LOGOI

The corpus record — Arabic

بُكْرَة

bukrah

bakorapN bkr bkrh bkrp kr krh krp (S, Msb, K) and ↓ bakarapN (Msb, K) The thing upon which [passes the rope wherewith] one draws water (S, Msb, K) from a well [or the like ]; (S;) [ i. e. the sheave of a pulley;] a round piece of wood, in the middle [of the circumference] whereof is a groove (K, TA)

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. بَكْرَةٌ

bakorapN bkr bkrh bkrp kr krh krp (S, Msb, K) and ↓ bakarapN (Msb, K) The thing upon which [passes the rope wherewith] one draws water (S, Msb, K) from a well [or the like ]; (S;) [ i. e. the sheave of a pulley;] a round piece of wood, in the middle [of the circumference] whereof is a groove (K, TA) for the rope, and in the interior [or centre] whereof is an axis upon which it turns: (TA:) or a quick maHaAlap [or large sheave of a pulley ]: (M, K:) [but MF disapproves of this last explanation: sometimes, by a synecdoche, it is used to signify a pulley complete:] the pl. is ↓ bakarN , (S, Msb, K,) a pl. of the former, anomalous, like HalaqN pl. of HaloqapN , and HamaA^N pl. of HamoA^apN , (S,) or of the latter; (Msb;) or a coll. gen. n., of which bakarapN is the n. un.; (MF;) and bakaraAt , (S, Msb, K,) a pl. of the former [as well as of the latter]. (S, Msb.) ― -b2- Hence, app., the former signifies also (assumed tropical:) A small ring, like a bead, in the ornamental part of a sword: (Mgh:) [and the pl.] bakaraAtN signifies (assumed tropical:) the rings that are attached to the ornamental part [ of the scabbard ] of a sword, (K,) resembling the [ rings called ] qatax [ which are worn upon the fingers or toes ] of women. (TA.) ― -b3- [And hence, perhaps,] (assumed tropical:) An assembly, a company, or a congregated body. (IAar, K.) ― -b4- jaAw^uwA EalaY bakorapi A^abiyhimo is a prov., (TA,) meaning (tropical:) They came together, not one remaining behind, (S, TA;) they came all of them, (AA, IJ, A, TA,) without exception: (TA:) or they came in a multitude, and all together, none remaining behind: (TA:) or they came in succession, one after, or at the heels of, another: (AO:) or they came in one way, or manner: (As:) [accord. to some, from bkrp as explained in the next preceding sentence; and, if so, ElY is used in the sense of maEa , or mu$otamiliyna is understood before it: or it is from bkrp signifying “ a youthful she-camel; ” and thus implies that they were few: (see Freytag's Arab. Prov. i. 312:) or] from bak~arotu fiY ka*aA meaning “ I was, ” or “ became, ” or “ went, ” “ before in such a thing; ” so that it signifies that they came from first to last: (IJ:) or from bkrp in the first of the senses explained in this paragraph; though in this case there is no bkrp in reality. (AO, S. *)

2. بُكْرَةٌ

bukorapN bkr bkrh bkrp kr krh krp and ↓ bakarN The early morning, or first part of the day; (Bd and Jel in xix. 12 and xxxiii. 41 and xlviii. 9, as relating to the former word; and K; *) between the time of the prayer of daybreak and sunrise; syn. gudowapN ; and ↓ A_ibokaArN is a subst. in the same sense, (K,) accord. to the lexicologists, as Sb says; but he adds that he holds it to be [only] the inf. n. of A^abokara : (TA: [and the like is said in the S with reference to its occurrence in the Kur iii. 36 and xl. 57: ]) pl. [of pauc.] of the first, A^abokaArN , and [of mult.] bukarN . (T, Msb.) You say, A^atayotuhu bukorapN (S, A, Msb) and ↓ bakarFA , (A,) meaning ↓ baAkirKA [ I came to him early in the morning, &c.]. (S, A, Msb.) But if you mean the bukorapN of a particular day, you say, A^atayotuhu bukorapa , making the noun imperfectly decl.; [meaning I came to him early in the morning, &c., of this day; ] and in this case it is not to be used otherwise than as an adv. n. of time. (S.) If you say ↓ baAkirFA , using this word as an epithet, you use baAkirap for the fem. (TA.) You say also, siro EalaY farasika bukorapF and ↓ bakarFA [ Go thou on thy horse early in the morning, &c.]; like as you say, saHarFA . (S, TA. [But in two copies of the S, for sro , I find siyra .])

In the wild

6 of 7 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.