LOGOI

The corpus record — Arabic

بِكْر

bikr

2 bk~r mbkt , inf. n. tabokiyrN : see 1, in three places: and see 8. You say also, bk~r A_ilaY AljumoEapi (tropical:) He went forth to the [ prayers of ] Friday at the commencement of the time thereof. (A.) And bk~r [alone], inf. n. as above, (tropical:) He came to prayer at the commencement of its

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. بكّر

2 bk~r mbkt , inf. n. tabokiyrN : see 1, in three places: and see 8. You say also, bk~r A_ilaY AljumoEapi (tropical:) He went forth to the [ prayers of ] Friday at the commencement of the time thereof. (A.) And bk~r [alone], inf. n. as above, (tropical:) He came to prayer at the commencement of its time. (K, TA.) And bk~r biAlS~alaApi (tropical:) He performed the prayer at the commencement of its time: (A, Mgh, Msb, TA:) he was regardful of it, and performed it early. (TA.) And bak~iruwA biSalaApi Almagoribi (tropical:) Perform ye the prayer of sunset at the setting of the [ sun's ] disc. (S.) And bak~arati Aln~axolapu biHamolihaA (tropical:) [ The palmtree was early with its fruit ]. (A.) ― -b2- Also (tropical:) He was, or became, or went, before; preceded; had, or took, precedence; syn. taqad~ama ; and so ↓ Abkr and ↓ tbk~r . (K, TA.) You say, bak~arotu fiY ka*aA (tropical:) I was, or became, or went, before, &c., in such a thing; syn. taqad~amotu . (IJ, IB, TA.) And bk~r EalaY A^aSoHaAbihi (assumed tropical:) [ He was, or became, or went, before his companions; preceded them; or had, or took, precedence of them ]. (M, K.) -A2- bk~rhu EalaY A^aSoHaAbihi signifies jaEalahu yubak~iru Ealayohimo (assumed tropical:) [ He made him to be, or become, or go, before his companions; to precede them; or to have, or take, precedence of them ]; and so Ealayohimo ↓ Abkrhu . (M, K.) ― -b2- See also 4. ― -b3- bk~r AlfaAkihapa : see 8.

2. بَكْرٌ

bakorN bkr bkrp kr (S, Mgh, Msb, K, &c.) and ↓ bukorN , (K,) but this latter is hardly to be found in any of the lexicons, (MF,) and ↓ bikorN , (ISd, TA,) A youthful he-camel; one in a state of youthful vigour: fem. with p ; (S, Mgh, Msb, K;) and also bakorN , without p : (TA:) the term bakorN , applied to a camel, corresponds to fatFY , applied to a human being; and bakorapN , to fataApN ; and qaluwSN , to jaAriyapN ; and baEiyrN , to A_inosaAnN ; and jamalN , to rajulN ; and naAqapN , to maroA^apN : (AO, S:) or the offspring, or young one, of a she-camel; (K;) thus indefinitely explained: (TA:) or a camel in his sixth year ( vaniY~N ) [and] until he becomes a ja*aE : [but it seems that the reverse must be meant; for a j*E , of camels, is one in his fifth year:] or a camel in his second year [and] until he enters his sixth year: or a camel in his second year, or that has entered his third year, or that has completed his second year and entered his third year; syn. Aibonu labuwnK : (K:) and a camel that has just entered upon his fourth year: and a camel in his fifth year: (IAar, Az:) or a camel that has not entered his ninth year: (K:) and sometimes it is metaphorically applied to a human being; [meaning (tropical:) a young man; ] and bakorapN to (tropical:) a young woman: (TA:) the pl. (of pauc., S) is A^abokurN ; (S, K;) and ↓ A^ubayokiruwna occurs as pl. of the dim. of A^abokurN ; (S, TA;) and (pl. of mult., S, TA) bikaArN , (S, Msb,) like as firaAxN is pl. of faroxN ; (S;) or this is pl. of bakorapN ; (Msb, K;) and there are other pls. of bakorN , namely, bukoraAnN (K) and bikaArapN ; (S, Msb, K;) and [quasi-pl. n.] ↓ bakaArapN . (K.) Hence the well-known prov., (TA,) SadaqaniY sin~a bakorihi , and sin~u bakorihi , meaning He hath told me what is in his mind, and what his ribs infold: a saying originating from the following fact: a man bargained with another for a youthful camel ( bakor ), and said, “ What is his age ( sin~uhu )? ” the other answered, “ He is in his ninth year: ” then the young camel took fright and ran away: whereupon his owner said to him, hidaEo hidaEo ; and this is an expression by which are quieted young ones, (K,) of the camel; (TA;) so when the purchaser heard it, he said, SdqnY sn~ bkrh [ He hath told me truly the age, or as to the age, of his youthful camel: or the age of his youthful camel has spoken truly to me ]: if sn~ is in the accus. case, the meaning [of the verb] is Ear~afaniY , (K,) and sn~ is in the accus. case as a second objective complement; (TA;) or xabara sin~i is meant; [in the CK, erroneously, xabara ;] or fiY sin~i ; the prefixed noun [ xabara ] or the proposition [ fiY ] being suppressed [and sn~ being therefore in the accus. case]: but if sn~ is in the nom. case, veracity is attributed to the [animal's] age, by an amplification: (K:) or, as some say, the buyer said to the owner of the camel, “ How many years has he? ” and he told him; and he looked at the teeth of the camel, and found him to be as he had said; whereupon he said, SdqnY sin~u bkrh . (Har p. 95.)

