LOGOI

The corpus record — Arabic

بُقْعَة

buq'ah

baqoEapN bqE bqEh bqEp A place in which water remains and stagnates; (K;) [and which is not a usual place of watering: (see baAqiEapN :) this is what is meant, app., by its being said that] biqaAEN , which is its pl., signifies the contr. of ma$aAriEu [or watering-places to which men and beasts are

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. بَقْعَةٌ

baqoEapN bqE bqEh bqEp A place in which water remains and stagnates; (K;) [and which is not a usual place of watering: (see baAqiEapN :) this is what is meant, app., by its being said that] biqaAEN , which is its pl., signifies the contr. of ma$aAriEu [or watering-places to which men and beasts are accustomed to come]. (TA.) ― -b2- See also what next follows.

2. بُقْعَةٌ

buqoEapN bqE bqEh bqEp (S, Mgh, Msb, K) and ↓ baqoEapN , (AZ, Msb, K,) but the former is the more common, (Msb,) and more chaste, (TA,) A piece, part, portion, or plot, (Mgh, Msb, K,) of land, or ground, (S, Mgh, Msb, K,) differing [ in any manner, ] in colour, (Mgh,) or in appearance, or external state or condition, (K,) from that which adjoins it, or is next to it: (Mgh, K:) this is the primary signification: (Mgh:) [ a patch of ground: ] pl. biqaAEN , (S, K,) or this is pl. of baqoEapN , (Msb, TA,) and the pl. of buqoEapN is buqaEN . (Mgh, Msb, TA.) You say A^aroDN fiyhaA buqaEN mina AljaraAdi [meaning Land in which are bare places occasioned by the locusts ]. (Lh, K.) And fiY AlA^aroDi mino nabotK In the land are small portions of herbage. (AHn.) And buqoEapN mino kalaA^ A patch of herbage. (TA in art. bqTF .) ― -b2- [The former also signifies A spot; or small portion of any surface, distinct from what surrounds it. ] And the pl. buqaEN Places in a garment, or piece of cloth, which has been dyed, remaining undyed. (Mgh.) And buqaEu AlmaA='i Places in a garment, or piece of cloth, which has been washed, in which the water remains, undried. (Mgh.) ― -b3- huwa Hasanu AlbuqoEapi Einoda AlA^amiyri (tropical:) He has a good station with the prince, or commander. (TA.) [See also julobapN .]

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.