LOGOI

The corpus record — Arabic

بِضْع

bid

buDoEN bDE Initus; sexual intercourse: (Mgh, Msb, K:) a subst., (Mgh, Msb, TA,) accord. to some; but accord. to others, an inf. n.; (Msb;) held by Sb to be the latter: (TA:) [see 1:] and marriage; or the taking in marriage; syn. nikaAHN ; (ISk, S, Msb, TA;) [which has also the first of the meanings

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. بُضْعٌ

buDoEN bDE Initus; sexual intercourse: (Mgh, Msb, K:) a subst., (Mgh, Msb, TA,) accord. to some; but accord. to others, an inf. n.; (Msb;) held by Sb to be the latter: (TA:) [see 1:] and marriage; or the taking in marriage; syn. nikaAHN ; (ISk, S, Msb, TA;) [which has also the first of the meanings given above;] as in the phrase malaka fulaAnN buDoEa fulaAnapa [explained above (see 1)]: (ISk, S:) or, (K,) in this phrase, (Mgh,) (tropical:) the pudendum muliebre; the vulva; (Az, Mgh, Msb, K, * TA;) and so in the saying, in a trad., Eutiqa buDoEuki faA@xotaAriY (tropical:) Thy vulva hath become freed, therefore choose thou whether thou wilt remain with thy husband or separate thyself from him; (TA;) and in the saying, tusotaA^omaru Aln~isaA='u fiY A^aboDaAEihin~a , accord. to those who thus relate it, others saying A_iboDaAEihin~a ; (see 4;) A^aboDaAEN being pl. of buDoEN . (Mgh, Msb.) ― -b2- Also (tropical:) The marriage-contract. (K.) ― -b3- And (tropical:) A dowry; or gift given to, or for, a bride: (K, TA:) pl. buDuwEN . (TA.) So in the saying of 'Amr Ibn-Maadee-Kerib, wafiY kaEobK waA_ixowatihaA kilaAbK sawaAmiY AlT~arofi gaAliyapu AlbuDuwEi [ And among Kaab, and their brethren Kiláb, are females lofty in look, or] proud, and dear in respect of dowries. (TA.) ― -b4- Also (assumed tropical:) Divorce: (Az, K:) thus having two contr. significations. (K.) ― -b5- And (assumed tropical:) The authority possessed over a woman by her guardian who affiances her. (TA.) ― -b6- And (assumed tropical:) An equal; particularly as a suitor in a case of marriage: as in the saying, in a trad., h`*aA AlbuDoEu laA yuqoraEu A^anofuhu (assumed tropical:) This equal‘s marriage shall not be refused, nor shall it be desired, or wished for; he shall not be rejected. (TA.)

2. بِضْعٌ

biDoEN bDE (S, Mgh, Msb, K, &c.) and ↓ baDoEN , (S, Msb, K,) some of the Arabs pronouncing it with kesr, (S, Msb,) [ A number under ten; and an odd number, meaning] a number between two round, or decimal, numbers; (AZ, K;) from one to ten [ exclusive of the latter ]; and from eleven to twenty [ exclusive of the latter ]; so accord. to Mebremán; (K;) i. e. Mohammad Ibn-'Alee Ibn-Ismá'eel the Lexicologist, Mebremán being his surname: (TA:) or from three to nine; (S, Msb, K [in the first and last the ns. being in the fem. gender; but in the second, masc.];) so accord. to Katádeh; (Mgh;) from three to less than ten: (Fr [the ns. of number in the masc. gender]:) or not less than three nor more than ten; (Sh [the first n. of number in the fem. gender, and the second masc.];) from three to ten: (Mgh [the ns. of number in the masc. gender]:) or to seven: (Mujáhid, Mgh:) or to five: (AO, K [the n. of number in the fem. gender]:) or from one to four: (AO, O, K [the ns. of number in the masc. gender]:) or to five; an explanation ascribed to AO: (TA:) or from four to nine; (ISd, K [the ns. of number fem.];) and this is the signification preferred by Th: (TA:) or it signifies five: (Mukátil [this n. of number masc.]:) or seven; (Mukátil, K [in the K this n. of number being fem.];) so accord. to some: (AO:) or ten: (Ed-Dahhák [this n. of number masc.]:) or an undefined number; gayoru maHoduwdK ; so says Sgh; [and the like is said in the Msb;] in the K, erroneously, gayoru maEoduwdK ; (TA;) because it means a portion, (Sgh, K,) which is undefined: (Sgh, TA:) it also signifies, with ten, [in like manner; i. e. ten and a number under ten; or the like: as] from thirteen to nineteen. (Msb.) When used as signifying from three to nine, (Mgh, Msb,) or to ten, or to seven, (Mgh,) [or to signify some number under ten, without another n. of number,] it is masc. and fem. without variation: (Mgh, Msb:) you say biDoEu rijaAlK From three to nine [&c.] men: and biDoEu nisowapK from three to nine [&c.] women: (Msb:) and biDoEu siniyna from three to nine [&c.] years: (S:) and fiY biDoEi siniyna [ in from three to nine, &c., years ]: (Kur xxx. 3:) and falabiva fiY Als~ijoni biDoEa siniyna [ And he remained in the prison from three to nine, &c., years ]. (Kur xii. 42.) But when used to denote a number above ten, (Mgh, Msb,) with a masc. n. it is with p , (↓ biDoEap ,) and with a fem. n. it is without p : (ISk, Mgh, Msb, K:) you say biDoEapa Ea$ara rajulFA From thirteen to nineteen [&c.] men: and biDoEa Ea$orapa A@moraA^apF from thirteen to nineteen [&c.] women: (S, Mgh, * TA:) like as you say valaAvapa Ea$ara rajulFA and valaAva Ea$orpa A@moraA^apF . (Mgh.) When you have passed the word denoting ten, (S, K,) [i. e.] to denote a number above twenty, (Msb,) it is not used: (S, Msb, K:) you do not say biDoEN waEi$oruwna , (S, K,) but nay~ifN waEi$oruwna ; and so in the cases of the remaining numbers: (S:) or you do say biDoEN waEi$oruwna : (Sgh, K:) accord. to AZ, (Msb,) you say biDoEapN waEi$oruwna rajulFA (Mgh, Msb, K) meaning Twenty and odd men: (AZ, TA:) and biDoEN waEi$oruwna A@moraA^apF (Mgh, Msb, K) meaning twenty and odd women: (AZ, TA:) but not the reverse: (K:) ISd says, we have not heard this, but there is no objection to it: (TA:) and Fr says, biDoEN is not mentioned save with ten and twenty to ninety; (IB, K;) not with what exceeds this: (IB:) you do not say biDoEN wamiAy^apN nor biDoEN waA^alofN , (IB, K,) but miAy^apN wanay~ifN [and A^alofN wanay~ifN ]: (IB:) it occurs in trads. with Ei$oruwna and with valaAvuwna . (TA.) ― -b2- biDoEN and ↓ baDoEN also signify A part, or portion, of the night: (K:) a time thereof. (Lh.) You say, maDaY biDoEN mina All~ayoli [ A part, or portion, of the night passed ]. (TA.) J mentions it with S [in the place of D ]; and explains it by jawo$N , q. v. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.