. of number in the masc. gender]:) or to seven: (Mujáhid, Mgh:) or to five: (AO, K [the n. of number in the fem. gender]:) or from one to four: (AO, O, K [the ns. of number in the masc. gender]:) or to five; an explanation ascribed to AO: (TA:) or from four to nine; (ISd, K [the ns. of number fem.];) and this is the signification preferred by Th: (TA:) or it signifies five: (Mukátil [this n. of number masc.]:) or seven; (Mukátil, K [in the K this n. of number being fem.];) so accord. to some: (AO:) or ten: (Ed-Dahhák [this n. of number masc.]:) or an undefined number; gayoru maHoduwdK ; so says Sgh; [and the like is said in the Msb;] in the K, erroneously, gayoru maEoduwdK ; (TA;) because it means a portion, (Sgh, K,) which is undefined: (Sgh, TA:) it also signifies, with ten, [in like manner; i. e. ten and a number under ten; or the like: as] from thirteen to nineteen. (Msb.) When used as signifying from three to nine, (Mgh, Msb,) or to ten, or to seven, (Mgh,) [or to signify some number under ten, without another n. of number,] it is masc. and fem. without variation: (Mgh, Msb:) you say biDoEu rijaAlK From three to nine [&c.] men: and biDoEu nisowapK from three to nine [&c.] women: (Msb:) and biDoEu siniyna from three to nine [&c.] years: (S:) and fiY biDoEi siniyna [ in from three to nine, &c., years ]: (Kur xxx. 3:) and falabiva fiY Als~ijoni biDoEa siniyna [ And he remained in the prison from three to nine, &c., years ]. (Kur xii. 42.) But when used to denote a number above ten, (Mgh, Msb,) with a masc. n. it is with p , (↓ biDoEap ,) and with a fem. n. it is without p : (ISk, Mgh, Msb, K:) you say biDoEapa Ea$ara rajulFA From thirteen to nineteen [&c.] men: and biDoEa Ea$orapa A@moraA^apF from thirteen to nineteen [&c.] women: (S, Mgh, * TA:) like as you say valaAvapa Ea$ara rajulFA and valaAva Ea$orpa A@moraA^apF . (Mgh.) When you have passed the word denoting ten, (S, K,) [i. e.] to denote a number above twenty, (Msb,) it is not used: (S, Msb, K:) you do not say biDoEN waEi$oruwna , (S, K,) but nay~ifN waEi$oruwna ; and so in the cases of the remaining numbers: (S:) or you do say biDoEN waEi$oruwna : (Sgh, K:) accord. to AZ, (Msb,) you say biDoEapN waEi$oruwna rajulFA (Mgh, Msb, K) meaning Twenty and odd men: (AZ, TA:) and biDoEN waEi$oruwna A@moraA^apF (Mgh, Msb, K) meaning twenty and odd women: (AZ, TA:) but not the reverse: (K:) ISd says, we have not heard this, but there is no objection to it: (TA:) and Fr says, biDoEN is not mentioned save with ten and twenty to ninety; (IB, K;) not with what exceeds this: (IB:) you do not say biDoEN wamiAy^apN nor biDoEN waA^alofN , (IB, K,) but miAy^apN wanay~ifN [and A^alofN wanay~ifN ]: (IB:) it occurs in trads. with Ei$oruwna and with valaAvuwna . (TA.) ― -b2- biDoEN and ↓ baDoEN also signify A part, or portion, of the night: (K:) a time thereof. (Lh.) You say, maDaY biDoEN mina All~ayoli [ A part, or portion, of the night passed ]. (TA.) J mentions it with S [in the place of D ]; and explains it by jawo$N , q. v. (TA.)