buwrN b*r b*wr A bad, or corrupt, man; (S, A, K;) and one (M, K) in a state of perdition; (S, M, A, K;) in whom is no good; (S, K;) originally an inf. n., (Fr, T,) and [therefore, as an epithet,] applied also to a female, (AO, T, S, M, K,) and to two persons, and more: (AO, T, M, K:) [but see what here follows:] ↓ baAy^irN , also, signifies bad, or corrupt; destitute of good; (Zj, M;) a man in a state of perdition; (AO, T, S;) and its pl., (K,) or rather quasi-pl., (M, TA,) is ↓ baworN , (M, K,) like as nawomN is of naAy^imN , and SawomN of SaAy^imN ; (M, TA;) and another pl. of the same is buwrN , (AO, T, S, M,) like as HuwlN is of HaAy^ilN , or, accord. to some, as Akh states, this is a dial. var., not a pl., of baAy^irN . (S.) ― -b2- See also baworN , in three places. -A2- A_in~ahumo lafiY HuwrK wa buwrK (A, TA [but in the latter, jwr is put for Hawr ]) Verily they are in a state of deficiency, or detriment. (TA.) See also baAy^irN . [And see HaworN .] You say also, *ahaba fulaAnN fiY ↓ AlHawAri wa AlbawaAri Such a one went away in a defective and bad state. (L, TA in art. Hwr .)
The corpus record — Arabic
بُور
buwr
buwrN b*r b*wr A bad, or corrupt, man; (S, A, K;) and one (M, K) in a state of perdition; (S, M, A, K;) in whom is no good; (S, K;) originally an inf. n., (Fr, T,) and [therefore, as an epithet,] applied also to a female, (AO, T, S, M, K,) and to two persons, and more: (AO, T, M, K:) [but see what h
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 2 · 0.16/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- بُورًا Quran 25:18 (Al-Furqan 18)
- بُورًا Quran 48:12 (Al-Fath 12)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.