1. بُهِتَ
1 buhita bht bhtt , (S, Msb, K, &c.,) the most chaste form of the verb in the sense here following, (S, TA,) and that which most commonly obtains, and the only form allowed by Th and IKt; (TA;) and bahita , (S, L, Msb, K,) aor. bahata ; (Msb, K;) and bahuta , (S, L, Msb, K,) in which the dammeh is said to give intensiveness to the signification, as in qaDuwa Alr~ajulu , (TA,) aor. bahuta ; (Msb, K;) and bahata , aor. bahuta (K) and bahata ; (TA;) inf. n. bahotN ; (JK, K;) He was, or became, confounded, perplexed, or amazed, and unable to see his right course; (JK, S, Msb, K;) not knowing what to prefer nor what to postpone: (TA in art. A$r :) he looked at a thing that he saw with a look of wonder: (A, TA:) he was, or became, affected with wonder: (JK:) he was, or became, cut short, ( AnoqaTaEa , K, TA,) and was silent, being confounded, or perplexed, and unable to see his right course: (TA:) he (an adversary in a dispute or litigation) was overcome by an argument, an allegation, or a plea. (L.) All these forms occur in different readings of the saying in the Kur [ii. 260], fabuhita A@l~a*iY kafara and fabahita &c., (IJ, TA,) explained in the Wá'ee as meaning, And he who disbelieved remained in confusion, or perplexity, not seeing his right course, looking as one in wonder: (Lb, TA:) but accord. to him who reads fabahata , the word Al*Y may hold the place of a noun in the accus. case [as will be seen from what follows]. (IJ, TA.) -A2- bahatahu , aor. bahata , (S, Msb,) inf. n. bahotN , (S, K,) He, or it, caused him to become confounded, perplexed, or amazed, not seeing his right course: (Zj, Msb: [Golius, on the authority of Ibn-Maaroof, assigns this meaning to ↓ bh~thu :]) or took him unawares, or by surprise, or unexpectedly, or suddenly. (S, K.) Zj cites as an ex. of the former meaning the saying in the Kur [xxi. 41], taA^otiyhimo bagotapF fatabohatuhumo , i. e., It shall come upon them suddenly, or unawares, and cause them to become confounded, &c.: (TA: and so Bd and Jel explain it:) or, and shall overcome them: (Bd:) J cites the same as an ex. of the latter of the two meanings in the preceding sentence; but his doing so requires consideration; for the meaning which he gives is taken from the word bgtp ; not from Albahotu . (MF, TA.) [But it is said also that] mubaAhatapN [inf. n. of ↓ bAhthu ] signifies The taking, or coming upon, [one] unawares, by surprise, or unexpectedly. (JK.) ― -b2- bahatahu , aor. bahata , (S, A, K, &c.,) inf. n. bahotN and bahatN and buhotaAnN , (S, K,) or the last is a simple subst., (Msb,) He calumniated him; slandered him; accused him falsely; said against him that which he had not done: (S, A, K:) [or he did so in such a manner as to make one to be confounded, or perplexed, or amazed, at the falsity of the charge, and not to see his right course: (see buhotaAnN , below:)] he lied against him; forged a lie, or lies, against him; and i. q. qaAbalahu biAlka*ibi [ he accused him to his face falsely, or with falsehood ]; (TA;) Albahotu signifies AisotiqobaAluka A^axaAka bimaA layosa fiyhi [ thy accusing thy brother, or fellow, to his face, of that which is not in him ]: (JK:) and bahatahaA , aor. bahata , inf. n. bahotN , he accused her falsely of adultery; and forged a lie against her. (Msb.) [See also AigotaAbahu .] In the saying of Abu-n-Nejm, sub~iY AlHamaApa waA@bohatiY EalayohaA [ Revile thou the mother-in-law, and calumniate her, or forge lies against her ], ElY is [said by J to be] redundant, or pleonastic; for one does not say, baEata Ealayohi , but only bahatahu . (S.) Upon this, F says, in the K, that faA@bohatiY ElyhA [thus in the K] is a mistake; that J is in error, and that the right reading is faA@nohatiY ElyhA , with n : but this assertion made by F depends upon the authority of relaters of the verse in which the word in question occurs. (MF.) IB says that AbhtY may be here rendered trans. by means of ElY because it is syn. with AifotariY , which is so rendered trans., in like manne