3. بِكْرٌ

bikorN bkr bkrp kr A virgin; (S, K;) and a man who has not yet drawn near to a woman; (TA;) contr. of vay~ibN , applied to a man as well as to a female: (Mgh, Msb:) pl. A^abokaArN . (S, Msb, K.) ― -b2- And [hence,] (assumed tropical:) A pearl unpierced. (MF.) And (assumed tropical:) A bow when one first shoots with it. (TA.) And (tropical:) A cloud abounding with water: (K, TA:) likened to a virgin, because her blood is more than that of her who is not a virgin: and the phrase saHaAbN bikorN is sometimes used. (TA.) And naArN bikorN (tropical:) Fire not lighted from another fire. (As, A.) ― -b3- Also She that has not yet brought forth offspring: (AHeyth:) and a cow that has not yet conceived: (K:) or a heifer (K, TA) that has not yet conceived: (TA:) and a woman, (S, K,) and a she-camel, (As, K,) that has brought forth but once: pl. A^abokaArN and bikaArN : (TA:) or a she-camel in her first state or condition. (Ham p. 340.) ― -b4- And [hence,] (tropical:) A grape-vine that has produced fruit but once: (A, K:) pl. A^abokaArN . (A.) ― -b5- Also i. q. bakorN , q. v. (ISd, TA.) And [hence,] A^abokaAru AlA^awolaAdi (assumed tropical:) Young children. (TA, from a trad.) And A^abokaAru Aln~aHoli (assumed tropical:) Young bees. (TA.) Whence, Easalu A^abokaArK (tropical:) Honey produced by young bees: or this means honey of which the preparation has been superintended by virgin-girls. (A, * TA.) ― -b6- Also (tropical:) The first-born of his, or her, mother (S, Msb, K) and father; (Msb, K;) applied alike to the male and the female: (S:) and sometimes to that which is not the offspring of human beings; (TA;) the first-born of camels; (S;) and of a serpent: (TA:) pl. A^abokaArN . (TA.) You say, h`*aA bikoru A^abawayohi (tropical:) This is the first-born of his parents. (TA.) And A^a$ad~u Aln~aAsi bikorN A@bonu bikorayoni (A) or bikoru bikorayoni (M, TA) (tropical:) [ The strongest of men is the first-born of a man and woman each a first-born ]. ― -b7- (assumed tropical:) The first of anything; (K;) as also ↓ baAkuwrapN : (TA:) and (assumed tropical:) an action that has not been preceded by its like. (K.) You say, maA h`*aA AlA^amoru minoka bikorFA wa laA vaniyFA (tropical:) This thing, or affair, is not thy first nor thy second. (A, TA.) ― -b8- HaAjapN bikorN (tropical:) A want, or needful thing, recently sought to be accomplished or attained: (TA:) or that is the first in being referred to him of whom its accomplishment is sought. (A, TA.) ― -b9- DarobapN bikorN (tropical:) A cutting blow or stroke, (S, K,) that kills (K) at once, (TA,) not requiring to be struck a second time: (S, A:) pl. DarabaAtN A^abokaArN ; occurring in a trad., in which it is said that such were the blows of 'Alee; (S, TA;) but in that trad., as some recite it, the latter word is ↓ mubotakiraAtN . (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.